马太福音第26章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音26:1杀害耶稣的阴谋( 可 14:1-2 路 22:1-2 约 11:45-53 ) 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
现代客语汉字马太福音26:1杀害耶稣个阴谋( 马可14:1-2 路加22:1-2 约翰11:45-53 )耶稣讲了这兜话,就对学生讲:
现代客语全罗马太福音26:1Sat-hoi Yâ-sû ke Yîm-mèu( Mâ-khó 14:1-2 Lu-kâ 22:1-2 Yok-hon 11:45-53 ) Yâ-sû kóng-liáu liá-têu fa, chhiu tui ho̍k-sâng kóng:
和合本2010版马太福音26:2 「你们知道,过两天是逾越节,人子将要被出卖,钉在十字架上。」
现代客语汉字马太福音26:2「你等知,加两日就係𨃟过节,人子会被人出卖,去钉十字架。」
现代客语全罗马太福音26:2 “Ngì-têu tî, kâ lióng-ngit chhiu-he Phàn-ko-chiet, Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn chhut-mai, hi tâng sṳ̍p-sṳ-ka.”
和合本2010版马太福音26:3 那时,祭司长和百姓的长老聚集在那称为该亚法的大祭司的院裏。
现代客语汉字马太福音26:3该时,祭司长㧯民间个长老在大祭司该亚法个官厅聚会,
现代客语全罗马太福音26:3 Ke-sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke chóng-ló chhai thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke kôn-thâng chhi-fi,
和合本2010版马太福音26:4 大家商议要设计捉拿耶稣,把他杀掉。
现代客语汉字马太福音26:4共下阴谋爱祕密捉耶稣,将佢㓾死。
现代客语全罗马太福音26:4 khiung-ha yîm-mèu oi pi-me̍t chok Yâ-sû, chiông kì chhṳ̀-sí.
和合本2010版马太福音26:5 可是他们说:「不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。」 在伯大尼受膏
现代客语汉字马太福音26:5总係佢等讲:「𠊎等毋好在节期中下手,免得惹起民众个暴动。」妇人家用香油膏耶稣
现代客语全罗马太福音26:5 Chúng-he kì-têu kóng: “Ngài-têu m̀-hó chhai chiet-khì-chûng ha-sú, miên-tet ngiâ-hí mìn-chung ke phau-thung.” Fu-ngìn-kâ Yung Hiông-yù Kò Yâ-sû
和合本2010版马太福音26:6( 可 14:3-9 约 12:1-8 ) 耶稣在伯大尼的痲疯病人西门家裏,
现代客语汉字马太福音26:6( 马可14:3-9 约翰12:1-8 )耶稣在伯大尼发癞𰣻个西门屋下;
现代客语全罗马太福音26:6( Mâ-khó 14:3-9 Yok-hon 12:1-8 ) Yâ-sû chhai Pak-thai-nì pot thái-kô ke Sî-mùn vuk-hâ;
和合本2010版马太福音26:7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
现代客语汉字马太福音26:7有一个妇人家带一只玉罐仔来,底背装尽珍贵个香油。耶稣食饭个时,该妇人家将香油倒在耶稣个头那顶。
现代客语全罗马太福音26:7 yû yit-ke fu-ngìn-kâ tai yit-chak ngiu̍k-kon-é lòi, tî-poi chông chhin chṳ̂n-kui ke hiông-yù. Yâ-sû sṳ̍t-fan ke sṳ̀, ke fu-ngìn-kâ chiông hiông-yù tó chhai Yâ-sû ke thèu-nà-táng.
和合本2010版马太福音26:8 门徒看见就很不高兴,说:「何必这样浪费呢!
现代客语汉字马太福音26:8学生看到,尽无欢喜,讲:「样般恁打丧呢?
现代客语全罗马太福音26:8 Ho̍k-sâng khon-tó, chhin mò fôn-hí, kóng: “Ngióng-pân án tá-sóng nè?
和合本2010版马太福音26:9 这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。」
现代客语汉字马太福音26:9这香油做得卖尽多钱来救济穷苦人啊!」
现代客语全罗马太福音26:9 Liá hiông-yù cho-tet mai chhin-tô chhièn lòi kiu-chi khiùng-khú-ngìn â!”
和合本2010版马太福音26:10 耶稣看出他们的意思,就说:「为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
现代客语汉字马太福音26:10耶稣知佢等所讲个,就对佢等讲:「做么介为难这妇人家哪?姖为𠊎做个係一件尽靓个事。
现代客语全罗马太福音26:10 Yâ-sû tî kì-têu só-kóng ke, chhiu tui kì-têu kóng: “Cho-má-ke vì-nàn liá fu-ngìn-kâ nò? Kì vi ngài cho ke he yit-khien chhin-chiâng ke sṳ.
和合本2010版马太福音26:11 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。
现代客语汉字马太福音26:11因为常常有穷苦人同你等共下,总係𠊎毋係常常同你等共下。
现代客语全罗马太福音26:11 Yîn-vi sòng-sòng yû khiùng-khú-ngìn thùng ngì-têu khiung-ha, chúng-he ngài m̀-he sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha.
和合本2010版马太福音26:12 她把这香膏浇在我身上是为我安葬作準备的。
现代客语汉字马太福音26:12姖将这香油倒在𠊎个身上係为𠊎个埋葬做準备。
现代客语全罗马太福音26:12 Kì chiông liá hiông-yù tó chhai ngài ke sṳ̂n-song he vi ngài ke mài-chong cho chún-phi.
和合本2010版马太福音26:13 我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。」 犹大出卖耶稣
现代客语汉字马太福音26:13𠊎实在㧯你等讲,普天下,无论这福音传到么介所在,逐侪都爱讲起姖所做个事,来纪念姖。」犹大出卖耶稣
现代客语全罗马太福音26:13 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, phû-thiên-ha, mò-lun liá fuk-yîm chhòn-to má-ke só-chhai, tak-sà tû oi kóng-hí kì só-cho ke sṳ, lòi ki-ngiam kì.” Yù-thai Chhut-mai Yâ-sû
和合本2010版马太福音26:14( 可 14:10-11 路 22:3-6 ) 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长,
现代客语汉字马太福音26:14( 马可14:10-11 路加22:3-6 )耶稣十二个学生当中,有一个加略人犹大;佢去见祭司长,
现代客语全罗马太福音26:14( Mâ-khó 14:10-11 Lu-kâ 22:3-6 ) Yâ-sû sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng tông-chûng, yû yit-ke Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai; kì hi kien chi-sṳ̂-chóng,
和合本2010版马太福音26:15 说:「我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?」他们给了他三十块银钱。
现代客语汉字马太福音26:15讲:「若係𠊎将耶稣交给你等,你等爱给𠊎么介?」佢等就拿三十只银钱(2626:15一只「银钱」係当时工人一日个工钱。)给佢。
现代客语全罗马太福音26:15 kóng: “Na-he ngài chiông Yâ-sû kâu-pûn ngì-têu, ngì-têu oi pûn ngài má-ke?” Kì-têu chhiu nâ sâm-sṳ̍p-chak ngiùn-chhièn( 26 26:15 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.) pûn kì.
和合本2010版马太福音26:16 从那时候起,他就找机会要把耶稣交给他们。 与门徒同守逾越节
现代客语汉字马太福音26:16对该时起,犹大就寻机会爱出卖耶稣。耶稣同学生共下食𨃟过节个晚餐
现代客语全罗马太福音26:16 Tui ke-sṳ̀ hí, Yù-thai chhiu chhìm kî-fi oi chhut-mai Yâ-sû. Yâ-sû Thùng Ho̍k-sâng Khiung-ha Sṳ̍t Phàn-ko-chiet ke Vân-chhôn
和合本2010版马太福音26:17( 可 14:12-21 路 22:7-14,21-23 约 13:21-30 ) 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:「你要我们在哪裏给你预备吃逾越节的宴席呢?」
现代客语汉字马太福音26:17( 马可14:12-21 路加22:7-14,21-23 约翰13:21-30 )除酵节个第一日,学生来问耶稣讲:「你爱𠊎等在㖠位为你準备𨃟过节个晚餐?」
现代客语全罗马太福音26:17( Mâ-khó 14:12-21 Lu-kâ 22:7-14, 21-23 Yok-hon 13:21-30 ) Chhù-kau-chiet ke thi-yit-ngit, ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngì oi ngài-têu chhai nai-vi vi ngì chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn?”
和合本2010版马太福音26:18 耶稣说:「你们进城去,到某人那裏,对他说:『老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家裏守逾越节。』」
现代客语汉字马太福音26:18耶稣应讲:「你等入城去见某人,对佢讲:『先生讲:𠊎个时机已经近了;𠊎爱㧯𠊎个学生在若屋下守𨃟过节。』」
现代客语全罗马太福音26:18 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu ngi̍p-sàng hi kien mêu-ngìn, tui kì kóng: ‘Sîn-sâng kóng: Ngài ke sṳ̀-kî yí-kîn khiûn lé; ngài oi lâu ngài ke ho̍k-sâng chhai ngiâ vuk-hâ sú Phàn-ko-chiet.’ ”
和合本2010版马太福音26:19 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
现代客语汉字马太福音26:19学生就照耶稣所吩咐个去準备𨃟过节个晚餐。
现代客语全罗马太福音26:19 Ho̍k-sâng chhiu cheu Yâ-sû só fûn-fu ke hi chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn.
和合本2010版马太福音26:20 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。
现代客语汉字马太福音26:20临暗仔,耶稣㧯十二个学生围等桌仔坐等。
现代客语全罗马太福音26:20 Lìm-am-é, Yâ-sû lâu sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng vì-tén chok-è chhô-tén.
和合本2010版马太福音26:21 他们吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。」
现代客语汉字马太福音26:21食个时节,耶稣讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等当中有一个人爱出卖𠊎。」
现代客语全罗马太福音26:21 Sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu tông-chûng yû yit-ke ngìn oi chhut-mai ngài.”
和合本2010版马太福音26:22 他们就非常忧愁,一个一个地问他:「主,该不是我吧?」
现代客语汉字马太福音26:22学生就尽忧愁,一个一个问佢讲:「主啊,敢係𠊎?」
现代客语全罗马太福音26:22 Ho̍k-sâng chhiu chhin yù-sèu, yit-ke yit-ke mun kì kóng: “Chú â, kám he ngài?”
和合本2010版马太福音26:23 耶稣回答说:「同我蘸手在盘子裏的,就是要出卖我的。
现代客语汉字马太福音26:23耶稣应讲:「㧯𠊎用共只盘仔搵饼个,就係爱出卖𠊎个人。
现代客语全罗马太福音26:23 Yâ-sû en-kóng: “Lâu ngài yung khiung-chak phàn-è vun-piáng ke, chhiu-he oi chhut-mai ngài ke ngìn.
和合本2010版马太福音26:24 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。」
现代客语汉字马太福音26:24照圣经所讲,人子会受害;总係出卖人子个人有灾祸了!佢莫出世还较好!」
现代客语全罗马太福音26:24 Cheu Sṳn-kîn só kóng, Ngìn-chṳ́ voi su-hoi; chúng-he chhut-mai Ngìn-chṳ́ ke ngìn yû châi-fo lé! Kì mo̍k chhut-se hàn-kha hó!”
和合本2010版马太福音26:25 出卖耶稣的犹大回答他说:「拉比,该不是我吧?」耶稣说:「你自己说了。」 设立主的晚餐
现代客语汉字马太福音26:25出卖耶稣个犹大也开口讲:「先生,敢係𠊎?」耶稣讲:「你已经讲了!」主个晚餐
现代客语全罗马太福音26:25 Chhut-mai Yâ-sû ke Yù-thai ya khôi-khiéu kóng: “Sîn-sâng, kám he ngài?” Yâ-sû kóng: “Ngì yí-kîn kóng lé!” Chú ke Vân-chhôn
和合本2010版马太福音26:26( 可 14:22-26 路 22:15-20 林前 11:23-25 ) 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说:「你们拿去,吃吧。这是我的身体。」
现代客语汉字马太福音26:26( 马可14:22-26 路加22:15-20 哥林多前书11:23-25 )佢等食个时节,耶稣拿起饼仔,感谢上帝后,就擘开,分给学生,讲:「拿来食;这係𠊎个身体。」
现代客语全罗马太福音26:26( Mâ-khó 14:22-26 Lu-kâ 22:15-20 Kô-lìm-tô Chhièn-sû 11:23-25 ) Kì-têu sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû nâ-hí piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, pûn-pûn ho̍k-sâng, kóng: “Nâ-lòi sṳ̍t; liá he ngài ke sṳ̂n-thí.”
和合本2010版马太福音26:27 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:「你们都喝这个,
现代客语汉字马太福音26:27佢又拿起杯仔,感谢上帝后,交给佢等,讲:「你等全部爱啉;
现代客语全罗马太福音26:27 Kì yu nâ-hí pî-é, kám-chhia Song-ti heu, kâu-pûn kì-têu, kóng: “Ngì-têu chhiòn-phu oi lîm;
和合本2010版马太福音26:28 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。
现代客语汉字马太福音26:28这係𠊎个血,係证明上帝㧯人立约个血,为到使尽多人个罪得到赦免来流出个。
现代客语全罗马太福音26:28 liá he ngài ke hiet, he chṳn-mìn Song-ti lâu ngìn li̍p-yok ke hiet, vi-tó sṳ́ chhin-tô ngìn ke chhui tet-tó sa-miên lòi liù-chhut ke.
和合本2010版马太福音26:29 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国裏与你们同喝新的那日子。」
现代客语汉字马太福音26:29𠊎㧯你等讲,𠊎绝对毋会再啉这葡萄酒,直到𠊎㧯你等在吾爸个国啉新酒该日。」
现代客语全罗马太福音26:29 Ngài lâu ngì-têu kóng, ngài chhie̍t-tui m̀-voi chai lîm liá phù-thò-chiú, chhṳ̍t-to ngài lâu ngì-têu chhai ngâ Pâ ke koet lîm sîn-chiú ke-ngit.”
和合本2010版马太福音26:30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 预言彼得不认主
现代客语汉字马太福音26:30佢等唱一首诗,就出来,到橄榄山去。耶稣预言彼得毋认佢
现代客语全罗马太福音26:30 Kì-têu chhong yit-sú sṳ̂, chhiu chhut-lòi, to Kám-lám-sân hi. Yâ-sû Yi-ngièn Pí-tet M̀ Ngin Kì
和合本2010版马太福音26:31( 可 14:27-31 路 22:31-34 约 13:36-38 ) 那时,耶稣对他们说:「今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着:『我要击打牧人,羊就分散了。』
现代客语汉字马太福音26:31( 马可14:27-31 路加22:31-34 约翰13:36-38 )然后,耶稣对佢等讲:「今暗晡,你等拢总会为𠊎个缘故离开𠊎;因为圣经记载:上帝讲:『𠊎爱攻击牧人,羊群就分散掉去。』
现代客语全罗马太福音26:31( Mâ-khó 14:27-31 Lu-kâ 22:31-34 Yok-hon 13:36-38 ) Yèn-heu, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Kîm-am-pû, ngì-têu lûng-chúng voi vi ngài ke yèn-ku lì-khôi ngài; yîn-vi Sṳn-kîn ki-chai:Song-ti kóng:‘Ngài oi kûng-kit mu̍k-ngìn,yòng-khiùn chhiu fûn-san thet-hi.’
和合本2010版马太福音26:32 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。」
现代客语汉字马太福音26:32总係𠊎复活以后,爱比你等先去加利利。」
现代客语全罗马太福音26:32 Chúng-he ngài fu̍k-fa̍t yî-heu, oi pí ngì-têu siên hi Kâ-li-li.”
和合本2010版马太福音26:33 彼得回答他说:「即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。」
现代客语汉字马太福音26:33彼得对耶稣讲:「就算别人因为你个缘故全部离开你,𠊎永远毋会离开你!」
现代客语全罗马太福音26:33 Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Chhiu-son phe̍t-ngìn yîn-vi ngì ke yèn-ku chhiòn-phu lì-khôi ngì, ngài yún-yén m̀-voi lì-khôi ngì!”
和合本2010版马太福音26:34 耶稣说:「我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。」
现代客语汉字马太福音26:34耶稣对佢讲:「𠊎实在㧯你讲,今暗晡,鸡仔啼以前,你会三摆毋认𠊎。」
现代客语全罗马太福音26:34 Yâ-sû tui kì kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, kîm-am-pû, kiê-é thài yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.”
和合本2010版马太福音26:35 彼得说:「我就是必须和你同死,也绝不会不认你。」所有的门徒都是这样说。 在客西马尼祷告
现代客语汉字马太福音26:35彼得应讲:「就算𠊎一定爱同你共下死,𠊎也绝对毋会毋认你!」其他个学生也全部恁样讲。
现代客语全罗马太福音26:35 Pí-tet en-kóng: “Chhiu-son ngài yit-thin oi thùng ngì khiung-ha sí, ngài ya chhie̍t-tui m̀-voi m̀ ngin ngì!”Khì-thâ ke ho̍k-sâng ya chhiòn-phu án-ngiòng kóng.
和合本2010版马太福音26:36( 可 14:32-42 路 22:39-46 ) 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼。他对他们说:「你们坐在这裏,我到那边去祷告。」
现代客语汉字马太福音26:36在客西马尼园祈祷( 马可14:32-42 路加22:39-46 )耶稣㧯学生来到一个所在,名安到客西马尼;佢对佢等讲:「你等在这位坐,𠊎爱去该片祈祷。」
现代客语全罗马太福音26:36Chhai Khiet-sî-mâ-nì-yèn Khì-tó( Mâ-khó 14:32-42 Lu-kâ 22:39-46 ) Yâ-sû lâu ho̍k-sâng lòi-to yit-ke só-chhai, miàng ôn-to Khiet-sî-mâ-nì; kì tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhai liá-vi chhô, ngài oi hi ke-phién khì-tó.”
和合本2010版马太福音26:37 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
现代客语汉字马太福音26:37然后佢带等彼得㧯西庇太个两个孻仔共下去。佢开始感觉尽忧伤痛苦,
现代客语全罗马太福音26:37 Yèn-heu kì tai-tén Pí-tet lâu Sî-pí-thai ke lióng-ke lai-é khiung-ha hi. Kì khôi-sṳ́ kám-kok chhin yù-sông thung-khú,
和合本2010版马太福音26:38 就对他们说:「我心裏非常忧伤,几乎要死;你们留在这裏,和我一同警醒。」
现代客语汉字马太福音26:38对佢等讲:「𠊎个心艰苦到会死。你等留在这位,爱同𠊎共下警醒噢!」
现代客语全罗马太福音26:38 tui kì-têu kóng: “Ngài ke sîm kân-khú to voi sí. Ngì-têu liù chhai liá-vi, oi thùng ngài khiung-ha kín-siáng ô!”
和合本2010版马太福音26:39 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。」
现代客语汉字马太福音26:39佢行前兜仔,就伏在地上,祈祷讲:「阿爸啊,若係做得,求你毋好俾𠊎啉这个苦杯!总係,毋好照𠊎个意思,爱照你个旨意。」
现代客语全罗马太福音26:39 Kì hàng-chhièn têu-é, chhiu phu̍k chhai thi-song, khì-tó kóng: “Â-pâ â, na-he cho-tet, khiù Ngì m̀-hó pûn ngài lîm liá-ke khú-pî! Chúng-he, m̀-hó cheu ngài ke yi-sṳ, oi cheu Ngì ke chṳ́-yi.”
和合本2010版马太福音26:40 他回到门徒那裏,见他们睡着了,就对彼得说:「怎么样?你们不能同我警醒一小时吗?
现代客语汉字马太福音26:40佢倒转三个学生该位,发现佢等睡掉,就㧯彼得讲:「实在噢,你等无法度同𠊎共下警醒一点钟久吗?
现代客语全罗马太福音26:40 Kì to-chón sâm-ke ho̍k-sâng ke-vi, fat-hien kì-têu soi-thet, chhiu lâu Pí-tet kóng: “Sṳ̍t-chhai ô, ngì-têu mò fap-thu thùng ngài khiung-ha kín-siáng yit-tiám-chûng kiú mâ?
和合本2010版马太福音26:41 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」
现代客语汉字马太福音26:41爱警醒祈祷,免得陷落迷惑。你等确实心灵甘愿,总係肉体软弱。」
现代客语全罗马太福音26:41 Oi kín-siáng khì-tó, miên-tet ham-lo̍k mì-fe̍t. Ngì-têu khok-sṳ̍t sîm-lìn kâm-ngien, chúng-he ngiuk-thí ngiôn-ngio̍k.”
和合本2010版马太福音26:42 他第二次又去祷告说:「我父啊,这杯若不能离开我,必须我喝,就愿你的旨意成全。」
现代客语汉字马太福音26:42耶稣第二摆又去祈祷,讲:「阿爸啊,若係这苦杯做毋得离开𠊎,定着爱𠊎啉,愿你个旨意成全!」
现代客语全罗马太福音26:42 Yâ-sû thi-ngi-pái yu hi khì-tó, kóng: “Â-pâ â, na-he liá khú-pî cho-m̀-tet lì-khôi ngài, thin-chho̍k oi ngài lîm, ngien Ngì ke chṳ́-yi sṳ̀n-chhiòn!”
和合本2010版马太福音26:43 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
现代客语汉字马太福音26:43佢又倒转学生该位,看到佢等又睡掉,因为佢等个目珠擘毋开。
现代客语全罗马太福音26:43 Kì yu to-chón ho̍k-sâng ke-vi, khon-tó kì-têu yu soi-thet, yîn-vi kì-têu ke muk-chû pak-m̀-khôi.
和合本2010版马太福音26:44 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
现代客语汉字马太福音26:44耶稣又离开佢等,第三摆去祈祷,还係讲共样个话。
现代客语全罗马太福音26:44 Yâ-sû yu lì-khôi kì-têu, thi-sâm-pái hi khì-tó, hàn-he kóng khiung-yong ke fa.
和合本2010版马太福音26:45 然后他来到门徒那裏,对他们说:「现在你们仍在睡觉安歇吗?看哪,时候到了,人子被出卖在罪人手裏了。
现代客语汉字马太福音26:45然后佢又倒转学生该位,讲:「你等还睡目,还在该位休息吗?看啊,时间到了,人子已经被人出卖到罪人手中啰。
现代客语全罗马太福音26:45 Yèn-heu kì yu to-chón ho̍k-sâng ke-vi, kóng: “Ngì-têu hàn soi-muk, hàn chhai ke-vi hiû-sit mâ? Khon â, sṳ̀-kiên to lé, Ngìn-chṳ́ yí-kîn pûn-ngìn chhut-mai to chhui-ngìn sú-chûng lô.
和合本2010版马太福音26:46 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。」 耶稣被捕
现代客语汉字马太福音26:46䟘起来,𠊎等来去!看啊,出卖𠊎个人到了!」耶稣被人捉去
现代客语全罗马太福音26:46 Hong-hí-lòi, ngài-têu lòi-hi! Khon â, chhut-mai ngài ke ngìn to lé!” Yâ-sû Pûn-ngìn Chok-hi
和合本2010版马太福音26:47( 可 14:43-50 路 22:47-53 约 18:3-12 ) 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大羣人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那裏跟他同来。
现代客语汉字马太福音26:47( 马可14:43-50 路加22:47-53 约翰18:2-12 )耶稣还讲等话个时,十二个学生中个犹大来到。有一大群人带等刀仔、棍仔同佢共下来;佢等係祭司长㧯民间个长老派来个。
现代客语全罗马太福音26:47( Mâ-khó 14:43-50 Lu-kâ 22:47-53 Yok-hon 18:2-12 ) Yâ-sû hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chûng ke Yù-thai lòi-to. Yû yit thai-khiùn ngìn tai-tén tô-é, kun-é thùng kì khiung-ha lòi; kì-têu he chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke chóng-ló phai-lòi ke.
和合本2010版马太福音26:48 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:「我亲谁,谁就是。你们把他抓住。」
现代客语汉字马太福音26:48出卖耶稣个人事前给佢等一只暗号,讲:「𠊎唚么人,佢就係你等所想爱个人;你等就捉佢。」
现代客语全罗马太福音26:48 Chhut-mai Yâ-sû ke ngìn sṳ-chhièn pûn kì-têu yit-chak am-ho, kóng: “Ngài chîm má-ngìn, kì chhiu-he ngì-têu só sióng-oi ke ngìn; ngì-têu chhiu chok kì.”
和合本2010版马太福音26:49 犹大立刻进前来对耶稣说:「拉比,你好!」就跟他亲吻。
现代客语汉字马太福音26:49犹大即时行到耶稣面前,喊讲:「先生,平安!」又唚佢。
现代客语全罗马太福音26:49 Yù-thai chit-sṳ̀ hàng-to Yâ-sû mien-chhièn, ham kóng: “Sîn-sâng, phìn-ôn!” yu chîm kì.
和合本2010版马太福音26:50 耶稣对他说:「朋友,你来要做的事,就做吧。( [ 26.50] 「你来要做的事,就做吧。」或译「你来做甚么?」)」于是那些人上前,下手抓住耶稣。
现代客语汉字马太福音26:50耶稣讲:「朋友,你所爱做个,就做!」(2726:50「你所爱做个,就做!」抑係译做「你来做么介?」)所以,该兜人就进前来,下手捉耶稣。
现代客语全罗马太福音26:50 Yâ-sû kóng: “Phèn-yû, ngì só-oi cho ke, chhiu cho!”( 27 26:50 “ngì só-oi cho ke, chhiu cho!” ya-he yi̍t-cho “ngì lòi cho má-ke?”)Só-yî, ke-têu ngìn chhiu chin-chhièn lòi, ha-sú chok Yâ-sû.
和合本2010版马太福音26:51 忽然,有一个和耶稣一起的人伸手拔出刀来,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
现代客语汉字马太福音26:51同耶稣共下个人当中,有一侪挷出刀仔,对大祭司个僕人劈过去,将佢个耳公削掉一只。
现代客语全罗马太福音26:51 Thùng Yâ-sû khiung-ha ke ngìn tông-chûng, yû yit-sà pâng-chhut tô-é, tui thai-chi-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn phiak-ko-hi, chiông kì ke ngí-kûng siok-thet yit-chak.
和合本2010版马太福音26:52 耶稣对他说:「收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
现代客语汉字马太福音26:52耶稣㧯佢讲:「刀仔收起来;因为凡动刀个,一定会死在刀下。
现代客语全罗马太福音26:52 Yâ-sû lâu kì kóng: “Tô-é sû-hí-lòi; yîn-vi fàm thûng-tô ke, yit-thin voi sí chhai tô-ha.
和合本2010版马太福音26:53 你想我不能求我父,现在为我差遣比十二营还多的天使来吗?
现代客语汉字马太福音26:53敢讲你毋知𠊎做得求吾爸,佢会黏时差超过十二营个天使来吗?
现代客语全罗马太福音26:53 Kám-kóng ngì m̀-tî ngài cho-tet khiù ngâ Pâ, Kì voi ngiàm-sṳ̀ chhâi chhêu-ko sṳ̍p-ngi-yàng ke thiên-sṳ́ lòi mâ?
和合本2010版马太福音26:54 若是这样,经上所说事情必须如此发生的话怎么应验呢?」
现代客语汉字马太福音26:54𠊎若恁样做,圣经所讲、事情一定会恁样发生个话爱样般来实现哪?」
现代客语全罗马太福音26:54 Ngài na án-ngiòng cho, Sṳn-kîn só kóng, sṳ-chhìn yit-thin voi án-ngiòng fat-sên ke fa oi ngióng-pân lòi sṳ̍t-hien nò?”
和合本2010版马太福音26:55 就在那时,耶稣对众人说:「你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿裏教导人,你们并没有抓我。
现代客语汉字马太福音26:55当时,耶稣对该群人讲:「你等带等刀仔㧯棍仔出来捉𠊎,看𠊎做强盗係么?𠊎逐日坐在圣殿肚教人,你等并无捉𠊎。
现代客语全罗马太福音26:55 Tông-sṳ̀, Yâ-sû tui ke-khiùn ngìn kóng: “Ngì-têu tai-tén tô-é lâu kun-é chhut-lòi chok ngài, khon ngài cho khiòng-tho he-mò? Ngài tak-ngit chhô chhai sṳn-thien-tú kâu ngìn, ngì-têu pin mò chok ngài.
和合本2010版马太福音26:56 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。」那时,门徒都离开他,逃走了。 耶稣在议会受审
现代客语汉字马太福音26:56总係,这一切事情个发生,拢总係爱实现先知在圣经所讲个话。」这时,所有个学生全部离开佢逃走。
现代客语全罗马太福音26:56 Chúng-he, liá yit-chhiet sṳ-chhìn ke fat-sên, lûng-chúng he oi sṳ̍t-hien siên-tî chhai Sṳn-kîn só-kóng ke fa.”Liá-sṳ̀, só-yû ke ho̍k-sâng chhiòn-phu lì-khôi kì thò-chéu.
和合本2010版马太福音26:57( 可 14:53-65 路 22:54-55,63-71 约 18:13-14,19-24 ) 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那裏去,文士和长老已经在那裏聚集。
现代客语汉字马太福音26:57耶稣在议会受审判( 马可14:53-65 路加22:54-55,63-71 约翰18:13-14,19-24 )该兜捉耶稣个人带耶稣到大祭司该亚法该位去;经学教师㧯长老已经聚集在该位。
现代客语全罗马太福音26:57Yâ-sû Chhai Ngi-fi Su Sṳ́m-phan( Mâ-khó 14:53-65 Lu-kâ 22:54-55, 63-71 Yok-hon 18:13-14, 19-24 ) Ke-têu chok Yâ-sû ke ngìn tai Yâ-sû to thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke-vi hi; kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu chóng-ló yí-kîn chhi-si̍p chhai ke-vi.
和合本2010版马太福音26:58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到裏面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
现代客语汉字马太福音26:58彼得远远跈等耶稣,直到大祭司个庭院。彼得入庭院肚去,同警卫坐共下,爱看这事情个结局到底会样般。
现代客语全罗马太福音26:58 Pí-tet yén-yén thèn-tén Yâ-sû, chhṳ̍t-to thai-chi-sṳ̂ ke thìn-yen. Pí-tet ngi̍p thìn-yen-tú hi, thùng kín-ví chhô khiung-ha, oi khon liá sṳ-chhìn ke kiet-khiu̍k to-tái voi ngióng-pân.
和合本2010版马太福音26:59 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
现代客语汉字马太福音26:59祭司长㧯全议会想尽办法寻假证据爱告耶稣,来定佢死刑;
现代客语全罗马太福音26:59 Chi-sṳ̂-chóng lâu chhiòn ngi-fi sióng-chhin phan-fap chhìm ká chṳn-kí oi ko Yâ-sû, lòi thin kì sí-hìn;
和合本2010版马太福音26:60 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
现代客语汉字马太福音26:60虽然有好多假个见证人出来告耶稣,总係拿毋出么介证据来。最尾,有两个人进前来告佢,讲:
现代客语全罗马太福音26:60 sûi-yèn yû hó-tô ká ke kien-chṳn-ngìn chhut-lòi ko Yâ-sû, chúng-he nâ-m̀-chhut má-ke chṳn-kí lòi. Chui-mî, yû lióng-ke ngìn chin-chhièn lòi ko kì, kóng:
和合本2010版马太福音26:61 说:「这个人曾说:『我能拆毁上帝的殿,三日内又建造起来。』」
现代客语汉字马太福音26:61「这个人识讲:『𠊎有办法拆掉上帝个圣殿,三日内又将它重建起来。』」
现代客语全罗马太福音26:61 “Liá-ke ngìn sṳt kóng: ‘Ngài yû phan-fap chhak-thet Song-ti ke sṳn-thien, sâm-ngit-nui yu chiông kì chhùng-kien hí-lòi.’ ”
和合本2010版马太福音26:62 大祭司就站起来,对耶稣说:「这些人作证告你的事,你甚么都不回答吗?」
现代客语汉字马太福音26:62大祭司企起来,问耶稣讲:「这兜人告你个,你无么介话好应係么?」
现代客语全罗马太福音26:62 Thai-chi-sṳ̂ khî-hí-lòi, mun Yâ-sû kóng: “Liá-têu ngìn ko ngì ke, ngì mò má-ke fa hó en he-mò?”
和合本2010版马太福音26:63 耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督-上帝的儿子?」
现代客语汉字马太福音26:63耶稣恬恬毋出声。大祭司又对佢讲:「𠊎指等永生上帝个名命令你发誓㧯𠊎等讲,你係基督、上帝个孻仔么?」
现代客语全罗马太福音26:63 Yâ-sû tiâm-tiâm m̀ chhut-sâng. Thai-chi-sṳ̂ yu tui kì kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-ti ke miàng min-lin ngì fat-sṳ lâu ngài-têu kóng, ngì he Kî-tuk, Song-ti ke Lai-é mò?”
和合本2010版马太福音26:64 耶稣对他说:「你自己说了。然而,我告诉你们,此后你们要看见人子坐在权能者的右边,驾着天上的云来临。」
现代客语汉字马太福音26:64耶稣应讲:「这係你讲个。总係𠊎㧯你等讲,日后,你等会看到人子坐在全能者个右片,坐等天顶个云降临!」
现代客语全罗马太福音26:64 Yâ-sû en-kóng: “Liá he ngì kóng ke. Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, ngit-heu, ngì-têu voi khon-tó Ngìn-chṳ́ chhô chhai Chhiòn-nèn-chá ke yu-phién, chhô-tén thiên-táng ke yùn kong-lìm!”
和合本2010版马太福音26:65 大祭司就撕裂衣服,说:「他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。
现代客语汉字马太福音26:65大祭司就扯裂自家个衫,讲:「佢侮辱上帝!𠊎等毋使别个证人了!你等已经听到佢侮辱上帝个话;
现代客语全罗马太福音26:65 Thai-chi-sṳ̂ chhiu chhá-lie̍t chhṳ-kâ ke sâm, kóng: “Kì vú-yu̍k Song-ti! Ngài-têu m̀-sṳ́ phe̍t ke chṳn-ngìn lé! Ngì-têu yí-kîn thâng-tó kì vú-yu̍k Song-ti ke fa;
和合本2010版马太福音26:66 你们的意见如何?」他们回答:「他该处死。」
现代客语汉字马太福音26:66你等讲爱样般判佢?」佢等应讲:「佢该死!」
现代客语全罗马太福音26:66 ngì-têu kóng oi ngióng-pân phan kì?”Kì-têu en-kóng: “Kì kôi sí!”
和合本2010版马太福音26:67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的,
现代客语汉字马太福音26:67佢等就呸口潾在佢个面项,又用拳头乸打佢。有兜人用巴掌乸搧佢,
现代客语全罗马太福音26:67 Kì-têu chhiu phi héu-lân chhai kì ke mien-hong, yu yung khièn-thèu-mà tá kì. Yû-têu ngìn yung pâ-chóng-mà sân kì,
和合本2010版马太福音26:68 说:「基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?」 彼得三次不认主
现代客语汉字马太福音26:68讲:「基督啊,你係先知,试揣看,係么人打你?」彼得毋认耶稣
现代客语全罗马太福音26:68 kóng: “Kî-tuk â, ngì he siên-tî, chhṳ-thòn-khon, he má-ngìn tá ngì?” Pí-tet M̀ Ngin Yâ-sû
和合本2010版马太福音26:69( 可 14:66-72 路 22:56-62 约 18:15-18,25-27 ) 彼得在外面院子裏坐着,有一个使女前来,说:「你素来也是同那加利利人耶稣一起的。」
现代客语汉字马太福音26:69( 马可14:66-72 路加22:56-62 约翰18:15-18,25-27 )彼得坐在外背个庭院肚;有一个使女行过来,讲:「你乜係同加利利个耶稣共下个。」
现代客语全罗马太福音26:69( Mâ-khó 14:66-72 Lu-kâ 22:56-62 Yok-hon 18:15-18, 25-27 ) Pí-tet chhô chhai ngoi-poi ke thìn-yen-tú; yû yit-ke sṳ́-ńg hàng ko-lòi, kóng: “Ngì me he thùng Kâ-li-li ke Yâ-sû khiung-ha ke.”
和合本2010版马太福音26:70 彼得在众人面前却不承认,说:「我不知道你说的是甚么!」
现代客语汉字马太福音26:70彼得当大家个面否认,讲:「𠊎毋知你讲么介。」
现代客语全罗马太福音26:70 Pí-tet tông thai-kâ ke mien féu-ngin, kóng: “Ngài m̀-tî ngì kóng má-ke.”
和合本2010版马太福音26:71 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那裏的人说:「这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。」
现代客语汉字马太福音26:71后来,佢出去,行到庭院门口,又有一个使女看到佢,对企在该位个人讲:「这个人同拿撒勒个耶稣係共下个。」
现代客语全罗马太福音26:71 Heu-lòi, kì chhut-hi, hàng-to thìn-yen mùn-héu, yu yû yit-ke sṳ́-ńg khon-tó kì, tui khî chhai ke-vi ke ngìn kóng: “Liá-ke ngìn thùng Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû he khiung-ha ke.”
和合本2010版马太福音26:72 彼得又不承认,起誓说:「我不认得那个人。」
现代客语汉字马太福音26:72彼得又否认一摆,发誓讲:「𠊎根本毋识该人!」
现代客语全罗马太福音26:72 Pí-tet yu féu-ngin yit-pái, fat-sṳ kóng: “Ngài kîn-pún m̀-sṳt ke-ngìn!”
和合本2010版马太福音26:73 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:「你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。」
现代客语汉字马太福音26:73过一下仔,塍头企等个人又来对彼得讲:「你确实係佢等当中个一个,听你个腔就知!」
现代客语全罗马太福音26:73 Ko yit-ha-é, sùn-thèu khî-tén ke ngìn yu lòi tui Pí-tet kóng: “Ngì khok-sṳ̍t he kì-têu tông-chûng ke yit-ke, thâng ngì ke khiông chhiu tî!”
和合本2010版马太福音26:74 彼得就赌咒发誓说:「我不认得那个人。」立刻鸡就叫了。
现代客语汉字马太福音26:74彼得就发誓咒诅讲:「𠊎毋识该侪人!」即时,鸡仔就啼。
现代客语全罗马太福音26:74 Pí-tet chhiu fat-sṳ chu-chú kóng: “Ngài m̀ sṳt ke-sà ngìn!”Chit-sṳ̀, kiê-é chhiu thài.
和合本2010版马太福音26:75 彼得想起耶稣所说的话:「鸡叫以前,你要三次不认我。」他就出去痛哭。
现代客语汉字马太福音26:75彼得正想起耶稣所讲个话:「鸡仔啼以前,你会三摆毋认𠊎。」佢就走出去,噭到非常伤心。
现代客语全罗马太福音26:75 Pí-tet chang sióng-hí Yâ-sû só-kóng ke fa: “Kiê-é thài yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.” Kì chhiu chéu-chhut-hi, kieu-to fî-sòng sông-sîm.