马太福音第5章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音5:1山上宝训 耶稣看见这一羣人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
现代客语汉字马太福音5:1山顶宝训耶稣看到一大群人,就上山,坐下来;厥学生围在佢个旁边。
现代客语全罗马太福音5:1Sân-táng Pó-hiun Yâ-sû khon-tó yit thai-khiùn ngìn, chhiu sông-sân, chhô hâ-lòi; kiâ ho̍k-sâng vì chhai kì ke phòng-piên.
现代客语汉字马太福音5:2佢就教训佢等,讲:论福气
现代客语全罗马太福音5:2 Kì chhiu kau-hiun kì-têu, kóng: Lun Fuk-hi
和合本2010版马太福音5:3( 路 6:20-23 ) 「心灵贫穷的人有福了!因为天国是他们的。
现代客语汉字马太福音5:3( 路加6:20-23 )「承认自家灵性穷苦个人实在有福气;佢等係天国个子民!
现代客语全罗马太福音5:3( Lu-kâ 6:20-23 ) “Sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ lìn-sin khiùng-khú ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu he thiên-koet ke chṳ́-mìn!
和合本2010版马太福音5:4 哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
现代客语汉字马太福音5:4「为到罪来悲伤个人实在有福气;上帝爱安慰佢等!
现代客语全罗马太福音5:4 “Vi-tó chhui lòi pî-sông ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti oi ôn-ví kì-têu!
和合本2010版马太福音5:5 谦和的人有福了!因为他们必承受土地。
现代客语汉字马太福音5:5「谦卑个人实在有福气;佢等会得到上帝应许个土地!
现代客语全罗马太福音5:5 “Khiâm-pî ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu voi tet-tó Song-ti yin-hí ke thú-thi!
和合本2010版马太福音5:6 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
现代客语汉字马太福音5:6「饑渴欣慕上帝旨意个人实在有福气;上帝爱使佢等得到满足!
现代客语全罗马太福音5:6 “Kî-hot hiûn-mu Song-ti chṳ́-yi ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti oi pûn kì-têu tet-tó mân-chiuk!
和合本2010版马太福音5:7 怜悯人的人有福了!因为他们必蒙怜悯。
现代客语汉字马太福音5:7「用慈悲款待人个实在有福气;上帝也爱用慈悲款待佢等!
现代客语全罗马太福音5:7 “Yung chhṳ̀-pî khoán-thai ngìn ke sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti ya oi yung chhṳ̀-pî khoán-thai kì-têu!
和合本2010版马太福音5:8 清心的人有福了!因为他们必得见上帝。
现代客语汉字马太福音5:8「内心纯洁个人实在有福气;佢等会看到上帝!
现代客语全罗马太福音5:8 “Nui-sîm sùn-kiet ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu voi khon-tó Song-ti!
和合本2010版马太福音5:9 缔造和平的人有福了!因为他们必称为上帝的儿子。
现代客语汉字马太福音5:9「为到和平尽心尽力个人实在有福气;上帝爱称佢等做子女!
现代客语全罗马太福音5:9 “Vi-tó fò-phìn chhin-sîm chhin-li̍t ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti oi chhṳ̂n kì-têu cho chṳ́-ńg!
和合本2010版马太福音5:10 为义受迫害的人有福了!因为天国是他们的。
现代客语汉字马太福音5:10「因为实行上帝个旨意来受迫害个人实在有福气;佢等就係天国个子民!
现代客语全罗马太福音5:10 “Yîn-vi sṳ̍t-hàng Song-ti ke chṳ́-yi lòi su pet-hoi ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu chhiu-he thiên-koet ke chṳ́-mìn!
和合本2010版马太福音5:11 「人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们( [ 5.11] 「捏造…你们」:有古卷是「说各样坏话毁谤你们」。),你们就有福了!
现代客语汉字马太福音5:11「因为你等跈𠊎,别人就侮辱你等,迫害你等,讲各样坏话譭谤你等,你等实在有福气噢!
现代客语全罗马太福音5:11 “Yîn-vi ngì-têu thèn ngài, phe̍t-ngìn chhiu vú-yu̍k ngì-têu, pet-hoi ngì-têu, kóng kok-yong fái-fa fí-pong ngì-têu, ngì-têu sṳ̍t-chhai yû fuk-hi ô!
和合本2010版马太福音5:12 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。」 盐和光
现代客语汉字马太福音5:12应当爱欢喜快乐,因为在天顶有为你等準备丰富个奖赏;头摆个先知也係恁样被人迫害。盐㧯光
现代客语全罗马太福音5:12 Yin-tông oi fôn-hí khoai-lo̍k, yîn-vi chhai thiên-táng yû vi ngì-têu chún-phi fûng-fu ke chióng-sóng; thèu-pái ke siên-tî ya he án-ngiòng pûn-ngìn pet-hoi. Yàm lâu Kông
和合本2010版马太福音5:13( 可 9:50 路 14:34-35 ) 「你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
现代客语汉字马太福音5:13( 马可4:21 9:50 路加14:34-35 )「你等係人间个盐;总係盐若失掉鹹味,爱样般使它再鹹呢?既然成做废物,只有㧒掉,由在人践踏。
现代客语全罗马太福音5:13( Mâ-khó 4:21 9:50 Lu-kâ 14:34-35 ) “Ngì-têu he ngìn-kiên ke yàm; chúng-he yàm na sṳt-thet hàm-mi, oi ngióng-pân sṳ́ kì chai hàm nè? Ki-yèn sàng-cho fi-vu̍t, chṳ́-yû fit-thet, yù-chhai ngìn chien-tha̍p.
和合本2010版马太福音5:14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
现代客语汉字马太福音5:14「你等係世间个光。起在山顶个城係无法度遮起来个。
现代客语全罗马太福音5:14 “Ngì-têu he sṳ-kiên ke kông. Hí chhai sân-táng ke sàng he mò fap-thu châ hí-lòi ke.
和合本2010版马太福音5:15 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
现代客语汉字马太福音5:15无人点灯放在斗底下,一定係放在灯台顶,正会照光全家个人。
现代客语全罗马太福音5:15 Mò ngìn tiám-tên piong chhai téu tái-hâ, yit-thin he piong chhai tên-thòi-táng, chang voi cheu-kông chhiòn-kâ ke ngìn.
和合本2010版马太福音5:16 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。」 论律法
现代客语汉字马太福音5:16共样,你等个光也应该照在人个面前,俾佢等看到你等个好行为,来颂讚你等在天顶个阿爸。论法律
现代客语全罗马太福音5:16 Khiung-yong, ngì-têu ke kông ya yin-kôi cheu chhai ngìn ke mien-chhièn, pûn kì-têu khon-tó ngì-têu ke hó hàng-vì, lòi siung-chan ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ. Lun Fap-li̍t
和合本2010版马太福音5:17 「不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
现代客语汉字马太福音5:17「莫想𠊎来係爱废除摩西个法律㧯先知个教训。𠊎毋係来废除,係来成全它兜个意义。
现代客语全罗马太福音5:17 “Mo̍k sióng ngài lòi he oi fi-chhù Mô-sî ke fap-li̍t lâu siên-tî ke kau-hiun. Ngài m̀-he lòi fi-chhù, he lòi sṳ̀n-chhiòn kì-têu ke yi-ngi.
和合本2010版马太福音5:18 我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。
现代客语汉字马太福音5:18𠊎实在㧯你等讲,天地还在,法律个一笔一画就做毋得废掉,直到万事个结尾(25:18「直到万事个结尾」抑係译做「直到法律所教个一切实现」。)。
现代客语全罗马太福音5:18 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, thiên-thi hàn-chhôi, fap-li̍t ke yit-pit yit-va̍k chhiu cho-m̀-tet fi-thet, chhṳ̍t-to van-sṳ ke kiet-mî( 2 5:18 “chhṳ̍t-to van-sṳ ke kiet-mî” ya-he yi̍t-cho “chhṳ̍t-to fap-li̍t só-kâu ke yit-chhiet sṳ̍t-hien”.).
和合本2010版马太福音5:19 所以,无论谁废掉这诫命中最小的一条,又教导人也这样做,他在天国裏要称为最小的。但无论谁遵行并如此教导人的,他在天国裏要称为大。
现代客语汉字马太福音5:19所以,就算违犯最细个一条诫命,又教别人也恁样做个,在天国爱成做最尾个人。遵守法律,又教别人也共样遵守个,在天国爱成做最大个人。
现代客语全罗马太福音5:19 Só-yî, chhiu-son vì-fam chui-se ke yit-thiàu kie-min, yu kâu phe̍t-ngìn ya án-ngiòng cho ke, chhai thiên-koet oi sàng-cho chui-mî ke ngìn. Chûn-sú fap-li̍t, yu kâu phe̍t-ngìn ya khiung-yong chûn-sú ke, chhai thiên-koet oi sàng-cho chui-thai ke ngìn.
和合本2010版马太福音5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。」 论发怒
现代客语汉字马太福音5:20所以,𠊎㧯你等讲,你等若係无比经学教师㧯法利赛人还较忠心来实行上帝个旨意,一定毋会入天国。论发谴
现代客语全罗马太福音5:20 Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, ngì-têu na-he mò pí kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn hàn-kha chûng-sîm lòi sṳ̍t-hàng Song-ti ke chṳ́-yi, yit-thin m̀-voi ngi̍p thiên-koet. Lun Fat-khién
和合本2010版马太福音5:21 「你们听过有对古人说:『不可杀人』;『凡杀人的,必须受审判。』
现代客语汉字马太福音5:21「你等识听讲,有禁止古人个话,讲:『做毋得㓾人;㓾人个爱受审判。』
现代客语全罗马太福音5:21 “Ngì-têu sṳt thâng-kóng, yû kim-chṳ́ kú-ngìn ke fa, kóng: ‘Cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; chhṳ̀-ngìn ke oi su sṳ́m-phan.’
和合本2010版马太福音5:22 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
现代客语汉字马太福音5:22总係𠊎㧯你等讲,对兄弟抑係姊妹发谴个(35:22「对兄弟抑係姊妹发谴个」有兜古卷头前加「无缘无故」。),也爱受审判;骂兄弟抑係姊妹『废人』个,就爱上法院;骂兄弟抑係姊妹『大戆番』个,免不了爱受地狱个火烧。
现代客语全罗马太福音5:22 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, tui hiûng-thi ya-he chí-moi fat-khién ke( 3 5:22 “tui hiûng-thi ya-he chí-moi fat-khién ke” yû-têu kú-kién thèu-chhièn kâ “mò-yèn mò-ku”.), ya oi su sṳ́m-phan; ma hiûng-thi ya-he chí-moi ‘Fi-ngìn’ ke, chhiu-oi sông fap-yen; ma hiûng-thi ya-he chí-moi ‘Thai-ngong-fân’ ke, miên-put-liáu oi su thi-ngiu̍k ke fó-sêu.
和合本2010版马太福音5:23 所以,你在祭坛上献祭物的时候,若想起有弟兄对你怀恨,
现代客语汉字马太福音5:23因为恁样,你在祭坛前爱献礼物给上帝个时节,若係想起有兄弟抑係姊妹对你不满,
现代客语全罗马太福音5:23 Yîn-vi án-ngiòng, ngì chhai chi-thàn chhièn oi hien lî-vu̍t pûn Song-ti ke sṳ̀-chiet, na-he sióng-hí yû hiûng-thi ya-he chí-moi tui ngì put-mân,
和合本2010版马太福音5:24 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
现代客语汉字马太福音5:24你就爱将礼物留在祭坛前,黏时去同佢讲和,然后正倒转来献礼物给上帝。
现代客语全罗马太福音5:24 ngì chhiu oi chiông lî-vu̍t liù chhai chi-thàn chhièn, ngiàm-sṳ̀ hi thùng kì kóng-fò, yèn-heu chang to-chón-lòi hien lî-vu̍t pûn Song-ti.
和合本2010版马太福音5:25 你同告你的冤家还在路上,就要赶快与他讲和,免得他把你送交给法官,法官交给警卫,你就下在监裏了。
现代客语汉字马太福音5:25「若係有人爱告你,拉你上法院,你就爱把扼时间,在吂到法院以前同佢和解。若係无,入去法院以后,佢就会将你交给法官,法官交给法警,关你入监狱。
现代客语全罗马太福音5:25 “Na-he yû-ngìn oi ko ngì, lâi ngì sông fap-yen, ngì chhiu oi pá-ak sṳ̀-kiên, chhai màng-to fap-yen yî-chhièn thùng kì fò-kié. Na-he mò, ngi̍p-hi fap-yen yî-heu, kì chhiu voi chiông ngì kâu-pûn fap-kôn, fap-kôn kâu-pûn fap-kín, koân ngì ngi̍p kâm-ngiu̍k.
和合本2010版马太福音5:26 我实在告诉你,就是有一个大文钱( [ 5.26] 「大文钱」:参「度量衡表」。)还没有还清,你也绝不能从那裏出来。」 论姦淫
现代客语汉字马太福音5:26𠊎实在㧯你讲,你爱坐监,到你纳清罚金个最后一分钱。论姦淫
现代客语全罗马太福音5:26 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngì oi chhô-kâm, to ngì na̍p-chhîn fa̍t-kîm ke chui-heu yit-fûn chhièn. Lun Kiên-yìm
和合本2010版马太福音5:27 「你们听过有话说:『不可姦淫。』
现代客语汉字马太福音5:27「你等听过古时代有恁样个教训讲:『做毋得犯姦淫。』
现代客语全罗马太福音5:27 “Ngì-têu thâng-ko kú-sṳ̀-thoi yû án-ngiòng ke kau-hiun kóng: ‘Cho-m̀-tet fam kiên-yìm.’
和合本2010版马太福音5:28 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心裏已经与她犯姦淫了。
现代客语汉字马太福音5:28总係𠊎㧯你等讲,看到妇女就生出邪念个,在佢个心中已经同姖犯姦淫。
现代客语全罗马太福音5:28 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, khon-tó fu-ńg chhiu sâng-chhut sià-ngiam ke, chhai kì ke sîm-chûng yí-kîn thùng kì fam kiên-yìm.
和合本2010版马太福音5:29 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。
现代客语汉字马太福音5:29若係你个右眼害你犯罪,将它挖出来,㧒掉它!损失身体个一部份比归身落地狱好加尽多。
现代客语全罗马太福音5:29 Na-he ngì ke yu-ngién hoi ngì fam-chhui, chiông kì yet chhut-lòi, fit-thet kì! Sún-sṳt sṳ̂n-thí ke yit-phu-fun pí kûi-sṳ̂n lo̍k thi-ngiu̍k hó kâ chhin-tô.
和合本2010版马太福音5:30 若是你的右手使你跌倒,就把它砍下来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体下地狱。」 论休妻
现代客语汉字马太福音5:30若係你个右手害你犯罪,将它斩下来,㧒掉它!损失一个肢体比归身落地狱好加尽多。论离掉𡜵娘
现代客语全罗马太福音5:30 Na-he ngì ke yu-sú hoi ngì fam-chhui, chiông kì chám hâ-lòi, fit-thet kì! Sún-sṳt yit-ke kî-thí pí kûi-sṳ̂n lo̍k thi-ngiu̍k hó kâ chhin-tô. Lun Lì-thet Pû-ngiòng
和合本2010版马太福音5:31( 太 19:9 可 10:11-12 路 16:18 ) 「又有话说:『无论谁休妻,都要给她休书。』
现代客语汉字马太福音5:31( 马太19:9 马可10:11-12 路加16:18 )「又有恁样个教训讲:『凡係爱离掉𡜵娘个,一定爱写离婚书给姖。』
现代客语全罗马太福音5:31( Mâ-thai 19:9 Mâ-khó 10:11-12 Lu-kâ 16:18 ) “Yu yû án-ngiòng ke kau-hiun kóng: ‘Fàm-he oi lì-thet pû-ngiòng ke, yit-thin oi siá lì-fûn sû pûn kì.’
和合本2010版马太福音5:32 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯姦淫了;人若娶被休的妇人,也是犯姦淫了。」 论起誓
现代客语汉字马太福音5:32总係𠊎㧯你等讲,除了佢个𡜵娘无守贞节,老公就做毋得离掉姖。因为,若係佢个𡜵娘再嫁人,佢就係害佢个𡜵娘犯姦淫;讨姖个男人也係算犯姦淫。论发誓
现代客语全罗马太福音5:32 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, chhù-liáu kì ke pû-ngiòng mò sú chṳ̂n-chiet, ló-kûng chhiu cho-m̀-tet lì-thet kì. Yîn-vi, na-he kì ke pû-ngiòng chai ka-ngìn, kì chhiu-he hoi kì ke pû-ngiòng fam kiên-yìm; thó kì ke nàm-ngìn ya he son fam kiên-yìm. Lun Fat-sṳ
和合本2010版马太福音5:33 「你们又听过有对古人说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
现代客语汉字马太福音5:33「你等乜听过有教训古人个话,讲:『做毋得违背所发个誓;在主个面前所发个誓一定爱实行。』
现代客语全罗马太福音5:33 “Ngì-têu me thâng-ko yû kau-hiun kú-ngìn ke fa, kóng: ‘Cho-m̀-tet vì-poi só-fat ke sṳ; chhai Chú ke mien-chhièn só-fat ke sṳ yit-thin oi sṳ̍t-hàng.’
和合本2010版马太福音5:34 但是我告诉你们:甚么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
现代客语汉字马太福音5:34总係𠊎㧯你等讲,根本做毋得发誓。做毋得对天发誓,因为天係上帝个宝座;
现代客语全罗马太福音5:34 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, kîn-pún cho-m̀-tet fat-sṳ. Cho-m̀-tet tui thiên fat-sṳ, yîn-vi thiên he Song-ti ke pó-chho;
和合本2010版马太福音5:35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
现代客语汉字马太福音5:35做毋得指地发誓,因为地係上帝个脚踏;也做毋得对耶路撒冷发誓,因为该係大君王个城;
现代客语全罗马太福音5:35 cho-m̀-tet chṳ́ thi fat-sṳ, yîn-vi thi he Song-ti ke kiok-tha̍p; ya cho-m̀-tet tui Yâ-lu-sat-lâng fat-sṳ, yîn-vi ke he thai Kiûn-vòng ke sàng;
和合本2010版马太福音5:36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头髮变黑变白。
现代客语汉字马太福音5:36连指自家个头那发誓也做毋得,因为你无办法使自家个一条头那毛变乌抑係变白。
现代客语全罗马太福音5:36 lièn chṳ́ chhṳ-kâ ke thèu-nà fat-sṳ ya cho-m̀-tet, yîn-vi ngì mò phan-fap sṳ́ chhṳ-kâ ke yit-thiàu thèu-nà-mô pien-vû ya-he pien-pha̍k.
和合本2010版马太福音5:37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。」 论报复
现代客语汉字马太福音5:37你等讲话,係,就讲『係』,毋係,就讲『毋係』;加讲个就係对该邪恶者来个。论报仇
现代客语全罗马太福音5:37 Ngì-têu kóng-fa, he, chhiu kóng ‘He’, m̀-he, chhiu kóng ‘M̀-he’; kâ-kóng ke chhiu-he tui ke sià-ok-chá lòi ke. Lun Po-sù
和合本2010版马太福音5:38( 路 6:29-30 ) 「你们听过有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
现代客语汉字马太福音5:38( 路加6:29-30 )「你等听过这种个教训讲:『目珠赔目珠,牙齿赔牙齿。』
现代客语全罗马太福音5:38( Lu-kâ 6:29-30 ) “Ngì-têu thâng-ko liá-chúng ke kau-hiun kóng: ‘Muk-chû phòi muk-chû, ngà-chhṳ́ phòi ngà-chhṳ́.’
和合本2010版马太福音5:39 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
现代客语汉字马太福音5:39总係𠊎㧯你等讲,做毋得报复欺负你等个人。有人打你嘴角个右片,连左片也俾佢打!
现代客语全罗马太福音5:39 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, cho-m̀-tet po-fu̍k khî-fu ngì-têu ke ngìn. Yû-ngìn tá ngì choi-kok ke yu-phién, lièn chó-phién ya pûn kì tá!
和合本2010版马太福音5:40 有人想要告你,要拿你的裏衣,连外衣也由他拿去。
现代客语汉字马太福音5:40有人拉你上法院,爱拿你个内衫,连外衫也给佢!
现代客语全罗马太福音5:40 Yû-ngìn lâi ngì sông fap-yen, oi nâ ngì ke nui-sâm, lièn ngoi-sâm ya pûn kì!
和合本2010版马太福音5:41 有人强迫你走一里( [ 5.41] 「里」原文音译「米利翁」,古罗马长度单位;参「度量衡表」;下同。)路,你就跟他走二里。
现代客语汉字马太福音5:41若係有人强迫你代佢揹东西行一里路,你就为佢加行一里。
现代客语全罗马太福音5:41 Na-he yû-ngìn khiòng-pet ngì thoi kì pà tûng-sî hàng yit-lî lu, ngì chhiu vi kì kâ-hàng yit-lî.
和合本2010版马太福音5:42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」 论爱仇敌
现代客语汉字马太福音5:42有人对你求么介,就爱给佢;有人对你借么介,就爱借给佢。论惜仇敌
现代客语全罗马太福音5:42 Yû-ngìn tui ngì khiù má-ke, chhiu oi pûn kì; yû-ngìn tui ngì chia má-ke, chhiu oi chia-pûn kì. Lun Siak Sù-thi̍t
和合本2010版马太福音5:43( 路 6:27-28,32-36 ) 「你们听过有话说:『要爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
现代客语汉字马太福音5:43( 路加6:27-28,32-36 )「你等又听过恁样个教训讲:『惜你个朋友,怨恨你个仇敌。』
现代客语全罗马太福音5:43( Lu-kâ 6:27-28, 32-36 ) “Ngì-têu yu thâng-ko án-ngiòng ke kau-hiun kóng: ‘Siak ngì ke phèn-yû, yen-hen ngì ke sù-thi̍t.’
和合本2010版马太福音5:44 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
现代客语汉字马太福音5:44总係𠊎㧯你等讲,爱惜你等个仇敌,为迫害你等个人祈祷。
现代客语全罗马太福音5:44 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, oi siak ngì-têu ke sù-thi̍t, vi pet-hoi ngì-têu ke ngìn khì-tó.
和合本2010版马太福音5:45 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
现代客语汉字马太福音5:45恁样,你等正可以做天父个子女。因为天父用日头照好人,也照坏人;落雨给行善个,也给作恶个。
现代客语全罗马太福音5:45 Án-ngiòng, ngì-têu chang khó-yî cho Thiên-fu ke chṳ́-ńg. Yîn-vi Thiên-fu yung ngit-thèu cheu hó-ngìn, ya cheu fái-ngìn; lo̍k-yí pûn hàng-san ke, ya pûn chok-ok ke.
和合本2010版马太福音5:46 你们若只爱那爱你们的人,有甚么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
现代客语汉字马太福音5:46若係你等只有惜该兜惜你等个人,上帝样爱使奖赏你等哪?连税棍乜恁样行。
现代客语全罗马太福音5:46 Na-he ngì-têu chṳ́-yû siak ke-têu siak ngì-têu ke ngìn, Song-ti ngióng oi-sṳ́ chióng-sóng ngì-têu nò? Lièn soi-kun me án-ngiòng hàng.
和合本2010版马太福音5:47 你们若只请你弟兄的安,有甚么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?
现代客语汉字马太福音5:47若係你等只有对朋友请安,有么介了不起哪?异教徒敢毋係恁样行?
现代客语全罗马太福音5:47 Na-he ngì-têu chṳ́-yû tui phèn-yû chhiáng-ôn, yû má-ke liáu-put-hí nò? Yi-kau-thù kám m̀-he án-ngiòng hàng?
和合本2010版马太福音5:48 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。」
现代客语汉字马太福音5:48你等爱完全,就像你等个天父係完全个一样。」
现代客语全罗马太福音5:48 Ngì-têu oi vàn-chhiòn, chhiu-chhiong ngì-têu ke Thiên-fu he vàn-chhiòn ke yit-yong.”