福音家园
阅读导航

以赛亚书第42章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书42:1耶和华的僕人 看哪,我的僕人,我所扶持、所拣选、心裏所喜悦的!我已将我的灵赐给他,他必将公理传给万邦。

现代客语汉字以赛亚书42:1上主个僕人上主讲:看哪,𠊎个僕人,𠊎扶持佢;𠊎拣选佢,佢係𠊎心所欢喜个。𠊎将𠊎个灵赐给佢;佢爱为万国带来正义。

现代客语全罗以赛亚书42:1Song-chú ke Phu̍k-ngìn Song-chú kóng:Khon nâ, Ngài ke phu̍k-ngìn, Ngài fù-chhṳ̀ kì;Ngài kién-sién kì, kì he Ngài sîm só fôn-hí ke.Ngài chiông Ngài ke Lìn su-pûn kì;kì oi vi van-koet tai-lòi chṳn-ngi.

和合本2010版以赛亚书42:2 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。

现代客语汉字以赛亚书42:2佢毋会尽喊,也毋会吵闹;佢毋会在街项大声讲话。

现代客语全罗以赛亚书42:2 Kì m̀-voi chhin-hêm, ya m̀-voi chhàu-nau;kì m̀-voi chhai kiê-hong thai-sâng kóng-fa.

和合本2010版以赛亚书42:3 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭信实将公理传开。

现代客语汉字以赛亚书42:3碛坏个芦竹,佢毋会将它拗断;会乌个灯火,佢毋会将它歕掉。佢爱忠心将正义带来。

现代客语全罗以赛亚书42:3 Chak-fái ke lù-chuk, kì m̀-voi chiông kì áu-thôn;voi vû ke tên-fó, kì m̀-voi chiông kì phùn-thet.Kì oi chûng-sîm chiông chṳn-ngi tai-lòi.

和合本2010版以赛亚书42:4 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;众海岛都等候他的训诲。

现代客语汉字以赛亚书42:4佢毋会失望也毋会失志;佢爱在地上建立正义;海岛个人拢总仰望佢个法律。

现代客语全罗以赛亚书42:4 Kì m̀-voi sṳt-mong ya m̀-voi sṳt-chṳ;kì oi chhai thi-song kien-li̍p chṳn-ngi;hói-tó ke ngìn lûng-chúng ngióng-mong kì ke fap-li̍t.

和合本2010版以赛亚书42:5 那创造诸天,铺张穹苍,铺开地与地的出产,赐气息给地上众人,赐生命给行走其上之人的上帝耶和华如此说:

现代客语汉字以赛亚书42:5上帝创造诸天,铺设穹苍;佢造大地㧯地上所有个生物;佢赐给人生命,使人会透气。主上帝向佢个僕人恁样宣布:

现代客语全罗以赛亚书42:5 Song-ti chhóng-chho chû-thiên, phû-sat kiûng-chhông;Kì chho thai-thi lâu thi-song só-yû ke sâng-vu̍t;Kì su-pûn ngìn sâng-miang, sṳ́ ngìn voi théu-hi.Chú Song-ti hiong Kì ke phu̍k-ngìn án-ngiòng siên-pu:

和合本2010版以赛亚书42:6 「我-耶和华凭公义召你,要搀扶你的手,保护你,要藉着你与百姓立约,使你成为万邦之光,

现代客语汉字以赛亚书42:6𠊎—上主照公义来呼召你;𠊎会牵等你个手,保守你。𠊎爱通过你㧯世间人立约(8642:6「𠊎爱…立约」抑係译做「𠊎爱使你做世间人个中保」。);𠊎爱使你成做万国个光。

现代客语全罗以赛亚书42:6 Ngài — Song-chú cheu kûng-ngi lòi fû-seu ngì;Ngài voi khiên-tén ngì ke sú, pó-sú ngì.Ngài oi thûng-ko ngì lâu sṳ-kiên-ngìn li̍p-yok( 86 42:6 “Ngài oi ... li̍p-yok” ya-he yi̍t-cho “Ngài oi sṳ́ ngì cho sṳ-kiên-ngìn ke chûng-pó”.);Ngài oi sṳ́ ngì sàng-cho van-koet ke kông.

和合本2010版以赛亚书42:7 开盲人的眼,领囚犯出监狱,领坐在黑暗中的出地牢。

现代客语汉字以赛亚书42:7你爱去开瞙目个目珠,𢱋坐监个人出监狱,使乌暗地牢中个人得自由。

现代客语全罗以赛亚书42:7 Ngì oi hi khôi mô-muk ke muk-chû,thu chhô-kâm ke ngìn chhut kâm-ngiu̍k,sṳ́ vû-am thi-lò chûng ke ngìn tet chhṳ-yù.

和合本2010版以赛亚书42:8 我是耶和华,这是我的名;我必不将我的荣耀归给别神( [ 42.8] 「别神」:原文是「别的」。),也不将我所得的颂讚归给雕刻的偶像。

现代客语汉字以赛亚书42:8𠊎係上主,这係𠊎个名。𠊎定着毋将𠊎个荣耀归给假神,也毋将爱给𠊎个称讚归给雕刻个偶像。

现代客语全罗以赛亚书42:8 Ngài he Song-chú, liá he Ngài ke miàng.Ngài thin-chho̍k m̀ chiông Ngài ke yùng-yeu kûi-pûn ká sṳ̀n,ya m̀ chiông oi pûn Ngài ke chhṳ̂n-chan kûi-pûn tiâu-khiet ke ngiéu-siong.

和合本2010版以赛亚书42:9 看哪,先前的事已经成就,现在我要指明新事,告诉你们尚未发生的事。

现代客语汉字以赛亚书42:9看哪,𠊎所预言个事已经实现。这下𠊎爱㧯你等讲兜新个事,在事发生以前,𠊎先㧯你等讲明。

现代客语全罗以赛亚书42:9 Khon nâ, Ngài só yi-ngièn ke sṳ yí-kîn sṳ̍t-hien.Liá-ha Ngài oi lâu ngì-têu kóng-têu sîn ke sṳ,chhai sṳ fat-sên yî-chhièn, Ngài siên lâu ngì-têu kóng-mìn.

和合本2010版以赛亚书42:10颂讚之歌 航海的人和海中一切所有的,众海岛和其中的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极讚美他。

现代客语汉字以赛亚书42:10讚美个诗歌爱向上主唱一首新歌;全世界爱颂讚佢!大海㧯其中个生物全部爱讚美佢;海岛㧯岛上个人民全部爱颂扬佢!

现代客语全罗以赛亚书42:10Chan-mî ke Sṳ̂-kô Oi hiong Song-chú chhong yit-sú sîn-kô;chhiòn sṳ-kie oi siung-chan Kì!Thai-hói lâu khì-chûng ke sâng-vu̍t chhiòn-phu oi chan-mî Kì;hói-tó lâu tó-song ke ngìn-mìn chhiòn-phu oi siung-yòng Kì!

和合本2010版以赛亚书42:11 旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声( [ 42.11] 「扬声」:七十士译本是「欢乐」。);西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。

现代客语汉字以赛亚书42:11沙漠㧯其中个城市全部爱大声唱歌;基达个人民爱讚美佢;住在西拉个人全部爱欢呼,在山顶大声喊。

现代客语全罗以赛亚书42:11 Sâ-mo̍k lâu khì-chûng ke sàng-sṳ chhiòn-phu oi thai-sâng chhong-kô;Kî-tha̍t ke ngìn-mìn oi chan-mî Kì;he̍t chhai Sî-lâ ke ngìn chhiòn-phu oi fôn-fû,chhai sân-táng thai-sâng hêm.

和合本2010版以赛亚书42:12 愿他们将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬颂讚他的话。

现代客语汉字以赛亚书42:12海岛个人民全部爱荣光上主;佢等爱颂讚佢!

现代客语全罗以赛亚书42:12 Hói-tó ke ngìn-mìn chhiòn-phu oi yùng-kông Song-chú;kì-têu oi siung-chan Kì!

和合本2010版以赛亚书42:13 耶和华必如勇士出征,如战士激起愤恨,他要喊叫,大声吶喊,击败他的敌人。

现代客语汉字以赛亚书42:13上主像勇士出去相㓾;佢军装着好,激动热心去。佢大声尽喊,出战攻击敌人。

现代客语全罗以赛亚书42:13 Song-chú chhiong yúng-sṳ chhut-hi siông-chhṳ̀;Kì kiûn-chông chok-hó, kit-thung ngie̍t-sîm hi.Kì thai-sâng chhin-hêm, chhut-chan kûng-kit thi̍t-ngìn.

和合本2010版以赛亚书42:14上帝应许帮助他的子民 我许久闭口不言,沉默不语;现在我要像临产的妇人,大声喊叫,呼吸急促而喘气。

现代客语汉字以赛亚书42:14上主应许帮助佢个子民上帝讲:𠊎已经尽久无出声,恬恬无搭𠊎个子民。这下𠊎爱行动了,像𫱔子个妇人家尽命仔喊。

现代客语全罗以赛亚书42:14Song-chú Yin-hí Pông-chhu Kì ke Chṳ́-mìn Song-ti kóng:Ngài yí-kîn chhin-kiú mò chhut-sâng,tiâm-tiâm mò-tap Ngài ke chṳ́-mìn.Liá-ha Ngài oi hàng-thung lé,chhiong kiung-chṳ́ ke fu-ngìn-kâ chhin-miang-é hêm.

和合本2010版以赛亚书42:15 我要使大小山冈变为荒芜,使其上的花草都枯乾;我要使江河变为沙洲,使水池尽都乾涸。

现代客语汉字以赛亚书42:15𠊎爱使大细山冈荒废,使草木枯燥。𠊎爱使河坝变做沙埔(8742:15「沙埔」希伯来文係「海岛」。),使陂塘燥掉。

现代客语全罗以赛亚书42:15 Ngài oi sṳ́ thai-se sân-kông fông-fi,sṳ́ chhó-muk khû-châu.Ngài oi sṳ́ hò-pa pien-cho sâ-phû( 87 42:15 “sâ-phû” Hî-pak-lòi-vùn he “hói-tó”.),sṳ́ pî-thòng châu-thet.

和合本2010版以赛亚书42:16 我要引导盲人行他们所不认识的道,引领他们走他们未曾走过的路;我在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要做,并不离弃他们。

现代客语汉字以赛亚书42:16𠊎爱𢱋瞙目个子民,行毋识行个路;𠊎爱使佢等面前个乌暗变做光明,使弯斡个路变平平个大路。𠊎爱实现这兜事,绝对毋会豁掉佢等。

现代客语全罗以赛亚书42:16 Ngài oi thu mô-muk ke chṳ́-mìn,hàng m̀-sṳt hàng ke lu;Ngài oi sṳ́ kì-têu mien-chhièn ke vû-am pien-cho kông-mìn,sṳ́ vân-vat ke lu pien phiàng-phiàng ke thai-lu.Ngài oi sṳ̍t-hien liá-têu sṳ, chhie̍t-tui m̀-voi vok-thet kì-têu.

和合本2010版以赛亚书42:17 但那倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:「你是我们的神明」;这种人要退后,大大蒙羞。

现代客语汉字以赛亚书42:17该兜相信假神个人一定会打输;倚靠偶像个人一定会堵到见笑。

现代客语全罗以赛亚书42:17 Ke-têu siông-sin ká sṳ̀n ke ngìn yit-thin voi tá-sû;yí-kho ngiéu-siong ke ngìn yit-thin voi tù-tó kien-seu.

和合本2010版以赛亚书42:18以色列人不受教诲 你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧,使你们得以看见!

现代客语汉字以赛亚书42:18以色列人毋受教上主讲:你等耳聋个啊,爱听!你等青盲个啊,爱看!

现代客语全罗以赛亚书42:18Yî-set-lie̍t-ngìn M̀ Su-kau Song-chú kóng:Ngì-têu ngí-lûng ke â, oi thâng!Ngì-têu chhiâng-miâng ke â, oi khon!

和合本2010版以赛亚书42:19 谁比我的僕人眼瞎呢?谁比我所差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼像那献身给我的人?谁瞎眼( [ 42.19] 「瞎眼」:有古卷是「耳聋」。)像耶和华的僕人呢?

现代客语汉字以赛亚书42:19世上有么人比𠊎个僕人还较青盲?有么人比𠊎个使者还较耳聋?到底有么人比𠊎拣选个子民、上主个僕人还较青盲?

现代客语全罗以赛亚书42:19 Sṳ-song yû má-ngìn pí Ngài ke phu̍k-ngìn hàn-kha chhiâng-miâng?Yû má-ngìn pí Ngài ke sṳ́-chá hàn-kha ngí-lûng?To-tái yû má-ngìn pí Ngài kién-sién ke chṳ́-mìn, Song-chú ke phu̍k-ngìn hàn-kha chhiâng-miâng?

和合本2010版以赛亚书42:20 看见许多事却不领会,耳朵开通却听不见。

现代客语汉字以赛亚书42:20以色列啊,你看过尽多,总係看毋清楚;你听过尽多,总係听无了解。

现代客语全罗以赛亚书42:20 Yî-set-lie̍t â, ngì khon-ko chhin-tô, chúng-he khon m̀ chhîn-chhú;ngì thâng-ko chhin-tô, chúng-he thâng mò liáu-kié.

和合本2010版以赛亚书42:21 耶和华因自己的公义,乐意使律法为大为尊。

现代客语汉字以赛亚书42:21上主一心爱伸张正义;佢欢喜使法律得到尊重、发扬光大。

现代客语全罗以赛亚书42:21 Song-chú yit-sîm oi sṳ̂n-chông chṳn-ngi;Kì fôn-hí sṳ́ fap-li̍t tet-tó chûn-chhung, fat-yòng kông-thai.

和合本2010版以赛亚书42:22 但这百姓是被抢被夺的,全都陷在洞穴中,关在监牢裏;他们成了掠物,无人拯救,成了掳物,无人索还。

现代客语汉字以赛亚书42:22总係佢个子民被人抢劫;佢等被人关在地牢肚,被人囥在监狱中。佢等被人抢,无人救;佢等被人捉走,无人放佢等转来。

现代客语全罗以赛亚书42:22 Chúng-he Kì ke chṳ́-mìn pûn-ngìn chhióng-kiap;kì-têu pûn-ngìn koân chhai thi-lò tú,pûn-ngìn khong chhai kâm-ngiu̍k chûng.Kì-têu pûn-ngìn chhióng, mò-ngìn kiu;kì-têu pûn-ngìn chok-chéu, mò-ngìn piong kì-têu chón-lòi.

和合本2010版以赛亚书42:23 你们中间谁肯侧耳听这话,谁肯留心听,以防将来呢?

现代客语汉字以赛亚书42:23你等当中有人爱听这兜话么?从今以后会注意听么?

现代客语全罗以赛亚书42:23 Ngì-têu tông-chûng yû-ngìn oi thâng liá-têu fa mò?Chhiùng-kîm yî-heu voi chu-yi thâng mò?

和合本2010版以赛亚书42:24 谁将雅各交出作为掳物,将以色列交给抢夺者呢?岂不是耶和华-我们所得罪的那位吗?他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。

现代客语汉字以赛亚书42:24係么人将以色列交给侵略者?係么人将雅各交给抢劫个人?敢毋係上主,因为𠊎等全部得罪佢。𠊎等毋肯行佢个道路;𠊎等无遵守佢个法律。

现代客语全罗以赛亚书42:24 He má-ngìn chiông Yî-set-lie̍t kâu-pûn chhîm-lio̍k-chá?He má-ngìn chiông Ngâ-kok kâu-pûn chhióng-kiap ke ngìn?Kám m̀-he Song-chú, yîn-vi ngài-têu chhiòn-phu tet-chhui Kì.Ngài-têu m̀-hén hàng Kì ke tho-lu;ngài-têu mò chûn-sú Kì ke fap-li̍t.

和合本2010版以赛亚书42:25 所以,他将猛烈的怒气和战争的威力倾倒在以色列身上;在他周围如火燃起,他竟然不知,烧着了,他也不在意。

现代客语汉字以赛亚书42:25所以,佢向𠊎等大发谴,使𠊎等受到战争个痛苦。战争围困𠊎等,𠊎等还係无学到教训;烈火烧到𠊎等,𠊎等还係无半点感觉。

现代客语全罗以赛亚书42:25 Só-yî, Kì hiong ngài-têu thai fat-khién,sṳ́ ngài-têu su-tó chan-chên ke thung-khú.Chan-chên vì-khun ngài-têu, ngài-têu hàn-he mò ho̍k-tó kau-hiun;lie̍t-fó sêu-tó ngài-têu, ngài-têu hàn-he mò pan-tiám kám-kok.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      耶和华   海岛   子民   被人   以色列   也不   大声   他不   你等   雅各   荣耀   使你   上帝   偶像   公理   基达   我要   穹苍   万国   成了   监狱   山冈   正义   地牢   赐给   光明
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释