以赛亚书第42章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书42:1耶和华的僕人 看哪,我的僕人,我所扶持、所拣选、心裏所喜悦的!我已将我的灵赐给他,他必将公理传给万邦。
现代客语汉字以赛亚书42:1上主个僕人上主讲:看哪,𠊎个僕人,𠊎扶持佢;𠊎拣选佢,佢係𠊎心所欢喜个。𠊎将𠊎个灵赐给佢;佢爱为万国带来正义。
现代客语全罗以赛亚书42:1Song-chú ke Phu̍k-ngìn Song-chú kóng:Khon nâ, Ngài ke phu̍k-ngìn, Ngài fù-chhṳ̀ kì;Ngài kién-sién kì, kì he Ngài sîm só fôn-hí ke.Ngài chiông Ngài ke Lìn su-pûn kì;kì oi vi van-koet tai-lòi chṳn-ngi.
和合本2010版以赛亚书42:2 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
现代客语汉字以赛亚书42:2佢毋会尽喊,也毋会吵闹;佢毋会在街项大声讲话。
现代客语全罗以赛亚书42:2 Kì m̀-voi chhin-hêm, ya m̀-voi chhàu-nau;kì m̀-voi chhai kiê-hong thai-sâng kóng-fa.
和合本2010版以赛亚书42:3 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭信实将公理传开。
现代客语汉字以赛亚书42:3碛坏个芦竹,佢毋会将它拗断;会乌个灯火,佢毋会将它歕掉。佢爱忠心将正义带来。
现代客语全罗以赛亚书42:3 Chak-fái ke lù-chuk, kì m̀-voi chiông kì áu-thôn;voi vû ke tên-fó, kì m̀-voi chiông kì phùn-thet.Kì oi chûng-sîm chiông chṳn-ngi tai-lòi.
和合本2010版以赛亚书42:4 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;众海岛都等候他的训诲。
现代客语汉字以赛亚书42:4佢毋会失望也毋会失志;佢爱在地上建立正义;海岛个人拢总仰望佢个法律。
现代客语全罗以赛亚书42:4 Kì m̀-voi sṳt-mong ya m̀-voi sṳt-chṳ;kì oi chhai thi-song kien-li̍p chṳn-ngi;hói-tó ke ngìn lûng-chúng ngióng-mong kì ke fap-li̍t.
和合本2010版以赛亚书42:5 那创造诸天,铺张穹苍,铺开地与地的出产,赐气息给地上众人,赐生命给行走其上之人的上帝耶和华如此说:
现代客语汉字以赛亚书42:5上帝创造诸天,铺设穹苍;佢造大地㧯地上所有个生物;佢赐给人生命,使人会透气。主上帝向佢个僕人恁样宣布:
现代客语全罗以赛亚书42:5 Song-ti chhóng-chho chû-thiên, phû-sat kiûng-chhông;Kì chho thai-thi lâu thi-song só-yû ke sâng-vu̍t;Kì su-pûn ngìn sâng-miang, sṳ́ ngìn voi théu-hi.Chú Song-ti hiong Kì ke phu̍k-ngìn án-ngiòng siên-pu:
和合本2010版以赛亚书42:6 「我-耶和华凭公义召你,要搀扶你的手,保护你,要藉着你与百姓立约,使你成为万邦之光,
现代客语汉字以赛亚书42:6𠊎—上主照公义来呼召你;𠊎会牵等你个手,保守你。𠊎爱通过你㧯世间人立约(8642:6「𠊎爱…立约」抑係译做「𠊎爱使你做世间人个中保」。);𠊎爱使你成做万国个光。
现代客语全罗以赛亚书42:6 Ngài — Song-chú cheu kûng-ngi lòi fû-seu ngì;Ngài voi khiên-tén ngì ke sú, pó-sú ngì.Ngài oi thûng-ko ngì lâu sṳ-kiên-ngìn li̍p-yok( 86 42:6 “Ngài oi ... li̍p-yok” ya-he yi̍t-cho “Ngài oi sṳ́ ngì cho sṳ-kiên-ngìn ke chûng-pó”.);Ngài oi sṳ́ ngì sàng-cho van-koet ke kông.
和合本2010版以赛亚书42:7 开盲人的眼,领囚犯出监狱,领坐在黑暗中的出地牢。
现代客语汉字以赛亚书42:7你爱去开瞙目个目珠,𢱋坐监个人出监狱,使乌暗地牢中个人得自由。
现代客语全罗以赛亚书42:7 Ngì oi hi khôi mô-muk ke muk-chû,thu chhô-kâm ke ngìn chhut kâm-ngiu̍k,sṳ́ vû-am thi-lò chûng ke ngìn tet chhṳ-yù.
和合本2010版以赛亚书42:8 我是耶和华,这是我的名;我必不将我的荣耀归给别神( [ 42.8] 「别神」:原文是「别的」。),也不将我所得的颂讚归给雕刻的偶像。
现代客语汉字以赛亚书42:8𠊎係上主,这係𠊎个名。𠊎定着毋将𠊎个荣耀归给假神,也毋将爱给𠊎个称讚归给雕刻个偶像。
现代客语全罗以赛亚书42:8 Ngài he Song-chú, liá he Ngài ke miàng.Ngài thin-chho̍k m̀ chiông Ngài ke yùng-yeu kûi-pûn ká sṳ̀n,ya m̀ chiông oi pûn Ngài ke chhṳ̂n-chan kûi-pûn tiâu-khiet ke ngiéu-siong.
和合本2010版以赛亚书42:9 看哪,先前的事已经成就,现在我要指明新事,告诉你们尚未发生的事。
现代客语汉字以赛亚书42:9看哪,𠊎所预言个事已经实现。这下𠊎爱㧯你等讲兜新个事,在事发生以前,𠊎先㧯你等讲明。
现代客语全罗以赛亚书42:9 Khon nâ, Ngài só yi-ngièn ke sṳ yí-kîn sṳ̍t-hien.Liá-ha Ngài oi lâu ngì-têu kóng-têu sîn ke sṳ,chhai sṳ fat-sên yî-chhièn, Ngài siên lâu ngì-têu kóng-mìn.
和合本2010版以赛亚书42:10颂讚之歌 航海的人和海中一切所有的,众海岛和其中的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极讚美他。
现代客语汉字以赛亚书42:10讚美个诗歌爱向上主唱一首新歌;全世界爱颂讚佢!大海㧯其中个生物全部爱讚美佢;海岛㧯岛上个人民全部爱颂扬佢!
现代客语全罗以赛亚书42:10Chan-mî ke Sṳ̂-kô Oi hiong Song-chú chhong yit-sú sîn-kô;chhiòn sṳ-kie oi siung-chan Kì!Thai-hói lâu khì-chûng ke sâng-vu̍t chhiòn-phu oi chan-mî Kì;hói-tó lâu tó-song ke ngìn-mìn chhiòn-phu oi siung-yòng Kì!
和合本2010版以赛亚书42:11 旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声( [ 42.11] 「扬声」:七十士译本是「欢乐」。);西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
现代客语汉字以赛亚书42:11沙漠㧯其中个城市全部爱大声唱歌;基达个人民爱讚美佢;住在西拉个人全部爱欢呼,在山顶大声喊。
现代客语全罗以赛亚书42:11 Sâ-mo̍k lâu khì-chûng ke sàng-sṳ chhiòn-phu oi thai-sâng chhong-kô;Kî-tha̍t ke ngìn-mìn oi chan-mî Kì;he̍t chhai Sî-lâ ke ngìn chhiòn-phu oi fôn-fû,chhai sân-táng thai-sâng hêm.
和合本2010版以赛亚书42:12 愿他们将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬颂讚他的话。
现代客语汉字以赛亚书42:12海岛个人民全部爱荣光上主;佢等爱颂讚佢!
现代客语全罗以赛亚书42:12 Hói-tó ke ngìn-mìn chhiòn-phu oi yùng-kông Song-chú;kì-têu oi siung-chan Kì!
和合本2010版以赛亚书42:13 耶和华必如勇士出征,如战士激起愤恨,他要喊叫,大声吶喊,击败他的敌人。
现代客语汉字以赛亚书42:13上主像勇士出去相㓾;佢军装着好,激动热心去。佢大声尽喊,出战攻击敌人。
现代客语全罗以赛亚书42:13 Song-chú chhiong yúng-sṳ chhut-hi siông-chhṳ̀;Kì kiûn-chông chok-hó, kit-thung ngie̍t-sîm hi.Kì thai-sâng chhin-hêm, chhut-chan kûng-kit thi̍t-ngìn.
和合本2010版以赛亚书42:14上帝应许帮助他的子民 我许久闭口不言,沉默不语;现在我要像临产的妇人,大声喊叫,呼吸急促而喘气。
现代客语汉字以赛亚书42:14上主应许帮助佢个子民上帝讲:𠊎已经尽久无出声,恬恬无搭𠊎个子民。这下𠊎爱行动了,像𫱔子个妇人家尽命仔喊。
现代客语全罗以赛亚书42:14Song-chú Yin-hí Pông-chhu Kì ke Chṳ́-mìn Song-ti kóng:Ngài yí-kîn chhin-kiú mò chhut-sâng,tiâm-tiâm mò-tap Ngài ke chṳ́-mìn.Liá-ha Ngài oi hàng-thung lé,chhiong kiung-chṳ́ ke fu-ngìn-kâ chhin-miang-é hêm.
和合本2010版以赛亚书42:15 我要使大小山冈变为荒芜,使其上的花草都枯乾;我要使江河变为沙洲,使水池尽都乾涸。
现代客语汉字以赛亚书42:15𠊎爱使大细山冈荒废,使草木枯燥。𠊎爱使河坝变做沙埔(8742:15「沙埔」希伯来文係「海岛」。),使陂塘燥掉。
现代客语全罗以赛亚书42:15 Ngài oi sṳ́ thai-se sân-kông fông-fi,sṳ́ chhó-muk khû-châu.Ngài oi sṳ́ hò-pa pien-cho sâ-phû( 87 42:15 “sâ-phû” Hî-pak-lòi-vùn he “hói-tó”.),sṳ́ pî-thòng châu-thet.
和合本2010版以赛亚书42:16 我要引导盲人行他们所不认识的道,引领他们走他们未曾走过的路;我在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要做,并不离弃他们。
现代客语汉字以赛亚书42:16𠊎爱𢱋瞙目个子民,行毋识行个路;𠊎爱使佢等面前个乌暗变做光明,使弯斡个路变平平个大路。𠊎爱实现这兜事,绝对毋会豁掉佢等。
现代客语全罗以赛亚书42:16 Ngài oi thu mô-muk ke chṳ́-mìn,hàng m̀-sṳt hàng ke lu;Ngài oi sṳ́ kì-têu mien-chhièn ke vû-am pien-cho kông-mìn,sṳ́ vân-vat ke lu pien phiàng-phiàng ke thai-lu.Ngài oi sṳ̍t-hien liá-têu sṳ, chhie̍t-tui m̀-voi vok-thet kì-têu.
和合本2010版以赛亚书42:17 但那倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:「你是我们的神明」;这种人要退后,大大蒙羞。
现代客语汉字以赛亚书42:17该兜相信假神个人一定会打输;倚靠偶像个人一定会堵到见笑。
现代客语全罗以赛亚书42:17 Ke-têu siông-sin ká sṳ̀n ke ngìn yit-thin voi tá-sû;yí-kho ngiéu-siong ke ngìn yit-thin voi tù-tó kien-seu.
和合本2010版以赛亚书42:18以色列人不受教诲 你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧,使你们得以看见!
现代客语汉字以赛亚书42:18以色列人毋受教上主讲:你等耳聋个啊,爱听!你等青盲个啊,爱看!
现代客语全罗以赛亚书42:18Yî-set-lie̍t-ngìn M̀ Su-kau Song-chú kóng:Ngì-têu ngí-lûng ke â, oi thâng!Ngì-têu chhiâng-miâng ke â, oi khon!
和合本2010版以赛亚书42:19 谁比我的僕人眼瞎呢?谁比我所差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼像那献身给我的人?谁瞎眼( [ 42.19] 「瞎眼」:有古卷是「耳聋」。)像耶和华的僕人呢?
现代客语汉字以赛亚书42:19世上有么人比𠊎个僕人还较青盲?有么人比𠊎个使者还较耳聋?到底有么人比𠊎拣选个子民、上主个僕人还较青盲?
现代客语全罗以赛亚书42:19 Sṳ-song yû má-ngìn pí Ngài ke phu̍k-ngìn hàn-kha chhiâng-miâng?Yû má-ngìn pí Ngài ke sṳ́-chá hàn-kha ngí-lûng?To-tái yû má-ngìn pí Ngài kién-sién ke chṳ́-mìn, Song-chú ke phu̍k-ngìn hàn-kha chhiâng-miâng?
和合本2010版以赛亚书42:20 看见许多事却不领会,耳朵开通却听不见。
现代客语汉字以赛亚书42:20以色列啊,你看过尽多,总係看毋清楚;你听过尽多,总係听无了解。
现代客语全罗以赛亚书42:20 Yî-set-lie̍t â, ngì khon-ko chhin-tô, chúng-he khon m̀ chhîn-chhú;ngì thâng-ko chhin-tô, chúng-he thâng mò liáu-kié.
和合本2010版以赛亚书42:21 耶和华因自己的公义,乐意使律法为大为尊。
现代客语汉字以赛亚书42:21上主一心爱伸张正义;佢欢喜使法律得到尊重、发扬光大。
现代客语全罗以赛亚书42:21 Song-chú yit-sîm oi sṳ̂n-chông chṳn-ngi;Kì fôn-hí sṳ́ fap-li̍t tet-tó chûn-chhung, fat-yòng kông-thai.
和合本2010版以赛亚书42:22 但这百姓是被抢被夺的,全都陷在洞穴中,关在监牢裏;他们成了掠物,无人拯救,成了掳物,无人索还。
现代客语汉字以赛亚书42:22总係佢个子民被人抢劫;佢等被人关在地牢肚,被人囥在监狱中。佢等被人抢,无人救;佢等被人捉走,无人放佢等转来。
现代客语全罗以赛亚书42:22 Chúng-he Kì ke chṳ́-mìn pûn-ngìn chhióng-kiap;kì-têu pûn-ngìn koân chhai thi-lò tú,pûn-ngìn khong chhai kâm-ngiu̍k chûng.Kì-têu pûn-ngìn chhióng, mò-ngìn kiu;kì-têu pûn-ngìn chok-chéu, mò-ngìn piong kì-têu chón-lòi.
和合本2010版以赛亚书42:23 你们中间谁肯侧耳听这话,谁肯留心听,以防将来呢?
现代客语汉字以赛亚书42:23你等当中有人爱听这兜话么?从今以后会注意听么?
现代客语全罗以赛亚书42:23 Ngì-têu tông-chûng yû-ngìn oi thâng liá-têu fa mò?Chhiùng-kîm yî-heu voi chu-yi thâng mò?
和合本2010版以赛亚书42:24 谁将雅各交出作为掳物,将以色列交给抢夺者呢?岂不是耶和华-我们所得罪的那位吗?他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
现代客语汉字以赛亚书42:24係么人将以色列交给侵略者?係么人将雅各交给抢劫个人?敢毋係上主,因为𠊎等全部得罪佢。𠊎等毋肯行佢个道路;𠊎等无遵守佢个法律。
现代客语全罗以赛亚书42:24 He má-ngìn chiông Yî-set-lie̍t kâu-pûn chhîm-lio̍k-chá?He má-ngìn chiông Ngâ-kok kâu-pûn chhióng-kiap ke ngìn?Kám m̀-he Song-chú, yîn-vi ngài-têu chhiòn-phu tet-chhui Kì.Ngài-têu m̀-hén hàng Kì ke tho-lu;ngài-têu mò chûn-sú Kì ke fap-li̍t.
和合本2010版以赛亚书42:25 所以,他将猛烈的怒气和战争的威力倾倒在以色列身上;在他周围如火燃起,他竟然不知,烧着了,他也不在意。
现代客语汉字以赛亚书42:25所以,佢向𠊎等大发谴,使𠊎等受到战争个痛苦。战争围困𠊎等,𠊎等还係无学到教训;烈火烧到𠊎等,𠊎等还係无半点感觉。
现代客语全罗以赛亚书42:25 Só-yî, Kì hiong ngài-têu thai fat-khién,sṳ́ ngài-têu su-tó chan-chên ke thung-khú.Chan-chên vì-khun ngài-têu, ngài-têu hàn-he mò ho̍k-tó kau-hiun;lie̍t-fó sêu-tó ngài-têu, ngài-têu hàn-he mò pan-tiám kám-kok.