以赛亚书第63章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书63:1耶和华恩待以色列 这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步向前迈进的是谁呢?就是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。
现代客语汉字以赛亚书63:1上主打赢万国「该对以东个波斯拉城来、着红衫打扮当派头个係么人?该尽威风、大步行路个係么人?」就係有拯救大能个上主,佢来宣告佢个胜利。
现代客语全罗以赛亚书63:1Song-chú Tá-yàng Van-koet “Ke tui Yî-tûng ke Pô-sṳ̂-lâ-sàng lòi, chok fùng-sâm tá-pan tông phai-thèu ke he má-ngìn? Ke chhin vî-fûng, thai-phu hàng-lu ke he má-ngìn?”Chhiu-he yû chṳ́n-kiu thai-nèn ke Song-chú, Kì lòi siên-ko Kì ke sṳn-li.
和合本2010版以赛亚书63:2 你为何以红色装扮?你的衣服为何像踹醡酒池的人呢?
现代客语汉字以赛亚书63:2「做么介佢着红衫,像踏葡萄焗酒个人?」
现代客语全罗以赛亚书63:2 “Cho-má-ke Kì chok fùng-sâm, chhiong tha̍p phù-thò kiuk-chiú ke ngìn?”
和合本2010版以赛亚书63:3 我独自踹醡酒池,万民中并无一人与我同在。我发怒,将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我的衣服上,玷污了我一切的衣裳。
现代客语汉字以赛亚书63:3上主应讲:「𠊎践踏万国,像踏葡萄一样;无人来㧯𠊎𢯭手。𠊎发谴来踏佢等;𠊎大受气来毁坏佢等;佢等个血打垃圾𠊎个衫。
现代客语全罗以赛亚书63:3 Song-chú en-kóng: “Ngài chien-tha̍p van-koet, chhiong tha̍p phù-thò yit-yong; mò-ngìn lòi lâu Ngài then-sú. Ngài fat-khién lòi tha̍p kì-têu; Ngài thai su-hi lòi fí-fái kì-têu; kì-têu ke hiet tá-lá-sap Ngài ke sâm.
和合本2010版以赛亚书63:4 因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。
现代客语汉字以赛亚书63:4𠊎拯救吾子民个日仔一直在𠊎心中;𠊎责罚吾子民仇敌个日仔到了。
现代客语全罗以赛亚书63:4 Ngài chṳ́n-kiu Ngâ chṳ́-mìn ke ngit-è yit-chhṳ̍t chhai Ngài sîm-chûng; Ngài chit-fa̍t Ngâ chṳ́-mìn sù-thi̍t ke ngit-è to lé.
和合本2010版以赛亚书63:5 我仰望,见无人帮助;我诧异,竟无人扶持。因此,我的膀臂为我施行拯救;我的烈怒将我扶持。
现代客语汉字以赛亚书63:5𠊎看来看去,无人来帮助𠊎,无人来支持𠊎!𠊎越发谴,𠊎就越坚强,𠊎亲手来打赢这场战争。
现代客语全罗以赛亚书63:5 Ngài khon-lòi khon-hi, mò-ngìn lòi pông-chhu Ngài, mò-ngìn lòi chṳ̂-chhṳ̀ Ngài! Ngài ye̍t fat-khién, Ngài chhiu ye̍t kiên-khiòng, Ngài chhîn-sú lòi tá-yàng liá-chhòng chan-chên.
和合本2010版以赛亚书63:6 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。
现代客语汉字以赛亚书63:6𠊎发谴来踏万国,大受气来毁坏佢等;𠊎使佢等血流成河。」上帝恩待以色列
现代客语全罗以赛亚书63:6 Ngài fat-khién lòi tha̍p van-koet, thai su-hi lòi fí-fái kì-têu; Ngài sṳ́ kì-têu hiet-liù sṳ̀n-hò.” Song-ti Ên-thai Yî-set-lie̍t
和合本2010版以赛亚书63:7耶和华怜悯以色列 我要照耶和华一切所赐给我们的,并他凭怜悯与丰盛的慈爱所赐给以色列家的大恩,述说他的慈爱和美德。
现代客语汉字以赛亚书63:7𠊎爱讲起上主不变个慈爱;𠊎爱讚美佢在𠊎等身上所做个事。照佢个痛惜㧯丰盛个慈爱,佢将尽多当好个福气赐给以色列人。
现代客语全罗以赛亚书63:7 Ngài oi kóng-hí Song-chú put-pien ke chhṳ̀-oi;ngài oi chan-mî Kì chhai ngài-têu sṳ̂n-song só-cho ke sṳ.Cheu Kì ke thung-siak lâu fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi,Kì chiông chhin-tô tông-hó ke fuk-hi su-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版以赛亚书63:8 他说:「他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。」这样,他就作了他们的救主。
现代客语汉字以赛亚书63:8上主讲:「佢等确实係𠊎个子民,係毋会行虚假个子民。」所以佢做佢等个救主。
现代客语全罗以赛亚书63:8 Song-chú kóng: “Kì-têu khok-sṳ̍t he Ngài ke chṳ́-mìn, he m̀-voi hàng hî-ká ke chṳ́-mìn.” Só-yî Kì cho kì-têu ke kiu-chú.
和合本2010版以赛亚书63:9 他们在一切苦难当中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们( [ 63.9] 「他也…拯救他们」:七十士译本是「没有使者或天使,只有主亲自拯救他们」。)。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子时常抱他们,背他们。
现代客语汉字以赛亚书63:9在佢等个苦难中,佢也受苦。拯救佢等个毋係天使,係上主自家(10863:9「拯救…自家」原文无清楚;抑係译做「佢面前个使者拯救佢等」。)。因为佢个慈爱㧯怜悯,佢救赎佢等。佢头摆时常将佢等揇等来揹,
现代客语全罗以赛亚书63:9 Chhai kì-têu ke khú-nan chûng, Kì ya su-khú. Chṳ́n-kiu kì-têu ke m̀-he thiên-sṳ́, he Song-chú chhṳ-kâ( 108 63:9 “Chṳ́n-kiu ... chhṳ-kâ” ngièn-vùn mò chhîn-chhú; ya-he yi̍t-cho “Kì mien-chhièn ke sṳ́-chá chṳ́n-kiu kì-têu”.). Yîn-vi Kì ke chhṳ̀-oi lâu lìn-mén, Kì kiu-su̍k kì-têu. Kì thèu-pái sṳ̀-sòng chiông kì-têu nám-tén lòi pà,
和合本2010版以赛亚书63:10 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。他就转变,成为他们的仇敌,亲自攻击他们。
现代客语汉字以赛亚书63:10总係佢等悖逆佢,使佢个圣灵伤心。所以,上主变做佢等个仇敌,亲自攻击佢等。
现代客语全罗以赛亚书63:10 chúng-he kì-têu phoi-ngia̍k Kì, sṳ́ Kì ke Sṳn-lìn sông-sîm. Só-yî, Song-chú pien-cho kì-têu ke sù-thi̍t, chhîn-chhṳ kûng-kit kì-têu.
和合本2010版以赛亚书63:11 那时,他的百姓想起古时摩西的日子:「那将百姓和牧养羣羊的人从海裏领上来的在哪裏呢?那将圣灵降在他们中间,
现代客语汉字以赛亚书63:11总係,佢个子民还係记得头摆个事,记得摩西个日仔。佢等问:「上主在㖠位呢?佢识对海中救佢个子民㧯佢等个领袖。这下这个将佢个圣灵赐给摩西个上主在㖠位呢?
现代客语全罗以赛亚书63:11 Chúng-he, Kì ke chṳ́-mìn hàn-he ki-tet thèu-pái ke sṳ, ki-tet Mô-sî ke ngit-è. Kì-têu mun: “Song-chú chhai nai-vi nè? Kì sṳt tui hói-chûng kiu Kì ke chṳ́-mìn lâu kì-têu ke liâng-chhiu. Liá-ha liá-ke chiông Kì ke Sṳn-lìn su-pûn Mô-sî ke Song-chú chhai nai-vi nè?
和合本2010版以赛亚书63:12 以荣耀的膀臂在摩西右边行动,在百姓面前将水分开,为要建立自己永远的名,
现代客语汉字以赛亚书63:12佢识用佢个大能,通过摩西来行神蹟,将水分开,𢱋佢个子民经过深海,使人永远记得佢个名。这下,佢在㖠位呢?」上主识带领佢个子民,使佢等个脚步稳定,就像马在旷野,毋会绊倒。
现代客语全罗以赛亚书63:12Kì sṳt yung Kì ke thai-nèn, thûng-ko Mô-sî lòi hàng sṳ̀n-chiak, chiông súi fûn-khôi, thu Kì ke chṳ́-mìn kîn-ko chhṳ̂m-hói, sṳ́ ngìn yún-yén ki-tet Kì ke miàng. Liá-ha, Kì chhai nai-vi nè?”Song-chú sṳt tai-liâng Kì ke chṳ́-mìn, sṳ́ kì-têu ke kiok-phu vún-thin, chhiu-chhiong mâ chhai khóng-yâ, m̀-voi pan-tó.
和合本2010版以赛亚书63:13 又带领他们经过深处的在哪裏呢?」他们如马行走旷野,不致绊跌;
现代客语汉字以赛亚书63:13【併于上节】
现代客语全罗以赛亚书63:13【併于上节】
和合本2010版以赛亚书63:14 又如牲畜下到山谷,耶和华的灵使他们得安息;照样,你也引导你的百姓,为要建立自己荣耀的名。
现代客语汉字以赛亚书63:14像带牛群下到山坜,上主个灵俾佢等歇睏。佢恁样带领自家个子民,使自家个名得到称颂。求怜悯㧯帮助个祈祷
现代客语全罗以赛亚书63:14 Chhiong tai ngiù-khiùn hâ-to sân-lak, Song-chú ke Lìn pûn kì-têu hiet-khun. Kì án-ngiòng tai-liâng chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn, sṳ́ chhṳ-kâ ke miàng tet-tó chhṳ̂n-siung. Khiù Lìn-mén lâu Pông-chhu ke Khì-tó
和合本2010版以赛亚书63:15求主怜悯帮助 求你从天上,从你神圣荣耀的居所垂顾观看。你的热心和你大能的作为在哪裏呢?你内心的关怀和你的怜悯向我们停止了。
现代客语汉字以赛亚书63:15上主啊,求你对天顶看顾𠊎等;求你对神圣、荣光个宝座关心𠊎等。你个大能㧯热心在㖠位?你个慈爱怜悯在㖠位呢?求你毋好毋插𠊎等!
现代客语全罗以赛亚书63:15 Song-chú â, khiù Ngì tui thiên-táng khon-ku ngài-têu; khiù Ngì tui sṳ̀n-sṳn, yùng-kông ke pó-chho koân-sîm ngài-têu. Ngì ke thai-nèn lâu ngie̍t-sîm chhai nai-vi? Ngì ke chhṳ̀-oi lìn-mén chhai nai-vi nè? Khiù Ngì m̀-hó m̀ chhap ngài-têu!
和合本2010版以赛亚书63:16 亚伯拉罕虽然不承认我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;自古以来,你的名是「我们的救赎主」。
现代客语汉字以赛亚书63:16你係𠊎等个阿爸。就算𠊎等个祖先亚伯拉罕㧯雅各(10963:16「雅各」原文直译係「以色列」。)毋承认𠊎等;总係上主啊,你係𠊎等个阿爸,对古早到这下,你係𠊎等个救赎主。
现代客语全罗以赛亚书63:16 Ngì he ngài-têu ke Â-pâ. Chhiu-son ngài-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón lâu Ngâ-kok( 109 63:16 “Ngâ-kok” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yî-set-lie̍t”.) m̀ sṳ̀n-ngin ngài-têu; chúng-he Song-chú â, Ngì he ngài-têu ke Â-pâ, tui kú-chó to liá-ha, Ngì he ngài-têu ke kiu-su̍k Chú.
和合本2010版以赛亚书63:17 耶和华啊,你为何使我们偏离你的道,使我们心裏刚硬、不敬畏你呢?求你为你的僕人,为你产业的支派而回转。
现代客语汉字以赛亚书63:17上主啊,你做么介由在𠊎等离开你个道路?做么介由在𠊎等恁硬颈,毋敬畏你呢?为到你该兜僕人,为到该兜一直属你个人,求你回心转意!
现代客语全罗以赛亚书63:17 Song-chú â, Ngì cho-má-ke yù-chhai ngài-têu lì-khôi Ngì ke tho-lu? Cho-má-ke yù-chhai ngài-têu án ngang-kiáng, m̀ kin-vi Ngì nè? Vi-tó Ngì ke-têu phu̍k-ngìn, vi-tó ke-têu yit-chhṳ̍t su̍k Ngì ke ngìn, khiù Ngì fì-sîm chón-yi!
和合本2010版以赛亚书63:18 你的圣民暂时得你的圣所,但我们的敌人践踏了它。( [ 63.18] 本节或译「我们的敌人暂时赶出你的圣民,他们践踏了你的圣所。」)
现代客语汉字以赛亚书63:18𠊎等係你神圣个子民。𠊎等识被敌人逐出去;接等佢等就践踏你个圣所。
现代客语全罗以赛亚书63:18 Ngài-têu he Ngì sṳ̀n-sṳn ke chṳ́-mìn. Ngài-têu sṳt pûn thi̍t-ngìn kiuk chhut-hi; chiap-tén kì-têu chhiu chien-tha̍p Ngì ke sṳn-só.
和合本2010版以赛亚书63:19 我们就成了你未曾治理的人,成了未曾称为你名下的人。
现代客语汉字以赛亚书63:19你对待𠊎等,就像你自从毋识治理过𠊎等,就像𠊎等从来毋係你个子民。
现代客语全罗以赛亚书63:19 Ngì tui-thai ngài-têu, chhiu-chhiong Ngì chhṳ-chhiùng m̀-sṳt chhṳ-lî ko ngài-têu, chhiu-chhiong ngài-têu chhiùng-lòi m̀-he Ngì ke chṳ́-mìn.