以西结书第33章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书33:1上帝派以西结作守望者( 3:16-21 ) 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书33:1上帝派以西结做守望者( 以西结书3:16-21 )上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书33:1Song-ti Phai Yî-sî-kiet Cho Sú-mong-chá( Yî-sî-kiet Sû 3:16-21 ) Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书33:2 「人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
现代客语汉字以西结书33:2佢讲:「人子啊,爱㧯你个同胞讲,逐摆𠊎使一个国家堵到战乱,该国个人民会选出一侪来做守望者。
现代客语全罗以西结书33:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, oi lâu ngì ke thùng-pâu kóng, tak-pái Ngài sṳ́ yit-ke koet-kâ tù-tó chan-lon, ke-koet ke ngìn-mìn voi sién-chhut yit-sà lòi cho sú-mong-chá.
和合本2010版以西结书33:3 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
现代客语汉字以西结书33:3守望者看到敌人来攻击该地,就歕羊角警告人民。
现代客语全罗以西结书33:3 Sú-mong-chá khon-tó thi̍t-ngìn lòi kûng-kit ke-thi, chhiu phùn yòng-kok kín-ko ngìn-mìn.
和合本2010版以西结书33:4 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
现代客语汉字以西结书33:4若係有人听到警报毋搭它,被敌人㓾死,佢个罪就归自家。
现代客语全罗以西结书33:4 Na-he yû-ngìn thâng-tó kín-po m̀ tap kì, pûn thi̍t-ngìn chhṳ̀-sí, kì ke chhui chhiu kûi chhṳ-kâ.
和合本2010版以西结书33:5 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
现代客语汉字以西结书33:5因为佢毋搭警报,佢个罪就归自家。若係佢接受警报,佢一定会救到自家个命。
现代客语全罗以西结书33:5 Yîn-vi kì m̀ tap kín-po, kì ke chhui chhiu kûi chhṳ-kâ. Na-he kì chiap-su kín-po, kì yit-thin voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.
和合本2010版以西结书33:6 倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手裏讨他的血债。
现代客语汉字以西结书33:6总係,守望者若係看到敌人来攻击该地,无歕羊角,敌人来到,㓾死佢等当中个人,就算被敌人㓾死个係罪人,𠊎也爱向守望者来讨血债。
现代客语全罗以西结书33:6 Chúng-he, sú-mong-chá na-he khon-tó thi̍t-ngìn lòi kûng-kit ke-thi, mò phùn yòng-kok, thi̍t-ngìn lòi-to, chhṳ̀-sí kì-têu tông-chûng ke ngìn, chhiu-son pûn thi̍t-ngìn chhṳ̀-sí ke he chhui-ngìn, Ngài ya oi hiong sú-mong-chá lòi-thó hiet-chai.
和合本2010版以西结书33:7 「人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
现代客语汉字以西结书33:7「人子啊,𠊎这下派你做以色列人个守望者。你一定爱将𠊎亲身㧯你讲个话警告佢等。
现代客语全罗以西结书33:7 “Ngìn-chṳ́ â, Ngài liá-ha phai ngì cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke sú-mong-chá. Ngì yit-thin oi chiông Ngài chhîn-sṳ̂n lâu ngì kóng ke fa kín-ko kì-têu.
和合本2010版以西结书33:8 我对恶人说:『恶人哪,你必要死!』你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手裏讨他的血债。
现代客语汉字以西结书33:8若係𠊎宣布某一个坏人一定爱死,你毋去警告佢,劝佢弃邪归正,佢虽然会因为自家个罪死掉,𠊎却爱追究你流厥血个责任。
现代客语全罗以西结书33:8 Na-he Ngài siên-pu mêu yit-ke fái-ngìn yit-thin oi sí, ngì m̀ hi kín-ko kì, khien kì hi-sià kûi-chṳn, kì sûi-yèn voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, Ngài sa oi chûi-kiu ngì liù kiâ hiet ke chit-ngim.
和合本2010版以西结书33:9 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。」
现代客语汉字以西结书33:9若係你警告该坏人,佢毋肯改过,还係做坏事,佢爱因为自家个罪死掉,总係你会救到自家个命。」个人个责任
现代客语全罗以西结书33:9 Na-he ngì kín-ko ke fái-ngìn, kì m̀-hén kói-ko, hàn-he cho fái-sṳ, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, chúng-he ngì voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.” Ke-ngìn ke Chit-ngim
和合本2010版以西结书33:10个人的责任 「人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:『我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?』
现代客语汉字以西结书33:10上主㧯𠊎讲:「人子啊,你爱对以色列人讲:『你等常常讲:𠊎等个罪恶过犯就像担头碛在𠊎等身上,𠊎等定着会渐渐消灭掉,样能生存下去呢?』
现代客语全罗以西结书33:10 Song-chú lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi tui Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ngì-têu sòng-sòng kóng: Ngài-têu ke chhui-ok ko-fam chhiu-chhiong tâm-thèu chak chhai ngài-têu sṳ̂n-song, ngài-têu thin-chho̍k voi chhiam-chhiam sêu-me̍t-thet, ngióng-nèn sên-chhùn hâ-hi nè?’
和合本2010版以西结书33:11 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
现代客语汉字以西结书33:11㧯佢等讲,𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,𠊎毋欢喜看到坏人死掉,𠊎较欢喜看到佢悔改来生存。以色列人啊,你等爱悔改,离开坏行为!你等样爱使去死哪?
现代客语全罗以西结书33:11 Lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, Ngài m̀ fôn-hí khon-tó fái-ngìn sí-thet, Ngài kha fôn-hí khon-tó kì fí-kói lòi sên-chhùn. Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu oi fí-kói, lì-khôi fái hàng-vì! Ngì-têu ngióng oi-sṳ́ hi-sí nò?
和合本2010版以西结书33:12 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。
现代客语汉字以西结书33:12「人子啊,爱㧯以色列人讲,好人犯罪,佢以前所做个好事无法度救佢。坏人悔改,毋使受刑罚;好人犯罪,也做毋得因为佢识行过好事就毋使死。
现代客语全罗以西结书33:12 “Ngìn-chṳ́ â, oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, hó-ngìn fam-chhui, kì yî-chhièn só-cho ke hó-sṳ mò fap-thu kiu kì. Fái-ngìn fí-kói, m̀-sṳ́ su hìn-fa̍t; hó-ngìn fam-chhui, ya cho-m̀-tet yîn-vi kì sṳt hàng-ko hó-sṳ chhiu m̀-sṳ́ sí.
和合本2010版以西结书33:13 我对义人说:『你必存活!』他若倚靠自己的义作恶,所行的义就不被记念;他必因所作的恶死亡。
现代客语汉字以西结书33:13就算𠊎应许好人佢一定会有生命,若係佢恅到自家已经做尽多好事就开始犯罪,𠊎绝对毋会纪念佢以前个好行为。佢一定爱因为自家个罪来死。
现代客语全罗以西结书33:13 Chhiu-son Ngài yin-hí hó-ngìn kì yit-thin voi yû sâng-miang, na-he kì láu-tó chhṳ-kâ yí-kîn cho chhin-tô hó-sṳ chhiu khôi-sṳ́ fam-chhui, Ngài chhie̍t-tui m̀-voi ki-ngiam kì yî-chhièn ke hó hàng-vì. Kì yit-thin oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui lòi sí.
和合本2010版以西结书33:14 我对恶人说:『你必死亡!』他若转离他的罪恶,行公平公义的事;
现代客语汉字以西结书33:14就算𠊎警告坏人佢一定会死,若係佢悔改,做正直公当个事,
现代客语全罗以西结书33:14 Chhiu-son Ngài kín-ko fái-ngìn kì yit-thin voi sí, na-he kì fí-kói, cho chṳn-chhṳ̍t kûng-tong ke sṳ,
和合本2010版以西结书33:15 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。
现代客语汉字以西结书33:15就像将人拿来抵押个东西归还原主,抑係将偷来个东西归还原主—佢悔改,遵行赐生命个法律,佢就毋会死,反转会有生命。
现代客语全罗以西结书33:15 chhiu-chhiong chiông ngìn nâ-lòi tí-ap ke tûng-sî kûi-vàn ngièn-chú, ya-he chiông thêu-lòi ke tûng-sî kûi-vàn ngièn-chú — kì fí-kói, chûn-hàng su sâng-miang ke fap-li̍t, kì chhiu m̀-voi sí, fán-chón voi yû sâng-miang.
和合本2010版以西结书33:16 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。
现代客语汉字以西结书33:16𠊎爱赦免佢所犯个一切罪;佢一定爱因为自家所做正直公当个事来生存。
现代客语全罗以西结书33:16 Ngài oi sa-miên kì só-fam ke yit-chhiet chhui; kì yit-thin oi yîn-vi chhṳ-kâ só-cho chṳn-chhṳ̍t kûng-tong ke sṳ lòi sên-chhùn.
和合本2010版以西结书33:17 「你本国的百姓说:『主的道不公平。』其实他们,他们的道才是不公平。
现代客语汉字以西结书33:17「虽然你个同胞讲𠊎恁样做无公平,其实,佢等所做个正係无公平。
现代客语全罗以西结书33:17 “Sûi-yèn ngì ke thùng-pâu kóng Ngài án-ngiòng cho mò kûng-phìn, khì-sṳ̍t, kì-têu só-cho ke chang he mò kûng-phìn.
和合本2010版以西结书33:18 义人转离自己的义作恶,他必因此而死亡。
现代客语汉字以西结书33:18好人无再做好事,反转去做坏事,佢一定会因为恁样来死。
现代客语全罗以西结书33:18 Hó-ngìn mò chai cho hó-sṳ, fán-chón hi cho fái-sṳ, kì yit-thin voi yîn-vi án-ngiòng lòi sí.
和合本2010版以西结书33:19 恶人转离他的恶,行公平公义的事,他必因此而存活。
现代客语汉字以西结书33:19坏人悔改,做正直公当个事,佢就一定会因为恁样来救到生命。
现代客语全罗以西结书33:19 Fái-ngìn fí-kói, cho chṳn-chhṳ̍t kûng-tong ke sṳ, kì chhiu yit-thin voi yîn-vi án-ngiòng lòi kiu-tó sâng-miang.
和合本2010版以西结书33:20 你们还说:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。」
现代客语汉字以西结书33:20以色列人啊,你等讲:『主恁样做无公平。』总係𠊎爱照你等逐侪个行为来审判你等。」耶路撒冷陷落个消息
现代客语全罗以西结书33:20 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu kóng: ‘Chú án-ngiòng cho mò kûng-phìn.’ Chúng-he Ngài oi cheu ngì-têu tak-sà ke hàng-vì lòi sṳ́m-phan ngì-têu.” Yâ-lu-sat-lâng Ham-lo̍k ke Sêu-sit
和合本2010版以西结书33:21耶路撒冷陷落的消息 我们被掳后第十二年的十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这裏,说:「城已被攻破。」
现代客语汉字以西结书33:21𠊎等被人捉去个第十二年十月初五,有一个对耶路撒冷走出来个难民来㧯𠊎讲:「耶路撒冷陷落了!」
现代客语全罗以西结书33:21 Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi sṳ̍p-ngi ngièn sṳ̍p-ngie̍t chhû-ńg, yû yit-ke tui Yâ-lu-sat-lâng chéu-chhut lòi ke nan-mìn lòi lâu ngài kóng: “Yâ-lu-sat-lâng ham-lo̍k lé!”
和合本2010版以西结书33:22 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这裏,我的口就开了,不再说不出话来。
现代客语汉字以西结书33:22这个人来个前一暗晡,上主个灵降(5333:22「灵降」:希伯来文直译係「手按」。)在𠊎身上,开𠊎个嘴。第二朝晨,这个人来到以前,上主已经恢复𠊎讲话个能力。人民个罪
现代客语全罗以西结书33:22 Liá-ke ngìn lòi ke chhièn yit am-pû, Song-chú ke Lìn kong( 53 33:22 “Lìn kong”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “sú on”.) chhai ngài sṳ̂n-song, khôi ngài ke choi. Thi-ngi chêu-sṳ̀n, liá-ke ngìn lòi-to yî-chhièn, Song-chú yí-kîn fî-fu̍k ngài kóng-fa ke nèn-li̍t. Ngìn-mìn ke Chhui
和合本2010版以西结书33:23百姓的罪 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书33:23上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书33:23 Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书33:24 「人子啊,住在以色列荒废之地的人说:『亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。』
现代客语汉字以西结书33:24佢讲:「人子啊,以色列境内该兜荒凉所在个人民讲:『亚伯拉罕一侪就得到这垤土地,𠊎等人数恁多,还较应该得到这垤土地做产业。』
现代客语全罗以西结书33:24 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Yî-set-lie̍t kin-nui ke-têu fông-liòng só-chhai ke ngìn-mìn kóng: ‘Â-pak-lâ-hón yit-sà chhiu tet-tó liá-te thú-thi, ngài-têu ngìn-su án-tô, hàn-kha yin-kôi tet-tó liá-te thú-thi cho sán-ngia̍p.’
和合本2010版以西结书33:25 所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的食物,向偶像举目,并且流人的血,你们还能得这地为业吗?
现代客语汉字以西结书33:25「你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:你等食带血个肉,拜偶像,㓾人流血,你等凭么介还敢讲这垤土地係你等个呢?
现代客语全罗以西结书33:25 “Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu sṳ̍t tai-hiet ke ngiuk, pai ngiéu-siong, chhṳ̀-ngìn liù-hiet, ngì-têu phìn má-ke hàn kám-kóng liá-te thú-thi he ngì-têu ke nè?
和合本2010版以西结书33:26 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
现代客语汉字以西结书33:26你等倚靠武力,做邪恶个事,侪侪强姦邻舍个𡜵娘,你等凭么介还敢讲这垤土地係你等个呢?
现代客语全罗以西结书33:26 Ngì-têu yí-kho vú-li̍t, cho sià-ok ke sṳ, sà-sà khiòng-kiên lìn-sa ke pû-ngiòng, ngì-têu phìn má-ke hàn kám-kóng liá-te thú-thi he ngì-têu ke nè?
和合本2010版以西结书33:27 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
现代客语汉字以西结书33:27「你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓讲:住在荒凉所在个人民会被人㓾死;住在野外个人会被野兽食掉;囥在山顶要塞抑係山窿肚个人会发瘟死掉。
现代客语全罗以西结书33:27 “Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ kóng: He̍t chhai fông-liòng só-chhai ke ngìn-mìn voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí; he̍t chhai yâ-ngoi ke ngìn voi pûn yâ-chhu sṳ̍t-thet; khong chhai sân-táng yeu-sai ya-he sân-lùng tú ke ngìn voi pot-vûn sí-thet.
和合本2010版以西结书33:28 我必使这地荒废荒凉,它骄傲的权势也必止息;以色列的山都必荒废,无人经过。
现代客语汉字以西结书33:28𠊎爱使这地彻底荒废;佢等所夸口个力量全部会无掉。以色列个山地会彻底荒掉,无人经过该位。
现代客语全罗以西结书33:28 Ngài oi sṳ́ liá-thi chha̍t-tái fông-fi; kì-têu só khoâ-khiéu ke li̍t-liong chhiòn-phu voi mò-thet. Yî-set-lie̍t ke sân-thi voi chha̍t-tái fông-thet, mò-ngìn kîn-ko ke-vi.
和合本2010版以西结书33:29 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书33:29𠊎因为佢等所行一切邪恶个事,使土地彻底荒废个时,佢等就会知𠊎係上主。」先知传讲信息个结果
现代客语全罗以西结书33:29 Ngài yîn-vi kì-têu só-hàng yit-chhiet sià-ok ke sṳ, sṳ́ thú-thi chha̍t-tái fông-fi ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Siên-tî Chhòn-kóng Sin-sit ke Kiet-kó
和合本2010版以西结书33:30先知传讲的信息 「你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:『来吧!听听有甚么话从耶和华而出。』
现代客语汉字以西结书33:30上主讲:「人子啊,你个同胞在城墙堘抑係屋门口聚集个时,全部在该位讲你。佢等互相讲:『𠊎等来去听看,上主爱讲么介话!』
现代客语全罗以西结书33:30 Song-chú kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì ke thùng-pâu chhai sàng-chhiòng sùn ya-he vuk mùn-héu chhi-si̍p ke sṳ̀, chhiòn-phu chhai ke-vi kóng ngì. Kì-têu fu-siông kóng: ‘Ngài-têu lòi-hi thâng-khon, Song-chú oi kóng má-ke fa!’
和合本2010版以西结书33:31 他们如同百姓前来,来到你这裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口裏说爱,心却追随财利。
现代客语汉字以西结书33:31所以𠊎个子民弛岗打阵,爱听你讲。总係佢等听了,毋去实行。佢等嘴讲欣慕你个话,还係共样过贪心个生活。
现代客语全罗以西结书33:31 Só-yî Ngài ke chṳ́-mìn yê-kông tá-chhṳn, oi thâng ngì kóng. Chúng-he kì-têu thâng-liáu, m̀-hi sṳ̍t-hàng. Kì-têu choi kóng hiûn-mu ngì ke fa, hàn-he khiung-yong ko thâm-sîm ke sên-fa̍t.
和合本2010版以西结书33:32 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人( [ 33.32] 「一个唱情歌的人」:原文是「一首情歌」。),声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
现代客语汉字以西结书33:32在佢等来看,你係一个歌手定定,单净会唱情歌,弹竖琴。你个话,佢等逐句有听到,总係一句也毋去实行。
现代客语全罗以西结书33:32 Chhai kì-têu lòi-khon, ngì he yit-ke kô-sú thin-thin, tân-chhiang voi chhong chhìn-kô, thàn su-khìm. Ngì ke fa, kì-têu tak-ki yû thâng-tó, chúng-he yit-ki ya m̀ hi sṳ̍t-hàng.
和合本2010版以西结书33:33 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。」
现代客语汉字以西结书33:33当你所讲个话实现了—看啊,一定会实现—该时佢等就会知有一个先知在佢等当中。」
现代客语全罗以西结书33:33 Tông ngì só-kóng ke fa sṳ̍t-hien lé — khon â, yit-thin voi sṳ̍t-hien — ke-sṳ̀ kì-têu chhiu voi tî yû yit-ke siên-tî chhai kì-têu tông-chûng.”