福音家园
阅读导航

以赛亚书第41章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书41:1上帝对以色列的保证 众海岛啊,在我面前静默;万民要重新得力,让他们近前来陈述,我们可以彼此辩论。

现代客语汉字以赛亚书41:1上帝对以色列个保证上帝讲:众海岛啊,爱恬恬,来听𠊎个话!万民啊,你等爱重新得到力量!拢总行兼来讲话;𠊎等共下来辩论是非。

现代客语全罗以赛亚书41:1Song-ti tui Yî-set-lie̍t ke Pó-chṳn Song-ti kóng:Chung hói-tó â, oi tiâm-tiâm, lòi-thâng Ngài ke fa!Van-mìn â, ngì-têu oi chhùng-sîn tet-tó li̍t-liong!Lûng-chúng hàng-kiâm lòi kóng-fa;ngài-têu khiung-ha lòi phien-lun sṳ-fî.

和合本2010版以赛亚书41:2 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前?谁将列国交给他,使他管辖列王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎稭交与他的弓?

现代客语汉字以赛亚书41:2么人对东方兴起一个人(8341:2「东方…人」:指波斯帝国个皇帝塞鲁士(看45:1)。),使佢全无失败?么人使佢打赢尽多国家、尽多君王?佢个刀㓾人,剁到像泥粉;佢个箭射人,使佢等像风吹禾秆。

现代客语全罗以赛亚书41:2 Má-ngìn tui tûng-fông hîn-hí yit-ke ngìn( 83 41:2 “tûng-fông ... ngìn”: Chṳ́ Pô-sṳ̂ ti-koet ke fòng-ti Sai-lû-sṳ (khon 45:1).),sṳ́ kì chhiòn-mò sṳt-phai?Má-ngìn sṳ́ kì tá-yàng chhin-tô koet-kâ,chhin-tô kiûn-vòng?Kì ke tô chhṳ̀ ngìn, to̍k-to chhiong nài-fún;kì ke chien sa ngìn, sṳ́ kì-têu chhiong fûng chhôi vò-kón.

和合本2010版以赛亚书41:3 他追赶君王,安然走过,快速地脚不落地( [ 41.3] 「快速地脚不落地」:死海古卷是「他们不认识脚所走的路」;七十士译本是「他们脚所走的路」。)。

现代客语汉字以赛亚书41:3佢逐佢等,进行非常顺利;佢走起来像两脚无贴地!

现代客语全罗以赛亚书41:3 Kì kiuk kì-têu, chin-hàng fî-sòng sun-li;kì chéu hí-lòi chhiong lióng-kiok mò tap-thi!

和合本2010版以赛亚书41:4 谁做成这事,从起初宣召历代呢?就是我-耶和华!我是首先的,也与末后的同在。

现代客语汉字以赛亚书41:4么人使这事发生?么人决定历史个方向?係𠊎—上主对开始就在该位,结束个时,𠊎也在该位!

现代客语全罗以赛亚书41:4 Má-ngìn sṳ́ liá-sṳ fat-sên?Má-ngìn kiet-thin li̍t-sṳ́ ke fông-hiong?He Ngài — Song-chú tui khôi-sṳ́ chhiu chhai ke-vi,kiet-suk ke sṳ̀, Ngài ya chhai ke-vi!

和合本2010版以赛亚书41:5 众海岛看见就都害怕,地极也都战兢,他们近前来;

现代客语汉字以赛亚书41:5众海岛看到就着惊;地极个人也全部惊到愊愊掣。佢等全部行兼来。

现代客语全罗以赛亚书41:5 Chung hói-tó khon-tó chhiu chho̍k-kiâng;thi-khi̍t ke ngìn ya chhiòn-phu kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.Kì-têu chhiòn-phu hàng-kiâm lòi.

和合本2010版以赛亚书41:6 各人互相帮助,对弟兄说:「壮胆吧!」

现代客语汉字以赛亚书41:6佢等互相帮助,鼓励自家个兄弟讲:「爱较好胆兜仔!」

现代客语全罗以赛亚书41:6 Kì-têu fu-siông pông-chhu,kú-li chhṳ-kâ ke hiûng-thi kóng:“Oi kha hó-tám têu-é!”

和合本2010版以赛亚书41:7 木匠鼓励银匠,用鎚子打光的鼓励打砧的,对銲工说:「銲得好!」又用钉子钉稳,免得它倒下。

现代客语汉字以赛亚书41:7木匠鼓励打金师傅讲:「还係你个手艺较幼!」造偶像个师傅紧奢钉钉仔个木匠讲:「你做到当好!」佢等用钉仔将偶像固定好,使它毋会摇动。

现代客语全罗以赛亚书41:7 Muk-siong kú-li tá-kîm sṳ̂-fu kóng:“Hàn-he ngì ke sú-ngi kha-yu!”Chho ngiéu-siong ke sṳ̂-fu kín sâ tâng tâng-é ke muk-siong kóng:“Ngì cho-to tông-hó!”Kì-têu yung tâng-é chiông ngiéu-siong ku-thin hó,sṳ́ kì m̀-voi yèu-thung.

和合本2010版以赛亚书41:8 惟你以色列,我的僕人,雅各,我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,

现代客语汉字以赛亚书41:8总係,以色列—𠊎个僕人啊,雅各—𠊎所拣选个子民啊,你係𠊎个朋友亚伯拉罕个子孙。

现代客语全罗以赛亚书41:8 Chúng-he, Yî-set-lie̍t — Ngài ke phu̍k-ngìn â,Ngâ-kok — Ngài só kién-sién ke chṳ́-mìn â,ngì he Ngài ke phèn-yû Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn.

和合本2010版以赛亚书41:9 你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:「你是我的僕人;我拣选你,并不弃绝你。」

现代客语汉字以赛亚书41:9𠊎对天涯海角将你带来;𠊎对远远个所在喊你。𠊎对你讲:你係𠊎个僕人。𠊎拣选你,𠊎就毋会㧒掉你。

现代客语全罗以赛亚书41:9 Ngài tui thiên-ngài hói-kok chiông ngì tai-lòi;Ngài tui yén-yén ke só-chhai hêm ngì.Ngài tui ngì kóng: Ngì he Ngài ke phu̍k-ngìn.Ngài kién-sién ngì, Ngài chhiu m̀-voi fit-thet ngì.

和合本2010版以赛亚书41:10 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的上帝。我必坚固你,帮助你,用我公义的右手扶持你。

现代客语汉字以赛亚书41:10毋使惊,𠊎㧯你同在;𠊎係你个上帝,你还惊么介呢?𠊎爱使你坚强,帮助你;𠊎爱用公义㧯大能来扶持你。

现代客语全罗以赛亚书41:10 M̀-sṳ́ kiâng, Ngài lâu ngì thùng-chhai;Ngài he ngì ke Song-ti, ngì hàn kiâng má-ke nè?Ngài oi sṳ́ ngì kiên-khiòng, pông-chhu ngì;Ngài oi yung kûng-ngi lâu thai-nèn lòi fù-chhṳ̀ ngì.

和合本2010版以赛亚书41:11 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞,与你相争的必如无有,并要灭亡。

现代客语汉字以赛亚书41:11该兜对你发谴个人会涝溃、堵到见笑;欺负你个人会消灭、毋见掉。

现代客语全罗以赛亚书41:11 Ke-têu tui ngì fat-khién ke ngìn voi lau-khui, tù-tó kien-seu;khî-fu ngì ke ngìn voi sêu-me̍t, m̀ kien-thet.

和合本2010版以赛亚书41:12 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着;与你争战的必如无有,成为虚无。

现代客语汉字以赛亚书41:12你去寻㧯你相㓾个人,总係寻毋到;你个敌人全部会消灭了。

现代客语全罗以赛亚书41:12 Ngì hi chhìm lâu ngì siông-chhṳ̀ ke ngìn, chúng-he chhìm m̀-tó;ngì ke thi̍t-ngìn chhiòn-phu voi sêu-me̍t lé.

和合本2010版以赛亚书41:13 因为我耶和华-你的上帝必搀扶你的右手,对你说:「不要害怕!我必帮助你。」

现代客语汉字以赛亚书41:13因为𠊎—上主你个上帝,爱赐给你力量。𠊎㧯你讲:毋使惊,𠊎一定帮助你。

现代客语全罗以赛亚书41:13 Yîn-vi Ngài — Song-chú ngì ke Song-ti, oi su-pûn ngì li̍t-liong.Ngài lâu ngì kóng: M̀-sṳ́ kiâng, Ngài yit-thin pông-chhu ngì.

和合本2010版以赛亚书41:14 虫子雅各以色列人哪,不要害怕!我必帮助你;救赎你的是以色列的圣者。这是耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书41:14上主讲:以色列—𠊎个子民啊,雅各个后代啊,你虽然像虫仔恁弱小,也毋使惊!𠊎係救赎主—以色列神圣个上帝;𠊎爱帮助你。

现代客语全罗以赛亚书41:14 Song-chú kóng:Yî-set-lie̍t — Ngài ke chṳ́-mìn â, Ngâ-kok ke heu-thoi â,ngì sûi-yèn chhiong chhùng-è án ngio̍k-séu, ya m̀-sṳ́ kiâng!Ngài he kiu-su̍k Chú — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti;Ngài oi pông-chhu ngì.

和合本2010版以赛亚书41:15 看哪,我使你成为全新的打穀机,齿轮锐利;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠粃。

现代客语汉字以赛亚书41:15𠊎爱将你準做打榖机,安又新又利个齿;你会打碎山岭,使它兜成做泥粉;你会打烂山冈,使它兜像砻糠。

现代客语全罗以赛亚书41:15 Ngài oi chiông ngì chún-cho tá-kuk-kî,ôn yu-sîn yu-li ke chhṳ́;ngì voi tá-sui sân-liâng, sṳ́ kì-têu sàng-cho nài-fún;ngì voi tá-lan sân-kông, sṳ́ kì-têu chhiong lùng-hông.

和合本2010版以赛亚书41:16 你要簸扬它们,风要将它们吹去;旋风要颳散它们。你却要以耶和华为喜乐,因以色列的圣者夸耀。

现代客语汉字以赛亚书41:16你会将它兜簸起来,俾风吹散,俾大风将它兜扫走。你就会当欢喜,因为𠊎係你个上主;你会讚美𠊎—以色列神圣个上帝。

现代客语全罗以赛亚书41:16 Ngì voi chiông kì-têu poi hí-lòi, pûn fûng chhôi-san,pûn thai-fûng chiông kì-têu so-chéu.Ngì chhiu voi tông fôn-hí, yîn-vi Ngài he ngì ke Song-chú;ngì voi chan-mî Ngài — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.

和合本2010版以赛亚书41:17 困苦贫穷人寻找水,却寻不着;他们因口渴,舌头乾燥。我-耶和华必应允他们,我-以色列的上帝必不离弃他们。

现代客语汉字以赛亚书41:17𠊎穷苦个子民寻毋到水啉,佢等当嘴燥个时,𠊎—上主爱听佢等个祈祷;𠊎—以色列个上帝一定毋会㧒掉佢等。

现代客语全罗以赛亚书41:17 Ngài khiùng-khú ke chṳ́-mìn chhìm m̀-tó súi lîm,kì-têu tông choi-châu ke sṳ̀,Ngài — Song-chú oi thâng kì-têu ke khì-tó;Ngài — Yî-set-lie̍t ke Song-ti yit-thin m̀-voi fit-thet kì-têu.

和合本2010版以赛亚书41:18 我要在光秃的高地开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使乾地变为涌泉。

现代客语汉字以赛亚书41:18𠊎爱使大河出现在荒山中,使泉水在山坜中涌出来。𠊎爱使沙漠有陂塘,使旱地有水源。

现代客语全罗以赛亚书41:18 Ngài oi sṳ́ thai-hò chhut-hien chhai fông-sân chûng,sṳ́ chhièn-súi chhai sân-lak chûng yúng chhut-lòi.Ngài oi sṳ́ sâ-mo̍k yû pî-thòng,sṳ́ hôn-thi yû súi-ngièn.

和合本2010版以赛亚书41:19 我要在旷野栽植香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。在沙漠一同栽上松树、杉树,和黄杨树,

现代客语汉字以赛亚书41:19𠊎爱在沙漠中种香柏树㧯金合欢木,也种石榴树㧯橄榄树。旷野中会生有松树、杉仔、㧯黄杨树。

现代客语全罗以赛亚书41:19 Ngài oi chhai sâ-mo̍k chûng chung hiông-pak-su lâu kîm-ha̍p-fôn-muk,ya chung sa̍k-liù-su lâu kám-lám-su.Khóng-yâ chûng voi sâng-yû chhiùng-su, chham-é, lâu vòng-yòng-su.

和合本2010版以赛亚书41:20 好叫人看见,知道,思想,明白;这是耶和华亲手做的,是以色列的圣者所造的。

现代客语汉字以赛亚书41:20大家一看就会知,一想就会了解:𠊎係上主;这兜事係𠊎个手完成个,这兜係以色列神圣个上帝创造个。

现代客语全罗以赛亚书41:20 Thai-kâ yit-khon chhiu voi tî, yit-sióng chhiu voi liáu-kié:Ngài he Song-chú; liá-têu sṳ he Ngài ke sú vàn-sṳ̀n ke,liá-têu he Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti chhóng-chho ke.

和合本2010版以赛亚书41:21耶和华向偶像挑战 耶和华说:「你们要呈上你们的案件。」雅各的君王说:「你们要提出你们的理由。」

现代客语汉字以赛亚书41:21上主向假神挑战上主向假神挑战讲:你等爱为自家辩护!雅各个王恁样宣布:将你等最有力个理由提出来!

现代客语全罗以赛亚书41:21Song-chú Hiong Ká Sṳ̀n Thiâu-chan Song-chú hiong ká sṳ̀n thiâu-chan kóng:Ngì-têu oi vi chhṳ-kâ phien-fu!Ngâ-kok ke vòng án-ngiòng siên-pu:Chiông ngì-têu chui yû-li̍t ke lî-yù thì chhut-lòi!

和合本2010版以赛亚书41:22 让它们近前来,告诉我们将来要发生甚么事!你们要说明先前发生的事,好让我们思索;或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。

现代客语汉字以赛亚书41:22你等来预言会发生个事,解释先前事情个意义。来指示𠊎等,使𠊎等有办法想到这兜事情个结局,抑係指示𠊎等将来个事件。

现代客语全罗以赛亚书41:22 Ngì-têu lòi yi-ngièn voi fat-sên ke sṳ,kié-sṳt siên-chhièn sṳ-chhìn ke yi-ngi.Lòi chṳ́-sṳ ngài-têu,sṳ́ ngài-têu yû phan-fap sióng-tó liá-têu sṳ-chhìn ke kiet-khiu̍k,ya-he chṳ́-sṳ ngài-têu chiông-lòi ke sṳ-khien.

和合本2010版以赛亚书41:23 你们要指明未来的事,使我们知道你们是神明!你们或降福,或降祸,好使我们惊奇,一同观看。

现代客语汉字以赛亚书41:23俾𠊎等明白将来会样般,𠊎等就知你等係神。你等降福抑係降灾,来使𠊎等又慌张又着惊。

现代客语全罗以赛亚书41:23 Pûn ngài-têu mìn-pha̍k chiông-lòi voi ngióng-pân,ngài-têu chhiu tî ngì-têu he sṳ̀n.Ngì-têu kong-fuk ya-he kong-châi,lòi sṳ́ ngài-têu yu fông-chông yu chho̍k-kiâng.

和合本2010版以赛亚书41:24 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属虚空;那选择你们的是可憎恶的。

现代客语汉字以赛亚书41:24你等算么介东西!你等所做个全部係空空;拜你等个人非常可恶!

现代客语全罗以赛亚书41:24 Ngì-têu son má-ke tûng-sî!Ngì-têu só-cho ke chhiòn-phu he khûng-khûng;pai ngì-têu ke ngìn fî-sòng khó-vu!

和合本2010版以赛亚书41:25 我从北方兴起一人,他从日出之地而来,是求告我名的;他必踩踏( [ 41.25] 「踩踏」:原文是「临到」;下同。)掌权者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。

现代客语汉字以赛亚书41:25𠊎已经在东方兴起一个人(8441:25参考41:2;45:1。),佢会靠𠊎个名祈求。𠊎爱喊佢对北方来攻击你等;佢会践踏君王像蹂泥,就像烧缶师傅踏泥。

现代客语全罗以赛亚书41:25 Ngài yí-kîn chhai tûng-fông hîn-hí yit-ke ngìn( 84 41:25 Chhâm-kháu 41:2; 45:1.),kì voi kho Ngài ke miàng khì-khiù.Ngài oi hêm kì tui pet-fông lòi kûng-kit ngì-têu;kì voi chien-tha̍p kiûn-vòng chhiong chhio nài,chhiu-chhiong sêu-fì sṳ̂-fu tha̍p-nài.

和合本2010版以赛亚书41:26 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢?有谁从先前指明,使我们说「他是对的」呢?没有人宣布,没有人指明,也没有人听见你们的话。

现代客语汉字以赛亚书41:26你等当中敢有么侪预言这事会发生,好使𠊎等讲佢无毋着呢?你等当中确实无一侪提起恁样个事;无人听到你等讲过恁样个话!

现代客语全罗以赛亚书41:26 Ngì-têu tông-chûng kám yû má-sà yi-ngièn liá-sṳ voi fat-sên,hó sṳ́ ngài-têu kóng kì mò m̀-chho̍k nè?Ngì-têu tông-chûng khok-sṳ̍t mò yit-sà thì-hí án-ngiòng ke sṳ;mò-ngìn thâng-tó ngì-têu kóng-ko án-ngiòng ke fa!

和合本2010版以赛亚书41:27 我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷

现代客语汉字以赛亚书41:27𠊎—上主最先㧯锡安讲:看啊,你等看该兜事(8541:27「你等看该兜事」抑係译做「你等看该兜人」抑係「你等个同胞转来了」,原文无清楚。)!𠊎将一个报好消息个赐给耶路撒冷

现代客语全罗以赛亚书41:27 Ngài — Song-chú chui-siên lâu Siak-ôn kóng:Khon â, ngì-têu khon ke-têu sṳ( 85 41:27 “ngì-têu khon ke-têu sṳ” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu khon ke-têu ngìn” ya-he “ngì-têu ke thùng-pâu chón-lòi lé”, ngièn-vùn mò chhîn-chhú.)!Ngài chiông yit-ke po hó sêu-sit ke su-pûn Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版以赛亚书41:28 然而我观看,并无一人;我询问的时候,他们中间也没有谋士可回答。

现代客语汉字以赛亚书41:28𠊎看所有个神明,无一个有话好讲;无一个有办法应𠊎个问题。

现代客语全罗以赛亚书41:28 Ngài khon só-yû ke sṳ̀n-mìn,mò yit-ke yû-fa hó-kóng;mò yit-ke yû phan-fap en Ngài ke mun-thì.

和合本2010版以赛亚书41:29 看哪,他们尽是麻烦( [ 41.29] 「麻烦」:死海古卷和一些译本是「虚空」。),所做的工都属虚无;所铸的偶像是风,是虚空。

现代客语汉字以赛亚书41:29所有个神明全部无影无迹;所有个偶像全部像风、係虚空!无一件事情做成功。

现代客语全罗以赛亚书41:29 Só-yû ke sṳ̀n-mìn chhiòn-phu mò-yáng mò-chiak;só-yû ke ngiéu-siong chhiòn-phu chhiong fûng, he hî-khûng!Mò yit-khien sṳ-chhìn cho sṳ̀n-kûng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   以色列      你等   雅各   耶和华   上帝   海岛   你个   你会   地极   与你   君王   使我   亚伯拉罕   这事   死海   虚空   有个   耶路撒冷   帮助你   一人   圣者   偶像   你们的   发生   木匠   子民
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释