福音家园
阅读导航

以西结书第33章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书33:1上帝派以西结作守望者( 3:16-21 ) 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书33:1上帝派以西结做守望者( 以西结书3:16-21 )上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书33:1Song-ti Phai Yî-sî-kiet Cho Sú-mong-chá( Yî-sî-kiet Sû 3:16-21 ) Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书33:2 「人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。

现代客语汉字以西结书33:2佢讲:「人子啊,爱㧯你个同胞讲,逐摆𠊎使一个国家堵到战乱,该国个人民会选出一侪来做守望者。

现代客语全罗以西结书33:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, oi lâu ngì ke thùng-pâu kóng, tak-pái Ngài sṳ́ yit-ke koet-kâ tù-tó chan-lon, ke-koet ke ngìn-mìn voi sién-chhut yit-sà lòi cho sú-mong-chá.

和合本2010版以西结书33:3 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,

现代客语汉字以西结书33:3守望者看到敌人来攻击该地,就歕羊角警告人民。

现代客语全罗以西结书33:3 Sú-mong-chá khon-tó thi̍t-ngìn lòi kûng-kit ke-thi, chhiu phùn yòng-kok kín-ko ngìn-mìn.

和合本2010版以西结书33:4 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。

现代客语汉字以西结书33:4若係有人听到警报毋搭它,被敌人㓾死,佢个罪就归自家。

现代客语全罗以西结书33:4 Na-he yû-ngìn thâng-tó kín-po m̀ tap kì, pûn thi̍t-ngìn chhṳ̀-sí, kì ke chhui chhiu kûi chhṳ-kâ.

和合本2010版以西结书33:5 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。

现代客语汉字以西结书33:5因为佢毋搭警报,佢个罪就归自家。若係佢接受警报,佢一定会救到自家个命。

现代客语全罗以西结书33:5 Yîn-vi kì m̀ tap kín-po, kì ke chhui chhiu kûi chhṳ-kâ. Na-he kì chiap-su kín-po, kì yit-thin voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.

和合本2010版以西结书33:6 倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手裏讨他的血债。

现代客语汉字以西结书33:6总係,守望者若係看到敌人来攻击该地,无歕羊角,敌人来到,㓾死佢等当中个人,就算被敌人㓾死个係罪人,𠊎也爱向守望者来讨血债。

现代客语全罗以西结书33:6 Chúng-he, sú-mong-chá na-he khon-tó thi̍t-ngìn lòi kûng-kit ke-thi, mò phùn yòng-kok, thi̍t-ngìn lòi-to, chhṳ̀-sí kì-têu tông-chûng ke ngìn, chhiu-son pûn thi̍t-ngìn chhṳ̀-sí ke he chhui-ngìn, Ngài ya oi hiong sú-mong-chá lòi-thó hiet-chai.

和合本2010版以西结书33:7 「人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。

现代客语汉字以西结书33:7「人子啊,𠊎这下派你做以色列人个守望者。你一定爱将𠊎亲身㧯你讲个话警告佢等。

现代客语全罗以西结书33:7 “Ngìn-chṳ́ â, Ngài liá-ha phai ngì cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke sú-mong-chá. Ngì yit-thin oi chiông Ngài chhîn-sṳ̂n lâu ngì kóng ke fa kín-ko kì-têu.

和合本2010版以西结书33:8 我对恶人说:『恶人哪,你必要死!』你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手裏讨他的血债。

现代客语汉字以西结书33:8若係𠊎宣布某一个坏人一定爱死,你毋去警告佢,劝佢弃邪归正,佢虽然会因为自家个罪死掉,𠊎却爱追究你流厥血个责任。

现代客语全罗以西结书33:8 Na-he Ngài siên-pu mêu yit-ke fái-ngìn yit-thin oi sí, ngì m̀ hi kín-ko kì, khien kì hi-sià kûi-chṳn, kì sûi-yèn voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, Ngài sa oi chûi-kiu ngì liù kiâ hiet ke chit-ngim.

和合本2010版以西结书33:9 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。」

现代客语汉字以西结书33:9若係你警告该坏人,佢毋肯改过,还係做坏事,佢爱因为自家个罪死掉,总係你会救到自家个命。」个人个责任

现代客语全罗以西结书33:9 Na-he ngì kín-ko ke fái-ngìn, kì m̀-hén kói-ko, hàn-he cho fái-sṳ, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, chúng-he ngì voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.” Ke-ngìn ke Chit-ngim

和合本2010版以西结书33:10个人的责任 「人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:『我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?』

现代客语汉字以西结书33:10上主㧯𠊎讲:「人子啊,你爱对以色列人讲:『你等常常讲:𠊎等个罪恶过犯就像担头碛在𠊎等身上,𠊎等定着会渐渐消灭掉,样能生存下去呢?』

现代客语全罗以西结书33:10 Song-chú lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi tui Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ngì-têu sòng-sòng kóng: Ngài-têu ke chhui-ok ko-fam chhiu-chhiong tâm-thèu chak chhai ngài-têu sṳ̂n-song, ngài-têu thin-chho̍k voi chhiam-chhiam sêu-me̍t-thet, ngióng-nèn sên-chhùn hâ-hi nè?’

和合本2010版以西结书33:11 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?

现代客语汉字以西结书33:11㧯佢等讲,𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,𠊎毋欢喜看到坏人死掉,𠊎较欢喜看到佢悔改来生存。以色列人啊,你等爱悔改,离开坏行为!你等样爱使去死哪?

现代客语全罗以西结书33:11 Lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, Ngài m̀ fôn-hí khon-tó fái-ngìn sí-thet, Ngài kha fôn-hí khon-tó kì fí-kói lòi sên-chhùn. Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu oi fí-kói, lì-khôi fái hàng-vì! Ngì-têu ngióng oi-sṳ́ hi-sí nò?

和合本2010版以西结书33:12 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。

现代客语汉字以西结书33:12「人子啊,爱㧯以色列人讲,好人犯罪,佢以前所做个好事无法度救佢。坏人悔改,毋使受刑罚;好人犯罪,也做毋得因为佢识行过好事就毋使死。

现代客语全罗以西结书33:12 “Ngìn-chṳ́ â, oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, hó-ngìn fam-chhui, kì yî-chhièn só-cho ke hó-sṳ mò fap-thu kiu kì. Fái-ngìn fí-kói, m̀-sṳ́ su hìn-fa̍t; hó-ngìn fam-chhui, ya cho-m̀-tet yîn-vi kì sṳt hàng-ko hó-sṳ chhiu m̀-sṳ́ sí.

和合本2010版以西结书33:13 我对义人说:『你必存活!』他若倚靠自己的义作恶,所行的义就不被记念;他必因所作的恶死亡。

现代客语汉字以西结书33:13就算𠊎应许好人佢一定会有生命,若係佢恅到自家已经做尽多好事就开始犯罪,𠊎绝对毋会纪念佢以前个好行为。佢一定爱因为自家个罪来死。

现代客语全罗以西结书33:13 Chhiu-son Ngài yin-hí hó-ngìn kì yit-thin voi yû sâng-miang, na-he kì láu-tó chhṳ-kâ yí-kîn cho chhin-tô hó-sṳ chhiu khôi-sṳ́ fam-chhui, Ngài chhie̍t-tui m̀-voi ki-ngiam kì yî-chhièn ke hó hàng-vì. Kì yit-thin oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui lòi sí.

和合本2010版以西结书33:14 我对恶人说:『你必死亡!』他若转离他的罪恶,行公平公义的事;

现代客语汉字以西结书33:14就算𠊎警告坏人佢一定会死,若係佢悔改,做正直公当个事,

现代客语全罗以西结书33:14 Chhiu-son Ngài kín-ko fái-ngìn kì yit-thin voi sí, na-he kì fí-kói, cho chṳn-chhṳ̍t kûng-tong ke sṳ,

和合本2010版以西结书33:15 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。

现代客语汉字以西结书33:15就像将人拿来抵押个东西归还原主,抑係将偷来个东西归还原主—佢悔改,遵行赐生命个法律,佢就毋会死,反转会有生命。

现代客语全罗以西结书33:15 chhiu-chhiong chiông ngìn nâ-lòi tí-ap ke tûng-sî kûi-vàn ngièn-chú, ya-he chiông thêu-lòi ke tûng-sî kûi-vàn ngièn-chú — kì fí-kói, chûn-hàng su sâng-miang ke fap-li̍t, kì chhiu m̀-voi sí, fán-chón voi yû sâng-miang.

和合本2010版以西结书33:16 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。

现代客语汉字以西结书33:16𠊎爱赦免佢所犯个一切罪;佢一定爱因为自家所做正直公当个事来生存。

现代客语全罗以西结书33:16 Ngài oi sa-miên kì só-fam ke yit-chhiet chhui; kì yit-thin oi yîn-vi chhṳ-kâ só-cho chṳn-chhṳ̍t kûng-tong ke sṳ lòi sên-chhùn.

和合本2010版以西结书33:17 「你本国的百姓说:『主的道不公平。』其实他们,他们的道才是不公平。

现代客语汉字以西结书33:17「虽然你个同胞讲𠊎恁样做无公平,其实,佢等所做个正係无公平。

现代客语全罗以西结书33:17 “Sûi-yèn ngì ke thùng-pâu kóng Ngài án-ngiòng cho mò kûng-phìn, khì-sṳ̍t, kì-têu só-cho ke chang he mò kûng-phìn.

和合本2010版以西结书33:18 义人转离自己的义作恶,他必因此而死亡。

现代客语汉字以西结书33:18好人无再做好事,反转去做坏事,佢一定会因为恁样来死。

现代客语全罗以西结书33:18 Hó-ngìn mò chai cho hó-sṳ, fán-chón hi cho fái-sṳ, kì yit-thin voi yîn-vi án-ngiòng lòi sí.

和合本2010版以西结书33:19 恶人转离他的恶,行公平公义的事,他必因此而存活。

现代客语汉字以西结书33:19坏人悔改,做正直公当个事,佢就一定会因为恁样来救到生命。

现代客语全罗以西结书33:19 Fái-ngìn fí-kói, cho chṳn-chhṳ̍t kûng-tong ke sṳ, kì chhiu yit-thin voi yîn-vi án-ngiòng lòi kiu-tó sâng-miang.

和合本2010版以西结书33:20 你们还说:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。」

现代客语汉字以西结书33:20以色列人啊,你等讲:『主恁样做无公平。』总係𠊎爱照你等逐侪个行为来审判你等。」耶路撒冷陷落个消息

现代客语全罗以西结书33:20 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu kóng: ‘Chú án-ngiòng cho mò kûng-phìn.’ Chúng-he Ngài oi cheu ngì-têu tak-sà ke hàng-vì lòi sṳ́m-phan ngì-têu.” Yâ-lu-sat-lâng Ham-lo̍k ke Sêu-sit

和合本2010版以西结书33:21耶路撒冷陷落的消息 我们被掳后第十二年的十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这裏,说:「城已被攻破。」

现代客语汉字以西结书33:21𠊎等被人捉去个第十二年十月初五,有一个对耶路撒冷走出来个难民来㧯𠊎讲:「耶路撒冷陷落了!」

现代客语全罗以西结书33:21 Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi sṳ̍p-ngi ngièn sṳ̍p-ngie̍t chhû-ńg, yû yit-ke tui Yâ-lu-sat-lâng chéu-chhut lòi ke nan-mìn lòi lâu ngài kóng: “Yâ-lu-sat-lâng ham-lo̍k lé!”

和合本2010版以西结书33:22 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这裏,我的口就开了,不再说不出话来。

现代客语汉字以西结书33:22这个人来个前一暗晡,上主个灵降(5333:22「灵降」:希伯来文直译係「手按」。)在𠊎身上,开𠊎个嘴。第二朝晨,这个人来到以前,上主已经恢复𠊎讲话个能力。人民个罪

现代客语全罗以西结书33:22 Liá-ke ngìn lòi ke chhièn yit am-pû, Song-chú ke Lìn kong( 53 33:22 “Lìn kong”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “sú on”.) chhai ngài sṳ̂n-song, khôi ngài ke choi. Thi-ngi chêu-sṳ̀n, liá-ke ngìn lòi-to yî-chhièn, Song-chú yí-kîn fî-fu̍k ngài kóng-fa ke nèn-li̍t. Ngìn-mìn ke Chhui

和合本2010版以西结书33:23百姓的罪 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书33:23上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书33:23 Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书33:24 「人子啊,住在以色列荒废之地的人说:『亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。』

现代客语汉字以西结书33:24佢讲:「人子啊,以色列境内该兜荒凉所在个人民讲:『亚伯拉罕一侪就得到这垤土地,𠊎等人数恁多,还较应该得到这垤土地做产业。』

现代客语全罗以西结书33:24 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Yî-set-lie̍t kin-nui ke-têu fông-liòng só-chhai ke ngìn-mìn kóng: ‘Â-pak-lâ-hón yit-sà chhiu tet-tó liá-te thú-thi, ngài-têu ngìn-su án-tô, hàn-kha yin-kôi tet-tó liá-te thú-thi cho sán-ngia̍p.’

和合本2010版以西结书33:25 所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的食物,向偶像举目,并且流人的血,你们还能得这地为业吗?

现代客语汉字以西结书33:25「你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:你等食带血个肉,拜偶像,㓾人流血,你等凭么介还敢讲这垤土地係你等个呢?

现代客语全罗以西结书33:25 “Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu sṳ̍t tai-hiet ke ngiuk, pai ngiéu-siong, chhṳ̀-ngìn liù-hiet, ngì-têu phìn má-ke hàn kám-kóng liá-te thú-thi he ngì-têu ke nè?

和合本2010版以西结书33:26 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?

现代客语汉字以西结书33:26你等倚靠武力,做邪恶个事,侪侪强姦邻舍个𡜵娘,你等凭么介还敢讲这垤土地係你等个呢?

现代客语全罗以西结书33:26 Ngì-têu yí-kho vú-li̍t, cho sià-ok ke sṳ, sà-sà khiòng-kiên lìn-sa ke pû-ngiòng, ngì-têu phìn má-ke hàn kám-kóng liá-te thú-thi he ngì-têu ke nè?

和合本2010版以西结书33:27 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。

现代客语汉字以西结书33:27「你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓讲:住在荒凉所在个人民会被人㓾死;住在野外个人会被野兽食掉;囥在山顶要塞抑係山窿肚个人会发瘟死掉。

现代客语全罗以西结书33:27 “Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ kóng: He̍t chhai fông-liòng só-chhai ke ngìn-mìn voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí; he̍t chhai yâ-ngoi ke ngìn voi pûn yâ-chhu sṳ̍t-thet; khong chhai sân-táng yeu-sai ya-he sân-lùng tú ke ngìn voi pot-vûn sí-thet.

和合本2010版以西结书33:28 我必使这地荒废荒凉,它骄傲的权势也必止息;以色列的山都必荒废,无人经过。

现代客语汉字以西结书33:28𠊎爱使这地彻底荒废;佢等所夸口个力量全部会无掉。以色列个山地会彻底荒掉,无人经过该位。

现代客语全罗以西结书33:28 Ngài oi sṳ́ liá-thi chha̍t-tái fông-fi; kì-têu só khoâ-khiéu ke li̍t-liong chhiòn-phu voi mò-thet. Yî-set-lie̍t ke sân-thi voi chha̍t-tái fông-thet, mò-ngìn kîn-ko ke-vi.

和合本2010版以西结书33:29 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书33:29𠊎因为佢等所行一切邪恶个事,使土地彻底荒废个时,佢等就会知𠊎係上主。」先知传讲信息个结果

现代客语全罗以西结书33:29 Ngài yîn-vi kì-têu só-hàng yit-chhiet sià-ok ke sṳ, sṳ́ thú-thi chha̍t-tái fông-fi ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Siên-tî Chhòn-kóng Sin-sit ke Kiet-kó

和合本2010版以西结书33:30先知传讲的信息 「你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:『来吧!听听有甚么话从耶和华而出。』

现代客语汉字以西结书33:30上主讲:「人子啊,你个同胞在城墙堘抑係屋门口聚集个时,全部在该位讲你。佢等互相讲:『𠊎等来去听看,上主爱讲么介话!』

现代客语全罗以西结书33:30 Song-chú kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì ke thùng-pâu chhai sàng-chhiòng sùn ya-he vuk mùn-héu chhi-si̍p ke sṳ̀, chhiòn-phu chhai ke-vi kóng ngì. Kì-têu fu-siông kóng: ‘Ngài-têu lòi-hi thâng-khon, Song-chú oi kóng má-ke fa!’

和合本2010版以西结书33:31 他们如同百姓前来,来到你这裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口裏说爱,心却追随财利。

现代客语汉字以西结书33:31所以𠊎个子民弛岗打阵,爱听你讲。总係佢等听了,毋去实行。佢等嘴讲欣慕你个话,还係共样过贪心个生活。

现代客语全罗以西结书33:31 Só-yî Ngài ke chṳ́-mìn yê-kông tá-chhṳn, oi thâng ngì kóng. Chúng-he kì-têu thâng-liáu, m̀-hi sṳ̍t-hàng. Kì-têu choi kóng hiûn-mu ngì ke fa, hàn-he khiung-yong ko thâm-sîm ke sên-fa̍t.

和合本2010版以西结书33:32 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人( [ 33.32] 「一个唱情歌的人」:原文是「一首情歌」。),声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。

现代客语汉字以西结书33:32在佢等来看,你係一个歌手定定,单净会唱情歌,弹竖琴。你个话,佢等逐句有听到,总係一句也毋去实行。

现代客语全罗以西结书33:32 Chhai kì-têu lòi-khon, ngì he yit-ke kô-sú thin-thin, tân-chhiang voi chhong chhìn-kô, thàn su-khìm. Ngì ke fa, kì-têu tak-ki yû thâng-tó, chúng-he yit-ki ya m̀ hi sṳ̍t-hàng.

和合本2010版以西结书33:33 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。」

现代客语汉字以西结书33:33当你所讲个话实现了—看啊,一定会实现—该时佢等就会知有一个先知在佢等当中。」

现代客语全罗以西结书33:33 Tông ngì só-kóng ke fa sṳ̍t-hien lé — khon â, yit-thin voi sṳ̍t-hien — ke-sṳ̀ kì-têu chhiu voi tî yû yit-ke siên-tî chhai kì-têu tông-chûng.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字      以色列   人子   自己的   你等   耶路撒冷   守望者   恶人   警戒   先知   百姓   刀剑   耶和华   要对   坏人   生命   你个   所行   公平   人来   亚伯拉罕   人说   在他   而死   血债   荒凉   死掉
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释