福音家园
阅读导航

以西结书第32章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书32:1以海怪比埃及王 第十二年十二月初一,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书32:1用鳄鱼比喻埃及王𠊎等被人捉去个第十二年十二月初一,上主㧯𠊎讲话。

现代客语全罗以西结书32:1Yung Ngo̍k-ǹg Pí-yi Âi-khi̍p-vòng Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi sṳ̍p-ngi ngièn sṳ̍p-ngi ngie̍t chhû-yit, Song-chú lâu ngài kóng-fa.

和合本2010版以西结书32:2 「人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说:你在列国中,如同少壮狮子,却像海裏的海怪,冲出江河,以爪搅动诸水,使江河浑浊。

现代客语汉字以西结书32:2佢讲:「人子啊,你爱警告埃及王,为佢做哀歌,向佢传𠊎个话讲:以前你在列国中像少壮狮仔;这下你较像係河坝肚个鳄鱼定定。你在河坝肚摝水,用脚搅河坝肚个泥,使河坝水变浑浑。

现代客语全罗以西结书32:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kín-ko Âi-khi̍p-vòng, vi kì cho ôi-kô, hiong kì chhòn Ngài ke fa kóng: Yî-chhièn ngì chhai lie̍t-koet chûng chhiong seu-chong sṳ̂-é; liá-ha ngì kha chhiong he hò-pa tú ke ngo̍k-ǹg thin-thin. Ngì chhai hò-pa tú luk-súi, yung kiok kiâu hò-pa tú ke nài, sṳ́ hò-pa súi pien vùn-vùn.

和合本2010版以西结书32:3 主耶和华如此说:许多民族聚集时,我要将我的网撒在你身上,他们要把你拉上来。

现代客语汉字以西结书32:3尽多国家个人民聚集个时,𠊎—至高个上主爱委𠊎个网仔捉你,喊佢等将网仔拉上来。

现代客语全罗以西结书32:3 Chhin-tô koet-kâ ke ngìn-mìn chhi-si̍p ke sṳ̀, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi ve Ngài ke mióng-è chok ngì, ham kì-têu chiông mióng-è lâi sông-lòi.

和合本2010版以西结书32:4 我要把你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟落在你身上,遍地的野兽因你得以饱足。

现代客语汉字以西结书32:4𠊎爱将你㧒在地上,豁在荒地,喊所有空中个飞鸟㧯地上个走兽来食你。

现代客语全罗以西结书32:4 Ngài oi chiông ngì fit chhai thi-song, vok chhai fông-thi, ham só-yû khûng-chûng ke fî-niâu lâu thi-song ke chéu-chhu lòi sṳ̍t ngì.

和合本2010版以西结书32:5 我要将你的肉丢在山间,用你巨大的尸首( [ 32.5] 「巨大的尸首」:原文另译「腐烂的尸首」。)填满山谷。

现代客语汉字以西结书32:5𠊎爱用你糜掉个尸体铺满山岭,坉满山坜;

现代客语全罗以西结书32:5 Ngài oi yung ngì mièn-thet ke sṳ̂-thí phû-mân sân-liâng, thùn-mân sân-lak;

和合本2010版以西结书32:6 我要以你所流的血浸透大地,漫过山顶,溢满河道。

现代客语汉字以西结书32:6𠊎爱用你流出个血,拿去满遍紧泼,使它对山顶一直流入河坝。

现代客语全罗以西结书32:6 Ngài oi yung ngì liù-chhut ke hiet, nâ-hi mân-phien kín phat, sṳ́ kì tui sân-táng yit-chhṳ̍t liù-ngi̍p hò-pa.

和合本2010版以西结书32:7 我毁灭你时,要遮蔽诸天,使众星昏暗;我必以密云遮掩太阳,月亮也不放光。

现代客语汉字以西结书32:7𠊎毁灭你个时爱遮等天,使星仔暗掉,用乌云抵等日头,月光也无发光。

现代客语全罗以西结书32:7 Ngài fí-me̍t ngì ke sṳ̀ oi châ-tén thiên, sṳ́ sên-é am-thet, yung vû-yùn tí-tén ngit-thèu, ngie̍t-kông ya mò fat-kông.

和合本2010版以西结书32:8 我要使天上发亮的光体在你上面变为昏暗,使你的地也变为黑暗。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书32:8𠊎爱关掉天顶所有个光,使你个土地变做乌暗。𠊎—至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书32:8 Ngài oi koân-thet thiên-táng só-yû ke kông, sṳ́ ngì ke thú-thi pien-cho vû-am. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以西结书32:9 「我使你在列国,在你所不认识的列邦中灭亡( [ 32.9] 「灭亡」:七十士译本是「被掳」。)。那时,我必使许多民族的心因你愁烦。

现代客语汉字以西结书32:9「𠊎将你灭亡个消息传到你毋识个国家,该兜人民个心会当忧愁。

现代客语全罗以西结书32:9 “Ngài chiông ngì me̍t-mòng ke sêu-sit chhòn-to ngì m̀-sṳt ke koet-kâ, ke-têu ngìn-mìn ke sîm voi tông yù-sèu.

和合本2010版以西结书32:10 当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。

现代客语汉字以西结书32:10𠊎在尽多国民㧯国王面前向你比一下剑,该兜国王㧯国民就会着惊起来。佢等看到𠊎样般消灭你,一想到自家个命运就无葛无煞。」

现代客语全罗以西结书32:10 Ngài chhai chhin-tô koet-mìn lâu koet-vòng mien-chhièn hiong ngì pí yit-ha kiam, ke-têu koet-vòng lâu koet-mìn chhiu voi chho̍k-kiâng hí-lòi. Kì-têu khon-tó Ngài ngióng-pân sêu-me̍t ngì, yit sióng-tó chhṳ-kâ ke miang-yun chhiu mò-kat mò-sat.”

和合本2010版以西结书32:11 主耶和华如此说:巴比伦王的刀必临到你。

现代客语汉字以西结书32:11至高个上主讲:「你一定会承到巴比伦王个刀剑。

现代客语全罗以西结书32:11 Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Ngì yit-thin voi sṳ̀n-tó Pâ-pí-lùn-vòng ke tô-kiam.

和合本2010版以西结书32:12 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中兇暴的人。他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的军队必被灭绝。

现代客语汉字以西结书32:12𠊎爱喊该兜当恶个国家来攻打你;佢等个勇士爱用剑㓾掉你个人民。埃及所有个人民㧯埃及所夸口个一切全部爱消灭掉。

现代客语全罗以西结书32:12 Ngài oi ham ke-têu tông-ok ke koet-kâ lòi kûng-tá ngì; kì-têu ke yúng-sṳ oi yung kiam chhṳ̀-thet ngì ke ngìn-mìn. Âi-khi̍p só-yû ke ngìn-mìn lâu Âi-khi̍p só khoâ-khiéu ke yit-chhiet chhiòn-phu oi sêu-me̍t-thet.

和合本2010版以西结书32:13 我要除灭众水旁一切的走兽,人的脚必不再搅浑这水,兽的蹄也不搅浑这水。

现代客语汉字以西结书32:13𠊎爱在河坝滣㓾掉你个头牲;毋会再有人抑係头牲来搅河坝肚个泥,使河坝水变浑浑。

现代客语全罗以西结书32:13 Ngài oi chhai hò-pa sùn chhṳ̀-thet ngì ke thèu-sâng; m̀-voi chai yû-ngìn ya-he thèu-sâng lòi kiâu hò-pa tú ke nài, sṳ́ hò-pa súi pien vùn-vùn.

和合本2010版以西结书32:14 那时,我必使他们的水澄清,使他们的江河像油缓流。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书32:14𠊎爱使尼罗河个水变清;𠊎爱使河坝水像油流恁慢。𠊎—至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书32:14 Ngài oi sṳ́ Nì-lò-hò ke súi pien-chhîn; Ngài oi sṳ́ hò-pa súi chhiong yù liù án-man. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以西结书32:15 我使埃及地荒废,使这地空无一物,又击杀其中所有的居民;那时,他们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书32:15𠊎使埃及荒废、使这地所充满个绝掉、消灭姖个人民该时,佢等就会知𠊎係上主。

现代客语全罗以西结书32:15 Ngài sṳ́ Âi-khi̍p fông-fi, sṳ́ liá-thi só chhûng-mân ke chhie̍t-thet, sêu-me̍t kì ke ngìn-mìn ke-sṳ̀, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.

和合本2010版以西结书32:16 「这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书32:16这警告会成做一首哀歌。各国个妇人家全部爱为埃及㧯姖个人民唱这首哀歌。𠊎—至高个上主恁样宣布了。」阴间

现代客语全罗以西结书32:16 Liá kín-ko voi sàng-cho yit-sú ôi-kô. Kok-koet ke fu-ngìn-kâ chhiòn-phu oi vi Âi-khi̍p lâu kì ke ngìn-mìn chhong liá-sú ôi-kô. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Yîm-kiên

和合本2010版以西结书32:17为埃及哀号 第十二年某月( [ 32.17] 「某月」:七十士译本是「正月」。)十五日,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书32:17𠊎等被人捉去个第十二年十二月(5032:17「十二月」:参考32:1,希伯来文无这几只字;有古译本译做「正月」。)十五,上主㧯𠊎讲话。

现代客语全罗以西结书32:17 Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi sṳ̍p-ngi ngièn sṳ̍p-ngi ngie̍t( 50 32:17 “sṳ̍p-ngi ngie̍t”: Chhâm-kháu 32:1, Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ; yû kú yi̍t-pún yi̍t-cho “ châng-ngie̍t”.) sṳ̍p-ńg, Song-chú lâu ngài kóng-fa.

和合本2010版以西结书32:18 「人子啊,你要为埃及的军队哀号,把他们和强盛之国( [ 32.18] 「强盛之国」:原文直译「强盛之国的女子」。)一同扔到地底下,与那些下到地府的人在一起。

现代客语汉字以西结书32:18佢讲:「人子啊,你爱为埃及个人民大噭,然后将埃及㩳入阴间;俾姖㧯该兜强国个人民共样落去阴间最深个所在,同所有落在该底背个人共下。

现代客语全罗以西结书32:18 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi vi Âi-khi̍p ke ngìn-mìn thai-kieu, yèn-heu chiông Âi-khi̍p súng-ngi̍p yîm-kiên; pûn kì lâu ke-têu khiòng-koet ke ngìn-mìn khiung-yong lo̍k-hi yîm-kiên chui-chhṳ̂m ke só-chhai, thùng só-yû lo̍k chhai ke tî-poi ke ngìn khiung-ha.

和合本2010版以西结书32:19 『你的美丽胜过谁呢?坠落吧,与未受割礼的人躺在一起!』

现代客语汉字以西结书32:19你爱对佢等讲:你恅到你比别人较靓係么?落去阴间,㧯无敬虔个人横共下。

现代客语全罗以西结书32:19 Ngì oi tui kì-têu kóng:Ngì láu-tó ngì pí phe̍t-ngìn kha-chiâng he-mò?Lo̍k-hi yîm-kiên, lâu mò kin-khièn ke ngìn vang khiung-ha.

和合本2010版以西结书32:20 他们要仆倒在被刀所杀的人当中。埃及被交给刀剑,人要把它和它的军队拉走。

现代客语汉字以西结书32:20埃及人爱㧯该兜被刀剑㓾死个人横共下。埃及一定爱死在刀下;爱将姖㧯属姖个众人拖出去。

现代客语全罗以西结书32:20 “Âi-khi̍p-ngìn oi lâu ke-têu pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn vang khiung-ha. Âi-khi̍p yit-thin oi sí chhai tô-ha; oi chiông kì lâu su̍k kì ke chung-ngìn thô chhut-hi.

和合本2010版以西结书32:21 强壮的勇士要在阴间对埃及王和他的盟友说话;他们未受割礼,被刀剑所杀,已经坠落躺下。

现代客语汉字以西结书32:21最勇个战士爱在阴间迎接埃及人㧯帮助埃及个人。佢等喊:『该兜无敬虔、被刀剑㓾死个人全部落到阴间来了;佢等全部横在这位!』

现代客语全罗以西结书32:21 Chui-yúng ke chan-sṳ oi chhai yîm-kiên ngiàng-chiap Âi-khi̍p-ngìn lâu pông-chhu Âi-khi̍p ke ngìn. Kì-têu hêm: ‘Ke-têu mò kin-khièn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn chhiòn-phu lo̍k-to yîm-kiên lòi lé; kì-têu chhiòn-phu vang chhai liá-vi!’

和合本2010版以西结书32:22亚述和它的全军在那裏,四围都是坟墓;他们全都是被杀倒在刀下的人。

现代客语汉字以西结书32:22亚述在该位,周围全部係姖战士个冢埔。佢等全部係被刀剑㓾死个。

现代客语全罗以西结书32:22 “Â-sut chhai ke-vi, chû-vì chhiòn-phu he kì chan-sṳ ke chhúng-pû. Kì-têu chhiòn-phu he pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke.

和合本2010版以西结书32:23 他们的坟墓在地府极深之处,它的众军环绕它的坟墓,他们全都是被杀倒在刀下的人,曾在活人之地使人惊恐。

现代客语汉字以西结书32:23佢等个冢埔在阴间最深个所在。姖所有个战士全部係被刀剑㓾死个,佢等个冢埔围等姖个坟墓。佢等还生个时害人惊到愊愊掣。

现代客语全罗以西结书32:23 Kì-têu ke chhúng-pû chhai yîm-kiên chui-chhṳ̂m ke só-chhai. Kì só-yû ke chan-sṳ chhiòn-phu he pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke, kì-têu ke chhúng-pû vì-tén kì ke fùn-mu. Kì-têu hàn-sâng ke sṳ̀ hoi-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版以西结书32:24以拦在那裏,它的全军环绕它的坟墓;他们全都是被杀倒在刀下、未受割礼而到地底下的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。

现代客语汉字以西结书32:24以拦在该位,周围全部係姖人民个冢埔。佢等落到阴间係被刀剑㓾死个;佢等係无敬虔个人。佢等还生个时,识害人惊到愊愊掣,这下㧯落在阴间个人共下受侮辱。

现代客语全罗以西结书32:24 “Yî-làn chhai ke-vi, chû-vì chhiòn-phu he kì ngìn-mìn ke chhúng-pû. Kì-têu lo̍k-to yîm-kiên he pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke; kì-têu he mò kin-khièn ke ngìn. Kì-têu hàn-sâng ke sṳ̀, sṳt hoi-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, liá-ha lâu lo̍k chhai yîm-kiên ke ngìn khiung-ha su vú-yu̍k.

和合本2010版以西结书32:25 人为它和它的军队在被杀的人中设立床榻,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐;他们与下到地府的人一同担当羞辱。以拦已列在被杀的人中。

现代客语汉字以西结书32:25以拦横在战死个人当中,周围全部係姖人民个冢埔。佢等全部係无敬虔、被刀剑㓾死个。佢等还生个时,识害人惊到愊愊掣,这下㧯落在阴间个人共下受侮辱。

现代客语全罗以西结书32:25 Yî-làn vang chhai chan-sí ke ngìn tông-chûng, chû-vì chhiòn-phu he kì ngìn-mìn ke chhúng-pû. Kì-têu chhiòn-phu he mò kin-khièn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke. Kì-têu hàn-sâng ke sṳ̀, sṳt hoi-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, liá-ha lâu lo̍k chhai yîm-kiên ke ngìn khiung-ha su vú-yu̍k.

和合本2010版以西结书32:26米设土巴和他们的全军都在那裏,四围都是坟墓;他们都是未受割礼被刀所杀的,曾在活人之地使人惊恐。

现代客语汉字以西结书32:26米设土巴也在该位,周围全部係佢等人民个冢埔。佢等全部係无敬虔、被刀剑㓾死个。佢等还生个时,识害人惊到愊愊掣。

现代客语全罗以西结书32:26 “Mí-sat lâu Thú-pâ ya chhai ke-vi, chû-vì chhiòn-phu he kì-têu ngìn-mìn ke chhúng-pû. Kì-têu chhiòn-phu he mò kin-khièn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke. Kì-têu hàn-sâng ke sṳ̀, sṳt hoi-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版以西结书32:27 他们不得与那未受割礼( [ 32.27] 「那未受割礼」:七十士译本和其他古译本是「古代」。)仆倒的勇士躺在一起;这些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀剑,骨头带着本身的罪孽,曾在活人之地使人惊恐。

现代客语汉字以西结书32:27佢等无像头摆(5132:27「头摆」係根据一兜古译本,希伯来文係「无敬虔」。)个英雄,葬礼尽有哀荣,着全副武装,头枕刀剑,胸盖盾牌(5232:27「盾牌」:希伯来文係「本身个罪孽」。),横在阴间。这兜英雄还生个时十分威风,识害人惊到愊愊掣。

现代客语全罗以西结书32:27 Kì-têu mò chhiong thèu-pái( 51 32:27 “thèu-pái” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “mò kin-khièn”.) ke yîn-hiùng, chong-lî chhin yû ôi-yùng, chok chhiòn-fu vú-chông, thèu chṳ́m tô-kiam, hiûng koi tún-phài( 52 32:27 “tún-phài”: Hî-pak-lòi-vùn he “pún-sṳ̂n ke chhui-ngiak”.), vang chhai yîm-kiên. Liá-têu yîn-hiùng hàn-sâng ke sṳ̀ sṳ̍p-fûn vî-fûng, sṳt hoi-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版以西结书32:28 法老啊,你必与未受割礼的人一起毁灭,与被刀所杀的人躺在一起。

现代客语汉字以西结书32:28埃及王啊,你会照样受毁灭,横在该兜无敬虔、被刀剑㓾死个人当中。

现代客语全罗以西结书32:28 “Âi-khi̍p-vòng â, ngì voi cheu-yong su fí-me̍t, vang chhai ke-têu mò kin-khièn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn tông-chûng.

和合本2010版以西结书32:29以东在那裏,它的君王和所有官长虽然英勇,还是与被刀所杀的人同列;他们必与未受割礼的和下到地府的人躺在一起。

现代客语汉字以西结书32:29以东在该位;姖个君王㧯统治者全部係最勇敢个战士。这下佢等㧯该兜无敬虔、被刀剑㓾死个人共下横在阴间。

现代客语全罗以西结书32:29 “Yî-tûng chhai ke-vi; kì ke kiûn-vòng lâu thúng-chhṳ-chá chhiòn-phu he chui yúng-kám ke chan-sṳ. Liá-ha kì-têu lâu ke-têu mò kin-khièn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn khiung-ha vang chhai yîm-kiên.

和合本2010版以西结书32:30 「在那裏有北方的众王子和所有的西顿人,全都与被杀的人一同下去。他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀所杀的人躺在一起,与下到地府的人一同担当羞辱。

现代客语汉字以西结书32:30「所有北方个领袖全部在该位;西顿人也在该位。佢等个势力识害人惊到愊愊掣。这下佢等㧯该兜无敬虔、被刀剑㓾死个人共下到阴间受侮辱,横在该位。」

现代客语全罗以西结书32:30 “Só-yû pet-fông ke liâng-chhiu chhiòn-phu chhai ke-vi; Sî-tun-ngìn ya chhai ke-vi. Kì-têu ke sṳ-li̍t sṳt hoi-ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat. Liá-ha kì-têu lâu ke-têu mò kin-khièn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn khiung-ha to yîm-kiên su vú-yu̍k, vang chhai ke-vi.”

和合本2010版以西结书32:31 「法老看见他们,就为他的军兵,就是被刀所杀属法老的人和他的全军感到安慰。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书32:31至高个上主讲:「埃及王㧯佢个军队因为看到这兜被刀剑㓾死个人,就会得到安慰。

现代客语全罗以西结书32:31 Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Âi-khi̍p-vòng lâu kì ke kiûn-chhui yîn-vi khon-tó liá-têu pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn, chhiu voi tet-tó ôn-ví.

和合本2010版以西结书32:32 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的军兵必躺在未受割礼和被刀所杀的人中。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书32:32「𠊎识用埃及王害还生个人惊到愊愊掣,总係佢㧯佢个军队全部爱被刀剑㓾死,㧯该兜无敬虔、被刀剑㓾死个人横共下。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书32:32 “Ngài sṳt yung Âi-khi̍p-vòng hoi hàn-sâng ke ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat, chúng-he kì lâu kì ke kiûn-chhui chhiòn-phu oi pûn tô-kiam chhṳ̀-sí, lâu ke-têu mò kin-khièn, pûn tô-kiam chhṳ̀-sí ke ngìn vang khiung-ha.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   埃及   的人      刀剑   阴间   割礼   都是   河坝   法老   哀歌   这是   未受   使人   惊恐   地府   所杀   躺在      之地   坟墓   希伯来   活人   军队   至高   被杀   在那   人子
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释