福音家园
阅读导航

马太福音第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音5:1山上宝训 耶稣看见这一羣人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,

现代客语汉字马太福音5:1山顶宝训耶稣看到一大群人,就上山,坐下来;厥学生围在佢个旁边。

现代客语全罗马太福音5:1Sân-táng Pó-hiun Yâ-sû khon-tó yit thai-khiùn ngìn, chhiu sông-sân, chhô hâ-lòi; kiâ ho̍k-sâng vì chhai kì ke phòng-piên.

和合本2010版马太福音5:2 他开口教导他们说: 论福

现代客语汉字马太福音5:2佢就教训佢等,讲:论福气

现代客语全罗马太福音5:2 Kì chhiu kau-hiun kì-têu, kóng: Lun Fuk-hi

和合本2010版马太福音5:3( 路 6:20-23 ) 「心灵贫穷的人有福了!因为天国是他们的。

现代客语汉字马太福音5:3( 路加6:20-23 )「承认自家灵性穷苦个人实在有福气;佢等係天国个子民!

现代客语全罗马太福音5:3( Lu-kâ 6:20-23 ) “Sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ lìn-sin khiùng-khú ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu he thiên-koet ke chṳ́-mìn!

和合本2010版马太福音5:4 哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。

现代客语汉字马太福音5:4「为到罪来悲伤个人实在有福气;上帝爱安慰佢等!

现代客语全罗马太福音5:4 “Vi-tó chhui lòi pî-sông ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti oi ôn-ví kì-têu!

和合本2010版马太福音5:5 谦和的人有福了!因为他们必承受土地。

现代客语汉字马太福音5:5「谦卑个人实在有福气;佢等会得到上帝应许个土地!

现代客语全罗马太福音5:5 “Khiâm-pî ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu voi tet-tó Song-ti yin-hí ke thú-thi!

和合本2010版马太福音5:6 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。

现代客语汉字马太福音5:6「饑渴欣慕上帝旨意个人实在有福气;上帝爱使佢等得到满足!

现代客语全罗马太福音5:6 “Kî-hot hiûn-mu Song-ti chṳ́-yi ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti oi pûn kì-têu tet-tó mân-chiuk!

和合本2010版马太福音5:7 怜悯人的人有福了!因为他们必蒙怜悯。

现代客语汉字马太福音5:7「用慈悲款待人个实在有福气;上帝也爱用慈悲款待佢等!

现代客语全罗马太福音5:7 “Yung chhṳ̀-pî khoán-thai ngìn ke sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti ya oi yung chhṳ̀-pî khoán-thai kì-têu!

和合本2010版马太福音5:8 清心的人有福了!因为他们必得见上帝。

现代客语汉字马太福音5:8「内心纯洁个人实在有福气;佢等会看到上帝!

现代客语全罗马太福音5:8 “Nui-sîm sùn-kiet ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu voi khon-tó Song-ti!

和合本2010版马太福音5:9 缔造和平的人有福了!因为他们必称为上帝的儿子。

现代客语汉字马太福音5:9「为到和平尽心尽力个人实在有福气;上帝爱称佢等做子女!

现代客语全罗马太福音5:9 “Vi-tó fò-phìn chhin-sîm chhin-li̍t ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;Song-ti oi chhṳ̂n kì-têu cho chṳ́-ńg!

和合本2010版马太福音5:10 为义受迫害的人有福了!因为天国是他们的。

现代客语汉字马太福音5:10「因为实行上帝个旨意来受迫害个人实在有福气;佢等就係天国个子民!

现代客语全罗马太福音5:10 “Yîn-vi sṳ̍t-hàng Song-ti ke chṳ́-yi lòi su pet-hoi ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi;kì-têu chhiu-he thiên-koet ke chṳ́-mìn!

和合本2010版马太福音5:11 「人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们( [ 5.11] 「捏造…你们」:有古卷是「说各样坏话毁谤你们」。),你们就有福了!

现代客语汉字马太福音5:11「因为你等跈𠊎,别人就侮辱你等,迫害你等,讲各样坏话譭谤你等,你等实在有福气噢!

现代客语全罗马太福音5:11 “Yîn-vi ngì-têu thèn ngài, phe̍t-ngìn chhiu vú-yu̍k ngì-têu, pet-hoi ngì-têu, kóng kok-yong fái-fa fí-pong ngì-têu, ngì-têu sṳ̍t-chhai yû fuk-hi ô!

和合本2010版马太福音5:12 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。」 盐和光

现代客语汉字马太福音5:12应当爱欢喜快乐,因为在天顶有为你等準备丰富个奖赏;头摆个先知也係恁样被人迫害。盐㧯光

现代客语全罗马太福音5:12 Yin-tông oi fôn-hí khoai-lo̍k, yîn-vi chhai thiên-táng yû vi ngì-têu chún-phi fûng-fu ke chióng-sóng; thèu-pái ke siên-tî ya he án-ngiòng pûn-ngìn pet-hoi. Yàm lâu Kông

和合本2010版马太福音5:13( 可 9:50 路 14:34-35 ) 「你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。

现代客语汉字马太福音5:13( 马可4:21 9:50 路加14:34-35 )「你等係人间个盐;总係盐若失掉鹹味,爱样般使它再鹹呢?既然成做废物,只有㧒掉,由在人践踏。

现代客语全罗马太福音5:13( Mâ-khó 4:21 9:50 Lu-kâ 14:34-35 ) “Ngì-têu he ngìn-kiên ke yàm; chúng-he yàm na sṳt-thet hàm-mi, oi ngióng-pân sṳ́ kì chai hàm nè? Ki-yèn sàng-cho fi-vu̍t, chṳ́-yû fit-thet, yù-chhai ngìn chien-tha̍p.

和合本2010版马太福音5:14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。

现代客语汉字马太福音5:14「你等係世间个光。起在山顶个城係无法度遮起来个。

现代客语全罗马太福音5:14 “Ngì-têu he sṳ-kiên ke kông. Hí chhai sân-táng ke sàng he mò fap-thu châ hí-lòi ke.

和合本2010版马太福音5:15 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。

现代客语汉字马太福音5:15无人点灯放在斗底下,一定係放在灯台顶,正会照光全家个人。

现代客语全罗马太福音5:15 Mò ngìn tiám-tên piong chhai téu tái-hâ, yit-thin he piong chhai tên-thòi-táng, chang voi cheu-kông chhiòn-kâ ke ngìn.

和合本2010版马太福音5:16 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。」 论律法

现代客语汉字马太福音5:16共样,你等个光也应该照在人个面前,俾佢等看到你等个好行为,来颂讚你等在天顶个阿爸。论法律

现代客语全罗马太福音5:16 Khiung-yong, ngì-têu ke kông ya yin-kôi cheu chhai ngìn ke mien-chhièn, pûn kì-têu khon-tó ngì-têu ke hó hàng-vì, lòi siung-chan ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ. Lun Fap-li̍t

和合本2010版马太福音5:17 「不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。

现代客语汉字马太福音5:17「莫想𠊎来係爱废除摩西个法律㧯先知个教训。𠊎毋係来废除,係来成全它兜个意义。

现代客语全罗马太福音5:17 “Mo̍k sióng ngài lòi he oi fi-chhù Mô-sî ke fap-li̍t lâu siên-tî ke kau-hiun. Ngài m̀-he lòi fi-chhù, he lòi sṳ̀n-chhiòn kì-têu ke yi-ngi.

和合本2010版马太福音5:18 我实在告诉你们,就是到天地都废去,律法的一点一画也不能废去,直到一切都实现。

现代客语汉字马太福音5:18𠊎实在㧯你等讲,天地还在,法律个一笔一画就做毋得废掉,直到万事个结尾(25:18「直到万事个结尾」抑係译做「直到法律所教个一切实现」。)。

现代客语全罗马太福音5:18 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, thiên-thi hàn-chhôi, fap-li̍t ke yit-pit yit-va̍k chhiu cho-m̀-tet fi-thet, chhṳ̍t-to van-sṳ ke kiet-mî( 2 5:18 “chhṳ̍t-to van-sṳ ke kiet-mî” ya-he yi̍t-cho “chhṳ̍t-to fap-li̍t só-kâu ke yit-chhiet sṳ̍t-hien”.).

和合本2010版马太福音5:19 所以,无论谁废掉这诫命中最小的一条,又教导人也这样做,他在天国裏要称为最小的。但无论谁遵行并如此教导人的,他在天国裏要称为大。

现代客语汉字马太福音5:19所以,就算违犯最细个一条诫命,又教别人也恁样做个,在天国爱成做最尾个人。遵守法律,又教别人也共样遵守个,在天国爱成做最大个人。

现代客语全罗马太福音5:19 Só-yî, chhiu-son vì-fam chui-se ke yit-thiàu kie-min, yu kâu phe̍t-ngìn ya án-ngiòng cho ke, chhai thiên-koet oi sàng-cho chui-mî ke ngìn. Chûn-sú fap-li̍t, yu kâu phe̍t-ngìn ya khiung-yong chûn-sú ke, chhai thiên-koet oi sàng-cho chui-thai ke ngìn.

和合本2010版马太福音5:20 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。」 论发怒

现代客语汉字马太福音5:20所以,𠊎㧯你等讲,你等若係无比经学教师㧯法利赛人还较忠心来实行上帝个旨意,一定毋会入天国。论发谴

现代客语全罗马太福音5:20 Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, ngì-têu na-he mò pí kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn hàn-kha chûng-sîm lòi sṳ̍t-hàng Song-ti ke chṳ́-yi, yit-thin m̀-voi ngi̍p thiên-koet. Lun Fat-khién

和合本2010版马太福音5:21 「你们听过有对古人说:『不可杀人』;『凡杀人的,必须受审判。』

现代客语汉字马太福音5:21「你等识听讲,有禁止古人个话,讲:『做毋得㓾人;㓾人个爱受审判。』

现代客语全罗马太福音5:21 “Ngì-têu sṳt thâng-kóng, yû kim-chṳ́ kú-ngìn ke fa, kóng: ‘Cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; chhṳ̀-ngìn ke oi su sṳ́m-phan.’

和合本2010版马太福音5:22 但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。

现代客语汉字马太福音5:22总係𠊎㧯你等讲,对兄弟抑係姊妹发谴个(35:22「对兄弟抑係姊妹发谴个」有兜古卷头前加「无缘无故」。),也爱受审判;骂兄弟抑係姊妹『废人』个,就爱上法院;骂兄弟抑係姊妹『大戆番』个,免不了爱受地狱个火烧。

现代客语全罗马太福音5:22 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, tui hiûng-thi ya-he chí-moi fat-khién ke( 3 5:22 “tui hiûng-thi ya-he chí-moi fat-khién ke” yû-têu kú-kién thèu-chhièn kâ “mò-yèn mò-ku”.), ya oi su sṳ́m-phan; ma hiûng-thi ya-he chí-moi ‘Fi-ngìn’ ke, chhiu-oi sông fap-yen; ma hiûng-thi ya-he chí-moi ‘Thai-ngong-fân’ ke, miên-put-liáu oi su thi-ngiu̍k ke fó-sêu.

和合本2010版马太福音5:23 所以,你在祭坛上献祭物的时候,若想起有弟兄对你怀恨,

现代客语汉字马太福音5:23因为恁样,你在祭坛前爱献礼物给上帝个时节,若係想起有兄弟抑係姊妹对你不满,

现代客语全罗马太福音5:23 Yîn-vi án-ngiòng, ngì chhai chi-thàn chhièn oi hien lî-vu̍t pûn Song-ti ke sṳ̀-chiet, na-he sióng-hí yû hiûng-thi ya-he chí-moi tui ngì put-mân,

和合本2010版马太福音5:24 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。

现代客语汉字马太福音5:24你就爱将礼物留在祭坛前,黏时去同佢讲和,然后正倒转来献礼物给上帝。

现代客语全罗马太福音5:24 ngì chhiu oi chiông lî-vu̍t liù chhai chi-thàn chhièn, ngiàm-sṳ̀ hi thùng kì kóng-fò, yèn-heu chang to-chón-lòi hien lî-vu̍t pûn Song-ti.

和合本2010版马太福音5:25 你同告你的冤家还在路上,就要赶快与他讲和,免得他把你送交给法官,法官交给警卫,你就下在监裏了。

现代客语汉字马太福音5:25「若係有人爱告你,拉你上法院,你就爱把扼时间,在吂到法院以前同佢和解。若係无,入去法院以后,佢就会将你交给法官,法官交给法警,关你入监狱。

现代客语全罗马太福音5:25 “Na-he yû-ngìn oi ko ngì, lâi ngì sông fap-yen, ngì chhiu oi pá-ak sṳ̀-kiên, chhai màng-to fap-yen yî-chhièn thùng kì fò-kié. Na-he mò, ngi̍p-hi fap-yen yî-heu, kì chhiu voi chiông ngì kâu-pûn fap-kôn, fap-kôn kâu-pûn fap-kín, koân ngì ngi̍p kâm-ngiu̍k.

和合本2010版马太福音5:26 我实在告诉你,就是有一个大文钱( [ 5.26] 「大文钱」:参「度量衡表」。)还没有还清,你也绝不能从那裏出来。」 论姦淫

现代客语汉字马太福音5:26𠊎实在㧯你讲,你爱坐监,到你纳清罚金个最后一分钱。论姦淫

现代客语全罗马太福音5:26 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, ngì oi chhô-kâm, to ngì na̍p-chhîn fa̍t-kîm ke chui-heu yit-fûn chhièn. Lun Kiên-yìm

和合本2010版马太福音5:27 「你们听过有话说:『不可姦淫。』

现代客语汉字马太福音5:27「你等听过古时代有恁样个教训讲:『做毋得犯姦淫。』

现代客语全罗马太福音5:27 “Ngì-têu thâng-ko kú-sṳ̀-thoi yû án-ngiòng ke kau-hiun kóng: ‘Cho-m̀-tet fam kiên-yìm.’

和合本2010版马太福音5:28 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心裏已经与她犯姦淫了。

现代客语汉字马太福音5:28总係𠊎㧯你等讲,看到妇女就生出邪念个,在佢个心中已经同姖犯姦淫。

现代客语全罗马太福音5:28 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, khon-tó fu-ńg chhiu sâng-chhut sià-ngiam ke, chhai kì ke sîm-chûng yí-kîn thùng kì fam kiên-yìm.

和合本2010版马太福音5:29 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。

现代客语汉字马太福音5:29若係你个右眼害你犯罪,将它挖出来,㧒掉它!损失身体个一部份比归身落地狱好加尽多。

现代客语全罗马太福音5:29 Na-he ngì ke yu-ngién hoi ngì fam-chhui, chiông kì yet chhut-lòi, fit-thet kì! Sún-sṳt sṳ̂n-thí ke yit-phu-fun pí kûi-sṳ̂n lo̍k thi-ngiu̍k hó kâ chhin-tô.

和合本2010版马太福音5:30 若是你的右手使你跌倒,就把它砍下来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体下地狱。」 论休妻

现代客语汉字马太福音5:30若係你个右手害你犯罪,将它斩下来,㧒掉它!损失一个肢体比归身落地狱好加尽多。论离掉𡜵娘

现代客语全罗马太福音5:30 Na-he ngì ke yu-sú hoi ngì fam-chhui, chiông kì chám hâ-lòi, fit-thet kì! Sún-sṳt yit-ke kî-thí pí kûi-sṳ̂n lo̍k thi-ngiu̍k hó kâ chhin-tô. Lun Lì-thet Pû-ngiòng

和合本2010版马太福音5:31( 太 19:9 可 10:11-12 路 16:18 ) 「又有话说:『无论谁休妻,都要给她休书。』

现代客语汉字马太福音5:31( 马太19:9 马可10:11-12 路加16:18 )「又有恁样个教训讲:『凡係爱离掉𡜵娘个,一定爱写离婚书给姖。』

现代客语全罗马太福音5:31( Mâ-thai 19:9 Mâ-khó 10:11-12 Lu-kâ 16:18 ) “Yu yû án-ngiòng ke kau-hiun kóng: ‘Fàm-he oi lì-thet pû-ngiòng ke, yit-thin oi siá lì-fûn sû pûn kì.’

和合本2010版马太福音5:32 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯姦淫了;人若娶被休的妇人,也是犯姦淫了。」 论起誓

现代客语汉字马太福音5:32总係𠊎㧯你等讲,除了佢个𡜵娘无守贞节,老公就做毋得离掉姖。因为,若係佢个𡜵娘再嫁人,佢就係害佢个𡜵娘犯姦淫;讨姖个男人也係算犯姦淫。论发誓

现代客语全罗马太福音5:32 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, chhù-liáu kì ke pû-ngiòng mò sú chṳ̂n-chiet, ló-kûng chhiu cho-m̀-tet lì-thet kì. Yîn-vi, na-he kì ke pû-ngiòng chai ka-ngìn, kì chhiu-he hoi kì ke pû-ngiòng fam kiên-yìm; thó kì ke nàm-ngìn ya he son fam kiên-yìm. Lun Fat-sṳ

和合本2010版马太福音5:33 「你们又听过有对古人说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』

现代客语汉字马太福音5:33「你等乜听过有教训古人个话,讲:『做毋得违背所发个誓;在主个面前所发个誓一定爱实行。』

现代客语全罗马太福音5:33 “Ngì-têu me thâng-ko yû kau-hiun kú-ngìn ke fa, kóng: ‘Cho-m̀-tet vì-poi só-fat ke sṳ; chhai Chú ke mien-chhièn só-fat ke sṳ yit-thin oi sṳ̍t-hàng.’

和合本2010版马太福音5:34 但是我告诉你们:甚么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。

现代客语汉字马太福音5:34总係𠊎㧯你等讲,根本做毋得发誓。做毋得对天发誓,因为天係上帝个宝座;

现代客语全罗马太福音5:34 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, kîn-pún cho-m̀-tet fat-sṳ. Cho-m̀-tet tui thiên fat-sṳ, yîn-vi thiên he Song-ti ke pó-chho;

和合本2010版马太福音5:35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。

现代客语汉字马太福音5:35做毋得指地发誓,因为地係上帝个脚踏;也做毋得对耶路撒冷发誓,因为该係大君王个城;

现代客语全罗马太福音5:35 cho-m̀-tet chṳ́ thi fat-sṳ, yîn-vi thi he Song-ti ke kiok-tha̍p; ya cho-m̀-tet tui Yâ-lu-sat-lâng fat-sṳ, yîn-vi ke he thai Kiûn-vòng ke sàng;

和合本2010版马太福音5:36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头髮变黑变白。

现代客语汉字马太福音5:36连指自家个头那发誓也做毋得,因为你无办法使自家个一条头那毛变乌抑係变白。

现代客语全罗马太福音5:36 lièn chṳ́ chhṳ-kâ ke thèu-nà fat-sṳ ya cho-m̀-tet, yîn-vi ngì mò phan-fap sṳ́ chhṳ-kâ ke yit-thiàu thèu-nà-mô pien-vû ya-he pien-pha̍k.

和合本2010版马太福音5:37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。」 论报复

现代客语汉字马太福音5:37你等讲话,係,就讲『係』,毋係,就讲『毋係』;加讲个就係对该邪恶者来个。论报仇

现代客语全罗马太福音5:37 Ngì-têu kóng-fa, he, chhiu kóng ‘He’, m̀-he, chhiu kóng ‘M̀-he’; kâ-kóng ke chhiu-he tui ke sià-ok-chá lòi ke. Lun Po-sù

和合本2010版马太福音5:38( 路 6:29-30 ) 「你们听过有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』

现代客语汉字马太福音5:38( 路加6:29-30 )「你等听过这种个教训讲:『目珠赔目珠,牙齿赔牙齿。』

现代客语全罗马太福音5:38( Lu-kâ 6:29-30 ) “Ngì-têu thâng-ko liá-chúng ke kau-hiun kóng: ‘Muk-chû phòi muk-chû, ngà-chhṳ́ phòi ngà-chhṳ́.’

和合本2010版马太福音5:39 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。

现代客语汉字马太福音5:39总係𠊎㧯你等讲,做毋得报复欺负你等个人。有人打你嘴角个右片,连左片也俾佢打!

现代客语全罗马太福音5:39 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, cho-m̀-tet po-fu̍k khî-fu ngì-têu ke ngìn. Yû-ngìn tá ngì choi-kok ke yu-phién, lièn chó-phién ya pûn kì tá!

和合本2010版马太福音5:40 有人想要告你,要拿你的裏衣,连外衣也由他拿去。

现代客语汉字马太福音5:40有人拉你上法院,爱拿你个内衫,连外衫也给佢!

现代客语全罗马太福音5:40 Yû-ngìn lâi ngì sông fap-yen, oi nâ ngì ke nui-sâm, lièn ngoi-sâm ya pûn kì!

和合本2010版马太福音5:41 有人强迫你走一里( [ 5.41] 「里」原文音译「米利翁」,古罗马长度单位;参「度量衡表」;下同。)路,你就跟他走二里。

现代客语汉字马太福音5:41若係有人强迫你代佢揹东西行一里路,你就为佢加行一里。

现代客语全罗马太福音5:41 Na-he yû-ngìn khiòng-pet ngì thoi kì pà tûng-sî hàng yit-lî lu, ngì chhiu vi kì kâ-hàng yit-lî.

和合本2010版马太福音5:42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」 论爱仇敌

现代客语汉字马太福音5:42有人对你求么介,就爱给佢;有人对你借么介,就爱借给佢。论惜仇敌

现代客语全罗马太福音5:42 Yû-ngìn tui ngì khiù má-ke, chhiu oi pûn kì; yû-ngìn tui ngì chia má-ke, chhiu oi chia-pûn kì. Lun Siak Sù-thi̍t

和合本2010版马太福音5:43( 路 6:27-28,32-36 ) 「你们听过有话说:『要爱你的邻舍,恨你的仇敌。』

现代客语汉字马太福音5:43( 路加6:27-28,32-36 )「你等又听过恁样个教训讲:『惜你个朋友,怨恨你个仇敌。』

现代客语全罗马太福音5:43( Lu-kâ 6:27-28, 32-36 ) “Ngì-têu yu thâng-ko án-ngiòng ke kau-hiun kóng: ‘Siak ngì ke phèn-yû, yen-hen ngì ke sù-thi̍t.’

和合本2010版马太福音5:44 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。

现代客语汉字马太福音5:44总係𠊎㧯你等讲,爱惜你等个仇敌,为迫害你等个人祈祷。

现代客语全罗马太福音5:44 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, oi siak ngì-têu ke sù-thi̍t, vi pet-hoi ngì-têu ke ngìn khì-tó.

和合本2010版马太福音5:45 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。

现代客语汉字马太福音5:45恁样,你等正可以做天父个子女。因为天父用日头照好人,也照坏人;落雨给行善个,也给作恶个。

现代客语全罗马太福音5:45 Án-ngiòng, ngì-têu chang khó-yî cho Thiên-fu ke chṳ́-ńg. Yîn-vi Thiên-fu yung ngit-thèu cheu hó-ngìn, ya cheu fái-ngìn; lo̍k-yí pûn hàng-san ke, ya pûn chok-ok ke.

和合本2010版马太福音5:46 你们若只爱那爱你们的人,有甚么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?

现代客语汉字马太福音5:46若係你等只有惜该兜惜你等个人,上帝样爱使奖赏你等哪?连税棍乜恁样行。

现代客语全罗马太福音5:46 Na-he ngì-têu chṳ́-yû siak ke-têu siak ngì-têu ke ngìn, Song-ti ngióng oi-sṳ́ chióng-sóng ngì-têu nò? Lièn soi-kun me án-ngiòng hàng.

和合本2010版马太福音5:47 你们若只请你弟兄的安,有甚么比别人强呢?就是外邦人不也是这样做吗?

现代客语汉字马太福音5:47若係你等只有对朋友请安,有么介了不起哪?异教徒敢毋係恁样行?

现代客语全罗马太福音5:47 Na-he ngì-têu chṳ́-yû tui phèn-yû chhiáng-ôn, yû má-ke liáu-put-hí nò? Yi-kau-thù kám m̀-he án-ngiòng hàng?

和合本2010版马太福音5:48 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。」

现代客语汉字马太福音5:48你等爱完全,就像你等个天父係完全个一样。」

现代客语全罗马太福音5:48 Ngì-têu oi vàn-chhiòn, chhiu-chhiong ngì-têu ke Thiên-fu he vàn-chhiòn ke yit-yong.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   你等      的人   上帝   听过   天国   有福   你们的   仇敌   有福气   先知   天父   因为他们   弟兄   耶路撒冷   放在   教训   你就   你个   姊妹   对你   但是我   法院   法官   身体   兄弟   祭坛
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释