福音家园
阅读导航

马太福音第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音6:1论施捨 「你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。

现代客语汉字马太福音6:1论救济「你等爱细腻,毋好在别人面前展自家个虔诚,佻佻做给人看。恁样做,你等就毋使想爱对天父该位得到么介奖赏。

现代客语全罗马太福音6:1Lun Kiu-chi “Ngì-têu oi se-ngi, m̀-hó chhai phe̍t-ngìn mien-chhièn tién chhṳ-kâ ke khièn-sṳ̀n, thiâu-thiâu cho pûn ngìn khon. Án-ngiòng cho, ngì-têu chhiu m̀-sṳ́ sióng-oi tui Thiên-fu ke-vi tet-tó má-ke chióng-sóng.

和合本2010版马太福音6:2 「所以,你施捨的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂裏和街道上所做的,故意要得人的称讚。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

现代客语汉字马太福音6:2「所以,你救济人个时,毋好歕喇叭宣传,像该兜假好个人在会堂抑係街项所做个,爱得到别人个夸奖。𠊎实在㧯你等讲,佢等恁样做,已经得到佢等个报答了。

现代客语全罗马太福音6:2 “Só-yî, ngì kiu-chi ngìn ke sṳ̀, m̀-hó phùn la̍p-pá siên-chhòn, chhiong ke-têu ká-hó ke ngìn chhai fi-thòng ya-he kiê-hong só-cho ke, oi tet-tó phe̍t-ngìn ke khoâ-chióng. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì-têu án-ngiòng cho, yí-kîn tet-tó kì-têu ke po-tap lé.

和合本2010版马太福音6:3 你施捨的时候,不要让左手知道右手所做的,

现代客语汉字马太福音6:3你救济人个时,右手所做个,莫给左手知,

现代客语全罗马太福音6:3 Ngì kiu-chi ngìn ke sṳ̀, yu-sú só-cho ke, mo̍k pûn chó-sú tî,

和合本2010版马太福音6:4 好使你隐祕地施捨;你父在隐祕中察看,必然赏赐你。」 论祷告

现代客语汉字马太福音6:4爱在暗中行善。恁样,你个天父,就係看得到你在暗中做事个,佢的确会奖赏你。论祈祷

现代客语全罗马太福音6:4 oi chhai am-chûng hàng-san. Án-ngiòng, ngì ke Thiên-fu, chhiu-he khon-tet-tó ngì chhai am-chûng cho-sṳ ke, Kì tit-khok voi chióng-sóng ngì. Lun Khì-tó

和合本2010版马太福音6:5 「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂裏和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

现代客语汉字马太福音6:5( 路加11:2-4 )「你等祈祷个时节,毋好像假好个人恁样,好企在会堂抑係十字路口祈祷,佻佻做给人看。𠊎实在㧯你等讲,佢等恁样做,已经得到佢等个报答了。

现代客语全罗马太福音6:5( Lu-kâ 11:2-4 ) “Ngì-têu khì-tó ke sṳ̀-chiet, m̀-hó chhiong ká-hó ke ngìn án-ngiòng, hau khî chhai fi-thòng ya-he sṳ̍p-sṳ-lu-héu khì-tó, thiâu-thiâu cho pûn ngìn khon. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì-têu án-ngiòng cho, yí-kîn tet-tó kì-têu ke po-tap lé.

和合本2010版马太福音6:6 你祷告的时候,要进入内室,关上门,向那在隐祕中的父祷告;你父在隐祕中察看,必将赏赐你。

现代客语汉字马太福音6:6你祈祷个时,爱入自家个间肚,关等门,向暗中个天父祈祷。恁样,你个天父,就係看得到你在暗中做事个,佢的确会奖赏你。

现代客语全罗马太福音6:6 Ngì khì-tó ke sṳ̀, oi ngi̍p chhṳ-kâ ke kiên-tú, koân-tén mùn, hiong am-chûng ke Thiên-fu khì-tó. Án-ngiòng, ngì ke Thiên-fu, chhiu-he khon-tet-tó ngì chhai am-chûng cho-sṳ ke, Kì tit-khok voi chióng-sóng ngì.

和合本2010版马太福音6:7 你们祷告,不可像外邦人那样重複一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。

现代客语汉字马太福音6:7「你等祈祷个时,毋好像异教徒恁样用尽多重複无意思个话。佢等恅到用长篇大论,上帝正会听。

现代客语全罗马太福音6:7 “Ngì-têu khì-tó ke sṳ̀, m̀-hó chhiong yi-kau-thù án-ngiòng yung chhin-tô chhùng-fu̍k mò yi-sṳ ke fa. Kì-têu láu-tó yung chhòng-phiên thai-lun, Song-ti chang voi thâng.

和合本2010版马太福音6:8 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。」 主祷文

现代客语汉字马太福音6:8毋好像佢等恁样;你等吂求,你等个天父已经知你等所需要个。

现代客语全罗马太福音6:8 M̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng; ngì-têu màng khiù, ngì-têu ke Thiên-fu yí-kîn tî ngì-têu só sî-yeu ke.

和合本2010版马太福音6:9( 路 11:2-4 ) 「所以,你们要这样祷告:『我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。

现代客语汉字马太福音6:9所以,你等爱恁样祈祷:𠊎等在天顶个阿爸:愿你个圣名受尊重;

现代客语全罗马太福音6:9 Só-yî, ngì-têu oi án-ngiòng khì-tó:Ngài-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ:Ngien Ngì ke sṳn-miàng su chûn-chhung;

和合本2010版马太福音6:10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

现代客语汉字马太福音6:10愿你在世间掌权;愿你个旨意实现在地上,就像在天顶一样。

现代客语全罗马太福音6:10 ngien Ngì chhai sṳ-kiên chóng-khièn;ngien Ngì ke chṳ́-yi sṳ̍t-hien chhai thi-song,chhiu-chhiong chhai thiên-táng yit-yong.

和合本2010版马太福音6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。

现代客语汉字马太福音6:11赐𠊎等今晡日(46:11「今晡日」抑係译做「逐日」。)所需要个饮食。

现代客语全罗马太福音6:11 Su ngài-têu kîm-pû-ngit( 4 6:11 “kîm-pû-ngit” ya-he yi̍t-cho “tak-ngit”.) só sî-yeu ke yím-sṳ̍t.

和合本2010版马太福音6:12 免我们的债,如同我们免了人的债。

现代客语汉字马太福音6:12饶赦𠊎等个亏欠,就像𠊎等饶赦亏欠𠊎等个人(56:12本节直译係:「免𠊎等个债,就像𠊎等免了人个债」,同时做得参考18:21-35。)。

现代客语全罗马太福音6:12 Ngièu-sa ngài-têu ke khûi-khiam,chhiu-chhiong ngài-têu ngièu-sa khûi-khiam ngài-têu ke ngìn( 5 6:12 Pún-chiet chhṳ̍t-yi̍t he: “Miên ngài-têu ke chai, chhiu-chhiong ngài-têu miên-liáu ngìn ke chai”, thùng-sṳ̀ cho-tet chhâm-kháu 18:21-35.).

和合本2010版马太福音6:13 不叫我们陷入试探;救我们脱离那恶者。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们!( [ 6.13] 有古卷没有「因为…阿们」等字。)』

现代客语汉字马太福音6:13毋好俾𠊎等堵到忒重个考验;救𠊎等脱离该邪恶者个手(66:13「该邪恶者个手」抑係译做「邪恶」。有兜较慢写个抄本加「因为国、权柄、荣耀全係你个,直到永远。阿愐。」)。

现代客语全罗马太福音6:13 M̀-hó pûn ngài-têu tù-tó thet-chhûng ke kháu-ngiam;kiu ngài-têu thot-lì ke sià-ok-chá ke sú( 6 6:13 “ke sià-ok-chá ke sú” ya-he yi̍t-cho “sià-ok”. Yû-têu kha-man siá ke chhâu-pún kâ “Yîn-vi koet, khièn-piang, yùng-yeu chhiòn he Ngì ke, chhṳ̍t-to yún-yén. Â-mén.”).

和合本2010版马太福音6:14 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;

现代客语汉字马太福音6:14「你等赦免别人个过犯,你等个天父也会赦免你等;

现代客语全罗马太福音6:14 “Ngì-têu sa-miên phe̍t-ngìn ke ko-fam, ngì-têu ke Thiên-fu ya voi sa-miên ngì-têu;

和合本2010版马太福音6:15 你们若不饶恕人( [ 6.15] 有古卷加「的过犯」。),你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」 论禁食

现代客语汉字马太福音6:15你等毋赦免别人个过犯,你等个天父也毋会赦免你等个过犯。论禁食

现代客语全罗马太福音6:15 ngì-têu m̀ sa-miên phe̍t-ngìn ke ko-fam, ngì-têu ke Thiên-fu ya m̀-voi sa-miên ngì-têu ke ko-fam. Lun Kim-sṳ̍t

和合本2010版马太福音6:16 「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们蓬头垢面,故意让人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。

现代客语汉字马太福音6:16「你等禁食个时节,毋好像假好个人;佢等诈意忧愁,面装到尽媸,佻佻俾人看出佢等当在禁食。𠊎实在㧯你等讲,佢等恁样做,已经得到佢等个报答了。

现代客语全罗马太福音6:16 “Ngì-têu kim-sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, m̀-hó chhiong ká-hó ke ngìn; kì-têu cha-yi yù-sèu, mien chông-to chhin ché, thiâu-thiâu pûn ngìn khon-chhut kì-têu tông chhai kim-sṳ̍t. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì-têu án-ngiòng cho, yí-kîn tet-tó kì-têu ke po-tap lé.

和合本2010版马太福音6:17 你禁食的时候,要梳头洗脸,

现代客语汉字马太福音6:17你禁食个时,爱梳头洗面,

现代客语全罗马太福音6:17 Ngì kim-sṳ̍t ke sṳ̀, oi sṳ̂-thèu sé-mien,

和合本2010版马太福音6:18 不要让人看出你在禁食,只让你隐祕中的父看见;你父在隐祕中察看,必然赏赐你。」 论天上的财宝

现代客语汉字马太福音6:18莫给别人看出你在禁食;在暗中个天父看到就罅了!恁样,你个天父,就係看得到你在暗中做事个,佢的确会奖赏你。论天顶个财宝

现代客语全罗马太福音6:18 mo̍k pûn phe̍t-ngìn khon-chhut ngì chhai kim-sṳ̍t; chhai am-chûng ke Thiên-fu khon-tó chhiu la lé! Án-ngiòng, ngì ke Thiên-fu, chhiu-he khon-tet-tó ngì chhai am-chûng cho-sṳ ke, Kì tit-khok voi chióng-sóng ngì. Lun Thiên-táng ke Chhòi-pó

和合本2010版马太福音6:19( 路 12:33-34 ) 「不要为自己在地上积蓄财宝;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖洞来偷。

现代客语汉字马太福音6:19( 路加12:33-34 )「毋好为自家积存财宝在地上;因为有虫仔来蛀,也会生卤,又有贼仔打坏门入来偷。

现代客语全罗马太福音6:19( Lu-kâ 12:33-34 ) “M̀-hó vi chhṳ-kâ chit-chhùn chhòi-pó chhai thi-song; yîn-vi yû chhùng-è lòi chu, ya voi sâng-lû, yu yû chhe̍t-é tá-fái mùn ngi̍p-lòi thêu.

和合本2010版马太福音6:20 要在天上积蓄财宝;天上没有虫子咬,不会锈坏,也没有贼挖洞来偷。

现代客语汉字马太福音6:20爱为自家积存财宝在天顶;该位无虫仔来蛀,毋会生卤,也无贼仔打坏门入来偷。

现代客语全罗马太福音6:20 Oi vi chhṳ-kâ chit-chhùn chhòi-pó chhai thiên-táng; ke-vi mò chhùng-è lòi chu, m̀-voi sâng-lû, ya mò chhe̍t-é tá-fái mùn ngi̍p-lòi thêu.

和合本2010版马太福音6:21 因为你的财宝在哪裏,你的心也在哪裏。」 眼睛是身体的灯

现代客语汉字马太福音6:21因为你个财宝在㖠位,你个心也在该位。身体个光

现代客语全罗马太福音6:21 Yîn-vi ngì ke chhòi-pó chhai nai-vi, ngì ke sîm ya chhai ke-vi. Sṳ̂n-thí ke Kông

和合本2010版马太福音6:22( 路 11:34-36 ) 「眼睛是身体的灯。你的眼睛若明亮,全身就光明;

现代客语汉字马太福音6:22( 路加11:34-36 )「目珠可比身体个灯。目珠若係好,你全身就会有光明;

现代客语全罗马太福音6:22( Lu-kâ 11:34-36 ) “Muk-chû khó-pí sṳ̂n-thí ke tên. Muk-chû na-he hó, ngì chhiòn-sṳ̂n chhiu voi yû kông-mìn;

和合本2010版马太福音6:23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」 论上帝和钱财

现代客语汉字马太福音6:23目珠若坏掉,你全身就会乌暗。共样,你底背个光若係变做乌暗,该种个乌暗係样般得人惊啊!上帝㧯财物

现代客语全罗马太福音6:23 muk-chû na fái-thet, ngì chhiòn-sṳ̂n chhiu voi vû-am. Khiung-yong, ngì tî-poi ke kông na-he pien-cho vû-am, ke-chúng ke vû-am he ngióng-pân tet-ngìn-kiâng â! Song-ti lâu Chhòi-vu̍t

和合本2010版马太福音6:24( 路 16:13 ) 「一个人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍玛门( [ 6.24] 「玛门」意思是「钱财」。)。」 不要忧虑

现代客语汉字马太福音6:24( 路加16:13 12:22-31 )「无人能服事两个主人。毋係恼这个、爱该个,就係看重这个、看轻该个。你等无可能同时做上帝个僕人,又做金钱个奴才。

现代客语全罗马太福音6:24( Lu-kâ 16:13 12:22-31 ) “Mò ngìn nèn fu̍k-sṳ lióng-ke chú-ngìn. M̀-he nâu liá-ke, oi ke-ke, chhiu-he khon-chhung liá-ke, khon-khiâng ke-ke. Ngì-têu mò khó-nèn thùng-sṳ̀ cho Song-ti ke phu̍k-ngìn, yu cho kîm-chhièn ke nùng-chhòi.

和合本2010版马太福音6:25( 路 12:22-31 ) 「所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃甚么喝甚么( [ 6.25] 有古卷没有「喝甚么」。),或为你们的身体忧虑穿甚么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

现代客语汉字马太福音6:25「所以,𠊎㧯你等讲,毋好为到生活所需要个饮食,抑係身体所爱着个衫裤来操心。生命敢无比饮食较重要?身体敢无比衫裤较要紧?

现代客语全罗马太福音6:25 “Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, m̀-hó vi-tó sên-fa̍t só sî-yeu ke yím-sṳ̍t, ya-he sṳ̂n-thí só-oi chok ke sâm-fu lòi chhâu-sîm. Sâng-miang kám mò pí yím-sṳ̍t kha chhung-yeu? Sṳ̂n-thí kám mò pí sâm-fu kha yeu-kín?

和合本2010版马太福音6:26 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓裏存粮,你们的天父尚且养活牠们。你们不比飞鸟贵重得多吗?

现代客语汉字马太福音6:26你等看天顶个鸟仔:牠兜无种,无收,也无将粮食囤在榖仓;你等在天顶个阿爸还係畜牠兜!你等敢毋係比鸟仔较贵重吗?

现代客语全罗马太福音6:26 Ngì-têu khon thiên-táng ke tiâu-é: Kì-têu mò chung, mò sû, ya mò chiông liòng-sṳ̍t tún chhai kuk-chhông; ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ hàn-he hiuk kì-têu! Ngì-têu kám m̀-he pí tiâu-é kha kui-chhung mâ?

和合本2010版马太福音6:27 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢( [ 6.27] 「使寿数多加一刻呢」或译「使身量多加一肘呢」。)?

现代客语汉字马太福音6:27你等当中么人能用忧愁食加几日(76:27「食加几日」抑係译做「大加几寸」。)呢?

现代客语全罗马太福音6:27 Ngì-têu tông-chûng má-ngìn nèn yung yù-sèu sṳ̍t kâ kí-ngit( 7 6:27 “sṳ̍t kâ kí-ngit” ya-he yi̍t-cho “thai kâ kí-chhun”.) nè?

和合本2010版马太福音6:28 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地裏的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。

现代客语汉字马太福音6:28「样爱为到衫裤来操心?你等看野生个百合花样般靓起来!它兜无做事,也无做衫;

现代客语全罗马太福音6:28 “Ngióng-oi vi-tó sâm-fu lòi chhâu-sîm? Ngì-têu khon yâ-sâng ke pak-ha̍p-fâ ngióng-pân chiâng hí-lòi! Kì-têu mò cho-se, ya mò cho-sâm;

和合本2010版马太福音6:29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!

现代客语汉字马太福音6:29总係𠊎㧯你等讲,就係所罗门极荣华富贵个时,佢个打扮也无一蕊野花恁靓。

现代客语全罗马太福音6:29 chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, chhiu-he Só-lò-mùn khi̍t yùng-fà fu-kui ke sṳ̀, kì ke tá-pan ya mò yit-lùi yâ-fâ án-chiâng.

和合本2010版马太福音6:30 你们这小信的人哪!野地裏的草今天还在,明天就丢在炉裏,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?

现代客语汉字马太福音6:30野生个花草今晡日生出来,天光日就燥掉,被人㧒落火炉去烧,上帝还恁样为它兜打扮,佢敢毋会将衫裤赐给你等?你等个信心实在忒细!

现代客语全罗马太福音6:30 Yâ-sâng ke fâ-chhó kîm-pû-ngit sâng chhut-lòi, thiên-kông-ngit chhiu châu-thet, pûn-ngìn fit-lo̍k fó-lù hi sêu, Song-ti hàn án-ngiòng vi kì-têu tá-pan, Kì kám m̀-voi chiông sâm-fu su-pûn ngì-têu? Ngì-têu ke sin-sîm sṳ̍t-chhai thet-se!

和合本2010版马太福音6:31 所以,不要忧虑,说:『我们吃甚么?喝甚么?穿甚么?』

现代客语汉字马太福音6:31所以,毋好忧愁讲:『𠊎等爱食么介?爱啉么介?爱着么介?』

现代客语全罗马太福音6:31 Só-yî, m̀-hó yù-sèu kóng: ‘Ngài-têu oi sṳ̍t má-ke? Oi lîm má-ke? Oi chok má-ke?’

和合本2010版马太福音6:32 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。

现代客语汉字马太福音6:32这兜事係毋信个人所追求个。你等天顶个阿爸知这兜全部係你等所需要个。

现代客语全罗马太福音6:32 Liá-têu sṳ he m̀-sin ke ngìn só chûi-khiù ke. Ngì-têu thiên-táng ke Â-pâ tî liá-têu chhiòn-phu he ngì-têu só sî-yeu ke.

和合本2010版马太福音6:33 你们要先求上帝的国和他的义,这些东西都要加给你们了。

现代客语汉字马太福音6:33你等爱先追求上帝国个实现,并遵行佢个旨意,佢就会将这一切全部赐给你等。

现代客语全罗马太福音6:33 Ngì-têu oi siên chûi-khiù Song-ti koet ke sṳ̍t-hien, pin chûn-hàng Kì ke chṳ́-yi, Kì chhiu voi chiông liá yit-chhiet chhiòn-phu su-pûn ngì-têu.

和合本2010版马太福音6:34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」

现代客语汉字马太福音6:34总讲,你等毋好为到天光日来忧愁,因为天光日有天光日个忧愁;一日担当一日个艰苦就罅了。」

现代客语全罗马太福音6:34 Chúng-kóng, ngì-têu m̀-hó vi-tó thiên-kông-ngit lòi yù-sèu, yîn-vi thiên-kông-ngit yû thiên-kông-ngit ke yù-sèu; yit-ngit tâm-tông yit-ngit ke kân-khú chhiu la lé.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   你等      天父   你们的   天顶   财宝   赏赐   你个   你在   忧虑   的人   衫裤   上帝   身体   会堂   所需要   在地上   天光   天上   忧愁   他们的   也不   让人   就像   阿爸   饮食   看得
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释