以赛亚书第41章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书41:1上帝对以色列的保证 众海岛啊,在我面前静默;万民要重新得力,让他们近前来陈述,我们可以彼此辩论。
现代客语汉字以赛亚书41:1上帝对以色列个保证上帝讲:众海岛啊,爱恬恬,来听𠊎个话!万民啊,你等爱重新得到力量!拢总行兼来讲话;𠊎等共下来辩论是非。
现代客语全罗以赛亚书41:1Song-ti tui Yî-set-lie̍t ke Pó-chṳn Song-ti kóng:Chung hói-tó â, oi tiâm-tiâm, lòi-thâng Ngài ke fa!Van-mìn â, ngì-têu oi chhùng-sîn tet-tó li̍t-liong!Lûng-chúng hàng-kiâm lòi kóng-fa;ngài-têu khiung-ha lòi phien-lun sṳ-fî.
和合本2010版以赛亚书41:2 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前?谁将列国交给他,使他管辖列王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎稭交与他的弓?
现代客语汉字以赛亚书41:2么人对东方兴起一个人(8341:2「东方…人」:指波斯帝国个皇帝塞鲁士(看45:1)。),使佢全无失败?么人使佢打赢尽多国家、尽多君王?佢个刀㓾人,剁到像泥粉;佢个箭射人,使佢等像风吹禾秆。
现代客语全罗以赛亚书41:2 Má-ngìn tui tûng-fông hîn-hí yit-ke ngìn( 83 41:2 “tûng-fông ... ngìn”: Chṳ́ Pô-sṳ̂ ti-koet ke fòng-ti Sai-lû-sṳ (khon 45:1).),sṳ́ kì chhiòn-mò sṳt-phai?Má-ngìn sṳ́ kì tá-yàng chhin-tô koet-kâ,chhin-tô kiûn-vòng?Kì ke tô chhṳ̀ ngìn, to̍k-to chhiong nài-fún;kì ke chien sa ngìn, sṳ́ kì-têu chhiong fûng chhôi vò-kón.
和合本2010版以赛亚书41:3 他追赶君王,安然走过,快速地脚不落地( [ 41.3] 「快速地脚不落地」:死海古卷是「他们不认识脚所走的路」;七十士译本是「他们脚所走的路」。)。
现代客语汉字以赛亚书41:3佢逐佢等,进行非常顺利;佢走起来像两脚无贴地!
现代客语全罗以赛亚书41:3 Kì kiuk kì-têu, chin-hàng fî-sòng sun-li;kì chéu hí-lòi chhiong lióng-kiok mò tap-thi!
和合本2010版以赛亚书41:4 谁做成这事,从起初宣召历代呢?就是我-耶和华!我是首先的,也与末后的同在。
现代客语汉字以赛亚书41:4么人使这事发生?么人决定历史个方向?係𠊎—上主对开始就在该位,结束个时,𠊎也在该位!
现代客语全罗以赛亚书41:4 Má-ngìn sṳ́ liá-sṳ fat-sên?Má-ngìn kiet-thin li̍t-sṳ́ ke fông-hiong?He Ngài — Song-chú tui khôi-sṳ́ chhiu chhai ke-vi,kiet-suk ke sṳ̀, Ngài ya chhai ke-vi!
和合本2010版以赛亚书41:5 众海岛看见就都害怕,地极也都战兢,他们近前来;
现代客语汉字以赛亚书41:5众海岛看到就着惊;地极个人也全部惊到愊愊掣。佢等全部行兼来。
现代客语全罗以赛亚书41:5 Chung hói-tó khon-tó chhiu chho̍k-kiâng;thi-khi̍t ke ngìn ya chhiòn-phu kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.Kì-têu chhiòn-phu hàng-kiâm lòi.
和合本2010版以赛亚书41:6 各人互相帮助,对弟兄说:「壮胆吧!」
现代客语汉字以赛亚书41:6佢等互相帮助,鼓励自家个兄弟讲:「爱较好胆兜仔!」
现代客语全罗以赛亚书41:6 Kì-têu fu-siông pông-chhu,kú-li chhṳ-kâ ke hiûng-thi kóng:“Oi kha hó-tám têu-é!”
和合本2010版以赛亚书41:7 木匠鼓励银匠,用鎚子打光的鼓励打砧的,对銲工说:「銲得好!」又用钉子钉稳,免得它倒下。
现代客语汉字以赛亚书41:7木匠鼓励打金师傅讲:「还係你个手艺较幼!」造偶像个师傅紧奢钉钉仔个木匠讲:「你做到当好!」佢等用钉仔将偶像固定好,使它毋会摇动。
现代客语全罗以赛亚书41:7 Muk-siong kú-li tá-kîm sṳ̂-fu kóng:“Hàn-he ngì ke sú-ngi kha-yu!”Chho ngiéu-siong ke sṳ̂-fu kín sâ tâng tâng-é ke muk-siong kóng:“Ngì cho-to tông-hó!”Kì-têu yung tâng-é chiông ngiéu-siong ku-thin hó,sṳ́ kì m̀-voi yèu-thung.
和合本2010版以赛亚书41:8 惟你以色列,我的僕人,雅各,我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,
现代客语汉字以赛亚书41:8总係,以色列—𠊎个僕人啊,雅各—𠊎所拣选个子民啊,你係𠊎个朋友亚伯拉罕个子孙。
现代客语全罗以赛亚书41:8 Chúng-he, Yî-set-lie̍t — Ngài ke phu̍k-ngìn â,Ngâ-kok — Ngài só kién-sién ke chṳ́-mìn â,ngì he Ngài ke phèn-yû Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn.
和合本2010版以赛亚书41:9 你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:「你是我的僕人;我拣选你,并不弃绝你。」
现代客语汉字以赛亚书41:9𠊎对天涯海角将你带来;𠊎对远远个所在喊你。𠊎对你讲:你係𠊎个僕人。𠊎拣选你,𠊎就毋会㧒掉你。
现代客语全罗以赛亚书41:9 Ngài tui thiên-ngài hói-kok chiông ngì tai-lòi;Ngài tui yén-yén ke só-chhai hêm ngì.Ngài tui ngì kóng: Ngì he Ngài ke phu̍k-ngìn.Ngài kién-sién ngì, Ngài chhiu m̀-voi fit-thet ngì.
和合本2010版以赛亚书41:10 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的上帝。我必坚固你,帮助你,用我公义的右手扶持你。
现代客语汉字以赛亚书41:10毋使惊,𠊎㧯你同在;𠊎係你个上帝,你还惊么介呢?𠊎爱使你坚强,帮助你;𠊎爱用公义㧯大能来扶持你。
现代客语全罗以赛亚书41:10 M̀-sṳ́ kiâng, Ngài lâu ngì thùng-chhai;Ngài he ngì ke Song-ti, ngì hàn kiâng má-ke nè?Ngài oi sṳ́ ngì kiên-khiòng, pông-chhu ngì;Ngài oi yung kûng-ngi lâu thai-nèn lòi fù-chhṳ̀ ngì.
和合本2010版以赛亚书41:11 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞,与你相争的必如无有,并要灭亡。
现代客语汉字以赛亚书41:11该兜对你发谴个人会涝溃、堵到见笑;欺负你个人会消灭、毋见掉。
现代客语全罗以赛亚书41:11 Ke-têu tui ngì fat-khién ke ngìn voi lau-khui, tù-tó kien-seu;khî-fu ngì ke ngìn voi sêu-me̍t, m̀ kien-thet.
和合本2010版以赛亚书41:12 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着;与你争战的必如无有,成为虚无。
现代客语汉字以赛亚书41:12你去寻㧯你相㓾个人,总係寻毋到;你个敌人全部会消灭了。
现代客语全罗以赛亚书41:12 Ngì hi chhìm lâu ngì siông-chhṳ̀ ke ngìn, chúng-he chhìm m̀-tó;ngì ke thi̍t-ngìn chhiòn-phu voi sêu-me̍t lé.
和合本2010版以赛亚书41:13 因为我耶和华-你的上帝必搀扶你的右手,对你说:「不要害怕!我必帮助你。」
现代客语汉字以赛亚书41:13因为𠊎—上主你个上帝,爱赐给你力量。𠊎㧯你讲:毋使惊,𠊎一定帮助你。
现代客语全罗以赛亚书41:13 Yîn-vi Ngài — Song-chú ngì ke Song-ti, oi su-pûn ngì li̍t-liong.Ngài lâu ngì kóng: M̀-sṳ́ kiâng, Ngài yit-thin pông-chhu ngì.
和合本2010版以赛亚书41:14 虫子雅各,以色列人哪,不要害怕!我必帮助你;救赎你的是以色列的圣者。这是耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书41:14上主讲:以色列—𠊎个子民啊,雅各个后代啊,你虽然像虫仔恁弱小,也毋使惊!𠊎係救赎主—以色列神圣个上帝;𠊎爱帮助你。
现代客语全罗以赛亚书41:14 Song-chú kóng:Yî-set-lie̍t — Ngài ke chṳ́-mìn â, Ngâ-kok ke heu-thoi â,ngì sûi-yèn chhiong chhùng-è án ngio̍k-séu, ya m̀-sṳ́ kiâng!Ngài he kiu-su̍k Chú — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti;Ngài oi pông-chhu ngì.
和合本2010版以赛亚书41:15 看哪,我使你成为全新的打穀机,齿轮锐利;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠粃。
现代客语汉字以赛亚书41:15𠊎爱将你準做打榖机,安又新又利个齿;你会打碎山岭,使它兜成做泥粉;你会打烂山冈,使它兜像砻糠。
现代客语全罗以赛亚书41:15 Ngài oi chiông ngì chún-cho tá-kuk-kî,ôn yu-sîn yu-li ke chhṳ́;ngì voi tá-sui sân-liâng, sṳ́ kì-têu sàng-cho nài-fún;ngì voi tá-lan sân-kông, sṳ́ kì-têu chhiong lùng-hông.
和合本2010版以赛亚书41:16 你要簸扬它们,风要将它们吹去;旋风要颳散它们。你却要以耶和华为喜乐,因以色列的圣者夸耀。
现代客语汉字以赛亚书41:16你会将它兜簸起来,俾风吹散,俾大风将它兜扫走。你就会当欢喜,因为𠊎係你个上主;你会讚美𠊎—以色列神圣个上帝。
现代客语全罗以赛亚书41:16 Ngì voi chiông kì-têu poi hí-lòi, pûn fûng chhôi-san,pûn thai-fûng chiông kì-têu so-chéu.Ngì chhiu voi tông fôn-hí, yîn-vi Ngài he ngì ke Song-chú;ngì voi chan-mî Ngài — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.
和合本2010版以赛亚书41:17 困苦贫穷人寻找水,却寻不着;他们因口渴,舌头乾燥。我-耶和华必应允他们,我-以色列的上帝必不离弃他们。
现代客语汉字以赛亚书41:17𠊎穷苦个子民寻毋到水啉,佢等当嘴燥个时,𠊎—上主爱听佢等个祈祷;𠊎—以色列个上帝一定毋会㧒掉佢等。
现代客语全罗以赛亚书41:17 Ngài khiùng-khú ke chṳ́-mìn chhìm m̀-tó súi lîm,kì-têu tông choi-châu ke sṳ̀,Ngài — Song-chú oi thâng kì-têu ke khì-tó;Ngài — Yî-set-lie̍t ke Song-ti yit-thin m̀-voi fit-thet kì-têu.
和合本2010版以赛亚书41:18 我要在光秃的高地开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使乾地变为涌泉。
现代客语汉字以赛亚书41:18𠊎爱使大河出现在荒山中,使泉水在山坜中涌出来。𠊎爱使沙漠有陂塘,使旱地有水源。
现代客语全罗以赛亚书41:18 Ngài oi sṳ́ thai-hò chhut-hien chhai fông-sân chûng,sṳ́ chhièn-súi chhai sân-lak chûng yúng chhut-lòi.Ngài oi sṳ́ sâ-mo̍k yû pî-thòng,sṳ́ hôn-thi yû súi-ngièn.
和合本2010版以赛亚书41:19 我要在旷野栽植香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。在沙漠一同栽上松树、杉树,和黄杨树,
现代客语汉字以赛亚书41:19𠊎爱在沙漠中种香柏树㧯金合欢木,也种石榴树㧯橄榄树。旷野中会生有松树、杉仔、㧯黄杨树。
现代客语全罗以赛亚书41:19 Ngài oi chhai sâ-mo̍k chûng chung hiông-pak-su lâu kîm-ha̍p-fôn-muk,ya chung sa̍k-liù-su lâu kám-lám-su.Khóng-yâ chûng voi sâng-yû chhiùng-su, chham-é, lâu vòng-yòng-su.
和合本2010版以赛亚书41:20 好叫人看见,知道,思想,明白;这是耶和华亲手做的,是以色列的圣者所造的。
现代客语汉字以赛亚书41:20大家一看就会知,一想就会了解:𠊎係上主;这兜事係𠊎个手完成个,这兜係以色列神圣个上帝创造个。
现代客语全罗以赛亚书41:20 Thai-kâ yit-khon chhiu voi tî, yit-sióng chhiu voi liáu-kié:Ngài he Song-chú; liá-têu sṳ he Ngài ke sú vàn-sṳ̀n ke,liá-têu he Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti chhóng-chho ke.
和合本2010版以赛亚书41:21耶和华向偶像挑战 耶和华说:「你们要呈上你们的案件。」雅各的君王说:「你们要提出你们的理由。」
现代客语汉字以赛亚书41:21上主向假神挑战上主向假神挑战讲:你等爱为自家辩护!雅各个王恁样宣布:将你等最有力个理由提出来!
现代客语全罗以赛亚书41:21Song-chú Hiong Ká Sṳ̀n Thiâu-chan Song-chú hiong ká sṳ̀n thiâu-chan kóng:Ngì-têu oi vi chhṳ-kâ phien-fu!Ngâ-kok ke vòng án-ngiòng siên-pu:Chiông ngì-têu chui yû-li̍t ke lî-yù thì chhut-lòi!
和合本2010版以赛亚书41:22 让它们近前来,告诉我们将来要发生甚么事!你们要说明先前发生的事,好让我们思索;或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
现代客语汉字以赛亚书41:22你等来预言会发生个事,解释先前事情个意义。来指示𠊎等,使𠊎等有办法想到这兜事情个结局,抑係指示𠊎等将来个事件。
现代客语全罗以赛亚书41:22 Ngì-têu lòi yi-ngièn voi fat-sên ke sṳ,kié-sṳt siên-chhièn sṳ-chhìn ke yi-ngi.Lòi chṳ́-sṳ ngài-têu,sṳ́ ngài-têu yû phan-fap sióng-tó liá-têu sṳ-chhìn ke kiet-khiu̍k,ya-he chṳ́-sṳ ngài-têu chiông-lòi ke sṳ-khien.
和合本2010版以赛亚书41:23 你们要指明未来的事,使我们知道你们是神明!你们或降福,或降祸,好使我们惊奇,一同观看。
现代客语汉字以赛亚书41:23俾𠊎等明白将来会样般,𠊎等就知你等係神。你等降福抑係降灾,来使𠊎等又慌张又着惊。
现代客语全罗以赛亚书41:23 Pûn ngài-têu mìn-pha̍k chiông-lòi voi ngióng-pân,ngài-têu chhiu tî ngì-têu he sṳ̀n.Ngì-têu kong-fuk ya-he kong-châi,lòi sṳ́ ngài-têu yu fông-chông yu chho̍k-kiâng.
和合本2010版以赛亚书41:24 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属虚空;那选择你们的是可憎恶的。
现代客语汉字以赛亚书41:24你等算么介东西!你等所做个全部係空空;拜你等个人非常可恶!
现代客语全罗以赛亚书41:24 Ngì-têu son má-ke tûng-sî!Ngì-têu só-cho ke chhiòn-phu he khûng-khûng;pai ngì-têu ke ngìn fî-sòng khó-vu!
和合本2010版以赛亚书41:25 我从北方兴起一人,他从日出之地而来,是求告我名的;他必踩踏( [ 41.25] 「踩踏」:原文是「临到」;下同。)掌权者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
现代客语汉字以赛亚书41:25𠊎已经在东方兴起一个人(8441:25参考41:2;45:1。),佢会靠𠊎个名祈求。𠊎爱喊佢对北方来攻击你等;佢会践踏君王像蹂泥,就像烧缶师傅踏泥。
现代客语全罗以赛亚书41:25 Ngài yí-kîn chhai tûng-fông hîn-hí yit-ke ngìn( 84 41:25 Chhâm-kháu 41:2; 45:1.),kì voi kho Ngài ke miàng khì-khiù.Ngài oi hêm kì tui pet-fông lòi kûng-kit ngì-têu;kì voi chien-tha̍p kiûn-vòng chhiong chhio nài,chhiu-chhiong sêu-fì sṳ̂-fu tha̍p-nài.
和合本2010版以赛亚书41:26 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢?有谁从先前指明,使我们说「他是对的」呢?没有人宣布,没有人指明,也没有人听见你们的话。
现代客语汉字以赛亚书41:26你等当中敢有么侪预言这事会发生,好使𠊎等讲佢无毋着呢?你等当中确实无一侪提起恁样个事;无人听到你等讲过恁样个话!
现代客语全罗以赛亚书41:26 Ngì-têu tông-chûng kám yû má-sà yi-ngièn liá-sṳ voi fat-sên,hó sṳ́ ngài-têu kóng kì mò m̀-chho̍k nè?Ngì-têu tông-chûng khok-sṳ̍t mò yit-sà thì-hí án-ngiòng ke sṳ;mò-ngìn thâng-tó ngì-têu kóng-ko án-ngiòng ke fa!
和合本2010版以赛亚书41:27 我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
现代客语汉字以赛亚书41:27𠊎—上主最先㧯锡安讲:看啊,你等看该兜事(8541:27「你等看该兜事」抑係译做「你等看该兜人」抑係「你等个同胞转来了」,原文无清楚。)!𠊎将一个报好消息个赐给耶路撒冷。
现代客语全罗以赛亚书41:27 Ngài — Song-chú chui-siên lâu Siak-ôn kóng:Khon â, ngì-têu khon ke-têu sṳ( 85 41:27 “ngì-têu khon ke-têu sṳ” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu khon ke-têu ngìn” ya-he “ngì-têu ke thùng-pâu chón-lòi lé”, ngièn-vùn mò chhîn-chhú.)!Ngài chiông yit-ke po hó sêu-sit ke su-pûn Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版以赛亚书41:28 然而我观看,并无一人;我询问的时候,他们中间也没有谋士可回答。
现代客语汉字以赛亚书41:28𠊎看所有个神明,无一个有话好讲;无一个有办法应𠊎个问题。
现代客语全罗以赛亚书41:28 Ngài khon só-yû ke sṳ̀n-mìn,mò yit-ke yû-fa hó-kóng;mò yit-ke yû phan-fap en Ngài ke mun-thì.
和合本2010版以赛亚书41:29 看哪,他们尽是麻烦( [ 41.29] 「麻烦」:死海古卷和一些译本是「虚空」。),所做的工都属虚无;所铸的偶像是风,是虚空。
现代客语汉字以赛亚书41:29所有个神明全部无影无迹;所有个偶像全部像风、係虚空!无一件事情做成功。
现代客语全罗以赛亚书41:29 Só-yû ke sṳ̀n-mìn chhiòn-phu mò-yáng mò-chiak;só-yû ke ngiéu-siong chhiòn-phu chhiong fûng, he hî-khûng!Mò yit-khien sṳ-chhìn cho sṳ̀n-kûng.