福音家园
阅读导航

以赛亚书第64章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书64:1 愿你破天而降,愿山在你面前震动,

现代客语汉字以赛亚书64:1上主啊,愿你俾天裂开,亲身降临人间!高山看到你就会愊愊掣,

现代客语全罗以赛亚书64:1 Song-chú â, ngien Ngì pûn thiên lie̍t-khôi, chhîn-sṳ̂n kong-lìm ngìn-kiên! Kô-sân khon-tó Ngì chhiu voi pi̍t-pi̍t-chhat,

和合本2010版以赛亚书64:2 好像火烧乾柴,又如火将水烧开,使你敌人知道你的名,列国必在你面前发颤!

现代客语汉字以赛亚书64:2像火烧燥柴,像烈火将水煮滚。求你向你个敌人显明你个名,使万国在你面前愊愊掣!

现代客语全罗以赛亚书64:2 chhiong fó-sêu châu-chhèu, chhiong lie̍t-fó chiông súi chú-kún. Khiù Ngì hiong Ngì ke thi̍t-ngìn hién-mìn Ngì ke miàng, sṳ́ van-koet chhai Ngì mien-chhièn pi̍t-pi̍t-chhat!

和合本2010版以赛亚书64:3 你曾做我们不能逆料可畏的事;那时你降临,山岭在你面前震动。

现代客语汉字以赛亚书64:3你以前识降临,做恁得人惊个事,係𠊎等毋识想到个;高山看到你就愊愊掣。

现代客语全罗以赛亚书64:3 Ngì yî-chhièn sṳt kong-lìm, cho án tet-ngìn-kiâng ke sṳ, he ngài-têu m̀-sṳt sióng-tó ke; kô-sân khon-tó Ngì chhiu pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版以赛亚书64:4 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见,除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。

现代客语汉字以赛亚书64:4自古以来无人看过,也无人听过像你恁样个神,毋识有其他个神为服事佢个人做过恁大个事。

现代客语全罗以赛亚书64:4 Chhṳ-kú yî-lòi mò ngìn khon-ko, ya mò ngìn thâng-ko chhiong Ngì án-ngiòng ke sṳ̀n, m̀-sṳt yû khì-thâ ke sṳ̀n vi fu̍k-sṳ Kì ke ngìn cho-ko án-thai ke sṳ.

和合本2010版以赛亚书64:5 你迎见那欢喜行义、记念你道的人;看哪,你曾发怒,因我们犯了罪;这景况已久,我们还能得救吗?

现代客语汉字以赛亚书64:5欢喜行善、记得你教训个,这种人正係你爱亲近个人;总係,𠊎等犯罪惹你发谴已经尽久了,𠊎等样有可能得救呢?

现代客语全罗以赛亚书64:5 Fôn-hí hàng-san, ki-tet Ngì kau-hiun ke, liá-chúng ngìn chang he Ngì oi chhîn-khiun ke ngìn; chúng-he, ngài-têu fam-chhui ngiâ Ngì fat-khién yí-kîn chhin kiú lé, ngài-têu ngióng yû khó-nèn tet-kiu nè?

和合本2010版以赛亚书64:6 我们都如不洁净的人,所行的义都像污秽的衣服。我们如叶子渐渐枯乾,罪孽像风把我们吹走。

现代客语汉字以赛亚书64:6𠊎等拢总有罪,连𠊎等个好行为也像屙糟个衫裤。因为𠊎等个罪,𠊎等像燥掉个树叶被风吹散。

现代客语全罗以赛亚书64:6 Ngài-têu lûng-chúng yû chhui, lièn ngài-têu ke hó hàng-vì ya chhiong ô-chô ke sâm-fu. Yîn-vi ngài-têu ke chhui, ngài-têu chhiong châu-thet ke su-ya̍p pûn-fûng chhôi-san.

和合本2010版以赛亚书64:7 无人求告你的名,无人奋力抓住你。你转脸不顾我们,你使我们因罪孽而融化( [ 64.7] 「你使…融化」:七十士译本和其他古译本是「你把我们交给罪孽」。)。

现代客语汉字以赛亚书64:7无人向你祈祷;无人向你求帮助。因为𠊎等个罪,你揞面毋搭𠊎等;你将𠊎等㧒掉(11064:7「你将𠊎等㧒掉」係根据一兜古译本,希伯来文係「你使𠊎等镕掉」。)。

现代客语全罗以赛亚书64:7 Mò ngìn hiong Ngì khì-tó; mò ngìn hiong Ngì khiù pông-chhu. Yîn-vi ngài-têu ke chhui, Ngì êm-mien m̀-tap ngài-têu; Ngì chiông ngài-têu fit-thet( 110 64:7 “Ngì chiông ngài-têu fit-thet” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Ngì sṳ́ ngài-têu yùng-thet”.).

和合本2010版以赛亚书64:8 但耶和华啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是陶匠;我们都是你亲手所造的。

现代客语汉字以赛亚书64:8总係上主啊,你係𠊎等个阿爸。𠊎等像泥,你係烧缶师傅;𠊎等全部係你亲手造个。

现代客语全罗以赛亚书64:8 Chúng-he Song-chú â, Ngì he ngài-têu ke Â-pâ. Ngài-têu chhiong nài, Ngì he sêu-fì sṳ̂-fu; ngài-têu chhiòn-phu he Ngì chhîn-sú chho ke.

和合本2010版以赛亚书64:9 耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记得罪孽;看哪,求你垂顾我们,因我们都是你的百姓。

现代客语汉字以赛亚书64:9上主啊,求你毋好向𠊎等大发谴;求你毋好永远记得𠊎等个罪。𠊎等全部係你个子民;求你看顾𠊎等。

现代客语全罗以赛亚书64:9 Song-chú â, khiù Ngì m̀-hó hiong ngài-têu thai fat-khién; khiù Ngì m̀-hó yún-yén ki-tet ngài-têu ke chhui. Ngài-têu chhiòn-phu he Ngì ke chṳ́-mìn; khiù Ngì khon-ku ngài-têu.

和合本2010版以赛亚书64:10 你的圣城已变为旷野;锡安变为旷野,耶路撒冷成为废墟。

现代客语汉字以赛亚书64:10你神圣个城—锡安已经变做旷野;耶路撒冷已经成做荒埔。

现代客语全罗以赛亚书64:10 Ngì sṳ̀n-sṳn ke sàng — Siak-ôn yí-kîn pien-cho khóng-yâ; Yâ-lu-sat-lâng yí-kîn sàng-cho fông-phû.

和合本2010版以赛亚书64:11 我们那神圣华美的殿,就是我们祖先讚美你的地方,已被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒芜。

现代客语汉字以赛亚书64:11该最神圣,最靓个圣殿—𠊎等个祖先识在该位颂讚你个所在,已经被人烧掉了。𠊎等所宝贝个土地全部荒掉了。

现代客语全罗以赛亚书64:11 Ke chui sṳ̀n-sṳn, chui chiâng ke sṳn-thien — ngài-têu ke chú-siên sṳt chhai ke-vi siung-chan Ngì ke só-chhai, yí-kîn pûn-ngìn sêu-thet lé. Ngài-têu só pó-pi ke thú-thi chhiòn-phu fông-thet lé.

和合本2010版以赛亚书64:12 耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗?你还静默,使我们大受苦难吗?

现代客语汉字以赛亚书64:12上主啊,发生这兜事情,你还忍得住么?你还恬恬、毋帮助𠊎等係么?你给𠊎等个苦难样恁多呢?

现代客语全罗以赛亚书64:12 Song-chú â, fat-sên liá-têu sṳ-chhìn, Ngì hàn ngiûn tet-he̍t mò? Ngì hàn tiâm-tiâm, m̀ pông-chhu ngài-têu he-mò? Ngì pûn ngài-têu ke khú-nan ngióng án-tô nè?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      求你   的人   罪孽   耶路撒冷   耶和华   你还      都是   向你   旷野   大发   主啊   面前   你个   高山   还能   神圣   使我   希伯来   自古以来   你将   祖先   火烧   苦难   你曾   衫裤
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释