以西结书第34章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书34:1以色列的牧人 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书34:1以色列个牧人上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书34:1Yî-set-lie̍t ke Mu̍k-ngìn Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书34:2 「人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养羣羊吗?
现代客语汉字以西结书34:2佢讲:「人子啊,你爱责备以色列个统治者,向佢等讲预言。你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主对佢等恁样讲:以色列个牧人啊,你等会堵到灾难了!你等只有顾自家,牧人敢毋係爱牧养羊群吗?
现代客语全罗以西结书34:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chit-phi Yî-set-lie̍t ke thúng-chhṳ-chá, hiong kì-têu kóng yi-ngièn. Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú tui kì-têu án-ngiòng kóng: Yî-set-lie̍t ke mu̍k-ngìn â, ngì-têu voi tù-tó châi-nan lé! Ngì-têu chṳ́-yû ku chhṳ-kâ, mu̍k-ngìn kám m̀-he oi mu̍k-yông yòng-khiùn mâ?
和合本2010版以西结书34:3 你们吃肥油( [ 34.3] 「肥油」:七十士译本和其他古译本是「奶」。)、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养羣羊。
现代客语汉字以西结书34:3你等啉羊乳,着羊毛衫,㓾尽肥个羊,食羊肉,总係从来毋去照顾羊群。
现代客语全罗以西结书34:3 Ngì-têu lîm yòng-nen, chok yòng-mô sâm, chhṳ̀ chhin-phì ke yòng, sṳ̍t yòng-ngiuk, chúng-he chhiùng-lòi m̀-hi cheu-ku yòng-khiùn.
和合本2010版以西结书34:4 瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制牠们( [ 34.4] 「用暴力…牠们」:七十士译本是「你们严严地辖制强壮者」。)。
现代客语汉字以西结书34:4软弱个,你等无畜到强壮;发病个,你等无医治;受伤个,你等无包好势;迷路个,你等无𢱋转来;失落个,你等无去寻转来。你等反转用暴力压制牠兜。
现代客语全罗以西结书34:4 Ngiôn-ngio̍k ke, ngì-têu mò hiuk-to khiòng-chong; pot-phiang ke, ngì-têu mò yî-chhṳ; su-sông ke, ngì-têu mò pâu hó-se; mì-lu ke, ngì-têu mò thu chón-lòi; sṳt-lo̍k ke, ngì-têu mò hi chhìm chón-lòi. Ngì-têu fán-chón yung phau-li̍t ap-chṳ kì-têu.
和合本2010版以西结书34:5 牠们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
现代客语汉字以西结书34:5因为无牧人,羊群就分散,成做野兽个食物;
现代客语全罗以西结书34:5 Yîn-vi mò mu̍k-ngìn, yòng-khiùn chhiu fûn-san, sàng-cho yâ-chhu ke sṳ̍t-vu̍t;
和合本2010版以西结书34:6 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
现代客语汉字以西结书34:6致到𠊎个羊群流浪在山中,又在高山顶,分散全地,无人照顾,也无人去寻。
现代客语全罗以西结书34:6 chṳ-to Ngài ke yòng-khiùn liù-long chhai sân-chûng, yu chhai kô-sân táng, fûn-san chhiòn-thi, mò-ngìn cheu-ku, ya mò-ngìn hi chhìm.
和合本2010版以西结书34:7 「所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
现代客语汉字以西结书34:7「所以,牧人啊,你等爱听𠊎—上主个话:
现代客语全罗以西结书34:7 “Só-yî, mu̍k-ngìn â, ngì-têu oi thâng Ngài — Song-chú ke fa:
和合本2010版以西结书34:8 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知餵养自己,并不餵养我的羊。
现代客语汉字以西结书34:8𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓:𠊎个羊群因为无牧人就被野兽吞食掉。𠊎个牧人毋去寻;佢等只有顾自家,毋牧养𠊎个羊群。
现代客语全罗以西结书34:8 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: Ngài ke yòng-khiùn yîn-vi mò mu̍k-ngìn chhiu pûn yâ-chhu thûn sṳ̍t-thet. Ngài ke mu̍k-ngìn m̀ hi-chhìm; kì-têu chṳ́-yû ku chhṳ-kâ, m̀ mu̍k-yông Ngài ke yòng-khiùn.
和合本2010版以西结书34:9 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
现代客语汉字以西结书34:9所以,你这兜牧人啊,听𠊎讲!
现代客语全罗以西结书34:9 Só-yî, ngì liá-têu mu̍k-ngìn â, thâng Ngài kóng!
和合本2010版以西结书34:10 主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手裏讨回我的羊,使他们不再牧放羣羊;牧人也不再餵养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。」
现代客语汉字以西结书34:10𠊎—至高个上主爱㧯你等做对敌。𠊎爱收转𠊎个羊群,毋准你等再做牠兜个牧人,也毋俾你等继续只有顾自家。𠊎爱对你等个嘴孔救𠊎个羊,毋准你等食牠兜个肉。」好牧人
现代客语全罗以西结书34:10 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi lâu ngì-têu cho tui-thi̍t. Ngài oi sû-chón Ngài ke yòng-khiùn, m̀-chún ngì-têu chai cho kì-têu ke mu̍k-ngìn, ya m̀ pûn ngì-têu ki-siu̍k chṳ́-yû ku chhṳ-kâ. Ngài oi tui ngì-têu ke choi-khûng kiu Ngài ke yòng, m̀-chún ngì-têu sṳ̍t kì-têu ke ngiuk.” Hó Mu̍k-ngìn
和合本2010版以西结书34:11好牧人 「主耶和华如此说:『看哪,我必亲自寻找我的羊,将牠们寻见。
现代客语汉字以西结书34:11「𠊎—至高个上主恁样讲,𠊎爱亲自将𠊎个羊群寻转来。
现代客语全罗以西结书34:11 “Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng, Ngài oi chhîn-chhṳ chiông Ngài ke yòng-khiùn chhìm chón-lòi.
和合本2010版以西结书34:12 牧人在羊羣四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散在各处,我要从那裏救回牠们。
现代客语汉字以西结书34:12牧人样般寻转失散个羊,𠊎也爱照样寻𠊎个羊转来。牠兜在乌天暗地、多灾多难个时,被人逐到各所在,𠊎爱对该兜所在将牠兜救转来。
现代客语全罗以西结书34:12 Mu̍k-ngìn ngióng-pân chhìm-chón sṳt-san ke yòng, Ngài ya oi cheu-yong chhìm Ngài ke yòng chón-lòi. Kì-têu chhai vû-thiên am-thi, tô-châi tô-nan ke sṳ̀, pûn-ngìn kiuk-to kok só-chhai, Ngài oi tui ke-têu só-chhai chiông kì-têu kiu chón-lòi.
和合本2010版以西结书34:13 我要从万民中领出牠们,从各国聚集牠们,引领牠们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养牠们。
现代客语汉字以西结书34:13𠊎爱𢱋牠兜离开外国,将牠兜集合起来,带转故乡。𠊎爱𢱋牠兜转到以色列个山顶㧯溪水边,并在一切尽肥个草场牧养牠兜。
现代客语全罗以西结书34:13 Ngài oi thu kì-têu lì-khôi ngoi-koet, chiông kì-têu si̍p-ha̍p hí-lòi, tai-chón ku-hiông. Ngài oi thu kì-têu chón-to Yî-set-lie̍t ke sân-táng lâu hâi-súi piên, pin chhai yit-chhiet chhin-phì ke chhó-chhòng mu̍k-yông kì-têu.
和合本2010版以西结书34:14 我要在肥美的草场牧养牠们。牠们的圈必在以色列高处的山上,牠们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
现代客语汉字以西结书34:14𠊎爱在以色列山顶个草原畜牠兜,俾牠兜在山顶㧯该兜又肥又靓个草场安心食草。
现代客语全罗以西结书34:14 Ngài oi chhai Yî-set-lie̍t sân-táng ke chhó-ngièn hiuk kì-têu, pûn kì-têu chhai sân-táng lâu ke-têu yu-phì yu-chiâng ke chhó-chhòng ôn-sîm sṳ̍t-chhó.
和合本2010版以西结书34:15 我要亲自牧养我的羣羊,使牠们得以躺卧。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书34:15𠊎爱亲自做𠊎羊群个牧人,为牠兜寻做得安心歇睏个所在。𠊎—至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书34:15 Ngài oi chhîn-chhṳ cho Ngài yòng-khiùn ke mu̍k-ngìn, vi kì-têu chhìm cho-tet ôn-sîm hiet-khun ke só-chhai. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书34:16 失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必包扎;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我要除灭( [ 34.16] 「我要除灭」:七十士译本和其他古译本是「我要看管」。);我必秉公牧养牠们。』
现代客语汉字以西结书34:16「失落个,𠊎爱寻转来;迷路个,𠊎爱𢱋转来;受伤个,𠊎爱包好势;发病个,𠊎爱医好来。总係该兜肥壮个,𠊎爱毁灭,因为𠊎爱照公道牧养羊群。
现代客语全罗以西结书34:16 “Sṳt-lo̍k ke, Ngài oi chhìm chón-lòi; mì-lu ke, Ngài oi thu chón-lòi; su-sông ke, Ngài oi pâu hó-se; pot-phiang ke, Ngài oi yî hó-lòi. Chúng-he ke-têu phì-chong ke, Ngài oi fí-me̍t, yîn-vi Ngài oi cheu kûng-tho mu̍k-yông yòng-khiùn.
和合本2010版以西结书34:17 「我的羊羣哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
现代客语汉字以西结书34:17「讲到𠊎个羊群,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱在羊㧯羊中间、绵羊牯㧯山羊牯中间施行审判。
现代客语全罗以西结书34:17 “Kóng-tó Ngài ke yòng-khiùn, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi chhai yòng lâu yòng chûng-kiên, mièn-yòng-kú lâu sân-yòng-kú chûng-kiên sṳ̂-hàng sṳ́m-phan.
和合本2010版以西结书34:18 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
现代客语汉字以西结书34:18你等当中有兜食上等个草料还毋知足,反转蹧踏食賸个草!你啉清水,转过来又用脚将啉賸个水来摝浑浑。
现代客语全罗以西结书34:18 Ngì-têu tông-chûng yû-têu sṳ̍t song-tén ke chhó-liau hàn m̀-tî chiuk, fán-chón châu-tha̍p sṳ̍t-chhûn ke chhó! Ngì lîm chhîn-súi, chón ko-lòi yu yung kiok chiông lîm-chhûn ke súi lòi-luk vùn-vùn.
和合本2010版以西结书34:19 至于我的羊,只能吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
现代客语汉字以西结书34:19𠊎其他个羊仔高不将食你等蹧踏过个草,啉你等摝浑个水。
现代客语全罗以西结书34:19 Ngài khì-thâ ke yòng-è kô-put-chiông sṳ̍t ngì-têu châu-tha̍p ko ke chhó, lîm ngì-têu luk-vùn ke súi.
和合本2010版以西结书34:20 「所以,主耶和华对牠们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
现代客语汉字以西结书34:20「所以,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱在你这兜肥壮㧯瘦弱个羊中间主持公道。
现代客语全罗以西结书34:20 “Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi chhai ngì liá-têu phì-chong lâu chheu-ngio̍k ke yòng chûng-kiên chú-chhṳ̀ kûng-tho.
和合本2010版以西结书34:21 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠们四散在外;
现代客语汉字以西结书34:21你等用肩头㩳软弱个、尖牠兜,用角斗牠兜,将牠兜逐散到各所在。
现代客语全罗以西结书34:21 Ngì-têu yung kiên-thèu súng ngiôn-ngio̍k ke, chiâm kì-têu, yung kok teu kì-têu, chiông kì-têu kiuk-san to kok só-chhai.
和合本2010版以西结书34:22 所以,我要拯救我的羣羊,牠们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
现代客语汉字以西结书34:22总係,𠊎爱救𠊎个羊,毋俾牠兜再被人压制。𠊎爱在羊㧯羊中间施行审判。
现代客语全罗以西结书34:22 Chúng-he, Ngài oi kiu Ngài ke yòng, m̀-pûn kì-têu chai pûn-ngìn ap-chṳ. Ngài oi chhai yòng lâu yòng chûng-kiên sṳ̂-hàng sṳ́m-phan.
和合本2010版以西结书34:23 我必在他们之上立一牧人( [ 34.23] 「一牧人」:七十士译本的一份抄本是「另一牧人」。),就是我的僕人大卫,牧养牠们;他必牧养他们,作他们的牧人。
现代客语汉字以西结书34:23𠊎爱为佢等设立一个像𠊎僕人大卫恁样个君王,佢会做佢等个牧人,牧养佢等。
现代客语全罗以西结书34:23 Ngài oi vi kì-têu sat-li̍p yit-ke chhiong Ngài phu̍k-ngìn Thai-ví án-ngiòng ke kiûn-vòng, kì voi cho kì-têu ke mu̍k-ngìn, mu̍k-yông kì-têu.
和合本2010版以西结书34:24 我-耶和华必作他们的上帝,我的僕人大卫要在他们中间作王。这是我-耶和华说的。
现代客语汉字以西结书34:24𠊎—上主爱做佢等个上帝;像𠊎个僕人大卫恁样个君王会来统治佢等。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书34:24 Ngài — Song-chú oi cho kì-têu ke Song-ti; chhiong Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví án-ngiòng ke kiûn-vòng voi lòi thúng-chhṳ kì-têu. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书34:25 「我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。
现代客语汉字以西结书34:25𠊎爱㧯佢等立平安个约。𠊎爱除掉国内兇恶个野兽,使𠊎个羊安全在旷野食草,在树林中歇睏。
现代客语全罗以西结书34:25 Ngài oi lâu kì-têu li̍p phìn-ôn ke yok. Ngài oi chhù-thet koet-nui hiûng-ok ke yâ-chhu, sṳ́ Ngài ke yòng ôn-chhiòn chhai khóng-yâ sṳ̍t-chhó, chhai su-lìm chûng hiet-khun.
和合本2010版以西结书34:26 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
现代客语汉字以西结书34:26「𠊎爱赐福给佢等,俾佢等在𠊎圣山个四周围安居乐业。𠊎爱照时节落水,也爱降下福气像甘霖。
现代客语全罗以西结书34:26 “Ngài oi su-fuk pûn kì-têu, pûn kì-têu chhai Ngài sṳn-sân ke si chû-vì ôn-kî lo̍k-ngia̍p. Ngài oi cheu sṳ̀-chiet lo̍k-súi, ya oi kong-hâ fuk-hi chhiong kâm-lìm.
和合本2010版以西结书34:27 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书34:27田园个果树会结满果子,地会出产五榖;逐侪会有好安心住在自家个土地上。𠊎斩断𠊎子民个锁鍊,对统治佢等个人手中释放佢等个时,佢等就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书34:27 Thièn-yèn ke kó-su voi kiet-mân kó-chṳ́, thi voi chhut-sán ńg-kuk; tak-sà voi yû-hó ôn-sîm he̍t chhai chhṳ-kâ ke thú-thi song. Ngài chám-thôn Ngài chṳ́-mìn ke só-lien, tui thúng-chhṳ kì-têu ke ngìn sú-chûng sṳt-fong kì-têu ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书34:28 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
现代客语汉字以西结书34:28列国毋会再抢劫佢等;野兽也毋会再吞食佢等。佢等会有好安居乐业,毋会再受到恐吓。
现代客语全罗以西结书34:28 Lie̍t-koet m̀-voi chai chhióng-kiap kì-têu; yâ-chhu ya m̀-voi chai thûn-sṳ̍t kì-têu. Kì-têu voi yû-hó ôn-kî lo̍k-ngia̍p, m̀-voi chai su-tó khiúng-hak.
和合本2010版以西结书34:29 我必为他们建立闻名的( [ 34.29] 「闻名的」:七十士译本是「平安的」。)栽种之地;他们在境内就不再为饑荒所灭,也不再受列国的羞辱。
现代客语汉字以西结书34:29𠊎爱使佢等个土地变做当有名、好耕种个所在;佢等个国内毋会再有饥荒。列国毋会再侮辱佢等。
现代客语全罗以西结书34:29 Ngài oi sṳ́ kì-têu ke thú-thi pien-cho tông yû-miàng, hó kâng-chung ke só-chhai; kì-têu ke koet-nui m̀-voi chai yû kî-fông. Lie̍t-koet m̀-voi chai vú-yu̍k kì-têu.
和合本2010版以西结书34:30 他们必知道我-耶和华他们的上帝与他们同在,并知道他们,以色列家,是我的子民。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书34:30以色列人会知𠊎—上主、佢等个上帝㧯佢等共下;佢等就係𠊎个子民。𠊎—至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书34:30 Yî-set-lie̍t-ngìn voi tî Ngài — Song-chú, kì-têu ke Song-ti lâu kì-têu khiung-ha; kì-têu chhiu-he Ngài ke chṳ́-mìn. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书34:31 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书34:31「你等係𠊎个羊,係𠊎草场上个羊群。你等係𠊎个子民,𠊎係你等个上帝。」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书34:31 “Ngì-têu he Ngài ke yòng, he Ngài chhó-chhòng song ke yòng-khiùn. Ngì-têu he Ngài ke chṳ́-mìn, Ngài he ngì-têu ke Song-ti.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.