福音家园
阅读导航

以赛亚书第40章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书40:1安慰的话 你们的上帝说:「要安慰,安慰我的百姓。

现代客语汉字以赛亚书40:1希望个话你等个上帝讲:你等爱安慰𠊎个子民,爱安慰佢等。

现代客语全罗以赛亚书40:1Hî-mong ke Fa Ngì-têu ke Song-ti kóng:Ngì-têu oi ôn-ví Ngài ke chṳ́-mìn,oi ôn-ví kì-têu.

和合本2010版以赛亚书40:2 要对耶路撒冷说安慰的话,向它宣告,它的战争已结束,它的罪孽已赦免;它为自己一切的罪,已从耶和华手中加倍受罚。」

现代客语汉字以赛亚书40:2爱鼓励耶路撒冷个人民,㧯佢等讲:佢等个苦难已经罅了;佢等个罪已经得到赦免(8040:2「佢等个罪已经得到赦免」抑係译做「佢等已经为自家个行为受到报应了」。)。𠊎—上主已经加倍责罚佢等一切个罪。

现代客语全罗以赛亚书40:2 Oi kú-li Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn,lâu kì-têu kóng: Kì-têu ke khú-nan yí-kîn la lé;kì-têu ke chhui yí-kîn tet-tó sa-miên( 80 40:2 “kì-têu ke chhui yí-kîn tet-tó sa-miên” ya-he yi̍t-cho “kì-têu yí-kîn vi chhṳ-kâ ke hàng-vì su-tó po-yin lé”.).Ngài — Song-chú yí-kîn kâ-phi chit-fa̍t kì-têu yit-chhiet ke chhui.

和合本2010版以赛亚书40:3 有声音呼喊着:「要在旷野为耶和华预备道路,在沙漠为我们的上帝修直大道。

现代客语汉字以赛亚书40:3有一个声喊讲:爱在荒埔为上主预备道路(8140:3「有一个声…道路」抑係译做「在旷野有人喊讲:爱準备好势上主个道路」。);爱在沙漠为𠊎等个上帝开大路。

现代客语全罗以赛亚书40:3 Yû yit-ke sâng hêm-kóng:Oi chhai fông-phû vi Song-chú yi-phi tho-lu( 81 40:3 “Yû yit-ke sâng ... tho-lu” ya-he yi̍t-cho “Chhai khóng-yâ yû ngìn hêm-kóng: Oi chún-phi hó-se Song-chú ke tho-lu”.);oi chhai sâ-mo̍k vi ngài-têu ke Song-ti khôi thai-lu.

和合本2010版以赛亚书40:4 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;陡峭的要变为平坦,崎岖的必成为平原。

现代客语汉字以赛亚书40:4所有个山坜全部爱坉满;大细山冈全部爱削平。高低无平个地爱成做平平;山地爱成做平原。

现代客语全罗以赛亚书40:4 Só-yû ke sân-lak chhiòn-phu oi thùn-mân;thai-se sân-kông chhiòn-phu oi siok-phiàng.Kô-tâi mò-phiàng ke thi oi sàng-cho phiàng-phiàng;sân-thi oi sàng-cho phìn-ngièn.

和合本2010版以赛亚书40:5 耶和华的荣耀必然显现,凡有血肉之躯的都一同看见,因为这是耶和华亲口说的。」

现代客语汉字以赛亚书40:5该时,上主个荣光爱显明出来;全人类一定会共下看到。因为上主恁样宣布了。

现代客语全罗以赛亚书40:5 Ke-sṳ̀, Song-chú ke yùng-kông oi hién-mìn chhut-lòi;chhiòn ngìn-lui yit-thin voi khiung-ha khon-tó.Yîn-vi Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以赛亚书40:6 有声音说:「你喊叫吧!」我( [ 40.6] 「我」是根据死海古卷和七十士译本;原文是「他」。)说:「我喊叫甚么呢?」凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。

现代客语汉字以赛亚书40:6有一个声喊讲:去报消息!𠊎问:报么介消息?爱宣布讲:逐个人拢总像草共样;佢等尽靓像野地个花。

现代客语全罗以赛亚书40:6 Yû yit-ke sâng hêm-kóng: Hi po sêu-sit!Ngài mun: Po má-ke sêu-sit?Oi siên-pu kóng: Tak-ke ngìn lûng-chúng chhiong chhó khiung-yong;kì-têu chhin-chiâng chhiong yâ-thi ke fâ.

和合本2010版以赛亚书40:7 耶和华吹一口气,草就枯乾,花也凋谢。百姓诚然是草;

现代客语汉字以赛亚书40:7上主吹一阵风,草就枯燥,花也谢掉。人实在㧯花草当相像;

现代客语全罗以赛亚书40:7 Song-chú chhôi yit-chhṳn fûng,chhó chhiu khû-châu, fâ ya chhia-thet.Ngìn sṳ̍t-chhai lâu fâ-chhó tông siông-chhiong;

和合本2010版以赛亚书40:8 草必枯乾,花必凋谢,惟有我们上帝的话永远立定。

现代客语汉字以赛亚书40:8草会燥掉,花会谢掉,总係𠊎等上帝个话永远毋会改变!

现代客语全罗以赛亚书40:8 chhó voi châu-thet, fâ voi chhia-thet,chúng-he ngài-têu Song-ti ke fa yún-yén m̀-voi kói-pien!

和合本2010版以赛亚书40:9 报好信息的锡安哪,要登高山;报好信息的耶路撒冷啊,要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城镇说:「看哪,你们的上帝!」

现代客语汉字以赛亚书40:9锡安哪,爱上高山;爱报好消息!耶路撒冷啊,爱大声喊;爱报好消息!(8240:9「锡安哪…消息!」抑係译做「爱上高山,向锡安报好消息!爱大声喊,向耶路撒冷报好消息!」)爱大声喊,毋使惊。㧯犹大个大细村庄讲:「你等个上帝会来了!」

现代客语全罗以赛亚书40:9 Siak-ôn nâ, oi sông kô-sân;oi po hó sêu-sit!Yâ-lu-sat-lâng â, oi thai-sâng hêm;oi po hó sêu-sit!( 82 40:9 “Siak-ôn nâ ... sêu-sit!” ya-he yi̍t-cho “Oi sông kô-sân, hiong Siak-ôn po hó sêu-sit! Oi thai-sâng hêm, hiong Yâ-lu-sat-lâng po hó sêu-sit!”)Oi thai-sâng hêm, m̀-sṳ́ kiâng.Lâu Yù-thai ke thai-se chhûn-chông kóng:“Ngì-têu ke Song-ti voi lòi lé!”

和合本2010版以赛亚书40:10 看哪,主耶和华必以大能临到,他的膀臂必为他掌权;看哪,他的赏赐在他那裏,他的报应在他面前。

现代客语汉字以赛亚书40:10看哪,至高个上主爱带等权柄来;佢爱用权能治理天下。佢爱施行报应;佢爱拯救佢等。

现代客语全罗以赛亚书40:10 Khon nâ, Chṳ-kô ke Song-chú oi tai-tén khièn-piang lòi;Kì oi yung khièn-nèn chhṳ-lî thiên-ha.Kì oi sṳ̂-hàng po-yin;Kì oi chṳ́n-kiu kì-têu.

和合本2010版以赛亚书40:11 他要像牧人牧养自己的羊羣,用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀,慢慢引导那乳养小羊的。

现代客语汉字以赛亚书40:11佢爱像牧人掌羊群;佢爱聚集细羊仔,用双手将牠兜揇在胸前;佢爱用慈爱带领餵乳个羊乸。

现代客语全罗以赛亚书40:11 Kì oi chhiong mu̍k-ngìn chóng yòng-khiùn;Kì oi chhi-si̍p se yòng-è,yung sûng-sú chiông kì-têu nám chhai hiûng-chhièn;Kì oi yung chhṳ̀-oi tai-liâng vi-nen ke yòng-mà.

和合本2010版以赛亚书40:12以色列的上帝无可比拟 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢?

现代客语汉字以赛亚书40:12无人㧯上帝比抑得么人做得用手巴掌量海水?么人做得用手指量高天?么人做得用斗量大地个泥?么人做得用天平秤山岭?

现代客语全罗以赛亚书40:12Mò Ngìn lâu Song-ti Pí É-tet Má-ngìn cho-tet yung sú pâ-chóng liòng hói-súi?Má-ngìn cho-tet yung sú-chṳ́ liòng kô-thiên?Má-ngìn cho-tet yung téu liòng thai-thi ke nài?Má-ngìn cho-tet yung thiên-phìn chhṳn sân-liâng?

和合本2010版以赛亚书40:13 谁曾测度耶和华的灵,或作他的谋士指教他呢?

现代客语汉字以赛亚书40:13么人揣得出上主个心意?么人有资格教佢?指导佢?

现代客语全罗以赛亚书40:13 Má-ngìn thòn tet-chhut Song-chú ke sîm-yi?Má-ngìn yû chṳ̂-kiet kâu Kì? Chṳ́-thô Kì?

和合本2010版以赛亚书40:14 他与谁商议,谁教导他,以公平的路指示他,将知识传授与他,又将通达的道指教他呢?

现代客语汉字以赛亚书40:14敢有人识教佢,指导佢,使佢知公正个路,使佢得到智识,指示佢通达个道?

现代客语全罗以赛亚书40:14 Kám yû-ngìn sṳt kâu Kì, chṳ́-thô Kì,sṳ́ Kì tî kûng-chṳn ke lu,sṳ́ Kì tet-tó chṳ-sṳt,chṳ́-sṳ Kì thûng-tha̍t ke tho?

和合本2010版以赛亚书40:15 看哪,列国都像水桶裏的一滴,又如天平上的微尘;看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。

现代客语汉字以赛亚书40:15在上主来看,列国係水桶中个一滴水,係天平顶个泥粉;海岛係秤盘顶个尘灰定定。

现代客语全罗以赛亚书40:15 Chhai Song-chú lòi-khon, lie̍t-koet he súi-thúng chûng ke yit-ti̍t súi,he thiên-phìn táng ke nài-fún;hói-tó he chhṳn-phàn táng ke chhṳ̀n-fôi thin-thin.

和合本2010版以赛亚书40:16 黎巴嫩不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。

现代客语汉字以赛亚书40:16黎巴嫩个树林毋罅做献祭个柴;该位个走兽毋罅做烧化祭。

现代客语全罗以赛亚书40:16 Lì-pâ-nun ke su-nà m̀-la cho hien-chi ke chhèu;ke-vi ke chéu-chhu m̀-la cho sêu-fa-chi.

和合本2010版以赛亚书40:17 列国在他面前如同不存在,在他看来微不足道,只是虚空。

现代客语汉字以赛亚书40:17列国对佢来讲毋算么介,像无存在个东西,就係虚空。

现代客语全罗以赛亚书40:17 Lie̍t-koet tui Kì lòi-kóng m̀-son má-ke,chhiong mò chhùn-chhai ke tûng-sî, chhiu-he hî-khûng.

和合本2010版以赛亚书40:18 你们究竟将谁比上帝,用甚么形像与他相较呢?

现代客语汉字以赛亚书40:18么人㧯上帝比抑得?你等爱用么介代表佢个形像?

现代客语全罗以赛亚书40:18 Má-ngìn lâu Song-ti pí é-tet?Ngì-têu oi yung má-ke thoi-péu Kì ke hìn-siong?

和合本2010版以赛亚书40:19 至于偶像,匠人铸造它,银匠用金子包裹它,又为它铸造银链。

现代客语汉字以赛亚书40:19佢无像偶像;师傅造好偶像后,又为它包金身,然后挂几条银鍊。

现代客语全罗以赛亚书40:19 Kì mò chhiong ngiéu-siong;sṳ̂-fu chho-hó ngiéu-siong heu,yu vi kì pâu kîm-sṳ̂n,yèn-heu koa kí-thiàu ngiùn-lien.

和合本2010版以赛亚书40:20 没有能力捐献的人,就挑选不易朽坏的木头,为自己寻找巧匠,竖立不会倒的偶像。

现代客语汉字以赛亚书40:20该买毋起金银个人就用毋会殁掉个树头。佢寻来一个手艺当好个师傅,雕刻一个毋会横掉个偶像。

现代客语全罗以赛亚书40:20 Ke mâi m̀-hí kîm-ngiùn ke ngìnchhiu yung m̀-voi mut-thet ke su-thèu.Kì chhìm-lòi yit-ke sú-ngi tông-hó ke sṳ̂-fu,tiâu-khiet yit-ke m̀-voi vang-thet ke ngiéu-siong.

和合本2010版以赛亚书40:21 你们岂不知道吗?岂未曾听见吗?难道没有人从起头就告诉你们吗?自从地的根基立定,你们岂不明白吗?

现代客语汉字以赛亚书40:21你等敢毋知?你等敢无听到?毋係有人早就㧯你等讲过?你等敢毋知这世界係样般开始?

现代客语全罗以赛亚书40:21 Ngì-têu kám m̀-tî? Ngì-têu kám mò thâng-tó?M̀-he yû-ngìn chó chhiu lâu ngì-têu kóng-ko?Ngì-têu kám m̀-tî liá sṳ-kie he ngióng-pân khôi-sṳ́?

和合本2010版以赛亚书40:22 上帝坐在地的穹窿之上,地上的居民有如蚱蜢。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。

现代客语汉字以赛亚书40:22上帝坐在大地个穹苍顶高;在佢来看,地上个人像草蜢一样。佢掀开天像打开布帘,像展开人所住个帐篷。

现代客语全罗以赛亚书40:22 Song-ti chhô chhai thai-thi ke kiûng-chhông táng-kô;chhai Kì lòi-khon, thi-song ke ngìn chhiong chhó-máng yit-yong.Kì hiên-khôi thiên chhiong tá-khôi pu-liàm,chhiong chán-khôi ngìn só-he̍t ke chong-phùng.

和合本2010版以赛亚书40:23 他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。

现代客语汉字以赛亚书40:23佢消灭有权势个君王,使地上个审判官变无掉去。

现代客语全罗以赛亚书40:23 Kì sêu-me̍t yû khièn-sṳ ke kiûn-vòng,sṳ́ thi-song ke sṳ́m-phan-kôn pien mò thet-hi.

和合本2010版以赛亚书40:24 他们刚栽上,刚种好,根也刚扎在地裏,经他一吹,就都枯乾;旋风将他们吹去,像碎稭一样。

现代客语汉字以赛亚书40:24佢等像还当细头个植物,正发芽生根。上主吹一阵风,佢等就全部枯燥;大风一捲,佢等就像禾秆被风吹散。

现代客语全罗以赛亚书40:24 Kì-têu chhiong hàn tông se-thèu ke chhṳ̍t-vu̍t,chang fat-ngà sâng-kîn.Song-chú chhôi yit-chhṳn fûng, kì-têu chhiu chhiòn-phu khû-châu;thai-fûng yit-kién, kì-têu chhiu-chhiong vò-kón pûn fûng chhôi-san.

和合本2010版以赛亚书40:25 那圣者说:「你们将谁与我相比,与我相等呢?」

现代客语汉字以赛亚书40:25么人做得㧯神圣个上帝比呢?世间敢有人像佢么?

现代客语全罗以赛亚书40:25 Má-ngìn cho-tet lâu sṳ̀n-sṳn ke Song-ti pí nè?Sṳ-kiên kám yû-ngìn chhiong Kì mò?

和合本2010版以赛亚书40:26 你们要向上举目,看是谁创造这万象,按数目领出它们,一一称其名,以他的权能和他的大能大力,使它们一个都不缺。

现代客语汉字以赛亚书40:26你等昂头看天顶!么人创造这兜星辰?係上帝!佢带领它兜像带领军队。佢知它兜个数目;佢一个一个点名。佢个权能极大无比,连一个也毋会毋见掉。

现代客语全罗以赛亚书40:26 Ngì-têu ngo-thèu khon thiên-táng!Má-ngìn chhóng-chho liá-têu sên-sṳ̀n?He Song-ti! Kì tai-liâng kì-têu chhiong tai-liâng kiûn-chhui.Kì tî kì-têu ke su-muk;Kì yit-ke yit-ke tiám-miàng.Kì ke khièn-nèn khi̍t-thai mò-pí,lièn yit-ke ya m̀-voi m̀ kien-thet.

和合本2010版以赛亚书40:27 雅各啊,你为何说,以色列啊,你为何言,「我的道路向耶和华隐藏,我的冤屈上帝并不查问」?

现代客语汉字以赛亚书40:27以色列啊,你做么介怪怨:恅到上主毋知你个艰苦?认为上帝无关心你所受个冤枉?

现代客语全罗以赛亚书40:27 Yî-set-lie̍t â, ngì cho-má-ke koai-yen:Láu-tó Song-chú m̀-tî ngì ke kân-khú?Ngin-vì Song-ti mò koân-sîm ngì só-su ke yên-vóng?

和合本2010版以赛亚书40:28 你岂不曾知道吗?你岂未曾听见吗?永在的上帝耶和华,创造地极的主,他不疲乏,也不困倦;他的智慧无法测度。

现代客语汉字以赛亚书40:28你敢毋知?你敢无听讲?上主係永生个上帝!佢创造全世界。佢毋会𤸁,也毋会痶;佢个智慧高深,人无法了解。

现代客语全罗以赛亚书40:28 Ngì kám m̀-tî? Ngì kám mò thâng-kóng?Song-chú he yún-sên ke Song-ti!Kì chhóng-chho chhiòn sṳ-kie.Kì m̀-voi khioi, ya m̀-voi thiám;Kì ke chṳ-fi kô-chhṳ̂m, ngìn mò-fap liáu-kié.

和合本2010版以赛亚书40:29 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。

现代客语汉字以赛亚书40:29𤸁个人,佢赐力量给佢等;痶个人,佢赐气力给佢等。

现代客语全罗以赛亚书40:29 Khioi ke ngìn, Kì su li̍t-liong pûn kì-têu;thiám ke ngìn, Kì su hi-li̍t pûn kì-têu.

和合本2010版以赛亚书40:30 就是年轻人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。

现代客语汉字以赛亚书40:30后生人会𤸁也会痶;强壮个青年也会跌倒横下去。

现代客语全罗以赛亚书40:30 Heu-sâng ngìn voi khioi ya voi thiám;khiòng-chong ke chhiâng-ngièn ya voi tiet-tó vang hâ-hi.

和合本2010版以赛亚书40:31 但那等候耶和华的必重新得力。他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。

现代客语汉字以赛亚书40:31总係倚靠上主个人,会重新得到力量。佢等会像鹰鸟打开翼胛飞到高高;佢等走毋会𤸁,行也毋会痶。

现代客语全罗以赛亚书40:31 Chúng-he yí-kho Song-chú ke ngìn,voi chhùng-sîn tet-tó li̍t-liong.Kì-têu voi chhiong ên-tiâu tá-khôi yi̍t-kap pî-to kô-kô;kì-têu chéu m̀-voi khioi,hàng ya m̀-voi thiám.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      上帝   耶和华   耶路撒冷   你等   列国   人做   疲乏   以色列   权能   高山   偶像   黎巴嫩   道路   用手   好消息   困倦   海岛   膀臂   虚空   报应   审判官   穹苍   天平   锡安   犹大   也会
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释