马太福音第6章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音6:1论施捨 「你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
现代客语汉字马太福音6:1论救济「你等爱细腻,毋好在别人面前展自家个虔诚,佻佻做给人看。恁样做,你等就毋使想爱对天父该位得到么介奖赏。
现代客语全罗马太福音6:1Lun Kiu-chi “Ngì-têu oi se-ngi, m̀-hó chhai phe̍t-ngìn mien-chhièn tién chhṳ-kâ ke khièn-sṳ̀n, thiâu-thiâu cho pûn ngìn khon. Án-ngiòng cho, ngì-têu chhiu m̀-sṳ́ sióng-oi tui Thiên-fu ke-vi tet-tó má-ke chióng-sóng.
和合本2010版马太福音6:2 「所以,你施捨的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂裏和街道上所做的,故意要得人的称讚。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
现代客语汉字马太福音6:2「所以,你救济人个时,毋好歕喇叭宣传,像该兜假好个人在会堂抑係街项所做个,爱得到别人个夸奖。𠊎实在㧯你等讲,佢等恁样做,已经得到佢等个报答了。
现代客语全罗马太福音6:2 “Só-yî, ngì kiu-chi ngìn ke sṳ̀, m̀-hó phùn la̍p-pá siên-chhòn, chhiong ke-têu ká-hó ke ngìn chhai fi-thòng ya-he kiê-hong só-cho ke, oi tet-tó phe̍t-ngìn ke khoâ-chióng. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì-têu án-ngiòng cho, yí-kîn tet-tó kì-têu ke po-tap lé.
和合本2010版马太福音6:3 你施捨的时候,不要让左手知道右手所做的,
现代客语汉字马太福音6:3你救济人个时,右手所做个,莫给左手知,
现代客语全罗马太福音6:3 Ngì kiu-chi ngìn ke sṳ̀, yu-sú só-cho ke, mo̍k pûn chó-sú tî,
和合本2010版马太福音6:4 好使你隐祕地施捨;你父在隐祕中察看,必然赏赐你。」 论祷告
现代客语汉字马太福音6:4爱在暗中行善。恁样,你个天父,就係看得到你在暗中做事个,佢的确会奖赏你。论祈祷
现代客语全罗马太福音6:4 oi chhai am-chûng hàng-san. Án-ngiòng, ngì ke Thiên-fu, chhiu-he khon-tet-tó ngì chhai am-chûng cho-sṳ ke, Kì tit-khok voi chióng-sóng ngì. Lun Khì-tó
和合本2010版马太福音6:5 「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂裏和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
现代客语汉字马太福音6:5( 路加11:2-4 )「你等祈祷个时节,毋好像假好个人恁样,好企在会堂抑係十字路口祈祷,佻佻做给人看。𠊎实在㧯你等讲,佢等恁样做,已经得到佢等个报答了。
现代客语全罗马太福音6:5( Lu-kâ 11:2-4 ) “Ngì-têu khì-tó ke sṳ̀-chiet, m̀-hó chhiong ká-hó ke ngìn án-ngiòng, hau khî chhai fi-thòng ya-he sṳ̍p-sṳ-lu-héu khì-tó, thiâu-thiâu cho pûn ngìn khon. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì-têu án-ngiòng cho, yí-kîn tet-tó kì-têu ke po-tap lé.
和合本2010版马太福音6:6 你祷告的时候,要进入内室,关上门,向那在隐祕中的父祷告;你父在隐祕中察看,必将赏赐你。
现代客语汉字马太福音6:6你祈祷个时,爱入自家个间肚,关等门,向暗中个天父祈祷。恁样,你个天父,就係看得到你在暗中做事个,佢的确会奖赏你。
现代客语全罗马太福音6:6 Ngì khì-tó ke sṳ̀, oi ngi̍p chhṳ-kâ ke kiên-tú, koân-tén mùn, hiong am-chûng ke Thiên-fu khì-tó. Án-ngiòng, ngì ke Thiên-fu, chhiu-he khon-tet-tó ngì chhai am-chûng cho-sṳ ke, Kì tit-khok voi chióng-sóng ngì.
和合本2010版马太福音6:7 你们祷告,不可像外邦人那样重複一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。
现代客语汉字马太福音6:7「你等祈祷个时,毋好像异教徒恁样用尽多重複无意思个话。佢等恅到用长篇大论,上帝正会听。
现代客语全罗马太福音6:7 “Ngì-têu khì-tó ke sṳ̀, m̀-hó chhiong yi-kau-thù án-ngiòng yung chhin-tô chhùng-fu̍k mò yi-sṳ ke fa. Kì-têu láu-tó yung chhòng-phiên thai-lun, Song-ti chang voi thâng.
和合本2010版马太福音6:8 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。」 主祷文
现代客语汉字马太福音6:8毋好像佢等恁样;你等吂求,你等个天父已经知你等所需要个。
现代客语全罗马太福音6:8 M̀-hó chhiong kì-têu án-ngiòng; ngì-têu màng khiù, ngì-têu ke Thiên-fu yí-kîn tî ngì-têu só sî-yeu ke.
和合本2010版马太福音6:9( 路 11:2-4 ) 「所以,你们要这样祷告:『我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
现代客语汉字马太福音6:9所以,你等爱恁样祈祷:𠊎等在天顶个阿爸:愿你个圣名受尊重;
现代客语全罗马太福音6:9 Só-yî, ngì-têu oi án-ngiòng khì-tó:Ngài-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ:Ngien Ngì ke sṳn-miàng su chûn-chhung;
和合本2010版马太福音6:10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
现代客语汉字马太福音6:10愿你在世间掌权;愿你个旨意实现在地上,就像在天顶一样。
现代客语全罗马太福音6:10 ngien Ngì chhai sṳ-kiên chóng-khièn;ngien Ngì ke chṳ́-yi sṳ̍t-hien chhai thi-song,chhiu-chhiong chhai thiên-táng yit-yong.
和合本2010版马太福音6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。
现代客语汉字马太福音6:11赐𠊎等今晡日(46:11「今晡日」抑係译做「逐日」。)所需要个饮食。
现代客语全罗马太福音6:11 Su ngài-têu kîm-pû-ngit( 4 6:11 “kîm-pû-ngit” ya-he yi̍t-cho “tak-ngit”.) só sî-yeu ke yím-sṳ̍t.
和合本2010版马太福音6:12 免我们的债,如同我们免了人的债。
现代客语汉字马太福音6:12饶赦𠊎等个亏欠,就像𠊎等饶赦亏欠𠊎等个人(56:12本节直译係:「免𠊎等个债,就像𠊎等免了人个债」,同时做得参考18:21-35。)。
现代客语全罗马太福音6:12 Ngièu-sa ngài-têu ke khûi-khiam,chhiu-chhiong ngài-têu ngièu-sa khûi-khiam ngài-têu ke ngìn( 5 6:12 Pún-chiet chhṳ̍t-yi̍t he: “Miên ngài-têu ke chai, chhiu-chhiong ngài-têu miên-liáu ngìn ke chai”, thùng-sṳ̀ cho-tet chhâm-kháu 18:21-35.).
和合本2010版马太福音6:13 不叫我们陷入试探;救我们脱离那恶者。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们!( [ 6.13] 有古卷没有「因为…阿们」等字。)』
现代客语汉字马太福音6:13毋好俾𠊎等堵到忒重个考验;救𠊎等脱离该邪恶者个手(66:13「该邪恶者个手」抑係译做「邪恶」。有兜较慢写个抄本加「因为国、权柄、荣耀全係你个,直到永远。阿愐。」)。
现代客语全罗马太福音6:13 M̀-hó pûn ngài-têu tù-tó thet-chhûng ke kháu-ngiam;kiu ngài-têu thot-lì ke sià-ok-chá ke sú( 6 6:13 “ke sià-ok-chá ke sú” ya-he yi̍t-cho “sià-ok”. Yû-têu kha-man siá ke chhâu-pún kâ “Yîn-vi koet, khièn-piang, yùng-yeu chhiòn he Ngì ke, chhṳ̍t-to yún-yén. Â-mén.”).
和合本2010版马太福音6:14 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
现代客语汉字马太福音6:14「你等赦免别人个过犯,你等个天父也会赦免你等;
现代客语全罗马太福音6:14 “Ngì-têu sa-miên phe̍t-ngìn ke ko-fam, ngì-têu ke Thiên-fu ya voi sa-miên ngì-têu;
和合本2010版马太福音6:15 你们若不饶恕人( [ 6.15] 有古卷加「的过犯」。),你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」 论禁食
现代客语汉字马太福音6:15你等毋赦免别人个过犯,你等个天父也毋会赦免你等个过犯。论禁食
现代客语全罗马太福音6:15 ngì-têu m̀ sa-miên phe̍t-ngìn ke ko-fam, ngì-têu ke Thiên-fu ya m̀-voi sa-miên ngì-têu ke ko-fam. Lun Kim-sṳ̍t
和合本2010版马太福音6:16 「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们蓬头垢面,故意让人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
现代客语汉字马太福音6:16「你等禁食个时节,毋好像假好个人;佢等诈意忧愁,面装到尽媸,佻佻俾人看出佢等当在禁食。𠊎实在㧯你等讲,佢等恁样做,已经得到佢等个报答了。
现代客语全罗马太福音6:16 “Ngì-têu kim-sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, m̀-hó chhiong ká-hó ke ngìn; kì-têu cha-yi yù-sèu, mien chông-to chhin ché, thiâu-thiâu pûn ngìn khon-chhut kì-têu tông chhai kim-sṳ̍t. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì-têu án-ngiòng cho, yí-kîn tet-tó kì-têu ke po-tap lé.
和合本2010版马太福音6:17 你禁食的时候,要梳头洗脸,
现代客语汉字马太福音6:17你禁食个时,爱梳头洗面,
现代客语全罗马太福音6:17 Ngì kim-sṳ̍t ke sṳ̀, oi sṳ̂-thèu sé-mien,
和合本2010版马太福音6:18 不要让人看出你在禁食,只让你隐祕中的父看见;你父在隐祕中察看,必然赏赐你。」 论天上的财宝
现代客语汉字马太福音6:18莫给别人看出你在禁食;在暗中个天父看到就罅了!恁样,你个天父,就係看得到你在暗中做事个,佢的确会奖赏你。论天顶个财宝
现代客语全罗马太福音6:18 mo̍k pûn phe̍t-ngìn khon-chhut ngì chhai kim-sṳ̍t; chhai am-chûng ke Thiên-fu khon-tó chhiu la lé! Án-ngiòng, ngì ke Thiên-fu, chhiu-he khon-tet-tó ngì chhai am-chûng cho-sṳ ke, Kì tit-khok voi chióng-sóng ngì. Lun Thiên-táng ke Chhòi-pó
和合本2010版马太福音6:19( 路 12:33-34 ) 「不要为自己在地上积蓄财宝;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖洞来偷。
现代客语汉字马太福音6:19( 路加12:33-34 )「毋好为自家积存财宝在地上;因为有虫仔来蛀,也会生卤,又有贼仔打坏门入来偷。
现代客语全罗马太福音6:19( Lu-kâ 12:33-34 ) “M̀-hó vi chhṳ-kâ chit-chhùn chhòi-pó chhai thi-song; yîn-vi yû chhùng-è lòi chu, ya voi sâng-lû, yu yû chhe̍t-é tá-fái mùn ngi̍p-lòi thêu.
和合本2010版马太福音6:20 要在天上积蓄财宝;天上没有虫子咬,不会锈坏,也没有贼挖洞来偷。
现代客语汉字马太福音6:20爱为自家积存财宝在天顶;该位无虫仔来蛀,毋会生卤,也无贼仔打坏门入来偷。
现代客语全罗马太福音6:20 Oi vi chhṳ-kâ chit-chhùn chhòi-pó chhai thiên-táng; ke-vi mò chhùng-è lòi chu, m̀-voi sâng-lû, ya mò chhe̍t-é tá-fái mùn ngi̍p-lòi thêu.
和合本2010版马太福音6:21 因为你的财宝在哪裏,你的心也在哪裏。」 眼睛是身体的灯
现代客语汉字马太福音6:21因为你个财宝在㖠位,你个心也在该位。身体个光
现代客语全罗马太福音6:21 Yîn-vi ngì ke chhòi-pó chhai nai-vi, ngì ke sîm ya chhai ke-vi. Sṳ̂n-thí ke Kông
和合本2010版马太福音6:22( 路 11:34-36 ) 「眼睛是身体的灯。你的眼睛若明亮,全身就光明;
现代客语汉字马太福音6:22( 路加11:34-36 )「目珠可比身体个灯。目珠若係好,你全身就会有光明;
现代客语全罗马太福音6:22( Lu-kâ 11:34-36 ) “Muk-chû khó-pí sṳ̂n-thí ke tên. Muk-chû na-he hó, ngì chhiòn-sṳ̂n chhiu voi yû kông-mìn;
和合本2010版马太福音6:23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」 论上帝和钱财
现代客语汉字马太福音6:23目珠若坏掉,你全身就会乌暗。共样,你底背个光若係变做乌暗,该种个乌暗係样般得人惊啊!上帝㧯财物
现代客语全罗马太福音6:23 muk-chû na fái-thet, ngì chhiòn-sṳ̂n chhiu voi vû-am. Khiung-yong, ngì tî-poi ke kông na-he pien-cho vû-am, ke-chúng ke vû-am he ngióng-pân tet-ngìn-kiâng â! Song-ti lâu Chhòi-vu̍t
和合本2010版马太福音6:24( 路 16:13 ) 「一个人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍玛门( [ 6.24] 「玛门」意思是「钱财」。)。」 不要忧虑
现代客语汉字马太福音6:24( 路加16:13 12:22-31 )「无人能服事两个主人。毋係恼这个、爱该个,就係看重这个、看轻该个。你等无可能同时做上帝个僕人,又做金钱个奴才。
现代客语全罗马太福音6:24( Lu-kâ 16:13 12:22-31 ) “Mò ngìn nèn fu̍k-sṳ lióng-ke chú-ngìn. M̀-he nâu liá-ke, oi ke-ke, chhiu-he khon-chhung liá-ke, khon-khiâng ke-ke. Ngì-têu mò khó-nèn thùng-sṳ̀ cho Song-ti ke phu̍k-ngìn, yu cho kîm-chhièn ke nùng-chhòi.
和合本2010版马太福音6:25( 路 12:22-31 ) 「所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃甚么喝甚么( [ 6.25] 有古卷没有「喝甚么」。),或为你们的身体忧虑穿甚么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
现代客语汉字马太福音6:25「所以,𠊎㧯你等讲,毋好为到生活所需要个饮食,抑係身体所爱着个衫裤来操心。生命敢无比饮食较重要?身体敢无比衫裤较要紧?
现代客语全罗马太福音6:25 “Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, m̀-hó vi-tó sên-fa̍t só sî-yeu ke yím-sṳ̍t, ya-he sṳ̂n-thí só-oi chok ke sâm-fu lòi chhâu-sîm. Sâng-miang kám mò pí yím-sṳ̍t kha chhung-yeu? Sṳ̂n-thí kám mò pí sâm-fu kha yeu-kín?
和合本2010版马太福音6:26 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓裏存粮,你们的天父尚且养活牠们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
现代客语汉字马太福音6:26你等看天顶个鸟仔:牠兜无种,无收,也无将粮食囤在榖仓;你等在天顶个阿爸还係畜牠兜!你等敢毋係比鸟仔较贵重吗?
现代客语全罗马太福音6:26 Ngì-têu khon thiên-táng ke tiâu-é: Kì-têu mò chung, mò sû, ya mò chiông liòng-sṳ̍t tún chhai kuk-chhông; ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ hàn-he hiuk kì-têu! Ngì-têu kám m̀-he pí tiâu-é kha kui-chhung mâ?
和合本2010版马太福音6:27 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢( [ 6.27] 「使寿数多加一刻呢」或译「使身量多加一肘呢」。)?
现代客语汉字马太福音6:27你等当中么人能用忧愁食加几日(76:27「食加几日」抑係译做「大加几寸」。)呢?
现代客语全罗马太福音6:27 Ngì-têu tông-chûng má-ngìn nèn yung yù-sèu sṳ̍t kâ kí-ngit( 7 6:27 “sṳ̍t kâ kí-ngit” ya-he yi̍t-cho “thai kâ kí-chhun”.) nè?
和合本2010版马太福音6:28 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地裏的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
现代客语汉字马太福音6:28「样爱为到衫裤来操心?你等看野生个百合花样般靓起来!它兜无做事,也无做衫;
现代客语全罗马太福音6:28 “Ngióng-oi vi-tó sâm-fu lòi chhâu-sîm? Ngì-têu khon yâ-sâng ke pak-ha̍p-fâ ngióng-pân chiâng hí-lòi! Kì-têu mò cho-se, ya mò cho-sâm;
和合本2010版马太福音6:29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
现代客语汉字马太福音6:29总係𠊎㧯你等讲,就係所罗门极荣华富贵个时,佢个打扮也无一蕊野花恁靓。
现代客语全罗马太福音6:29 chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, chhiu-he Só-lò-mùn khi̍t yùng-fà fu-kui ke sṳ̀, kì ke tá-pan ya mò yit-lùi yâ-fâ án-chiâng.
和合本2010版马太福音6:30 你们这小信的人哪!野地裏的草今天还在,明天就丢在炉裏,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?
现代客语汉字马太福音6:30野生个花草今晡日生出来,天光日就燥掉,被人㧒落火炉去烧,上帝还恁样为它兜打扮,佢敢毋会将衫裤赐给你等?你等个信心实在忒细!
现代客语全罗马太福音6:30 Yâ-sâng ke fâ-chhó kîm-pû-ngit sâng chhut-lòi, thiên-kông-ngit chhiu châu-thet, pûn-ngìn fit-lo̍k fó-lù hi sêu, Song-ti hàn án-ngiòng vi kì-têu tá-pan, Kì kám m̀-voi chiông sâm-fu su-pûn ngì-têu? Ngì-têu ke sin-sîm sṳ̍t-chhai thet-se!
和合本2010版马太福音6:31 所以,不要忧虑,说:『我们吃甚么?喝甚么?穿甚么?』
现代客语汉字马太福音6:31所以,毋好忧愁讲:『𠊎等爱食么介?爱啉么介?爱着么介?』
现代客语全罗马太福音6:31 Só-yî, m̀-hó yù-sèu kóng: ‘Ngài-têu oi sṳ̍t má-ke? Oi lîm má-ke? Oi chok má-ke?’
和合本2010版马太福音6:32 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
现代客语汉字马太福音6:32这兜事係毋信个人所追求个。你等天顶个阿爸知这兜全部係你等所需要个。
现代客语全罗马太福音6:32 Liá-têu sṳ he m̀-sin ke ngìn só chûi-khiù ke. Ngì-têu thiên-táng ke Â-pâ tî liá-têu chhiòn-phu he ngì-têu só sî-yeu ke.
和合本2010版马太福音6:33 你们要先求上帝的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
现代客语汉字马太福音6:33你等爱先追求上帝国个实现,并遵行佢个旨意,佢就会将这一切全部赐给你等。
现代客语全罗马太福音6:33 Ngì-têu oi siên chûi-khiù Song-ti koet ke sṳ̍t-hien, pin chûn-hàng Kì ke chṳ́-yi, Kì chhiu voi chiông liá yit-chhiet chhiòn-phu su-pûn ngì-têu.
和合本2010版马太福音6:34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
现代客语汉字马太福音6:34总讲,你等毋好为到天光日来忧愁,因为天光日有天光日个忧愁;一日担当一日个艰苦就罅了。」
现代客语全罗马太福音6:34 Chúng-kóng, ngì-têu m̀-hó vi-tó thiên-kông-ngit lòi yù-sèu, yîn-vi thiên-kông-ngit yû thiên-kông-ngit ke yù-sèu; yit-ngit tâm-tông yit-ngit ke kân-khú chhiu la lé.”