福音家园
阅读导航

马太福音第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音10:1耶稣拣选十二使徒( 可 3:13-19 路 6:12-16 ) 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能驱赶污灵和医治各样的疾病。

现代客语汉字马太福音10:1十二使徒( 马可3:13-19 路加6:12-16 )耶稣喊十二个学生来,赐佢等逐邪灵㧯医各种病个权柄。

现代客语全罗马太福音10:1Sṳ̍p-ngi Sṳ́-thù( Mâ-khó 3:13-19 Lu-kâ 6:12-16 ) Yâ-sû ham sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng lòi, su kì-têu kiuk sià-lìn lâu yî kok-chúng phiang ke khièn-piang.

和合本2010版马太福音10:2 这十二使徒的名字如下:头一个叫西门(又称彼得),还有他弟弟安得烈西庇太的儿子雅各雅各的弟弟约翰

现代客语汉字马太福音10:2这十二个使徒个名:头一个安到西门(偏名彼得),还有厥老弟安德烈西庇太个孻仔雅各,㧯雅各个老弟约翰

现代客语全罗马太福音10:2 Liá sṳ̍p-ngi-ke sṳ́-thù ke miàng: Thèu-yit-ke ôn-to Sî-mùn (phiên-miàng Pí-tet), hàn-yû kiâ ló-thâi Ôn-tet-lie̍t, Sî-pí-thai ke lai-é Ngâ-kok, lâu Ngâ-kok ke ló-thâi Yok-hon;

和合本2010版马太福音10:3 腓力巴多罗买多马和税吏马太亚勒腓的儿子雅各,和达太

现代客语汉字马太福音10:3又有腓力巴多罗买多马㧯税务员马太亚勒腓个孻仔雅各达太

现代客语全罗马太福音10:3 yu yû Fî-li̍t lâu Pâ-tô-lò-mâi; Tô-mâ lâu soi-vu-yèn Mâ-thai; Â-le̍t-fî ke lai-é Ngâ-kok lâu Tha̍t-thai;

和合本2010版马太福音10:4 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略犹大 耶稣差遣十二使徒

现代客语汉字马太福音10:4激进党个西门㧯出卖耶稣个加略犹大十二使徒个使命

现代客语全罗马太福音10:4 Kit-chin-tóng ke Sî-mùn lâu chhut-mai Yâ-sû ke Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai. Sṳ̍p-ngi Sṳ́-thù ke Sṳ́-min

和合本2010版马太福音10:5( 可 6:7-13 路 9:1-6 ) 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;

现代客语汉字马太福音10:5( 马可6:7-13 路加9:1-6 )耶稣派这十二个使徒出去,吩咐佢等讲:「莫去外邦人个地方,莫入撒马利亚人个城市。

现代客语全罗马太福音10:5( Mâ-khó 6:7-13 Lu-kâ 9:1-6 ) Yâ-sû phai liá sṳ̍p-ngi-ke sṳ́-thù chhut-hi, fûn-fu kì-têu kóng: “Mo̍k hi Ngoi-pâng-ngìn ke thi-fông, mo̍k ngi̍p Sat-mâ-li-â-ngìn ke sàng-sṳ.

和合本2010版马太福音10:6 宁可往以色列家迷失的羊那裏去。

现代客语汉字马太福音10:6你等爱去以色列人失落个羊群该位。

现代客语全罗马太福音10:6 Ngì-têu oi hi Yî-set-lie̍t-ngìn sṳt-lo̍k ke yòng-khiùn ke-vi.

和合本2010版马太福音10:7 要边走边传,说『天国近了』。

现代客语汉字马太福音10:7去到逐所在,爱宣传讲:『天国会实现了!』

现代客语全罗马太福音10:7 Hi-to tak só-chhai, oi siên-chhòn kóng: ‘Thiên-koet voi sṳ̍t-hien lé!’

和合本2010版马太福音10:8 要医治病人,使死人复活,使痲疯病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。

现代客语汉字马太福音10:8你等爱医好病人,喊死人复活,使发癞𰣻个人净浰,并逐鬼。你等係白白得到个,也爱白白给人。

现代客语全罗马太福音10:8 Ngì-têu oi yî-hó phiang-ngìn, ham sí-ngìn fu̍k-fa̍t, sṳ́ pot thái-kô ke ngìn chhiang-li, pin kiuk-kúi. Ngì-têu he pha̍k-pha̍k tet-tó ke, ya oi pha̍k-pha̍k pûn ngìn.

和合本2010版马太福音10:9 腰袋裏不要带金银铜钱;

现代客语汉字马太福音10:9钱袋仔毋好带金、银、铜钱;

现代客语全罗马太福音10:9 Chhièn-thoi-é m̀-hó tai kîm, ngiùn, thùng-chhièn;

和合本2010版马太福音10:10 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。

现代客语汉字马太福音10:10出去毋好带旅行袋抑係加带一领内衫,也毋好带鞋㧯柺棍仔。因为工人得到供给係应当个。

现代客语全罗马太福音10:10 chhut-hi m̀-hó tai lî-hàng-thoi ya-he kâ tai yit-liâng nui-sâm, ya m̀-hó tai hài lâu koái-kun-é. Yîn-vi kûng-ngìn tet-tó kiûng-kip he yin-tông ke.

和合本2010版马太福音10:11 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那裏谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。

现代客语汉字马太福音10:11「你等去到一个城市抑係村庄个时,爱先打探在该位有么人堪得接待你等,就去住在厥屋下,直到你等离开该地方。

现代客语全罗马太福音10:11 “Ngì-têu hi-to yit-ke sàng-sṳ ya-he chhûn-chông ke sṳ̀, oi siên tá-tham chhai ke-vi yû má-ngìn khâm-tet chiap-thai ngì-têu, chhiu hi he̍t chhai kiâ vuk-hâ, chhṳ̍t-to ngì-têu lì-khôi ke thi-fông.

和合本2010版马太福音10:12 进他家时,要向那家请安。

现代客语汉字马太福音10:12你等入去人屋下个时,爱讲:『愿你等平安。』

现代客语全罗马太福音10:12 Ngì-têu ngi̍p-hi ngìn vuk-hâ ke sṳ̀, oi kóng: ‘Ngien ngì-têu phìn-ôn.’

和合本2010版马太福音10:13 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。

现代客语汉字马太福音10:13若係该家人堪得接待你等,你等为佢等求个平安就会临到该家庭。若係佢等堪毋得,你等就收转你等个祝福。

现代客语全罗马太福音10:13 Na-he ke-kâ ngìn khâm-tet chiap-thai ngì-têu, ngì-têu vi kì-têu khiù ke phìn-ôn chhiu voi lìm-to ke kâ-thìn. Na-he kì-têu khâm-m̀-tet, ngì-têu chhiu sû-chón ngì-têu ke chuk-fuk.

和合本2010版马太福音10:14 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。

现代客语汉字马太福音10:14该毋欢迎你等、毋听你等话个家庭抑係城市,你等就离开该位,将脚项个泥粉蹬掉。

现代客语全罗马太福音10:14 Ke m̀ fôn-ngiàng ngì-têu, m̀ thâng ngì-têu fa ke kâ-thìn ya-he sàng-sṳ, ngì-têu chhiu lì-khôi ke-vi, chiông kiok-hong ke nài-fún tém-thet.

和合本2010版马太福音10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!」 将来的迫害

现代客语汉字马太福音10:15𠊎实在㧯你等讲,在审判该日,所多玛蛾摩拉所受个责罚,会比该城市所受个轻尽多!」将来个迫害

现代客语全罗马太福音10:15 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ só-su ke chit-fa̍t, voi pí ke sàng-sṳ só-su ke khiâng chhin-tô!” Chiông-lòi ke Pet-hoi

和合本2010版马太福音10:16( 可 13:9-13 路 21:12-19 ) 「看哪!我差你们出去,如同羊进入狼羣,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。

现代客语汉字马太福音10:16( 马可13:9-13 路加21:12-19 )「你等爱听好!𠊎派你等出去,像送羊入狼群一样。所以,你等爱像蛇恁精灵,像月鸽仔恁温柔。

现代客语全罗马太福音10:16( Mâ-khó 13:9-13 Lu-kâ 21:12-19 ) “Ngì-têu oi thâng-hó! Ngài phai ngì-têu chhut-hi, chhiong sung yòng ngi̍p lòng-khiùn yit-yong. Só-yî, ngì-têu oi chhiong sà án chîn-lìn, chhiong ngie̍t-kap-è án vûn-yù.

和合本2010版马太福音10:17 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂裏鞭打你们。

现代客语汉字马太福音10:17爱细腻,因为有人会捉你等,送你等上法院,也会在佢等个会堂鞭打你等。

现代客语全罗马太福音10:17 Oi se-ngi, yîn-vi yû-ngìn voi chok ngì-têu, sung ngì-têu sông fap-yen, ya voi chhai kì-têu ke fi-thòng piên-tá ngì-têu.

和合本2010版马太福音10:18 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。

现代客语汉字马太福音10:18为到𠊎个缘故,你等会被人送到统治者㧯君王个面前去受审判,来对佢等㧯外邦人做见证。

现代客语全罗马太福音10:18 Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu voi pûn-ngìn sung-to thúng-chhṳ-chá lâu kiûn-vòng ke mien-chhièn hi su sṳ́m-phan, lòi tui kì-têu lâu Ngoi-pâng-ngìn cho kien-chṳn.

和合本2010版马太福音10:19 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说甚么话。到那时候,必赐给你们该说的话,

现代客语汉字马太福音10:19你等受审问个时,毋使愁爱讲么介话,抑係爱样般回答;到该时,上帝会指示你等应当讲个话。

现代客语全罗马太福音10:19 Ngì-têu su sṳ́m-mun ke sṳ̀, m̀-sṳ́ sèu oi kóng má-ke fa, ya-he oi ngióng-pân fì-tap; to ke-sṳ̀, Song-ti voi chṳ́-sṳ ngì-têu yin-tông kóng ke fa.

和合本2010版马太福音10:20 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们裏面说的。

现代客语汉字马太福音10:20因为你等所爱讲个,毋係自家个话,係你等天父个灵爱通过你等讲个。

现代客语全罗马太福音10:20 Yîn-vi ngì-têu só-oi kóng ke, m̀-he chhṳ-kâ ke fa, he ngì-têu Thiên-fu ke Lìn oi thûng-ko ngì-têu kóng ke.

和合本2010版马太福音10:21 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。

现代客语汉字马太福音10:21「兄弟会出卖兄弟来害死佢等;阿爸也会恁样对待子女;子女也会同爷𡟓作对来害死佢等。

现代客语全罗马太福音10:21 “Hiûng-thi voi chhut-mai hiûng-thi lòi hoi-sí kì-têu; â-pâ ya voi án-ngiòng tui-thai chṳ́-ńg; chṳ́-ńg ya voi thùng yà-ôi chok-tui lòi hoi-sí kì-têu.

和合本2010版马太福音10:22 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。

现代客语汉字马太福音10:22为到𠊎,大家会怨恨你等;总係忍耐到底个人定着会得救。

现代客语全罗马太福音10:22 Vi-tó ngài, thai-kâ voi yen-hen ngì-têu; chúng-he ngiûn-nai to-tái ke ngìn thin-chho̍k voi tet-kiu.

和合本2010版马太福音10:23 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。( [ 10.23] 有古卷加「若那城的人迫害你们,就逃到别的城去。」)我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。

现代客语汉字马太福音10:23佢等若係在这城肚迫害你等,你等就逃走去别个城。𠊎实在㧯你等讲,以色列个城市你等还吂行透,人子就会到。

现代客语全罗马太福音10:23 Kì-têu na-he chhai liá-sàng tú pet-hoi ngì-têu, ngì-têu chhiu thò-chéu hi phe̍t ke sàng. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, Yî-set-lie̍t ke sàng-sṳ ngì-têu hàn-màng hàng-theu, Ngìn-chṳ́ chhiu voi to.

和合本2010版马太福音10:24 「学生不高过老师,僕人不高过主人。

现代客语汉字马太福音10:24「学生无比先生较大,奴僕也无比主人较大。

现代客语全罗马太福音10:24 “Ho̍k-sâng mò pí sîn-sâng kha-thai, nù-phu̍k ya mò pí chú-ngìn kha-thai.

和合本2010版马太福音10:25 学生所遭遇的与老师一样,僕人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是『别西卜』( [ 10.25] 「别西卜」:鬼王的名。),更何况他的家人呢?」 不要惧怕

现代客语汉字马太福音10:25因为恁样,学生所堵到个㧯先生共样,奴僕所堵到个㧯主人共样,就爱知足。若係一家之主被人看做鬼王别西卜,屋下其他个人敢毋係爱受还较大个侮辱吗?所爱惊个

现代客语全罗马太福音10:25 Yîn-vi án-ngiòng, ho̍k-sâng só tù-tó ke lâu sîn-sâng khiung-yong, nù-phu̍k só tù-tó ke lâu chú-ngìn khiung-yong, chhiu oi tî-chiuk. Na-he yit-kâ chṳ̂-chú pûn-ngìn khon-cho kúi-vòng Phe̍t-sî-puk, vuk-hâ khì-thâ ke ngìn kám m̀-he oi su hàn-kha thai ke vú-yu̍k mâ? Só-oi Kiâng ke

和合本2010版马太福音10:26( 路 12:2-7 ) 「所以,不要怕他们,因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被知道的。

现代客语汉字马太福音10:26( 路加12:2-7 )「所以,毋使惊么人;一切遮等个事有一日会变做公开,祕密个事也会被人知到。

现代客语全罗马太福音10:26( Lu-kâ 12:2-7 ) “Só-yî, m̀-sṳ́ kiâng má-ngìn; yit-chhiet châ-tén ke sṳ yû yit-ngit voi pien-cho kûng-khôi, pi-me̍t ke sṳ ya voi pûn-ngìn tî-tó.

和合本2010版马太福音10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。

现代客语汉字马太福音10:27𠊎在暗中㧯你等讲个,你等爱在光天白日之下讲出来;你等私下听到个,爱在屋顶宣布出来。

现代客语全罗马太福音10:27 Ngài chhai am-chûng lâu ngì-têu kóng ke, ngì-têu oi chhai kông-thiên pha̍k-ngit chṳ̂-ha kóng chhut-lòi; ngì-têu sṳ̂-ha thâng-tó ke, oi chhai vuk-táng siên-pu chhut-lòi.

和合本2010版马太福音10:28 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱裏毁灭身体和灵魂的,才要怕他。

现代客语汉字马太福音10:28只有㓾死肉体、无法灭灵魂个,毋使惊佢等;所爱惊个係上帝,只有佢正能将人个肉体㧯灵魂全部㧒落地狱去。

现代客语全罗马太福音10:28 Chṳ́-yû chhṳ̀-sí ngiuk-thí, mò-fap me̍t lìn-fùn ke, m̀-sṳ́ kiâng kì-têu; só-oi kiâng ke he Song-ti, chṳ́-yû Kì chang nèn chiông ngìn ke ngiuk-thí lâu lìn-fùn chhiòn-phu fit-lo̍k thi-ngiu̍k hi.

和合本2010版马太福音10:29 两只麻雀不是卖一铜钱( [ 10.29] 「铜钱」:参「度量衡表」。)吗?你们的父若不许,一只也不会掉在地上。

现代客语汉字马太福音10:29两只屋檐鸟仔虽然正卖一角银,总係你等个天父若毋肯,一只也毋会跌下地泥来。

现代客语全罗马太福音10:29 Lióng-chak vuk-yàm-tiâu-é sûi-yèn chang mai yit-kok ngiùn, chúng-he ngì-têu ke Thiên-fu na m̀-hén, yit-chak ya m̀-voi tiet-hâ thi-nài lòi.

和合本2010版马太福音10:30 就是你们的头髮也都数过了。

现代客语汉字马太福音10:30连你等个头那毛逐条佢乜算过啰!

现代客语全罗马太福音10:30 Lièn ngì-têu ke thèu-nà-mô tak-thiàu Kì me son-ko lô!

和合本2010版马太福音10:31 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!」 在人的面前认基督

现代客语汉字马太福音10:31所以,毋使惊,你等比一大群个屋檐鸟仔加尽贵重!认基督抑係毋认

现代客语全罗马太福音10:31 Só-yî, m̀-sṳ́ kiâng, ngì-têu pí yit thai-khiùn ke vuk-yàm-tiâu-é kâ chhin kui-chhung! Ngin Kî-tuk Ya-he M̀-ngin

和合本2010版马太福音10:32( 路 12:8-9 ) 「所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;

现代客语汉字马太福音10:32( 路加12:8-9 )「在人个面前认𠊎个,在𠊎天父个面前𠊎也爱认佢;

现代客语全罗马太福音10:32( Lu-kâ 12:8-9 ) “Chhai ngìn ke mien-chhièn ngin ngài ke, chhai ngài Thiên-fu ke mien-chhièn ngài ya oi ngin kì;

和合本2010版马太福音10:33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。」 作门徒的代价

现代客语汉字马太福音10:33在人个面前毋认𠊎个,在𠊎天父个面前𠊎也毋认佢。耶稣所带来个分裂

现代客语全罗马太福音10:33 chhai ngìn ke mien-chhièn m̀ ngin ngài ke, chhai ngài Thiên-fu ke mien-chhièn ngài ya m̀ ngin kì. Yâ-sû Só Tai-lòi ke Fûn-lie̍t

和合本2010版马太福音10:34( 路 12:51-53 14:26-27 ) 「你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。

现代客语汉字马太福音10:34( 路加12:51-53 14:26-27 )「毋好恅到𠊎来係带给世间和平;𠊎所带来个并毋係和平,反转係刀剑。

现代客语全罗马太福音10:34( Lu-kâ 12:51-53 14:26-27 ) “M̀-hó láu-tó ngài lòi he tai-pûn sṳ-kiên fò-phìn; ngài só tai-lòi ke pin m̀-he fò-phìn, fán-chón he tô-kiam.

和合本2010版马太福音10:35 因为我来是要叫『人与父亲对立,女儿与母亲对立,媳妇与婆婆对立。

现代客语汉字马太福音10:35𠊎来係爱使孻仔反对厥爸,妹仔反对厥姆,心舅反对家娘。

现代客语全罗马太福音10:35 Ngài lòi he oi sṳ́lai-é fán-tui kiâ-pâ,moi-é fán-tui kiâ-mê,sîm-khiû fán-tui kâ-ngiòng.

和合本2010版马太福音10:36 人的仇敌就是自己家裏的人。』

现代客语汉字马太福音10:36人个对敌就係佢屋下个人。

现代客语全罗马太福音10:36 Ngìn ke tui-thi̍t chhiu-he kì vuk-hâ ke ngìn.

和合本2010版马太福音10:37 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。

现代客语汉字马太福音10:37「敬爱爷𡟓赢过敬爱𠊎个,堪毋得做𠊎个学生;惜子女赢过敬爱𠊎个,堪毋得做𠊎个学生;

现代客语全罗马太福音10:37 “Kin-oi yà-ôi yàng-ko kin-oi ngài ke, khâm-m̀-tet cho ngài ke ho̍k-sâng; siak chṳ́-ńg yàng-ko kin-oi ngài ke, khâm-m̀-tet cho ngài ke ho̍k-sâng;

和合本2010版马太福音10:38 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。

现代客语汉字马太福音10:38毋肯擎自家个十字架来跈𠊎个,也堪毋得做𠊎个学生。

现代客语全罗马太福音10:38 m̀-hén khià chhṳ-kâ ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài ke, ya khâm-m̀-tet cho ngài ke ho̍k-sâng.

和合本2010版马太福音10:39 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。」 论赏赐

现代客语汉字马太福音10:39想爱保全自家生命个人,反转会丧失生命;为到𠊎丧失生命个,反转会得到生命。论奖赏

现代客语全罗马太福音10:39 Sióng-oi pó-chhiòn chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; vi-tó ngài sóng-sṳt sâng-miang ke, fán-chón voi tet-tó sâng-miang. Lun Chióng-sóng

和合本2010版马太福音10:40( 可 9:41 ) 「接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。

现代客语汉字马太福音10:40( 马可9:41 )「接待你等个,就係接待𠊎;接待𠊎,就係接待该差𠊎来个。

现代客语全罗马太福音10:40( Mâ-khó 9:41 ) “Chiap-thai ngì-têu ke, chhiu-he chiap-thai ngài; chiap-thai ngài, chhiu-he chiap-thai ke chhâi ngài lòi ke.

和合本2010版马太福音10:41 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。

现代客语汉字马太福音10:41因为某人係上帝个使者就接待佢个,定着会得到爱赏给使者共样个奖赏;因为某人係义人就接待佢个,一定会得到爱赏给义人共样个奖赏。

现代客语全罗马太福音10:41 Yîn-vi mêu-ngìn he Song-ti ke sṳ́-chá chhiu chiap-thai kì ke, thin-chho̍k voi tet-tó oi sóng-pûn sṳ́-chá khiung-yong ke chióng-sóng; yîn-vi mêu-ngìn he ngi-ngìn chhiu chiap-thai kì ke, yit-thin voi tet-tó oi sóng-pûn ngi-ngìn khiung-yong ke chióng-sóng.

和合本2010版马太福音10:42 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。」

现代客语汉字马太福音10:42𠊎实在㧯你等讲,无论係么人,就算拿一杯冷水给最微细个一侪啉,只係因为这侪係𠊎个学生,就一定会得到奖赏。」

现代客语全罗马太福音10:42 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò-lun he má-ngìn, chhiu-son nâ yit-pî lâng-súi pûn chui mì-se ke yit-sà lîm, chṳ́-he yîn-vi liá-sà he ngài ke ho̍k-sâng, chhiu yit-thin voi tet-tó chióng-sóng.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   你等      耶稣   雅各   使徒   的人   门徒   以色列   面前   平安   天父   学生   先知   我来   你们的   铜钱   赏赐   路加   西门   来个   马太   那家   被人   性命   主人   人面   要在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释