马太福音第10章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音10:1耶稣拣选十二使徒( 可 3:13-19 路 6:12-16 ) 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能驱赶污灵和医治各样的疾病。
现代客语汉字马太福音10:1十二使徒( 马可3:13-19 路加6:12-16 )耶稣喊十二个学生来,赐佢等逐邪灵㧯医各种病个权柄。
现代客语全罗马太福音10:1Sṳ̍p-ngi Sṳ́-thù( Mâ-khó 3:13-19 Lu-kâ 6:12-16 ) Yâ-sû ham sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng lòi, su kì-têu kiuk sià-lìn lâu yî kok-chúng phiang ke khièn-piang.
和合本2010版马太福音10:2 这十二使徒的名字如下:头一个叫西门(又称彼得),还有他弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰,
现代客语汉字马太福音10:2这十二个使徒个名:头一个安到西门(偏名彼得),还有厥老弟安德烈,西庇太个孻仔雅各,㧯雅各个老弟约翰;
现代客语全罗马太福音10:2 Liá sṳ̍p-ngi-ke sṳ́-thù ke miàng: Thèu-yit-ke ôn-to Sî-mùn (phiên-miàng Pí-tet), hàn-yû kiâ ló-thâi Ôn-tet-lie̍t, Sî-pí-thai ke lai-é Ngâ-kok, lâu Ngâ-kok ke ló-thâi Yok-hon;
和合本2010版马太福音10:3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
现代客语汉字马太福音10:3又有腓力㧯巴多罗买;多马㧯税务员马太;亚勒腓个孻仔雅各㧯达太;
现代客语全罗马太福音10:3 yu yû Fî-li̍t lâu Pâ-tô-lò-mâi; Tô-mâ lâu soi-vu-yèn Mâ-thai; Â-le̍t-fî ke lai-é Ngâ-kok lâu Tha̍t-thai;
和合本2010版马太福音10:4 激进党的西门,还有出卖耶稣的加略人犹大。 耶稣差遣十二使徒
现代客语汉字马太福音10:4激进党个西门㧯出卖耶稣个加略人犹大。十二使徒个使命
现代客语全罗马太福音10:4 Kit-chin-tóng ke Sî-mùn lâu chhut-mai Yâ-sû ke Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai. Sṳ̍p-ngi Sṳ́-thù ke Sṳ́-min
和合本2010版马太福音10:5( 可 6:7-13 路 9:1-6 ) 耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
现代客语汉字马太福音10:5( 马可6:7-13 路加9:1-6 )耶稣派这十二个使徒出去,吩咐佢等讲:「莫去外邦人个地方,莫入撒马利亚人个城市。
现代客语全罗马太福音10:5( Mâ-khó 6:7-13 Lu-kâ 9:1-6 ) Yâ-sû phai liá sṳ̍p-ngi-ke sṳ́-thù chhut-hi, fûn-fu kì-têu kóng: “Mo̍k hi Ngoi-pâng-ngìn ke thi-fông, mo̍k ngi̍p Sat-mâ-li-â-ngìn ke sàng-sṳ.
和合本2010版马太福音10:6 宁可往以色列家迷失的羊那裏去。
现代客语汉字马太福音10:6你等爱去以色列人失落个羊群该位。
现代客语全罗马太福音10:6 Ngì-têu oi hi Yî-set-lie̍t-ngìn sṳt-lo̍k ke yòng-khiùn ke-vi.
和合本2010版马太福音10:7 要边走边传,说『天国近了』。
现代客语汉字马太福音10:7去到逐所在,爱宣传讲:『天国会实现了!』
现代客语全罗马太福音10:7 Hi-to tak só-chhai, oi siên-chhòn kóng: ‘Thiên-koet voi sṳ̍t-hien lé!’
和合本2010版马太福音10:8 要医治病人,使死人复活,使痲疯病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
现代客语汉字马太福音10:8你等爱医好病人,喊死人复活,使发癞𰣻个人净浰,并逐鬼。你等係白白得到个,也爱白白给人。
现代客语全罗马太福音10:8 Ngì-têu oi yî-hó phiang-ngìn, ham sí-ngìn fu̍k-fa̍t, sṳ́ pot thái-kô ke ngìn chhiang-li, pin kiuk-kúi. Ngì-têu he pha̍k-pha̍k tet-tó ke, ya oi pha̍k-pha̍k pûn ngìn.
现代客语汉字马太福音10:9钱袋仔毋好带金、银、铜钱;
现代客语全罗马太福音10:9 Chhièn-thoi-é m̀-hó tai kîm, ngiùn, thùng-chhièn;
和合本2010版马太福音10:10 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
现代客语汉字马太福音10:10出去毋好带旅行袋抑係加带一领内衫,也毋好带鞋㧯柺棍仔。因为工人得到供给係应当个。
现代客语全罗马太福音10:10 chhut-hi m̀-hó tai lî-hàng-thoi ya-he kâ tai yit-liâng nui-sâm, ya m̀-hó tai hài lâu koái-kun-é. Yîn-vi kûng-ngìn tet-tó kiûng-kip he yin-tông ke.
和合本2010版马太福音10:11 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那裏谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
现代客语汉字马太福音10:11「你等去到一个城市抑係村庄个时,爱先打探在该位有么人堪得接待你等,就去住在厥屋下,直到你等离开该地方。
现代客语全罗马太福音10:11 “Ngì-têu hi-to yit-ke sàng-sṳ ya-he chhûn-chông ke sṳ̀, oi siên tá-tham chhai ke-vi yû má-ngìn khâm-tet chiap-thai ngì-têu, chhiu hi he̍t chhai kiâ vuk-hâ, chhṳ̍t-to ngì-têu lì-khôi ke thi-fông.
和合本2010版马太福音10:12 进他家时,要向那家请安。
现代客语汉字马太福音10:12你等入去人屋下个时,爱讲:『愿你等平安。』
现代客语全罗马太福音10:12 Ngì-têu ngi̍p-hi ngìn vuk-hâ ke sṳ̀, oi kóng: ‘Ngien ngì-têu phìn-ôn.’
和合本2010版马太福音10:13 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
现代客语汉字马太福音10:13若係该家人堪得接待你等,你等为佢等求个平安就会临到该家庭。若係佢等堪毋得,你等就收转你等个祝福。
现代客语全罗马太福音10:13 Na-he ke-kâ ngìn khâm-tet chiap-thai ngì-têu, ngì-têu vi kì-têu khiù ke phìn-ôn chhiu voi lìm-to ke kâ-thìn. Na-he kì-têu khâm-m̀-tet, ngì-têu chhiu sû-chón ngì-têu ke chuk-fuk.
和合本2010版马太福音10:14 凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
现代客语汉字马太福音10:14该毋欢迎你等、毋听你等话个家庭抑係城市,你等就离开该位,将脚项个泥粉蹬掉。
现代客语全罗马太福音10:14 Ke m̀ fôn-ngiàng ngì-têu, m̀ thâng ngì-têu fa ke kâ-thìn ya-he sàng-sṳ, ngì-têu chhiu lì-khôi ke-vi, chiông kiok-hong ke nài-fún tém-thet.
和合本2010版马太福音10:15 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!」 将来的迫害
现代客语汉字马太福音10:15𠊎实在㧯你等讲,在审判该日,所多玛㧯蛾摩拉所受个责罚,会比该城市所受个轻尽多!」将来个迫害
现代客语全罗马太福音10:15 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ só-su ke chit-fa̍t, voi pí ke sàng-sṳ só-su ke khiâng chhin-tô!” Chiông-lòi ke Pet-hoi
和合本2010版马太福音10:16( 可 13:9-13 路 21:12-19 ) 「看哪!我差你们出去,如同羊进入狼羣,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
现代客语汉字马太福音10:16( 马可13:9-13 路加21:12-19 )「你等爱听好!𠊎派你等出去,像送羊入狼群一样。所以,你等爱像蛇恁精灵,像月鸽仔恁温柔。
现代客语全罗马太福音10:16( Mâ-khó 13:9-13 Lu-kâ 21:12-19 ) “Ngì-têu oi thâng-hó! Ngài phai ngì-têu chhut-hi, chhiong sung yòng ngi̍p lòng-khiùn yit-yong. Só-yî, ngì-têu oi chhiong sà án chîn-lìn, chhiong ngie̍t-kap-è án vûn-yù.
和合本2010版马太福音10:17 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂裏鞭打你们。
现代客语汉字马太福音10:17爱细腻,因为有人会捉你等,送你等上法院,也会在佢等个会堂鞭打你等。
现代客语全罗马太福音10:17 Oi se-ngi, yîn-vi yû-ngìn voi chok ngì-têu, sung ngì-têu sông fap-yen, ya voi chhai kì-têu ke fi-thòng piên-tá ngì-têu.
和合本2010版马太福音10:18 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
现代客语汉字马太福音10:18为到𠊎个缘故,你等会被人送到统治者㧯君王个面前去受审判,来对佢等㧯外邦人做见证。
现代客语全罗马太福音10:18 Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu voi pûn-ngìn sung-to thúng-chhṳ-chá lâu kiûn-vòng ke mien-chhièn hi su sṳ́m-phan, lòi tui kì-têu lâu Ngoi-pâng-ngìn cho kien-chṳn.
和合本2010版马太福音10:19 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说甚么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
现代客语汉字马太福音10:19你等受审问个时,毋使愁爱讲么介话,抑係爱样般回答;到该时,上帝会指示你等应当讲个话。
现代客语全罗马太福音10:19 Ngì-têu su sṳ́m-mun ke sṳ̀, m̀-sṳ́ sèu oi kóng má-ke fa, ya-he oi ngióng-pân fì-tap; to ke-sṳ̀, Song-ti voi chṳ́-sṳ ngì-têu yin-tông kóng ke fa.
和合本2010版马太福音10:20 因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们裏面说的。
现代客语汉字马太福音10:20因为你等所爱讲个,毋係自家个话,係你等天父个灵爱通过你等讲个。
现代客语全罗马太福音10:20 Yîn-vi ngì-têu só-oi kóng ke, m̀-he chhṳ-kâ ke fa, he ngì-têu Thiên-fu ke Lìn oi thûng-ko ngì-têu kóng ke.
和合本2010版马太福音10:21 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
现代客语汉字马太福音10:21「兄弟会出卖兄弟来害死佢等;阿爸也会恁样对待子女;子女也会同爷𡟓作对来害死佢等。
现代客语全罗马太福音10:21 “Hiûng-thi voi chhut-mai hiûng-thi lòi hoi-sí kì-têu; â-pâ ya voi án-ngiòng tui-thai chṳ́-ńg; chṳ́-ńg ya voi thùng yà-ôi chok-tui lòi hoi-sí kì-têu.
和合本2010版马太福音10:22 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
现代客语汉字马太福音10:22为到𠊎,大家会怨恨你等;总係忍耐到底个人定着会得救。
现代客语全罗马太福音10:22 Vi-tó ngài, thai-kâ voi yen-hen ngì-têu; chúng-he ngiûn-nai to-tái ke ngìn thin-chho̍k voi tet-kiu.
和合本2010版马太福音10:23 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。( [ 10.23] 有古卷加「若那城的人迫害你们,就逃到别的城去。」)我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
现代客语汉字马太福音10:23佢等若係在这城肚迫害你等,你等就逃走去别个城。𠊎实在㧯你等讲,以色列个城市你等还吂行透,人子就会到。
现代客语全罗马太福音10:23 Kì-têu na-he chhai liá-sàng tú pet-hoi ngì-têu, ngì-têu chhiu thò-chéu hi phe̍t ke sàng. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, Yî-set-lie̍t ke sàng-sṳ ngì-têu hàn-màng hàng-theu, Ngìn-chṳ́ chhiu voi to.
和合本2010版马太福音10:24 「学生不高过老师,僕人不高过主人。
现代客语汉字马太福音10:24「学生无比先生较大,奴僕也无比主人较大。
现代客语全罗马太福音10:24 “Ho̍k-sâng mò pí sîn-sâng kha-thai, nù-phu̍k ya mò pí chú-ngìn kha-thai.
和合本2010版马太福音10:25 学生所遭遇的与老师一样,僕人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是『别西卜』( [ 10.25] 「别西卜」:鬼王的名。),更何况他的家人呢?」 不要惧怕
现代客语汉字马太福音10:25因为恁样,学生所堵到个㧯先生共样,奴僕所堵到个㧯主人共样,就爱知足。若係一家之主被人看做鬼王别西卜,屋下其他个人敢毋係爱受还较大个侮辱吗?所爱惊个
现代客语全罗马太福音10:25 Yîn-vi án-ngiòng, ho̍k-sâng só tù-tó ke lâu sîn-sâng khiung-yong, nù-phu̍k só tù-tó ke lâu chú-ngìn khiung-yong, chhiu oi tî-chiuk. Na-he yit-kâ chṳ̂-chú pûn-ngìn khon-cho kúi-vòng Phe̍t-sî-puk, vuk-hâ khì-thâ ke ngìn kám m̀-he oi su hàn-kha thai ke vú-yu̍k mâ? Só-oi Kiâng ke
和合本2010版马太福音10:26( 路 12:2-7 ) 「所以,不要怕他们,因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被知道的。
现代客语汉字马太福音10:26( 路加12:2-7 )「所以,毋使惊么人;一切遮等个事有一日会变做公开,祕密个事也会被人知到。
现代客语全罗马太福音10:26( Lu-kâ 12:2-7 ) “Só-yî, m̀-sṳ́ kiâng má-ngìn; yit-chhiet châ-tén ke sṳ yû yit-ngit voi pien-cho kûng-khôi, pi-me̍t ke sṳ ya voi pûn-ngìn tî-tó.
和合本2010版马太福音10:27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
现代客语汉字马太福音10:27𠊎在暗中㧯你等讲个,你等爱在光天白日之下讲出来;你等私下听到个,爱在屋顶宣布出来。
现代客语全罗马太福音10:27 Ngài chhai am-chûng lâu ngì-têu kóng ke, ngì-têu oi chhai kông-thiên pha̍k-ngit chṳ̂-ha kóng chhut-lòi; ngì-têu sṳ̂-ha thâng-tó ke, oi chhai vuk-táng siên-pu chhut-lòi.
和合本2010版马太福音10:28 那杀人身体但不能灭人灵魂的,不要怕他们;惟有那能在地狱裏毁灭身体和灵魂的,才要怕他。
现代客语汉字马太福音10:28只有㓾死肉体、无法灭灵魂个,毋使惊佢等;所爱惊个係上帝,只有佢正能将人个肉体㧯灵魂全部㧒落地狱去。
现代客语全罗马太福音10:28 Chṳ́-yû chhṳ̀-sí ngiuk-thí, mò-fap me̍t lìn-fùn ke, m̀-sṳ́ kiâng kì-têu; só-oi kiâng ke he Song-ti, chṳ́-yû Kì chang nèn chiông ngìn ke ngiuk-thí lâu lìn-fùn chhiòn-phu fit-lo̍k thi-ngiu̍k hi.
和合本2010版马太福音10:29 两只麻雀不是卖一铜钱( [ 10.29] 「铜钱」:参「度量衡表」。)吗?你们的父若不许,一只也不会掉在地上。
现代客语汉字马太福音10:29两只屋檐鸟仔虽然正卖一角银,总係你等个天父若毋肯,一只也毋会跌下地泥来。
现代客语全罗马太福音10:29 Lióng-chak vuk-yàm-tiâu-é sûi-yèn chang mai yit-kok ngiùn, chúng-he ngì-têu ke Thiên-fu na m̀-hén, yit-chak ya m̀-voi tiet-hâ thi-nài lòi.
和合本2010版马太福音10:30 就是你们的头髮也都数过了。
现代客语汉字马太福音10:30连你等个头那毛逐条佢乜算过啰!
现代客语全罗马太福音10:30 Lièn ngì-têu ke thèu-nà-mô tak-thiàu Kì me son-ko lô!
和合本2010版马太福音10:31 所以,不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!」 在人的面前认基督
现代客语汉字马太福音10:31所以,毋使惊,你等比一大群个屋檐鸟仔加尽贵重!认基督抑係毋认
现代客语全罗马太福音10:31 Só-yî, m̀-sṳ́ kiâng, ngì-têu pí yit thai-khiùn ke vuk-yàm-tiâu-é kâ chhin kui-chhung! Ngin Kî-tuk Ya-he M̀-ngin
和合本2010版马太福音10:32( 路 12:8-9 ) 「所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
现代客语汉字马太福音10:32( 路加12:8-9 )「在人个面前认𠊎个,在𠊎天父个面前𠊎也爱认佢;
现代客语全罗马太福音10:32( Lu-kâ 12:8-9 ) “Chhai ngìn ke mien-chhièn ngin ngài ke, chhai ngài Thiên-fu ke mien-chhièn ngài ya oi ngin kì;
和合本2010版马太福音10:33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。」 作门徒的代价
现代客语汉字马太福音10:33在人个面前毋认𠊎个,在𠊎天父个面前𠊎也毋认佢。耶稣所带来个分裂
现代客语全罗马太福音10:33 chhai ngìn ke mien-chhièn m̀ ngin ngài ke, chhai ngài Thiên-fu ke mien-chhièn ngài ya m̀ ngin kì. Yâ-sû Só Tai-lòi ke Fûn-lie̍t
和合本2010版马太福音10:34( 路 12:51-53 14:26-27 ) 「你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
现代客语汉字马太福音10:34( 路加12:51-53 14:26-27 )「毋好恅到𠊎来係带给世间和平;𠊎所带来个并毋係和平,反转係刀剑。
现代客语全罗马太福音10:34( Lu-kâ 12:51-53 14:26-27 ) “M̀-hó láu-tó ngài lòi he tai-pûn sṳ-kiên fò-phìn; ngài só tai-lòi ke pin m̀-he fò-phìn, fán-chón he tô-kiam.
和合本2010版马太福音10:35 因为我来是要叫『人与父亲对立,女儿与母亲对立,媳妇与婆婆对立。
现代客语汉字马太福音10:35𠊎来係爱使孻仔反对厥爸,妹仔反对厥姆,心舅反对家娘。
现代客语全罗马太福音10:35 Ngài lòi he oi sṳ́lai-é fán-tui kiâ-pâ,moi-é fán-tui kiâ-mê,sîm-khiû fán-tui kâ-ngiòng.
和合本2010版马太福音10:36 人的仇敌就是自己家裏的人。』
现代客语汉字马太福音10:36人个对敌就係佢屋下个人。
现代客语全罗马太福音10:36 Ngìn ke tui-thi̍t chhiu-he kì vuk-hâ ke ngìn.
和合本2010版马太福音10:37 爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
现代客语汉字马太福音10:37「敬爱爷𡟓赢过敬爱𠊎个,堪毋得做𠊎个学生;惜子女赢过敬爱𠊎个,堪毋得做𠊎个学生;
现代客语全罗马太福音10:37 “Kin-oi yà-ôi yàng-ko kin-oi ngài ke, khâm-m̀-tet cho ngài ke ho̍k-sâng; siak chṳ́-ńg yàng-ko kin-oi ngài ke, khâm-m̀-tet cho ngài ke ho̍k-sâng;
和合本2010版马太福音10:38 不背自己的十字架跟从我的,不配作我的门徒。
现代客语汉字马太福音10:38毋肯擎自家个十字架来跈𠊎个,也堪毋得做𠊎个学生。
现代客语全罗马太福音10:38 m̀-hén khià chhṳ-kâ ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài ke, ya khâm-m̀-tet cho ngài ke ho̍k-sâng.
和合本2010版马太福音10:39 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。」 论赏赐
现代客语汉字马太福音10:39想爱保全自家生命个人,反转会丧失生命;为到𠊎丧失生命个,反转会得到生命。论奖赏
现代客语全罗马太福音10:39 Sióng-oi pó-chhiòn chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; vi-tó ngài sóng-sṳt sâng-miang ke, fán-chón voi tet-tó sâng-miang. Lun Chióng-sóng
和合本2010版马太福音10:40( 可 9:41 ) 「接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。
现代客语汉字马太福音10:40( 马可9:41 )「接待你等个,就係接待𠊎;接待𠊎,就係接待该差𠊎来个。
现代客语全罗马太福音10:40( Mâ-khó 9:41 ) “Chiap-thai ngì-têu ke, chhiu-he chiap-thai ngài; chiap-thai ngài, chhiu-he chiap-thai ke chhâi ngài lòi ke.
和合本2010版马太福音10:41 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
现代客语汉字马太福音10:41因为某人係上帝个使者就接待佢个,定着会得到爱赏给使者共样个奖赏;因为某人係义人就接待佢个,一定会得到爱赏给义人共样个奖赏。
现代客语全罗马太福音10:41 Yîn-vi mêu-ngìn he Song-ti ke sṳ́-chá chhiu chiap-thai kì ke, thin-chho̍k voi tet-tó oi sóng-pûn sṳ́-chá khiung-yong ke chióng-sóng; yîn-vi mêu-ngìn he ngi-ngìn chhiu chiap-thai kì ke, yit-thin voi tet-tó oi sóng-pûn ngi-ngìn khiung-yong ke chióng-sóng.
和合本2010版马太福音10:42 无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。」
现代客语汉字马太福音10:42𠊎实在㧯你等讲,无论係么人,就算拿一杯冷水给最微细个一侪啉,只係因为这侪係𠊎个学生,就一定会得到奖赏。」
现代客语全罗马太福音10:42 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò-lun he má-ngìn, chhiu-son nâ yit-pî lâng-súi pûn chui mì-se ke yit-sà lîm, chṳ́-he yîn-vi liá-sà he ngài ke ho̍k-sâng, chhiu yit-thin voi tet-tó chióng-sóng.”