福音家园
阅读导航

使徒行传第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传10:1彼得和哥尼流凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。

现代客语汉字使徒行传10:1彼得传福音给哥尼流凯撒利亚有一个人安到哥尼流,係罗马军队「意大利营」个军官。

现代客语全罗使徒行传10:1Pí-tet Chhòn Fuk-yîm pûn Kô-nì-liù Chhai Khái-sat-li-â yû yit-ke ngìn ôn-to Kô-nì-liù, he Lò-mâ kiûn-chhui “Yi-thai-li-yàng” ke kiûn-kôn.

和合本2010版使徒行传10:2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多赒济百姓,常常向上帝祷告。

现代客语汉字使徒行传10:2佢係一个虔诚人;佢㧯佢全家人都敬畏上帝;佢尽大方救济穷苦个犹太人,常常热心对上帝祈祷。

现代客语全罗使徒行传10:2 Kì he yit-ke khièn-sṳ̀n-ngìn; kì lâu kì chhiòn kâ-ngìn tû kin-vi Song-ti; kì chhin thai-fông kiu-chi khiùng-khú ke Yù-thai-ngìn, sòng-sòng ngie̍t-sîm tui Song-ti khì-tó.

和合本2010版使徒行传10:3 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那裏,对他说:「哥尼流。」

现代客语汉字使徒行传10:3有一日下昼,三点钟左右,佢得到一个异象;在异象中,佢清清楚楚看到上帝个一个使者入来,喊佢:「哥尼流!」

现代客语全罗使徒行传10:3 Yû yit-ngit hâ-chu, sâm-tiám-chûng chó-yu, kì tet-tó yit-ke yi-siong; chhai yi-siong chûng, kì chhîn-chhîn chhú-chhú khon-tó Song-ti ke yit-ke sṳ́-chá ngi̍p-lòi, ham kì: “Kô-nì-liù!”

和合本2010版使徒行传10:4 哥尼流定睛看他,惊惶地说:「主啊,甚么事?」天使对他说:「你的祷告和你的赒济已达到上帝面前,蒙记念了。

现代客语汉字使徒行传10:4佢注目看等天使,非常着惊,讲:「主啊,么介事?」天使讲:「上帝已经听你个祈祷,也纪念你所做救济人个好事。

现代客语全罗使徒行传10:4 Kì chu-muk khon-tén thiên-sṳ́, fî-sòng chho̍k-kiâng, kóng: “Chú â, má-ke sṳ?”Thiên-sṳ́ kóng: “Song-ti yí-kîn thâng ngì ke khì-tó, ya ki-ngiam ngì só-cho kiu-chi ngìn ke hó-sṳ.

和合本2010版使徒行传10:5 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得西门来。

现代客语汉字使徒行传10:5这下你爱派人去约帕,请该喊做彼得西门来。

现代客语全罗使徒行传10:5 Liá-ha ngì oi phai-ngìn hi Yok-pha, chhiáng ke ham-cho Pí-tet ke Sî-mùn lòi.

和合本2010版使徒行传10:6 他住在一个皮革匠西门的家裏,房子就在海边。」

现代客语汉字使徒行传10:6佢住在一个製皮师傅西门个屋下;西门个屋就在海滣。」

现代客语全罗使徒行传10:6 Kì he̍t chhai yit-ke chṳ-phì sṳ̂-fu Sî-mùn ke vuk-hâ; Sî-mùn ke vuk chhiu chhai hói-sùn.”

和合本2010版使徒行传10:7 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个僕人和常伺候他的一个虔诚的兵来,

现代客语汉字使徒行传10:7该㧯佢讲话个天使离开以后,哥尼流喊两个僕人㧯平常服事佢个一个虔诚个侍卫来,

现代客语全罗使徒行传10:7 Ke lâu kì kóng-fa ke thiên-sṳ́ lì-khôi yî-heu, Kô-nì-liù ham lióng-ke phu̍k-ngìn lâu phìn-sòng fu̍k-sṳ kì ke yit-ke khièn-sṳ̀n ke sṳ-ví lòi,

和合本2010版使徒行传10:8 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。

现代客语汉字使徒行传10:8将所堵到个事㧯佢等讲,然后派佢等去约帕

现代客语全罗使徒行传10:8 chiông só tù-tó ke sṳ lâu kì-têu kóng, yèn-heu phai kì-têu hi Yok-pha.

和合本2010版使徒行传10:9 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。

现代客语汉字使徒行传10:9第二日,佢等行路将近约帕。差毋多当昼个时,彼得去屋顶祈祷。

现代客语全罗使徒行传10:9 Thi-ngi-ngit, kì-têu hàng-lu chiông-khiun Yok-pha. Chhâ-m̀-tô tông-chu ke sṳ̀, Pí-tet hi vuk-táng khì-tó.

和合本2010版使徒行传10:10 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

现代客语汉字使徒行传10:10佢肚饥,想爱食东西;该家人準备食昼个时,彼得入神看到一个异象。

现代客语全罗使徒行传10:10 Kì tú-kî, sióng-oi sṳ̍t tûng-sî; ke kâ-ngìn chún-phi sṳ̍t-chu ke sṳ̀, Pí-tet ngi̍p-sṳ̀n khon-tó yit-ke yi-siong.

和合本2010版使徒行传10:11 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角( [ 10.11] 有古卷加「绑住」。)吊着缒在地上,

现代客语汉字使徒行传10:11佢看到天开,有东西降下来,像一垤大布仔,四只角䌈等,缒到地上,

现代客语全罗使徒行传10:11 Kì khon-tó thiên-khôi, yû tûng-sî kong hâ-lòi, chhiong yit-te thai pu-é, si-chak kok thak-tén, chhui-to thi-song,

和合本2010版使徒行传10:12 裏面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。

现代客语汉字使徒行传10:12底背有地上各种四脚个走兽、爬虫,也有天顶个飞鸟。

现代客语全罗使徒行传10:12 tî-poi yû thi-song kok-chúng si-kiok ke chéu-chhu, phà-chhùng, ya yû thiên-táng ke fî-niâu.

和合本2010版使徒行传10:13 又有声音对他说:「彼得,起来!宰了吃。」

现代客语汉字使徒行传10:13有声对佢讲:「彼得,䟘起来,㓾来食!」

现代客语全罗使徒行传10:13 Yû sâng tui kì kóng: “Pí-tet, hong-hí-lòi, chhṳ̀ lòi sṳ̍t!”

和合本2010版使徒行传10:14 彼得却说:「主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。」

现代客语汉字使徒行传10:14总係彼得应讲:「主啊,绝对做毋得!𠊎从来无食过礼仪上么介污秽无净浰个东西。」

现代客语全罗使徒行传10:14 Chúng-he Pí-tet en-kóng: “Chú â, chhie̍t-tui cho-m̀-tet! Ngài chhiùng-lòi mò sṳ̍t-ko lî-ngì song má-ke vû-ve mò chhiang-li ke tûng-sî.”

和合本2010版使徒行传10:15 第二次有声音再对他说:「上帝所洁净的,你不可当作污俗的。」

现代客语汉字使徒行传10:15该声第二摆对佢讲:「上帝所洁净个,你做毋得看做无净浰。」

现代客语全罗使徒行传10:15 Ke sâng thi-ngi-pái tui kì kóng: “Song-ti só kiet-chhiang ke, ngì cho-m̀-tet khon-cho mò chhiang-li.”

和合本2010版使徒行传10:16 这样一连三次,那东西随即收回天上去了。

现代客语汉字使徒行传10:16恁样一连三摆,该东西就收转天顶去。

现代客语全罗使徒行传10:16 Án-ngiòng yit-lièn sâm-pái, ke tûng-sî chhiu sû-chón thiên-táng hi.

和合本2010版使徒行传10:17 正当彼得心裏困惑,不知所看见的异象是甚么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,

现代客语汉字使徒行传10:17彼得当疑狐所看到个异象係么介意思个时,哥尼流所派来个人已经寻到西门个屋下来,企在门口,

现代客语全罗使徒行传10:17 Pí-tet tông ngì-fù só khon-tó ke yi-siong he má-ke yi-sṳ ke sṳ̀, Kô-nì-liù só phai-lòi ke ngìn yí-kîn chhìm-tó Sî-mùn ke vuk-hâ lòi, khî chhai mùn-héu,

和合本2010版使徒行传10:18 喊着问有没有一位称为彼得西门住在这裏。

现代客语汉字使徒行传10:18大声喊讲:「有一个喊做彼得西门住在这位么?」

现代客语全罗使徒行传10:18 thai-sâng hêm-kóng: “Yû yit-ke ham-cho Pí-tet ke Sî-mùn he̍t chhai liá-vi mò?”

和合本2010版使徒行传10:19 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:「有三个人来找你。

现代客语汉字使徒行传10:19彼得还在该位想,该异象到底係么介意思,圣灵㧯佢讲:「有三个人(1310:19「有三个人」有古卷係「有两个人」;另外有兜古卷係「有兜人」。)来寻你!

现代客语全罗使徒行传10:19 Pí-tet hàn chhai ke-vi sióng, ke yi-siong to-tái he má-ke yi-sṳ, Sṳn-Lìn lâu kì kóng: “Yû sâm-ke ngìn( 13 10:19 “Yû sâm-ke ngìn” yû kú-kién he “Yû lióng-ke ngìn”; nang-ngoi yû-têu kú-kién he “Yû-têu ngìn”.) lòi chhìm ngì!

和合本2010版使徒行传10:20 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。」

现代客语汉字使徒行传10:20你下去,同佢等共下去,毋使怀疑,因为係𠊎差佢等来个。」

现代客语全罗使徒行传10:20 Ngì hâ-hi, thùng kì-têu khiung-ha hi, m̀-sṳ́ fài-ngì, yîn-vi he Ngài chhâi kì-têu lòi ke.”

和合本2010版使徒行传10:21 于是彼得下去见那些人,说:「我就是你们要找的人,你们是为了甚么缘故在这裏?」

现代客语汉字使徒行传10:21所以彼得下去,㧯该兜人讲:「𠊎就係你等所爱寻个人。你等係为到么介来呢?」

现代客语全罗使徒行传10:21 Só-yî Pí-tet hâ-hi, lâu ke-têu ngìn kóng: “Ngài chhiu-he ngì-têu só-oi chhìm ke ngìn. Ngì-têu he vi-tó má-ke lòi nè?”

和合本2010版使徒行传10:22 他们说:「百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家裏去,要听你讲话。」

现代客语汉字使徒行传10:22佢等应讲:「係军官哥尼流派𠊎等来个;佢係敬畏上帝个义人,犹太个人民全部尽尊敬佢。有一个圣天使指示佢,请你去厥屋下,爱听你个教训。」

现代客语全罗使徒行传10:22 Kì-têu en-kóng: “He kiûn-kôn Kô-nì-liù phai ngài-têu lòi ke; kì he kin-vi Song-ti ke ngi-ngìn, Yù-thai ke ngìn-mìn chhiòn-phu chhin chûn-kin kì. Yû yit-ke sṳn thiên-sṳ́ chṳ́-sṳ kì, chhiáng ngì hi kiâ vuk-hâ, oi thâng ngì ke kau-hiun.”

和合本2010版使徒行传10:23 彼得就请他们进去住宿。次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。

现代客语汉字使徒行传10:23彼得就请佢等入去,留佢等过夜。第二日,彼得䟘身同佢等共下去;有几个约帕个兄弟也同佢等去。

现代客语全罗使徒行传10:23 Pí-tet chhiu chhiáng kì-têu ngi̍p-hi, liù kì-têu ko-ya.Thi-ngi-ngit, Pí-tet hong-sṳ̂n thùng kì-têu khiung-ha hi; yû kí-ke Yok-pha ke hiûng-thi ya thùng kì-têu hi.

和合本2010版使徒行传10:24 又次日,他( [ 10.24] 有古卷是「他们」。)进入凯撒利亚哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。

现代客语汉字使徒行传10:24又过一日,佢等就到凯撒利亚哥尼流已经请佢个亲戚㧯好朋友来到,在厥屋下等等。

现代客语全罗使徒行传10:24 Yu ko yit-ngit, kì-têu chhiu to Khái-sat-li-â. Kô-nì-liù yí-kîn chhiáng kì ke chhîn-chhit lâu hó phèn-yû lòi-to, chhai kiâ vuk-hâ tén-tén.

和合本2010版使徒行传10:25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

现代客语汉字使徒行传10:25彼得一入门,哥尼流就进前,伏在佢个脚前拜佢。

现代客语全罗使徒行传10:25 Pí-tet yit ngi̍p-mùn, Kô-nì-liù chhiu chin-chhièn, phu̍k chhai kì ke kiok-chhièn pai kì.

和合本2010版使徒行传10:26 但是彼得拉他起来,说:「你起来,我自己也不过是人。」

现代客语汉字使徒行传10:26彼得遽遽扶佢䟘起来,讲:「请䟘起来,𠊎自家也係人。」

现代客语全罗使徒行传10:26 Pí-tet kiak-kiak fù kì hong-hí-lòi, kóng: “Chhiáng hong-hí-lòi, ngài chhṳ-kâ ya he ngìn.”

和合本2010版使徒行传10:27 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,

现代客语汉字使徒行传10:27彼得一片㧯哥尼流讲话,一片行等入去屋肚;佢看到有尽多人聚集在该位。

现代客语全罗使徒行传10:27 Pí-tet yit-phién lâu Kô-nì-liù kóng-fa, yit-phién hàng-tén ngi̍p-hi vuk-tú; kì khon-tó yû chhin-tô ngìn chhi-si̍p chhai ke-vi.

和合本2010版使徒行传10:28 就对他们说:「你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论甚么人都不可看作污俗或不洁净的。

现代客语汉字使徒行传10:28佢㧯佢等讲:「你等知,照𠊎等个规矩,犹太人係做毋得同外邦人亲近抑係来往个;总係上帝已经指示𠊎,毋好将任何人看做粗俗抑係无净浰个。

现代客语全罗使徒行传10:28 Kì lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu tî, cheu ngài-têu ke kûi-kí, Yù-thai-ngìn he cho-m̀-tet thùng Ngoi-pâng-ngìn chhîn-khiun ya-he lòi-vông ke; chúng-he Song-ti yí-kîn chṳ́-sṳ ngài, m̀-hó chiông ngim-hò ngìn khon-cho chhû-siu̍k ya-he mò chhiang-li ke.

和合本2010版使徒行传10:29 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为甚么叫我来呢?」

现代客语汉字使徒行传10:29所以你等差人去请𠊎个时,𠊎无推辞就来。这下,请问,你等係为到么介原因喊𠊎来?」

现代客语全罗使徒行传10:29 Só-yî ngì-têu chhâi ngìn hi chhiáng ngài ke sṳ̀, ngài mò thôi-chhṳ̀ chhiu lòi. Liá-ha, chhiáng mun, ngì-têu he vi-tó má-ke ngièn-yîn ham ngài lòi?”

和合本2010版使徒行传10:30 哥尼流说:「四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,

现代客语汉字使徒行传10:30哥尼流讲:「四日前,共样係下昼三点钟个时,𠊎在屋下祈祷。忽然有一个人,衫裤皓光,企在𠊎面前,

现代客语全罗使徒行传10:30 Kô-nì-liù kóng: “Si-ngit-chhièn, khiung-yong he hâ-chu sâm-tiám-chûng ke sṳ̀, ngài chhai vuk-hâ khì-tó. Fut-yèn yû yit-ke ngìn, sâm-fu hâu-kông, khî chhai ngài mien-chhièn,

和合本2010版使徒行传10:31 说:『哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济在上帝面前已蒙记念了。

现代客语汉字使徒行传10:31讲:『哥尼流!上帝已经听你个祈祷,也纪念你所做救济人个好事。

现代客语全罗使徒行传10:31 kóng: ‘Kô-nì-liù! Song-ti yí-kîn thâng ngì ke khì-tó, ya ki-ngiam ngì só cho kiu-chi ngìn ke hó-sṳ.

和合本2010版使徒行传10:32 你要派人往约帕去,请那称为彼得西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家裏。』

现代客语汉字使徒行传10:32你爱派人去约帕,请该喊做彼得西门来。佢住在製皮师傅西门个屋下;西门个屋就在海滣。』

现代客语全罗使徒行传10:32 Ngì oi phai-ngìn hi Yok-pha, chhiáng ke ham-cho Pí-tet ke Sî-mùn lòi. Kì he̍t chhai chṳ-phì sṳ̂-fu Sî-mùn ke vuk-hâ; Sî-mùn ke vuk chhiu chhai hói-sùn.’

和合本2010版使徒行传10:33 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主( [ 10.33] 「主」:有古卷是「上帝」。)吩咐你的一切话。」 在哥尼流家中讲道

现代客语汉字使徒行传10:33所以,𠊎黏时派人去请你;你肯光临,实在尽好。这下,𠊎等全部在上帝个面前,爱听主所吩咐你讲一切个话。」彼得个讲道

现代客语全罗使徒行传10:33 Só-yî, ngài ngiàm-sṳ̀ phai-ngìn hi chhiáng ngì; ngì hén kông-lìm, sṳ̍t-chhai chhin hó. Liá-ha, ngài-têu chhiòn-phu chhai Song-ti ke mien-chhièn, oi thâng Chú só fûn-fu ngì kóng yit-chhiet ke fa.” Pí-tet ke Kóng-tho

和合本2010版使徒行传10:34 彼得开口说:「我真的看出上帝是不偏待人的。

现代客语汉字使徒行传10:34彼得开口讲:「𠊎这下确实知:上帝对待所有个人全部平等。

现代客语全罗使徒行传10:34 Pí-tet khôi-khiéu kóng: “Ngài liá-ha khok-sṳ̍t tî: Song-ti tui-thai só-yû ke ngìn chhiòn-phu phìn-tén.

和合本2010版使徒行传10:35 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。

现代客语汉字使徒行传10:35一切敬畏佢、行为正直个人,无论係么介种族,全部係佢所欢喜个。

现代客语全罗使徒行传10:35 Yit-chhiet kin-vi Kì, hàng-vì chṳn-chhṳ̍t ke ngìn, mò-lun he má-ke chúng-chhu̍k, chhiòn-phu he Kì só fôn-hí ke.

和合本2010版使徒行传10:36 上帝藉着耶稣基督-他是万有的主-传和平的福音,把这道传给以色列人。

现代客语汉字使徒行传10:36你等知,佢通过万民个主—耶稣基督,传给以色列人个真道係和平个福音。

现代客语全罗使徒行传10:36 Ngì-têu tî, Kì thûng-ko van-mìn ke Chú — Yâ-sû Kî-tuk, chhòn-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke chṳ̂n-tho he fò-phìn ke fuk-yîm.

和合本2010版使徒行传10:37这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。

现代客语汉字使徒行传10:37约翰宣传洗礼以来,该对加利利开始传遍犹太全地个道理,你等全部知。

现代客语全罗使徒行传10:37 Yok-hon siên-chhòn sé-lî yî-lòi, ke tui Kâ-li-li khôi-sṳ́ chhòn-phien Yù-thai chhiòn-thi ke tho-lî, ngì-têu chhiòn-phu tî.

和合本2010版使徒行传10:38【併于上节】

现代客语汉字使徒行传10:38你等也听过:上帝係样般用圣灵㧯能力充满拿撒勒人耶稣。佢去到逐所在行好事,医好所有被魔鬼控制个人,因为上帝㧯佢同在。

现代客语全罗使徒行传10:38 Ngì-têu ya thâng-ko: Song-ti he ngióng-pân yung Sṳn-Lìn lâu nèn-li̍t chhûng-mân Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû. Kì hi-to tak só-chhai hàng hó-sṳ, yî-hó só-yû pûn Mô-kúi khúng-chṳ ke ngìn, yîn-vi Song-ti lâu kì thùng-chhai.

和合本2010版使徒行传10:39 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。

现代客语汉字使徒行传10:39佢在耶路撒冷㧯其他犹太人个地方所做个一切事,有𠊎等做见证人。佢等将佢钉死在十字架顶;

现代客语全罗使徒行传10:39 Kì chhai Yâ-lu-sat-lâng lâu khì-thâ Yù-thai-ngìn ke thi-fông só cho ke yit-chhiet sṳ, yû ngài-têu cho kien-chṳn-ngìn. Kì-têu chiông kì tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng;

和合本2010版使徒行传10:40 第三天,上帝使他复活,使他显现出来;

现代客语汉字使徒行传10:40总係,第三日,上帝使佢对死复活,并对人显现。

现代客语全罗使徒行传10:40 chúng-he, thi-sâm-ngit, Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, pin tui ngìn hién-hien.

和合本2010版使徒行传10:41 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。

现代客语汉字使徒行传10:41佢毋係显现给所有个人看,只有给𠊎这兜上帝先拣选来做见证个人看。佢对死复活以后,𠊎等识同佢共下食共下啉。

现代客语全罗使徒行传10:41 Kì m̀-he hién-hien pûn só-yû ke ngìn khon, chṳ́-yû pûn ngài liá-têu Song-ti siên kién-sién lòi cho kien-chṳn ke ngìn khon. Kì tui sí fu̍k-fa̍t yî-heu, ngài-têu sṳt thùng kì khiung-ha sṳ̍t khiung-ha lîm.

和合本2010版使徒行传10:42 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。

现代客语汉字使徒行传10:42佢命令𠊎等将福音传给众人,证明佢就係上帝所设立、爱做生人㧯死人个审判者。

现代客语全罗使徒行传10:42 Kì min-lin ngài-têu chiông fuk-yîm chhòn pûn chung-ngìn, chṳn-mìn kì chhiu-he Song-ti só sat-li̍p, oi cho sâng-ngìn lâu sí-ngìn ke sṳ́m-phan-chá.

和合本2010版使徒行传10:43 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」 外邦人领受圣灵

现代客语汉字使徒行传10:43所有个先知也为佢做见证;佢等讲:凡信佢个,就做得通过佢个名得到赦罪。」外邦人接受圣灵

现代客语全罗使徒行传10:43 Só-yû ke siên-tî ya vi kì cho kien-chṳn; kì-têu kóng: Fàm sin kì ke, chhiu cho-tet thûng-ko kì ke miàng tet-tó sa-chhui.” Ngoi-pâng-ngìn Chiap-su Sṳn-Lìn

和合本2010版使徒行传10:44 彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

现代客语汉字使徒行传10:44彼得还讲等道理个时,圣灵降在所有领受道理个人身上。

现代客语全罗使徒行传10:44 Pí-tet hàn kóng-tén tho-lî ke sṳ̀, Sṳn-Lìn kong chhai só-yû liâng-su tho-lî ke ngìn sṳ̂n-song.

和合本2010版使徒行传10:45 那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;

现代客语汉字使徒行传10:45该兜跈彼得约帕来个犹太信徒,看到上帝将圣灵个恩赐也倒在外邦人个身上,就感觉尽奇怪;

现代客语全罗使徒行传10:45 Ke-têu thèn Pí-tet tui Yok-pha lòi ke Yù-thai sin-thù, khon-tó Song-ti chiông Sṳn-Lìn ke ên-su ya tó chhai Ngoi-pâng-ngìn ke sṳ̂n-song, chhiu kám-kok chhin khì-koai;

和合本2010版使徒行传10:46 因听见他们说方言( [ 10.46] 「方言」或译「灵语」。),称讚上帝为大。于是彼得回答:

现代客语汉字使徒行传10:46因为佢等听到这兜人用属灵个语言讲话,也颂讚上帝为大。所以彼得就讲:

现代客语全罗使徒行传10:46 yîn-vi kì-têu thâng-tó liá-têu ngìn yung su̍k-lìn ke ngî-ngièn kóng-fa, ya siung-chan Song-ti vì-thai. Só-yî Pí-tet chhiu kóng:

和合本2010版使徒行传10:47 「这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?」

现代客语汉字使徒行传10:47「这兜人已经领受圣灵,同𠊎等共样;么人做得禁止佢等领受水个洗礼呢?」

现代客语全罗使徒行传10:47 “Liá-têu ngìn yí-kîn liâng-su Sṳn-Lìn, thùng ngài-têu khiung-yong; má-ngìn cho-tet kim-chṳ́ kì-têu liâng-su súi ke sé-lî nè?”

和合本2010版使徒行传10:48 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。

现代客语汉字使徒行传10:48因为恁样,佢吩咐佢等奉耶稣基督个名领洗礼。佢等又要求彼得同佢等共下住几日。

现代客语全罗使徒行传10:48 Yîn-vi án-ngiòng, kì fûn-fu kì-têu fung Yâ-sû Kî-tuk ke miàng liâng sé-lî. Kì-têu yu yêu-khiù Pí-tet thùng kì-têu khiung-ha he̍t kí-ngit.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   彼得   汉字      上帝   犹太   西门   的人   圣灵   凯撒   你等   他说   敬畏   有一   耶稣基督   东西   天使   面前   这下   人去   就在   人看   福音   还在   耶路撒冷   利亚   洁净   洗礼   虔诚
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释