福音家园
阅读导航

以赛亚书第63章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书63:1耶和华恩待以色列 这从以东波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步向前迈进的是谁呢?就是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。

现代客语汉字以赛亚书63:1上主打赢万国「该对以东波斯拉城来、着红衫打扮当派头个係么人?该尽威风、大步行路个係么人?」就係有拯救大能个上主,佢来宣告佢个胜利。

现代客语全罗以赛亚书63:1Song-chú Tá-yàng Van-koet “Ke tui Yî-tûng ke Pô-sṳ̂-lâ-sàng lòi, chok fùng-sâm tá-pan tông phai-thèu ke he má-ngìn? Ke chhin vî-fûng, thai-phu hàng-lu ke he má-ngìn?”Chhiu-he yû chṳ́n-kiu thai-nèn ke Song-chú, Kì lòi siên-ko Kì ke sṳn-li.

和合本2010版以赛亚书63:2 你为何以红色装扮?你的衣服为何像踹醡酒池的人呢?

现代客语汉字以赛亚书63:2「做么介佢着红衫,像踏葡萄焗酒个人?」

现代客语全罗以赛亚书63:2 “Cho-má-ke Kì chok fùng-sâm, chhiong tha̍p phù-thò kiuk-chiú ke ngìn?”

和合本2010版以赛亚书63:3 我独自踹醡酒池,万民中并无一人与我同在。我发怒,将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我的衣服上,玷污了我一切的衣裳。

现代客语汉字以赛亚书63:3上主应讲:「𠊎践踏万国,像踏葡萄一样;无人来㧯𠊎𢯭手。𠊎发谴来踏佢等;𠊎大受气来毁坏佢等;佢等个血打垃圾𠊎个衫。

现代客语全罗以赛亚书63:3 Song-chú en-kóng: “Ngài chien-tha̍p van-koet, chhiong tha̍p phù-thò yit-yong; mò-ngìn lòi lâu Ngài then-sú. Ngài fat-khién lòi tha̍p kì-têu; Ngài thai su-hi lòi fí-fái kì-têu; kì-têu ke hiet tá-lá-sap Ngài ke sâm.

和合本2010版以赛亚书63:4 因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。

现代客语汉字以赛亚书63:4𠊎拯救吾子民个日仔一直在𠊎心中;𠊎责罚吾子民仇敌个日仔到了。

现代客语全罗以赛亚书63:4 Ngài chṳ́n-kiu Ngâ chṳ́-mìn ke ngit-è yit-chhṳ̍t chhai Ngài sîm-chûng; Ngài chit-fa̍t Ngâ chṳ́-mìn sù-thi̍t ke ngit-è to lé.

和合本2010版以赛亚书63:5 我仰望,见无人帮助;我诧异,竟无人扶持。因此,我的膀臂为我施行拯救;我的烈怒将我扶持。

现代客语汉字以赛亚书63:5𠊎看来看去,无人来帮助𠊎,无人来支持𠊎!𠊎越发谴,𠊎就越坚强,𠊎亲手来打赢这场战争。

现代客语全罗以赛亚书63:5 Ngài khon-lòi khon-hi, mò-ngìn lòi pông-chhu Ngài, mò-ngìn lòi chṳ̂-chhṳ̀ Ngài! Ngài ye̍t fat-khién, Ngài chhiu ye̍t kiên-khiòng, Ngài chhîn-sú lòi tá-yàng liá-chhòng chan-chên.

和合本2010版以赛亚书63:6 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。

现代客语汉字以赛亚书63:6𠊎发谴来踏万国,大受气来毁坏佢等;𠊎使佢等血流成河。」上帝恩待以色列

现代客语全罗以赛亚书63:6 Ngài fat-khién lòi tha̍p van-koet, thai su-hi lòi fí-fái kì-têu; Ngài sṳ́ kì-têu hiet-liù sṳ̀n-hò.” Song-ti Ên-thai Yî-set-lie̍t

和合本2010版以赛亚书63:7耶和华怜悯以色列 我要照耶和华一切所赐给我们的,并他凭怜悯与丰盛的慈爱所赐给以色列家的大恩,述说他的慈爱和美德。

现代客语汉字以赛亚书63:7𠊎爱讲起上主不变个慈爱;𠊎爱讚美佢在𠊎等身上所做个事。照佢个痛惜㧯丰盛个慈爱,佢将尽多当好个福气赐给以色列人。

现代客语全罗以赛亚书63:7 Ngài oi kóng-hí Song-chú put-pien ke chhṳ̀-oi;ngài oi chan-mî Kì chhai ngài-têu sṳ̂n-song só-cho ke sṳ.Cheu Kì ke thung-siak lâu fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi,Kì chiông chhin-tô tông-hó ke fuk-hi su-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版以赛亚书63:8 他说:「他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。」这样,他就作了他们的救主。

现代客语汉字以赛亚书63:8上主讲:「佢等确实係𠊎个子民,係毋会行虚假个子民。」所以佢做佢等个救主。

现代客语全罗以赛亚书63:8 Song-chú kóng: “Kì-têu khok-sṳ̍t he Ngài ke chṳ́-mìn, he m̀-voi hàng hî-ká ke chṳ́-mìn.” Só-yî Kì cho kì-têu ke kiu-chú.

和合本2010版以赛亚书63:9 他们在一切苦难当中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们( [ 63.9] 「他也…拯救他们」:七十士译本是「没有使者或天使,只有主亲自拯救他们」。)。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子时常抱他们,背他们。

现代客语汉字以赛亚书63:9在佢等个苦难中,佢也受苦。拯救佢等个毋係天使,係上主自家(10863:9「拯救…自家」原文无清楚;抑係译做「佢面前个使者拯救佢等」。)。因为佢个慈爱㧯怜悯,佢救赎佢等。佢头摆时常将佢等揇等来揹,

现代客语全罗以赛亚书63:9 Chhai kì-têu ke khú-nan chûng, Kì ya su-khú. Chṳ́n-kiu kì-têu ke m̀-he thiên-sṳ́, he Song-chú chhṳ-kâ( 108 63:9 “Chṳ́n-kiu ... chhṳ-kâ” ngièn-vùn mò chhîn-chhú; ya-he yi̍t-cho “Kì mien-chhièn ke sṳ́-chá chṳ́n-kiu kì-têu”.). Yîn-vi Kì ke chhṳ̀-oi lâu lìn-mén, Kì kiu-su̍k kì-têu. Kì thèu-pái sṳ̀-sòng chiông kì-têu nám-tén lòi pà,

和合本2010版以赛亚书63:10 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。他就转变,成为他们的仇敌,亲自攻击他们。

现代客语汉字以赛亚书63:10总係佢等悖逆佢,使佢个圣灵伤心。所以,上主变做佢等个仇敌,亲自攻击佢等。

现代客语全罗以赛亚书63:10 chúng-he kì-têu phoi-ngia̍k Kì, sṳ́ Kì ke Sṳn-lìn sông-sîm. Só-yî, Song-chú pien-cho kì-têu ke sù-thi̍t, chhîn-chhṳ kûng-kit kì-têu.

和合本2010版以赛亚书63:11 那时,他的百姓想起古时摩西的日子:「那将百姓和牧养羣羊的人从海裏领上来的在哪裏呢?那将圣灵降在他们中间,

现代客语汉字以赛亚书63:11总係,佢个子民还係记得头摆个事,记得摩西个日仔。佢等问:「上主在㖠位呢?佢识对海中救佢个子民㧯佢等个领袖。这下这个将佢个圣灵赐给摩西个上主在㖠位呢?

现代客语全罗以赛亚书63:11 Chúng-he, Kì ke chṳ́-mìn hàn-he ki-tet thèu-pái ke sṳ, ki-tet Mô-sî ke ngit-è. Kì-têu mun: “Song-chú chhai nai-vi nè? Kì sṳt tui hói-chûng kiu Kì ke chṳ́-mìn lâu kì-têu ke liâng-chhiu. Liá-ha liá-ke chiông Kì ke Sṳn-lìn su-pûn Mô-sî ke Song-chú chhai nai-vi nè?

和合本2010版以赛亚书63:12 以荣耀的膀臂在摩西右边行动,在百姓面前将水分开,为要建立自己永远的名,

现代客语汉字以赛亚书63:12佢识用佢个大能,通过摩西来行神蹟,将水分开,𢱋佢个子民经过深海,使人永远记得佢个名。这下,佢在㖠位呢?」上主识带领佢个子民,使佢等个脚步稳定,就像马在旷野,毋会绊倒。

现代客语全罗以赛亚书63:12Kì sṳt yung Kì ke thai-nèn, thûng-ko Mô-sî lòi hàng sṳ̀n-chiak, chiông súi fûn-khôi, thu Kì ke chṳ́-mìn kîn-ko chhṳ̂m-hói, sṳ́ ngìn yún-yén ki-tet Kì ke miàng. Liá-ha, Kì chhai nai-vi nè?”Song-chú sṳt tai-liâng Kì ke chṳ́-mìn, sṳ́ kì-têu ke kiok-phu vún-thin, chhiu-chhiong mâ chhai khóng-yâ, m̀-voi pan-tó.

和合本2010版以赛亚书63:13 又带领他们经过深处的在哪裏呢?」他们如马行走旷野,不致绊跌;

现代客语汉字以赛亚书63:13【併于上节】

现代客语全罗以赛亚书63:13【併于上节】

和合本2010版以赛亚书63:14 又如牲畜下到山谷,耶和华的灵使他们得安息;照样,你也引导你的百姓,为要建立自己荣耀的名。

现代客语汉字以赛亚书63:14像带牛群下到山坜,上主个灵俾佢等歇睏。佢恁样带领自家个子民,使自家个名得到称颂。求怜悯㧯帮助个祈祷

现代客语全罗以赛亚书63:14 Chhiong tai ngiù-khiùn hâ-to sân-lak, Song-chú ke Lìn pûn kì-têu hiet-khun. Kì án-ngiòng tai-liâng chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn, sṳ́ chhṳ-kâ ke miàng tet-tó chhṳ̂n-siung. Khiù Lìn-mén lâu Pông-chhu ke Khì-tó

和合本2010版以赛亚书63:15求主怜悯帮助 求你从天上,从你神圣荣耀的居所垂顾观看。你的热心和你大能的作为在哪裏呢?你内心的关怀和你的怜悯向我们停止了。

现代客语汉字以赛亚书63:15上主啊,求你对天顶看顾𠊎等;求你对神圣、荣光个宝座关心𠊎等。你个大能㧯热心在㖠位?你个慈爱怜悯在㖠位呢?求你毋好毋插𠊎等!

现代客语全罗以赛亚书63:15 Song-chú â, khiù Ngì tui thiên-táng khon-ku ngài-têu; khiù Ngì tui sṳ̀n-sṳn, yùng-kông ke pó-chho koân-sîm ngài-têu. Ngì ke thai-nèn lâu ngie̍t-sîm chhai nai-vi? Ngì ke chhṳ̀-oi lìn-mén chhai nai-vi nè? Khiù Ngì m̀-hó m̀ chhap ngài-têu!

和合本2010版以赛亚书63:16 亚伯拉罕虽然不承认我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;自古以来,你的名是「我们的救赎主」。

现代客语汉字以赛亚书63:16你係𠊎等个阿爸。就算𠊎等个祖先亚伯拉罕雅各(10963:16「雅各」原文直译係「以色列」。)毋承认𠊎等;总係上主啊,你係𠊎等个阿爸,对古早到这下,你係𠊎等个救赎主。

现代客语全罗以赛亚书63:16 Ngì he ngài-têu ke Â-pâ. Chhiu-son ngài-têu ke chú-siên Â-pak-lâ-hón lâu Ngâ-kok( 109 63:16 “Ngâ-kok” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yî-set-lie̍t”.) m̀ sṳ̀n-ngin ngài-têu; chúng-he Song-chú â, Ngì he ngài-têu ke Â-pâ, tui kú-chó to liá-ha, Ngì he ngài-têu ke kiu-su̍k Chú.

和合本2010版以赛亚书63:17 耶和华啊,你为何使我们偏离你的道,使我们心裏刚硬、不敬畏你呢?求你为你的僕人,为你产业的支派而回转。

现代客语汉字以赛亚书63:17上主啊,你做么介由在𠊎等离开你个道路?做么介由在𠊎等恁硬颈,毋敬畏你呢?为到你该兜僕人,为到该兜一直属你个人,求你回心转意!

现代客语全罗以赛亚书63:17 Song-chú â, Ngì cho-má-ke yù-chhai ngài-têu lì-khôi Ngì ke tho-lu? Cho-má-ke yù-chhai ngài-têu án ngang-kiáng, m̀ kin-vi Ngì nè? Vi-tó Ngì ke-têu phu̍k-ngìn, vi-tó ke-têu yit-chhṳ̍t su̍k Ngì ke ngìn, khiù Ngì fì-sîm chón-yi!

和合本2010版以赛亚书63:18 你的圣民暂时得你的圣所,但我们的敌人践踏了它。( [ 63.18] 本节或译「我们的敌人暂时赶出你的圣民,他们践踏了你的圣所。」)

现代客语汉字以赛亚书63:18𠊎等係你神圣个子民。𠊎等识被敌人逐出去;接等佢等就践踏你个圣所。

现代客语全罗以赛亚书63:18 Ngài-têu he Ngì sṳ̀n-sṳn ke chṳ́-mìn. Ngài-têu sṳt pûn thi̍t-ngìn kiuk chhut-hi; chiap-tén kì-têu chhiu chien-tha̍p Ngì ke sṳn-só.

和合本2010版以赛亚书63:19 我们就成了你未曾治理的人,成了未曾称为你名下的人。

现代客语汉字以赛亚书63:19你对待𠊎等,就像你自从毋识治理过𠊎等,就像𠊎等从来毋係你个子民。

现代客语全罗以赛亚书63:19 Ngì tui-thai ngài-têu, chhiu-chhiong Ngì chhṳ-chhiùng m̀-sṳt chhṳ-lî ko ngài-têu, chhiu-chhiong ngài-têu chhiùng-lòi m̀-he Ngì ke chṳ́-mìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   子民      以色列   摩西   慈爱   耶和华   的人   他们的   你个   雅各   亚伯拉罕   荣耀   万国   求你   仇敌   百姓   大能   圣灵   膀臂   人来   使他   这下   波斯   使者   就像   阿爸   他也
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释