使徒行传第10章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传10:1彼得和哥尼流 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
现代客语汉字使徒行传10:1彼得传福音给哥尼流在凯撒利亚有一个人安到哥尼流,係罗马军队「意大利营」个军官。
现代客语全罗使徒行传10:1Pí-tet Chhòn Fuk-yîm pûn Kô-nì-liù Chhai Khái-sat-li-â yû yit-ke ngìn ôn-to Kô-nì-liù, he Lò-mâ kiûn-chhui “Yi-thai-li-yàng” ke kiûn-kôn.
和合本2010版使徒行传10:2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多赒济百姓,常常向上帝祷告。
现代客语汉字使徒行传10:2佢係一个虔诚人;佢㧯佢全家人都敬畏上帝;佢尽大方救济穷苦个犹太人,常常热心对上帝祈祷。
现代客语全罗使徒行传10:2 Kì he yit-ke khièn-sṳ̀n-ngìn; kì lâu kì chhiòn kâ-ngìn tû kin-vi Song-ti; kì chhin thai-fông kiu-chi khiùng-khú ke Yù-thai-ngìn, sòng-sòng ngie̍t-sîm tui Song-ti khì-tó.
和合本2010版使徒行传10:3 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那裏,对他说:「哥尼流。」
现代客语汉字使徒行传10:3有一日下昼,三点钟左右,佢得到一个异象;在异象中,佢清清楚楚看到上帝个一个使者入来,喊佢:「哥尼流!」
现代客语全罗使徒行传10:3 Yû yit-ngit hâ-chu, sâm-tiám-chûng chó-yu, kì tet-tó yit-ke yi-siong; chhai yi-siong chûng, kì chhîn-chhîn chhú-chhú khon-tó Song-ti ke yit-ke sṳ́-chá ngi̍p-lòi, ham kì: “Kô-nì-liù!”
和合本2010版使徒行传10:4 哥尼流定睛看他,惊惶地说:「主啊,甚么事?」天使对他说:「你的祷告和你的赒济已达到上帝面前,蒙记念了。
现代客语汉字使徒行传10:4佢注目看等天使,非常着惊,讲:「主啊,么介事?」天使讲:「上帝已经听你个祈祷,也纪念你所做救济人个好事。
现代客语全罗使徒行传10:4 Kì chu-muk khon-tén thiên-sṳ́, fî-sòng chho̍k-kiâng, kóng: “Chú â, má-ke sṳ?”Thiên-sṳ́ kóng: “Song-ti yí-kîn thâng ngì ke khì-tó, ya ki-ngiam ngì só-cho kiu-chi ngìn ke hó-sṳ.
和合本2010版使徒行传10:5 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
现代客语汉字使徒行传10:5这下你爱派人去约帕,请该喊做彼得个西门来。
现代客语全罗使徒行传10:5 Liá-ha ngì oi phai-ngìn hi Yok-pha, chhiáng ke ham-cho Pí-tet ke Sî-mùn lòi.
和合本2010版使徒行传10:6 他住在一个皮革匠西门的家裏,房子就在海边。」
现代客语汉字使徒行传10:6佢住在一个製皮师傅西门个屋下;西门个屋就在海滣。」
现代客语全罗使徒行传10:6 Kì he̍t chhai yit-ke chṳ-phì sṳ̂-fu Sî-mùn ke vuk-hâ; Sî-mùn ke vuk chhiu chhai hói-sùn.”
和合本2010版使徒行传10:7 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个僕人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
现代客语汉字使徒行传10:7该㧯佢讲话个天使离开以后,哥尼流喊两个僕人㧯平常服事佢个一个虔诚个侍卫来,
现代客语全罗使徒行传10:7 Ke lâu kì kóng-fa ke thiên-sṳ́ lì-khôi yî-heu, Kô-nì-liù ham lióng-ke phu̍k-ngìn lâu phìn-sòng fu̍k-sṳ kì ke yit-ke khièn-sṳ̀n ke sṳ-ví lòi,
和合本2010版使徒行传10:8 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
现代客语汉字使徒行传10:8将所堵到个事㧯佢等讲,然后派佢等去约帕。
现代客语全罗使徒行传10:8 chiông só tù-tó ke sṳ lâu kì-têu kóng, yèn-heu phai kì-têu hi Yok-pha.
和合本2010版使徒行传10:9 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
现代客语汉字使徒行传10:9第二日,佢等行路将近约帕。差毋多当昼个时,彼得去屋顶祈祷。
现代客语全罗使徒行传10:9 Thi-ngi-ngit, kì-têu hàng-lu chiông-khiun Yok-pha. Chhâ-m̀-tô tông-chu ke sṳ̀, Pí-tet hi vuk-táng khì-tó.
和合本2010版使徒行传10:10 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
现代客语汉字使徒行传10:10佢肚饥,想爱食东西;该家人準备食昼个时,彼得入神看到一个异象。
现代客语全罗使徒行传10:10 Kì tú-kî, sióng-oi sṳ̍t tûng-sî; ke kâ-ngìn chún-phi sṳ̍t-chu ke sṳ̀, Pí-tet ngi̍p-sṳ̀n khon-tó yit-ke yi-siong.
和合本2010版使徒行传10:11 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角( [ 10.11] 有古卷加「绑住」。)吊着缒在地上,
现代客语汉字使徒行传10:11佢看到天开,有东西降下来,像一垤大布仔,四只角䌈等,缒到地上,
现代客语全罗使徒行传10:11 Kì khon-tó thiên-khôi, yû tûng-sî kong hâ-lòi, chhiong yit-te thai pu-é, si-chak kok thak-tén, chhui-to thi-song,
和合本2010版使徒行传10:12 裏面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。
现代客语汉字使徒行传10:12底背有地上各种四脚个走兽、爬虫,也有天顶个飞鸟。
现代客语全罗使徒行传10:12 tî-poi yû thi-song kok-chúng si-kiok ke chéu-chhu, phà-chhùng, ya yû thiên-táng ke fî-niâu.
和合本2010版使徒行传10:13 又有声音对他说:「彼得,起来!宰了吃。」
现代客语汉字使徒行传10:13有声对佢讲:「彼得,䟘起来,㓾来食!」
现代客语全罗使徒行传10:13 Yû sâng tui kì kóng: “Pí-tet, hong-hí-lòi, chhṳ̀ lòi sṳ̍t!”
和合本2010版使徒行传10:14 彼得却说:「主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。」
现代客语汉字使徒行传10:14总係彼得应讲:「主啊,绝对做毋得!𠊎从来无食过礼仪上么介污秽无净浰个东西。」
现代客语全罗使徒行传10:14 Chúng-he Pí-tet en-kóng: “Chú â, chhie̍t-tui cho-m̀-tet! Ngài chhiùng-lòi mò sṳ̍t-ko lî-ngì song má-ke vû-ve mò chhiang-li ke tûng-sî.”
和合本2010版使徒行传10:15 第二次有声音再对他说:「上帝所洁净的,你不可当作污俗的。」
现代客语汉字使徒行传10:15该声第二摆对佢讲:「上帝所洁净个,你做毋得看做无净浰。」
现代客语全罗使徒行传10:15 Ke sâng thi-ngi-pái tui kì kóng: “Song-ti só kiet-chhiang ke, ngì cho-m̀-tet khon-cho mò chhiang-li.”
和合本2010版使徒行传10:16 这样一连三次,那东西随即收回天上去了。
现代客语汉字使徒行传10:16恁样一连三摆,该东西就收转天顶去。
现代客语全罗使徒行传10:16 Án-ngiòng yit-lièn sâm-pái, ke tûng-sî chhiu sû-chón thiên-táng hi.
和合本2010版使徒行传10:17 正当彼得心裏困惑,不知所看见的异象是甚么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
现代客语汉字使徒行传10:17彼得当疑狐所看到个异象係么介意思个时,哥尼流所派来个人已经寻到西门个屋下来,企在门口,
现代客语全罗使徒行传10:17 Pí-tet tông ngì-fù só khon-tó ke yi-siong he má-ke yi-sṳ ke sṳ̀, Kô-nì-liù só phai-lòi ke ngìn yí-kîn chhìm-tó Sî-mùn ke vuk-hâ lòi, khî chhai mùn-héu,
和合本2010版使徒行传10:18 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这裏。
现代客语汉字使徒行传10:18大声喊讲:「有一个喊做彼得个西门住在这位么?」
现代客语全罗使徒行传10:18 thai-sâng hêm-kóng: “Yû yit-ke ham-cho Pí-tet ke Sî-mùn he̍t chhai liá-vi mò?”
和合本2010版使徒行传10:19 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:「有三个人来找你。
现代客语汉字使徒行传10:19彼得还在该位想,该异象到底係么介意思,圣灵㧯佢讲:「有三个人(1310:19「有三个人」有古卷係「有两个人」;另外有兜古卷係「有兜人」。)来寻你!
现代客语全罗使徒行传10:19 Pí-tet hàn chhai ke-vi sióng, ke yi-siong to-tái he má-ke yi-sṳ, Sṳn-Lìn lâu kì kóng: “Yû sâm-ke ngìn( 13 10:19 “Yû sâm-ke ngìn” yû kú-kién he “Yû lióng-ke ngìn”; nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Yû-têu ngìn”.) lòi chhìm ngì!
和合本2010版使徒行传10:20 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。」
现代客语汉字使徒行传10:20你下去,同佢等共下去,毋使怀疑,因为係𠊎差佢等来个。」
现代客语全罗使徒行传10:20 Ngì hâ-hi, thùng kì-têu khiung-ha hi, m̀-sṳ́ fài-ngì, yîn-vi he Ngài chhâi kì-têu lòi ke.”
和合本2010版使徒行传10:21 于是彼得下去见那些人,说:「我就是你们要找的人,你们是为了甚么缘故在这裏?」
现代客语汉字使徒行传10:21所以彼得下去,㧯该兜人讲:「𠊎就係你等所爱寻个人。你等係为到么介来呢?」
现代客语全罗使徒行传10:21 Só-yî Pí-tet hâ-hi, lâu ke-têu ngìn kóng: “Ngài chhiu-he ngì-têu só-oi chhìm ke ngìn. Ngì-têu he vi-tó má-ke lòi nè?”
和合本2010版使徒行传10:22 他们说:「百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家裏去,要听你讲话。」
现代客语汉字使徒行传10:22佢等应讲:「係军官哥尼流派𠊎等来个;佢係敬畏上帝个义人,犹太个人民全部尽尊敬佢。有一个圣天使指示佢,请你去厥屋下,爱听你个教训。」
现代客语全罗使徒行传10:22 Kì-têu en-kóng: “He kiûn-kôn Kô-nì-liù phai ngài-têu lòi ke; kì he kin-vi Song-ti ke ngi-ngìn, Yù-thai ke ngìn-mìn chhiòn-phu chhin chûn-kin kì. Yû yit-ke sṳn thiên-sṳ́ chṳ́-sṳ kì, chhiáng ngì hi kiâ vuk-hâ, oi thâng ngì ke kau-hiun.”
和合本2010版使徒行传10:23 彼得就请他们进去住宿。次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
现代客语汉字使徒行传10:23彼得就请佢等入去,留佢等过夜。第二日,彼得䟘身同佢等共下去;有几个约帕个兄弟也同佢等去。
现代客语全罗使徒行传10:23 Pí-tet chhiu chhiáng kì-têu ngi̍p-hi, liù kì-têu ko-ya.Thi-ngi-ngit, Pí-tet hong-sṳ̂n thùng kì-têu khiung-ha hi; yû kí-ke Yok-pha ke hiûng-thi ya thùng kì-têu hi.
和合本2010版使徒行传10:24 又次日,他( [ 10.24] 有古卷是「他们」。)进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
现代客语汉字使徒行传10:24又过一日,佢等就到凯撒利亚。哥尼流已经请佢个亲戚㧯好朋友来到,在厥屋下等等。
现代客语全罗使徒行传10:24 Yu ko yit-ngit, kì-têu chhiu to Khái-sat-li-â. Kô-nì-liù yí-kîn chhiáng kì ke chhîn-chhit lâu hó phèn-yû lòi-to, chhai kiâ vuk-hâ tén-tén.
和合本2010版使徒行传10:25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
现代客语汉字使徒行传10:25彼得一入门,哥尼流就进前,伏在佢个脚前拜佢。
现代客语全罗使徒行传10:25 Pí-tet yit ngi̍p-mùn, Kô-nì-liù chhiu chin-chhièn, phu̍k chhai kì ke kiok-chhièn pai kì.
和合本2010版使徒行传10:26 但是彼得拉他起来,说:「你起来,我自己也不过是人。」
现代客语汉字使徒行传10:26彼得遽遽扶佢䟘起来,讲:「请䟘起来,𠊎自家也係人。」
现代客语全罗使徒行传10:26 Pí-tet kiak-kiak fù kì hong-hí-lòi, kóng: “Chhiáng hong-hí-lòi, ngài chhṳ-kâ ya he ngìn.”
和合本2010版使徒行传10:27 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,
现代客语汉字使徒行传10:27彼得一片㧯哥尼流讲话,一片行等入去屋肚;佢看到有尽多人聚集在该位。
现代客语全罗使徒行传10:27 Pí-tet yit-phién lâu Kô-nì-liù kóng-fa, yit-phién hàng-tén ngi̍p-hi vuk-tú; kì khon-tó yû chhin-tô ngìn chhi-si̍p chhai ke-vi.
和合本2010版使徒行传10:28 就对他们说:「你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论甚么人都不可看作污俗或不洁净的。
现代客语汉字使徒行传10:28佢㧯佢等讲:「你等知,照𠊎等个规矩,犹太人係做毋得同外邦人亲近抑係来往个;总係上帝已经指示𠊎,毋好将任何人看做粗俗抑係无净浰个。
现代客语全罗使徒行传10:28 Kì lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu tî, cheu ngài-têu ke kûi-kí, Yù-thai-ngìn he cho-m̀-tet thùng Ngoi-pâng-ngìn chhîn-khiun ya-he lòi-vông ke; chúng-he Song-ti yí-kîn chṳ́-sṳ ngài, m̀-hó chiông ngim-hò ngìn khon-cho chhû-siu̍k ya-he mò chhiang-li ke.
和合本2010版使徒行传10:29 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为甚么叫我来呢?」
现代客语汉字使徒行传10:29所以你等差人去请𠊎个时,𠊎无推辞就来。这下,请问,你等係为到么介原因喊𠊎来?」
现代客语全罗使徒行传10:29 Só-yî ngì-têu chhâi ngìn hi chhiáng ngài ke sṳ̀, ngài mò thôi-chhṳ̀ chhiu lòi. Liá-ha, chhiáng mun, ngì-têu he vi-tó má-ke ngièn-yîn ham ngài lòi?”
和合本2010版使徒行传10:30 哥尼流说:「四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
现代客语汉字使徒行传10:30哥尼流讲:「四日前,共样係下昼三点钟个时,𠊎在屋下祈祷。忽然有一个人,衫裤皓光,企在𠊎面前,
现代客语全罗使徒行传10:30 Kô-nì-liù kóng: “Si-ngit-chhièn, khiung-yong he hâ-chu sâm-tiám-chûng ke sṳ̀, ngài chhai vuk-hâ khì-tó. Fut-yèn yû yit-ke ngìn, sâm-fu hâu-kông, khî chhai ngài mien-chhièn,
和合本2010版使徒行传10:31 说:『哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济在上帝面前已蒙记念了。
现代客语汉字使徒行传10:31讲:『哥尼流!上帝已经听你个祈祷,也纪念你所做救济人个好事。
现代客语全罗使徒行传10:31 kóng: ‘Kô-nì-liù! Song-ti yí-kîn thâng ngì ke khì-tó, ya ki-ngiam ngì só cho kiu-chi ngìn ke hó-sṳ.
和合本2010版使徒行传10:32 你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家裏。』
现代客语汉字使徒行传10:32你爱派人去约帕,请该喊做彼得个西门来。佢住在製皮师傅西门个屋下;西门个屋就在海滣。』
现代客语全罗使徒行传10:32 Ngì oi phai-ngìn hi Yok-pha, chhiáng ke ham-cho Pí-tet ke Sî-mùn lòi. Kì he̍t chhai chṳ-phì sṳ̂-fu Sî-mùn ke vuk-hâ; Sî-mùn ke vuk chhiu chhai hói-sùn.’
和合本2010版使徒行传10:33 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主( [ 10.33] 「主」:有古卷是「上帝」。)吩咐你的一切话。」 在哥尼流家中讲道
现代客语汉字使徒行传10:33所以,𠊎黏时派人去请你;你肯光临,实在尽好。这下,𠊎等全部在上帝个面前,爱听主所吩咐你讲一切个话。」彼得个讲道
现代客语全罗使徒行传10:33 Só-yî, ngài ngiàm-sṳ̀ phai-ngìn hi chhiáng ngì; ngì hén kông-lìm, sṳ̍t-chhai chhin hó. Liá-ha, ngài-têu chhiòn-phu chhai Song-ti ke mien-chhièn, oi thâng Chú só fûn-fu ngì kóng yit-chhiet ke fa.” Pí-tet ke Kóng-tho
和合本2010版使徒行传10:34 彼得开口说:「我真的看出上帝是不偏待人的。
现代客语汉字使徒行传10:34彼得开口讲:「𠊎这下确实知:上帝对待所有个人全部平等。
现代客语全罗使徒行传10:34 Pí-tet khôi-khiéu kóng: “Ngài liá-ha khok-sṳ̍t tî: Song-ti tui-thai só-yû ke ngìn chhiòn-phu phìn-tén.
和合本2010版使徒行传10:35 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
现代客语汉字使徒行传10:35一切敬畏佢、行为正直个人,无论係么介种族,全部係佢所欢喜个。
现代客语全罗使徒行传10:35 Yit-chhiet kin-vi Kì, hàng-vì chṳn-chhṳ̍t ke ngìn, mò-lun he má-ke chúng-chhu̍k, chhiòn-phu he Kì só fôn-hí ke.
和合本2010版使徒行传10:36 上帝藉着耶稣基督-他是万有的主-传和平的福音,把这道传给以色列人。
现代客语汉字使徒行传10:36你等知,佢通过万民个主—耶稣基督,传给以色列人个真道係和平个福音。
现代客语全罗使徒行传10:36 Ngì-têu tî, Kì thûng-ko van-mìn ke Chú — Yâ-sû Kî-tuk, chhòn-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke chṳ̂n-tho he fò-phìn ke fuk-yîm.
和合本2010版使徒行传10:37这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
现代客语汉字使徒行传10:37约翰宣传洗礼以来,该对加利利开始传遍犹太全地个道理,你等全部知。
现代客语全罗使徒行传10:37 Yok-hon siên-chhòn sé-lî yî-lòi, ke tui Kâ-li-li khôi-sṳ́ chhòn-phien Yù-thai chhiòn-thi ke tho-lî, ngì-têu chhiòn-phu tî.
现代客语汉字使徒行传10:38你等也听过:上帝係样般用圣灵㧯能力充满拿撒勒人耶稣。佢去到逐所在行好事,医好所有被魔鬼控制个人,因为上帝㧯佢同在。
现代客语全罗使徒行传10:38 Ngì-têu ya thâng-ko: Song-ti he ngióng-pân yung Sṳn-Lìn lâu nèn-li̍t chhûng-mân Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû. Kì hi-to tak só-chhai hàng hó-sṳ, yî-hó só-yû pûn Mô-kúi khúng-chṳ ke ngìn, yîn-vi Song-ti lâu kì thùng-chhai.
和合本2010版使徒行传10:39 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。
现代客语汉字使徒行传10:39佢在耶路撒冷㧯其他犹太人个地方所做个一切事,有𠊎等做见证人。佢等将佢钉死在十字架顶;
现代客语全罗使徒行传10:39 Kì chhai Yâ-lu-sat-lâng lâu khì-thâ Yù-thai-ngìn ke thi-fông só cho ke yit-chhiet sṳ, yû ngài-têu cho kien-chṳn-ngìn. Kì-têu chiông kì tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng;
和合本2010版使徒行传10:40 第三天,上帝使他复活,使他显现出来;
现代客语汉字使徒行传10:40总係,第三日,上帝使佢对死复活,并对人显现。
现代客语全罗使徒行传10:40 chúng-he, thi-sâm-ngit, Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, pin tui ngìn hién-hien.
和合本2010版使徒行传10:41 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
现代客语汉字使徒行传10:41佢毋係显现给所有个人看,只有给𠊎这兜上帝先拣选来做见证个人看。佢对死复活以后,𠊎等识同佢共下食共下啉。
现代客语全罗使徒行传10:41 Kì m̀-he hién-hien pûn só-yû ke ngìn khon, chṳ́-yû pûn ngài liá-têu Song-ti siên kién-sién lòi cho kien-chṳn ke ngìn khon. Kì tui sí fu̍k-fa̍t yî-heu, ngài-têu sṳt thùng kì khiung-ha sṳ̍t khiung-ha lîm.
和合本2010版使徒行传10:42 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。
现代客语汉字使徒行传10:42佢命令𠊎等将福音传给众人,证明佢就係上帝所设立、爱做生人㧯死人个审判者。
现代客语全罗使徒行传10:42 Kì min-lin ngài-têu chiông fuk-yîm chhòn pûn chung-ngìn, chṳn-mìn kì chhiu-he Song-ti só sat-li̍p, oi cho sâng-ngìn lâu sí-ngìn ke sṳ́m-phan-chá.
和合本2010版使徒行传10:43 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」 外邦人领受圣灵
现代客语汉字使徒行传10:43所有个先知也为佢做见证;佢等讲:凡信佢个,就做得通过佢个名得到赦罪。」外邦人接受圣灵
现代客语全罗使徒行传10:43 Só-yû ke siên-tî ya vi kì cho kien-chṳn; kì-têu kóng: Fàm sin kì ke, chhiu cho-tet thûng-ko kì ke miàng tet-tó sa-chhui.” Ngoi-pâng-ngìn Chiap-su Sṳn-Lìn
和合本2010版使徒行传10:44 彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
现代客语汉字使徒行传10:44彼得还讲等道理个时,圣灵降在所有领受道理个人身上。
现代客语全罗使徒行传10:44 Pí-tet hàn kóng-tén tho-lî ke sṳ̀, Sṳn-Lìn kong chhai só-yû liâng-su tho-lî ke ngìn sṳ̂n-song.
和合本2010版使徒行传10:45 那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;
现代客语汉字使徒行传10:45该兜跈彼得对约帕来个犹太信徒,看到上帝将圣灵个恩赐也倒在外邦人个身上,就感觉尽奇怪;
现代客语全罗使徒行传10:45 Ke-têu thèn Pí-tet tui Yok-pha lòi ke Yù-thai sin-thù, khon-tó Song-ti chiông Sṳn-Lìn ke ên-su ya tó chhai Ngoi-pâng-ngìn ke sṳ̂n-song, chhiu kám-kok chhin khì-koai;
和合本2010版使徒行传10:46 因听见他们说方言( [ 10.46] 「方言」或译「灵语」。),称讚上帝为大。于是彼得回答:
现代客语汉字使徒行传10:46因为佢等听到这兜人用属灵个语言讲话,也颂讚上帝为大。所以彼得就讲:
现代客语全罗使徒行传10:46 yîn-vi kì-têu thâng-tó liá-têu ngìn yung su̍k-lìn ke ngî-ngièn kóng-fa, ya siung-chan Song-ti vì-thai. Só-yî Pí-tet chhiu kóng:
和合本2010版使徒行传10:47 「这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?」
现代客语汉字使徒行传10:47「这兜人已经领受圣灵,同𠊎等共样;么人做得禁止佢等领受水个洗礼呢?」
现代客语全罗使徒行传10:47 “Liá-têu ngìn yí-kîn liâng-su Sṳn-Lìn, thùng ngài-têu khiung-yong; má-ngìn cho-tet kim-chṳ́ kì-têu liâng-su súi ke sé-lî nè?”
和合本2010版使徒行传10:48 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
现代客语汉字使徒行传10:48因为恁样,佢吩咐佢等奉耶稣基督个名领洗礼。佢等又要求彼得同佢等共下住几日。
现代客语全罗使徒行传10:48 Yîn-vi án-ngiòng, kì fûn-fu kì-têu fung Yâ-sû Kî-tuk ke miàng liâng sé-lî. Kì-têu yu yêu-khiù Pí-tet thùng kì-têu khiung-ha he̍t kí-ngit.