福音家园
阅读导航

马太福音第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音26:1杀害耶稣的阴谋( 可 14:1-2 路 22:1-2 约 11:45-53 ) 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:

现代客语汉字马太福音26:1杀害耶稣个阴谋( 马可14:1-2 路加22:1-2 约翰11:45-53 )耶稣讲了这兜话,就对学生讲:

现代客语全罗马太福音26:1Sat-hoi Yâ-sû ke Yîm-mèu( Mâ-khó 14:1-2 Lu-kâ 22:1-2 Yok-hon 11:45-53 ) Yâ-sû kóng-liáu liá-têu fa, chhiu tui ho̍k-sâng kóng:

和合本2010版马太福音26:2 「你们知道,过两天是逾越节,人子将要被出卖,钉在十字架上。」

现代客语汉字马太福音26:2「你等知,加两日就係𨃟过节,人子会被人出卖,去钉十字架。」

现代客语全罗马太福音26:2 “Ngì-têu tî, kâ lióng-ngit chhiu-he Phàn-ko-chiet, Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn chhut-mai, hi tâng sṳ̍p-sṳ-ka.”

和合本2010版马太福音26:3 那时,祭司长和百姓的长老聚集在那称为该亚法的大祭司的院裏。

现代客语汉字马太福音26:3该时,祭司长㧯民间个长老在大祭司该亚法个官厅聚会,

现代客语全罗马太福音26:3 Ke-sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke chóng-ló chhai thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke kôn-thâng chhi-fi,

和合本2010版马太福音26:4 大家商议要设计捉拿耶稣,把他杀掉。

现代客语汉字马太福音26:4共下阴谋爱祕密捉耶稣,将佢㓾死。

现代客语全罗马太福音26:4 khiung-ha yîm-mèu oi pi-me̍t chok Yâ-sû, chiông kì chhṳ̀-sí.

和合本2010版马太福音26:5 可是他们说:「不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。」 在伯大尼受膏

现代客语汉字马太福音26:5总係佢等讲:「𠊎等毋好在节期中下手,免得惹起民众个暴动。」妇人家用香油膏耶稣

现代客语全罗马太福音26:5 Chúng-he kì-têu kóng: “Ngài-têu m̀-hó chhai chiet-khì-chûng ha-sú, miên-tet ngiâ-hí mìn-chung ke phau-thung.” Fu-ngìn-kâ Yung Hiông-yù Kò Yâ-sû

和合本2010版马太福音26:6( 可 14:3-9 约 12:1-8 ) 耶稣在伯大尼的痲疯病人西门家裏,

现代客语汉字马太福音26:6( 马可14:3-9 约翰12:1-8 )耶稣在伯大尼发癞𰣻个西门屋下;

现代客语全罗马太福音26:6( Mâ-khó 14:3-9 Yok-hon 12:1-8 ) Yâ-sû chhai Pak-thai-nì pot thái-kô ke Sî-mùn vuk-hâ;

和合本2010版马太福音26:7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。

现代客语汉字马太福音26:7有一个妇人家带一只玉罐仔来,底背装尽珍贵个香油。耶稣食饭个时,该妇人家将香油倒在耶稣个头那顶。

现代客语全罗马太福音26:7 yû yit-ke fu-ngìn-kâ tai yit-chak ngiu̍k-kon-é lòi, tî-poi chông chhin chṳ̂n-kui ke hiông-yù. Yâ-sû sṳ̍t-fan ke sṳ̀, ke fu-ngìn-kâ chiông hiông-yù tó chhai Yâ-sû ke thèu-nà-táng.

和合本2010版马太福音26:8 门徒看见就很不高兴,说:「何必这样浪费呢!

现代客语汉字马太福音26:8学生看到,尽无欢喜,讲:「样般恁打丧呢?

现代客语全罗马太福音26:8 Ho̍k-sâng khon-tó, chhin mò fôn-hí, kóng: “Ngióng-pân án tá-sóng nè?

和合本2010版马太福音26:9 这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。」

现代客语汉字马太福音26:9这香油做得卖尽多钱来救济穷苦人啊!」

现代客语全罗马太福音26:9 Liá hiông-yù cho-tet mai chhin-tô chhièn lòi kiu-chi khiùng-khú-ngìn â!”

和合本2010版马太福音26:10 耶稣看出他们的意思,就说:「为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。

现代客语汉字马太福音26:10耶稣知佢等所讲个,就对佢等讲:「做么介为难这妇人家哪?姖为𠊎做个係一件尽靓个事。

现代客语全罗马太福音26:10 Yâ-sû tî kì-têu só-kóng ke, chhiu tui kì-têu kóng: “Cho-má-ke vì-nàn liá fu-ngìn-kâ nò? Kì vi ngài cho ke he yit-khien chhin-chiâng ke sṳ.

和合本2010版马太福音26:11 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。

现代客语汉字马太福音26:11因为常常有穷苦人同你等共下,总係𠊎毋係常常同你等共下。

现代客语全罗马太福音26:11 Yîn-vi sòng-sòng yû khiùng-khú-ngìn thùng ngì-têu khiung-ha, chúng-he ngài m̀-he sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha.

和合本2010版马太福音26:12 她把这香膏浇在我身上是为我安葬作準备的。

现代客语汉字马太福音26:12姖将这香油倒在𠊎个身上係为𠊎个埋葬做準备。

现代客语全罗马太福音26:12 Kì chiông liá hiông-yù tó chhai ngài ke sṳ̂n-song he vi ngài ke mài-chong cho chún-phi.

和合本2010版马太福音26:13 我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。」 犹大出卖耶稣

现代客语汉字马太福音26:13𠊎实在㧯你等讲,普天下,无论这福音传到么介所在,逐侪都爱讲起姖所做个事,来纪念姖。」犹大出卖耶稣

现代客语全罗马太福音26:13 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, phû-thiên-ha, mò-lun liá fuk-yîm chhòn-to má-ke só-chhai, tak-sà tû oi kóng-hí kì só-cho ke sṳ, lòi ki-ngiam kì.” Yù-thai Chhut-mai Yâ-sû

和合本2010版马太福音26:14( 可 14:10-11 路 22:3-6 ) 当时,十二使徒中有一个叫加略犹大的,去见祭司长,

现代客语汉字马太福音26:14( 马可14:10-11 路加22:3-6 )耶稣十二个学生当中,有一个加略犹大;佢去见祭司长,

现代客语全罗马太福音26:14( Mâ-khó 14:10-11 Lu-kâ 22:3-6 ) Yâ-sû sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng tông-chûng, yû yit-ke Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai; kì hi kien chi-sṳ̂-chóng,

和合本2010版马太福音26:15 说:「我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?」他们给了他三十块银钱。

现代客语汉字马太福音26:15讲:「若係𠊎将耶稣交给你等,你等爱给𠊎么介?」佢等就拿三十只银钱(2626:15一只「银钱」係当时工人一日个工钱。)给佢。

现代客语全罗马太福音26:15 kóng: “Na-he ngài chiông Yâ-sû kâu-pûn ngì-têu, ngì-têu oi pûn ngài má-ke?” Kì-têu chhiu nâ sâm-sṳ̍p-chak ngiùn-chhièn( 26 26:15 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.) pûn kì.

和合本2010版马太福音26:16 从那时候起,他就找机会要把耶稣交给他们。 与门徒同守逾越节

现代客语汉字马太福音26:16对该时起,犹大就寻机会爱出卖耶稣。耶稣同学生共下食𨃟过节个晚餐

现代客语全罗马太福音26:16 Tui ke-sṳ̀ hí, Yù-thai chhiu chhìm kî-fi oi chhut-mai Yâ-sû. Yâ-sû Thùng Ho̍k-sâng Khiung-ha Sṳ̍t Phàn-ko-chiet ke Vân-chhôn

和合本2010版马太福音26:17( 可 14:12-21 路 22:7-14,21-23 约 13:21-30 ) 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:「你要我们在哪裏给你预备吃逾越节的宴席呢?」

现代客语汉字马太福音26:17( 马可14:12-21 路加22:7-14,21-23 约翰13:21-30 )除酵节个第一日,学生来问耶稣讲:「你爱𠊎等在㖠位为你準备𨃟过节个晚餐?」

现代客语全罗马太福音26:17( Mâ-khó 14:12-21 Lu-kâ 22:7-14, 21-23 Yok-hon 13:21-30 ) Chhù-kau-chiet ke thi-yit-ngit, ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngì oi ngài-têu chhai nai-vi vi ngì chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn?”

和合本2010版马太福音26:18 耶稣说:「你们进城去,到某人那裏,对他说:『老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家裏守逾越节。』」

现代客语汉字马太福音26:18耶稣应讲:「你等入城去见某人,对佢讲:『先生讲:𠊎个时机已经近了;𠊎爱㧯𠊎个学生在若屋下守𨃟过节。』」

现代客语全罗马太福音26:18 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu ngi̍p-sàng hi kien mêu-ngìn, tui kì kóng: ‘Sîn-sâng kóng: Ngài ke sṳ̀-kî yí-kîn khiûn lé; ngài oi lâu ngài ke ho̍k-sâng chhai ngiâ vuk-hâ sú Phàn-ko-chiet.’ ”

和合本2010版马太福音26:19 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。

现代客语汉字马太福音26:19学生就照耶稣所吩咐个去準备𨃟过节个晚餐。

现代客语全罗马太福音26:19 Ho̍k-sâng chhiu cheu Yâ-sû só fûn-fu ke hi chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn.

和合本2010版马太福音26:20 到了晚上,耶稣和十二使徒坐席。

现代客语汉字马太福音26:20临暗仔,耶稣㧯十二个学生围等桌仔坐等。

现代客语全罗马太福音26:20 Lìm-am-é, Yâ-sû lâu sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng vì-tén chok-è chhô-tén.

和合本2010版马太福音26:21 他们吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。」

现代客语汉字马太福音26:21食个时节,耶稣讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等当中有一个人爱出卖𠊎。」

现代客语全罗马太福音26:21 Sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu tông-chûng yû yit-ke ngìn oi chhut-mai ngài.”

和合本2010版马太福音26:22 他们就非常忧愁,一个一个地问他:「主,该不是我吧?」

现代客语汉字马太福音26:22学生就尽忧愁,一个一个问佢讲:「主啊,敢係𠊎?」

现代客语全罗马太福音26:22 Ho̍k-sâng chhiu chhin yù-sèu, yit-ke yit-ke mun kì kóng: “Chú â, kám he ngài?”

和合本2010版马太福音26:23 耶稣回答说:「同我蘸手在盘子裏的,就是要出卖我的。

现代客语汉字马太福音26:23耶稣应讲:「㧯𠊎用共只盘仔搵饼个,就係爱出卖𠊎个人。

现代客语全罗马太福音26:23 Yâ-sû en-kóng: “Lâu ngài yung khiung-chak phàn-è vun-piáng ke, chhiu-he oi chhut-mai ngài ke ngìn.

和合本2010版马太福音26:24 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。」

现代客语汉字马太福音26:24照圣经所讲,人子会受害;总係出卖人子个人有灾祸了!佢莫出世还较好!」

现代客语全罗马太福音26:24 Cheu Sṳn-kîn só kóng, Ngìn-chṳ́ voi su-hoi; chúng-he chhut-mai Ngìn-chṳ́ ke ngìn yû châi-fo lé! Kì mo̍k chhut-se hàn-kha hó!”

和合本2010版马太福音26:25 出卖耶稣的犹大回答他说:「拉比,该不是我吧?」耶稣说:「你自己说了。」 设立主的晚餐

现代客语汉字马太福音26:25出卖耶稣个犹大也开口讲:「先生,敢係𠊎?」耶稣讲:「你已经讲了!」主个晚餐

现代客语全罗马太福音26:25 Chhut-mai Yâ-sû ke Yù-thai ya khôi-khiéu kóng: “Sîn-sâng, kám he ngài?” Yâ-sû kóng: “Ngì yí-kîn kóng lé!” Chú ke Vân-chhôn

和合本2010版马太福音26:26( 可 14:22-26 路 22:15-20 林前 11:23-25 ) 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说:「你们拿去,吃吧。这是我的身体。」

现代客语汉字马太福音26:26( 马可14:22-26 路加22:15-20 哥林多前书11:23-25 )佢等食个时节,耶稣拿起饼仔,感谢上帝后,就擘开,分给学生,讲:「拿来食;这係𠊎个身体。」

现代客语全罗马太福音26:26( Mâ-khó 14:22-26 Lu-kâ 22:15-20 Kô-lìm-tô Chhièn-sû 11:23-25 ) Kì-têu sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû nâ-hí piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, pûn-pûn ho̍k-sâng, kóng: “Nâ-lòi sṳ̍t; liá he ngài ke sṳ̂n-thí.”

和合本2010版马太福音26:27 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:「你们都喝这个,

现代客语汉字马太福音26:27佢又拿起杯仔,感谢上帝后,交给佢等,讲:「你等全部爱啉;

现代客语全罗马太福音26:27 Kì yu nâ-hí pî-é, kám-chhia Song-ti heu, kâu-pûn kì-têu, kóng: “Ngì-têu chhiòn-phu oi lîm;

和合本2010版马太福音26:28 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。

现代客语汉字马太福音26:28这係𠊎个血,係证明上帝㧯人立约个血,为到使尽多人个罪得到赦免来流出个。

现代客语全罗马太福音26:28 liá he ngài ke hiet, he chṳn-mìn Song-ti lâu ngìn li̍p-yok ke hiet, vi-tó sṳ́ chhin-tô ngìn ke chhui tet-tó sa-miên lòi liù-chhut ke.

和合本2010版马太福音26:29 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国裏与你们同喝新的那日子。」

现代客语汉字马太福音26:29𠊎㧯你等讲,𠊎绝对毋会再啉这葡萄酒,直到𠊎㧯你等在吾爸个国啉新酒该日。」

现代客语全罗马太福音26:29 Ngài lâu ngì-têu kóng, ngài chhie̍t-tui m̀-voi chai lîm liá phù-thò-chiú, chhṳ̍t-to ngài lâu ngì-têu chhai ngâ Pâ ke koet lîm sîn-chiú ke-ngit.”

和合本2010版马太福音26:30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 预言彼得不认主

现代客语汉字马太福音26:30佢等唱一首诗,就出来,到橄榄山去。耶稣预言彼得毋认佢

现代客语全罗马太福音26:30 Kì-têu chhong yit-sú sṳ̂, chhiu chhut-lòi, to Kám-lám-sân hi. Yâ-sû Yi-ngièn Pí-tet M̀ Ngin Kì

和合本2010版马太福音26:31( 可 14:27-31 路 22:31-34 约 13:36-38 ) 那时,耶稣对他们说:「今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着:『我要击打牧人,羊就分散了。』

现代客语汉字马太福音26:31( 马可14:27-31 路加22:31-34 约翰13:36-38 )然后,耶稣对佢等讲:「今暗晡,你等拢总会为𠊎个缘故离开𠊎;因为圣经记载:上帝讲:『𠊎爱攻击牧人,羊群就分散掉去。』

现代客语全罗马太福音26:31( Mâ-khó 14:27-31 Lu-kâ 22:31-34 Yok-hon 13:36-38 ) Yèn-heu, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Kîm-am-pû, ngì-têu lûng-chúng voi vi ngài ke yèn-ku lì-khôi ngài; yîn-vi Sṳn-kîn ki-chai:Song-ti kóng:‘Ngài oi kûng-kit mu̍k-ngìn,yòng-khiùn chhiu fûn-san thet-hi.’

和合本2010版马太福音26:32 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。」

现代客语汉字马太福音26:32总係𠊎复活以后,爱比你等先去加利利。」

现代客语全罗马太福音26:32 Chúng-he ngài fu̍k-fa̍t yî-heu, oi pí ngì-têu siên hi Kâ-li-li.”

和合本2010版马太福音26:33 彼得回答他说:「即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。」

现代客语汉字马太福音26:33彼得对耶稣讲:「就算别人因为你个缘故全部离开你,𠊎永远毋会离开你!」

现代客语全罗马太福音26:33 Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Chhiu-son phe̍t-ngìn yîn-vi ngì ke yèn-ku chhiòn-phu lì-khôi ngì, ngài yún-yén m̀-voi lì-khôi ngì!”

和合本2010版马太福音26:34 耶稣说:「我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。」

现代客语汉字马太福音26:34耶稣对佢讲:「𠊎实在㧯你讲,今暗晡,鸡仔啼以前,你会三摆毋认𠊎。」

现代客语全罗马太福音26:34 Yâ-sû tui kì kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, kîm-am-pû, kiê-é thài yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.”

和合本2010版马太福音26:35 彼得说:「我就是必须和你同死,也绝不会不认你。」所有的门徒都是这样说。 在客西马尼祷告

现代客语汉字马太福音26:35彼得应讲:「就算𠊎一定爱同你共下死,𠊎也绝对毋会毋认你!」其他个学生也全部恁样讲。

现代客语全罗马太福音26:35 Pí-tet en-kóng: “Chhiu-son ngài yit-thin oi thùng ngì khiung-ha sí, ngài ya chhie̍t-tui m̀-voi m̀ ngin ngì!”Khì-thâ ke ho̍k-sâng ya chhiòn-phu án-ngiòng kóng.

和合本2010版马太福音26:36( 可 14:32-42 路 22:39-46 ) 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼。他对他们说:「你们坐在这裏,我到那边去祷告。」

现代客语汉字马太福音26:36在客西马尼园祈祷( 马可14:32-42 路加22:39-46 )耶稣㧯学生来到一个所在,名安到客西马尼;佢对佢等讲:「你等在这位坐,𠊎爱去该片祈祷。」

现代客语全罗马太福音26:36Chhai Khiet-sî-mâ-nì-yèn Khì-tó( Mâ-khó 14:32-42 Lu-kâ 22:39-46 ) Yâ-sû lâu ho̍k-sâng lòi-to yit-ke só-chhai, miàng ôn-to Khiet-sî-mâ-nì; kì tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhai liá-vi chhô, ngài oi hi ke-phién khì-tó.”

和合本2010版马太福音26:37 于是他带着彼得西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,

现代客语汉字马太福音26:37然后佢带等彼得西庇太个两个孻仔共下去。佢开始感觉尽忧伤痛苦,

现代客语全罗马太福音26:37 Yèn-heu kì tai-tén Pí-tet lâu Sî-pí-thai ke lióng-ke lai-é khiung-ha hi. Kì khôi-sṳ́ kám-kok chhin yù-sông thung-khú,

和合本2010版马太福音26:38 就对他们说:「我心裏非常忧伤,几乎要死;你们留在这裏,和我一同警醒。」

现代客语汉字马太福音26:38对佢等讲:「𠊎个心艰苦到会死。你等留在这位,爱同𠊎共下警醒噢!」

现代客语全罗马太福音26:38 tui kì-têu kóng: “Ngài ke sîm kân-khú to voi sí. Ngì-têu liù chhai liá-vi, oi thùng ngài khiung-ha kín-siáng ô!”

和合本2010版马太福音26:39 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。」

现代客语汉字马太福音26:39佢行前兜仔,就伏在地上,祈祷讲:「阿爸啊,若係做得,求你毋好俾𠊎啉这个苦杯!总係,毋好照𠊎个意思,爱照你个旨意。」

现代客语全罗马太福音26:39 Kì hàng-chhièn têu-é, chhiu phu̍k chhai thi-song, khì-tó kóng: “Â-pâ â, na-he cho-tet, khiù Ngì m̀-hó pûn ngài lîm liá-ke khú-pî! Chúng-he, m̀-hó cheu ngài ke yi-sṳ, oi cheu Ngì ke chṳ́-yi.”

和合本2010版马太福音26:40 他回到门徒那裏,见他们睡着了,就对彼得说:「怎么样?你们不能同我警醒一小时吗?

现代客语汉字马太福音26:40佢倒转三个学生该位,发现佢等睡掉,就㧯彼得讲:「实在噢,你等无法度同𠊎共下警醒一点钟久吗?

现代客语全罗马太福音26:40 Kì to-chón sâm-ke ho̍k-sâng ke-vi, fat-hien kì-têu soi-thet, chhiu lâu Pí-tet kóng: “Sṳ̍t-chhai ô, ngì-têu mò fap-thu thùng ngài khiung-ha kín-siáng yit-tiám-chûng kiú mâ?

和合本2010版马太福音26:41 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」

现代客语汉字马太福音26:41爱警醒祈祷,免得陷落迷惑。你等确实心灵甘愿,总係肉体软弱。」

现代客语全罗马太福音26:41 Oi kín-siáng khì-tó, miên-tet ham-lo̍k mì-fe̍t. Ngì-têu khok-sṳ̍t sîm-lìn kâm-ngien, chúng-he ngiuk-thí ngiôn-ngio̍k.”

和合本2010版马太福音26:42 他第二次又去祷告说:「我父啊,这杯若不能离开我,必须我喝,就愿你的旨意成全。」

现代客语汉字马太福音26:42耶稣第二摆又去祈祷,讲:「阿爸啊,若係这苦杯做毋得离开𠊎,定着爱𠊎啉,愿你个旨意成全!」

现代客语全罗马太福音26:42 Yâ-sû thi-ngi-pái yu hi khì-tó, kóng: “Â-pâ â, na-he liá khú-pî cho-m̀-tet lì-khôi ngài, thin-chho̍k oi ngài lîm, ngien Ngì ke chṳ́-yi sṳ̀n-chhiòn!”

和合本2010版马太福音26:43 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。

现代客语汉字马太福音26:43佢又倒转学生该位,看到佢等又睡掉,因为佢等个目珠擘毋开。

现代客语全罗马太福音26:43 Kì yu to-chón ho̍k-sâng ke-vi, khon-tó kì-têu yu soi-thet, yîn-vi kì-têu ke muk-chû pak-m̀-khôi.

和合本2010版马太福音26:44 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。

现代客语汉字马太福音26:44耶稣又离开佢等,第三摆去祈祷,还係讲共样个话。

现代客语全罗马太福音26:44 Yâ-sû yu lì-khôi kì-têu, thi-sâm-pái hi khì-tó, hàn-he kóng khiung-yong ke fa.

和合本2010版马太福音26:45 然后他来到门徒那裏,对他们说:「现在你们仍在睡觉安歇吗?看哪,时候到了,人子被出卖在罪人手裏了。

现代客语汉字马太福音26:45然后佢又倒转学生该位,讲:「你等还睡目,还在该位休息吗?看啊,时间到了,人子已经被人出卖到罪人手中啰。

现代客语全罗马太福音26:45 Yèn-heu kì yu to-chón ho̍k-sâng ke-vi, kóng: “Ngì-têu hàn soi-muk, hàn chhai ke-vi hiû-sit mâ? Khon â, sṳ̀-kiên to lé, Ngìn-chṳ́ yí-kîn pûn-ngìn chhut-mai to chhui-ngìn sú-chûng lô.

和合本2010版马太福音26:46 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。」 耶稣被捕

现代客语汉字马太福音26:46䟘起来,𠊎等来去!看啊,出卖𠊎个人到了!」耶稣被人捉去

现代客语全罗马太福音26:46 Hong-hí-lòi, ngài-têu lòi-hi! Khon â, chhut-mai ngài ke ngìn to lé!” Yâ-sû Pûn-ngìn Chok-hi

和合本2010版马太福音26:47( 可 14:43-50 路 22:47-53 约 18:3-12 ) 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大羣人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那裏跟他同来。

现代客语汉字马太福音26:47( 马可14:43-50 路加22:47-53 约翰18:2-12 )耶稣还讲等话个时,十二个学生中个犹大来到。有一大群人带等刀仔、棍仔同佢共下来;佢等係祭司长㧯民间个长老派来个。

现代客语全罗马太福音26:47( Mâ-khó 14:43-50 Lu-kâ 22:47-53 Yok-hon 18:2-12 ) Yâ-sû hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chûng ke Yù-thai lòi-to. Yû yit thai-khiùn ngìn tai-tén tô-é, kun-é thùng kì khiung-ha lòi; kì-têu he chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke chóng-ló phai-lòi ke.

和合本2010版马太福音26:48 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:「我亲谁,谁就是。你们把他抓住。」

现代客语汉字马太福音26:48出卖耶稣个人事前给佢等一只暗号,讲:「𠊎唚么人,佢就係你等所想爱个人;你等就捉佢。」

现代客语全罗马太福音26:48 Chhut-mai Yâ-sû ke ngìn sṳ-chhièn pûn kì-têu yit-chak am-ho, kóng: “Ngài chîm má-ngìn, kì chhiu-he ngì-têu só sióng-oi ke ngìn; ngì-têu chhiu chok kì.”

和合本2010版马太福音26:49 犹大立刻进前来对耶稣说:「拉比,你好!」就跟他亲吻。

现代客语汉字马太福音26:49犹大即时行到耶稣面前,喊讲:「先生,平安!」又唚佢。

现代客语全罗马太福音26:49 Yù-thai chit-sṳ̀ hàng-to Yâ-sû mien-chhièn, ham kóng: “Sîn-sâng, phìn-ôn!” yu chîm kì.

和合本2010版马太福音26:50 耶稣对他说:「朋友,你来要做的事,就做吧。( [ 26.50] 「你来要做的事,就做吧。」或译「你来做甚么?」)」于是那些人上前,下手抓住耶稣。

现代客语汉字马太福音26:50耶稣讲:「朋友,你所爱做个,就做!」(2726:50「你所爱做个,就做!」抑係译做「你来做么介?」)所以,该兜人就进前来,下手捉耶稣。

现代客语全罗马太福音26:50 Yâ-sû kóng: “Phèn-yû, ngì só-oi cho ke, chhiu cho!”( 27 26:50 “ngì só-oi cho ke, chhiu cho!” ya-he yi̍t-cho “ngì lòi cho má-ke?”)Só-yî, ke-têu ngìn chhiu chin-chhièn lòi, ha-sú chok Yâ-sû.

和合本2010版马太福音26:51 忽然,有一个和耶稣一起的人伸手拔出刀来,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。

现代客语汉字马太福音26:51同耶稣共下个人当中,有一侪挷出刀仔,对大祭司个僕人劈过去,将佢个耳公削掉一只。

现代客语全罗马太福音26:51 Thùng Yâ-sû khiung-ha ke ngìn tông-chûng, yû yit-sà pâng-chhut tô-é, tui thai-chi-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn phiak-ko-hi, chiông kì ke ngí-kûng siok-thet yit-chak.

和合本2010版马太福音26:52 耶稣对他说:「收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。

现代客语汉字马太福音26:52耶稣㧯佢讲:「刀仔收起来;因为凡动刀个,一定会死在刀下。

现代客语全罗马太福音26:52 Yâ-sû lâu kì kóng: “Tô-é sû-hí-lòi; yîn-vi fàm thûng-tô ke, yit-thin voi sí chhai tô-ha.

和合本2010版马太福音26:53 你想我不能求我父,现在为我差遣比十二营还多的天使来吗?

现代客语汉字马太福音26:53敢讲你毋知𠊎做得求吾爸,佢会黏时差超过十二营个天使来吗?

现代客语全罗马太福音26:53 Kám-kóng ngì m̀-tî ngài cho-tet khiù ngâ Pâ, Kì voi ngiàm-sṳ̀ chhâi chhêu-ko sṳ̍p-ngi-yàng ke thiên-sṳ́ lòi mâ?

和合本2010版马太福音26:54 若是这样,经上所说事情必须如此发生的话怎么应验呢?」

现代客语汉字马太福音26:54𠊎若恁样做,圣经所讲、事情一定会恁样发生个话爱样般来实现哪?」

现代客语全罗马太福音26:54 Ngài na án-ngiòng cho, Sṳn-kîn só kóng, sṳ-chhìn yit-thin voi án-ngiòng fat-sên ke fa oi ngióng-pân lòi sṳ̍t-hien nò?”

和合本2010版马太福音26:55 就在那时,耶稣对众人说:「你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿裏教导人,你们并没有抓我。

现代客语汉字马太福音26:55当时,耶稣对该群人讲:「你等带等刀仔㧯棍仔出来捉𠊎,看𠊎做强盗係么?𠊎逐日坐在圣殿肚教人,你等并无捉𠊎。

现代客语全罗马太福音26:55 Tông-sṳ̀, Yâ-sû tui ke-khiùn ngìn kóng: “Ngì-têu tai-tén tô-é lâu kun-é chhut-lòi chok ngài, khon ngài cho khiòng-tho he-mò? Ngài tak-ngit chhô chhai sṳn-thien-tú kâu ngìn, ngì-têu pin mò chok ngài.

和合本2010版马太福音26:56 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。」那时,门徒都离开他,逃走了。 耶稣在议会受审

现代客语汉字马太福音26:56总係,这一切事情个发生,拢总係爱实现先知在圣经所讲个话。」这时,所有个学生全部离开佢逃走。

现代客语全罗马太福音26:56 Chúng-he, liá yit-chhiet sṳ-chhìn ke fat-sên, lûng-chúng he oi sṳ̍t-hien siên-tî chhai Sṳn-kîn só-kóng ke fa.”Liá-sṳ̀, só-yû ke ho̍k-sâng chhiòn-phu lì-khôi kì thò-chéu.

和合本2010版马太福音26:57( 可 14:53-65 路 22:54-55,63-71 约 18:13-14,19-24 ) 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那裏去,文士和长老已经在那裏聚集。

现代客语汉字马太福音26:57耶稣在议会受审判( 马可14:53-65 路加22:54-55,63-71 约翰18:13-14,19-24 )该兜捉耶稣个人带耶稣到大祭司该亚法该位去;经学教师㧯长老已经聚集在该位。

现代客语全罗马太福音26:57Yâ-sû Chhai Ngi-fi Su Sṳ́m-phan( Mâ-khó 14:53-65 Lu-kâ 22:54-55, 63-71 Yok-hon 18:13-14, 19-24 ) Ke-têu chok Yâ-sû ke ngìn tai Yâ-sû to thai-chi-sṳ̂ Kâi-â-fap ke-vi hi; kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu chóng-ló yí-kîn chhi-si̍p chhai ke-vi.

和合本2010版马太福音26:58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到裏面,就和警卫同坐,要看结局怎样。

现代客语汉字马太福音26:58彼得远远跈等耶稣,直到大祭司个庭院。彼得入庭院肚去,同警卫坐共下,爱看这事情个结局到底会样般。

现代客语全罗马太福音26:58 Pí-tet yén-yén thèn-tén Yâ-sû, chhṳ̍t-to thai-chi-sṳ̂ ke thìn-yen. Pí-tet ngi̍p thìn-yen-tú hi, thùng kín-ví chhô khiung-ha, oi khon liá sṳ-chhìn ke kiet-khiu̍k to-tái voi ngióng-pân.

和合本2010版马太福音26:59 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。

现代客语汉字马太福音26:59祭司长㧯全议会想尽办法寻假证据爱告耶稣,来定佢死刑;

现代客语全罗马太福音26:59 Chi-sṳ̂-chóng lâu chhiòn ngi-fi sióng-chhin phan-fap chhìm ká chṳn-kí oi ko Yâ-sû, lòi thin kì sí-hìn;

和合本2010版马太福音26:60 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,

现代客语汉字马太福音26:60虽然有好多假个见证人出来告耶稣,总係拿毋出么介证据来。最尾,有两个人进前来告佢,讲:

现代客语全罗马太福音26:60 sûi-yèn yû hó-tô ká ke kien-chṳn-ngìn chhut-lòi ko Yâ-sû, chúng-he nâ-m̀-chhut má-ke chṳn-kí lòi. Chui-mî, yû lióng-ke ngìn chin-chhièn lòi ko kì, kóng:

和合本2010版马太福音26:61 说:「这个人曾说:『我能拆毁上帝的殿,三日内又建造起来。』」

现代客语汉字马太福音26:61「这个人识讲:『𠊎有办法拆掉上帝个圣殿,三日内又将它重建起来。』」

现代客语全罗马太福音26:61 “Liá-ke ngìn sṳt kóng: ‘Ngài yû phan-fap chhak-thet Song-ti ke sṳn-thien, sâm-ngit-nui yu chiông kì chhùng-kien hí-lòi.’ ”

和合本2010版马太福音26:62 大祭司就站起来,对耶稣说:「这些人作证告你的事,你甚么都不回答吗?」

现代客语汉字马太福音26:62大祭司企起来,问耶稣讲:「这兜人告你个,你无么介话好应係么?」

现代客语全罗马太福音26:62 Thai-chi-sṳ̂ khî-hí-lòi, mun Yâ-sû kóng: “Liá-têu ngìn ko ngì ke, ngì mò má-ke fa hó en he-mò?”

和合本2010版马太福音26:63 耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督-上帝的儿子?」

现代客语汉字马太福音26:63耶稣恬恬毋出声。大祭司又对佢讲:「𠊎指等永生上帝个名命令你发誓㧯𠊎等讲,你係基督、上帝个孻仔么?」

现代客语全罗马太福音26:63 Yâ-sû tiâm-tiâm m̀ chhut-sâng. Thai-chi-sṳ̂ yu tui kì kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-ti ke miàng min-lin ngì fat-sṳ lâu ngài-têu kóng, ngì he Kî-tuk, Song-ti ke Lai-é mò?”

和合本2010版马太福音26:64 耶稣对他说:「你自己说了。然而,我告诉你们,此后你们要看见人子坐在权能者的右边,驾着天上的云来临。」

现代客语汉字马太福音26:64耶稣应讲:「这係你讲个。总係𠊎㧯你等讲,日后,你等会看到人子坐在全能者个右片,坐等天顶个云降临!」

现代客语全罗马太福音26:64 Yâ-sû en-kóng: “Liá he ngì kóng ke. Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, ngit-heu, ngì-têu voi khon-tó Ngìn-chṳ́ chhô chhai Chhiòn-nèn-chá ke yu-phién, chhô-tén thiên-táng ke yùn kong-lìm!”

和合本2010版马太福音26:65 大祭司就撕裂衣服,说:「他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。

现代客语汉字马太福音26:65大祭司就扯裂自家个衫,讲:「佢侮辱上帝!𠊎等毋使别个证人了!你等已经听到佢侮辱上帝个话;

现代客语全罗马太福音26:65 Thai-chi-sṳ̂ chhiu chhá-lie̍t chhṳ-kâ ke sâm, kóng: “Kì vú-yu̍k Song-ti! Ngài-têu m̀-sṳ́ phe̍t ke chṳn-ngìn lé! Ngì-têu yí-kîn thâng-tó kì vú-yu̍k Song-ti ke fa;

和合本2010版马太福音26:66 你们的意见如何?」他们回答:「他该处死。」

现代客语汉字马太福音26:66你等讲爱样般判佢?」佢等应讲:「佢该死!」

现代客语全罗马太福音26:66 ngì-têu kóng oi ngióng-pân phan kì?”Kì-têu en-kóng: “Kì kôi sí!”

和合本2010版马太福音26:67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的,

现代客语汉字马太福音26:67佢等就呸口潾在佢个面项,又用拳头乸打佢。有兜人用巴掌乸搧佢,

现代客语全罗马太福音26:67 Kì-têu chhiu phi héu-lân chhai kì ke mien-hong, yu yung khièn-thèu-mà tá kì. Yû-têu ngìn yung pâ-chóng-mà sân kì,

和合本2010版马太福音26:68 说:「基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?」 彼得三次不认主

现代客语汉字马太福音26:68讲:「基督啊,你係先知,试揣看,係么人打你?」彼得毋认耶稣

现代客语全罗马太福音26:68 kóng: “Kî-tuk â, ngì he siên-tî, chhṳ-thòn-khon, he má-ngìn tá ngì?” Pí-tet M̀ Ngin Yâ-sû

和合本2010版马太福音26:69( 可 14:66-72 路 22:56-62 约 18:15-18,25-27 ) 彼得在外面院子裏坐着,有一个使女前来,说:「你素来也是同那加利利人耶稣一起的。」

现代客语汉字马太福音26:69( 马可14:66-72 路加22:56-62 约翰18:15-18,25-27 )彼得坐在外背个庭院肚;有一个使女行过来,讲:「你乜係同加利利个耶稣共下个。」

现代客语全罗马太福音26:69( Mâ-khó 14:66-72 Lu-kâ 22:56-62 Yok-hon 18:15-18, 25-27 ) Pí-tet chhô chhai ngoi-poi ke thìn-yen-tú; yû yit-ke sṳ́-ńg hàng ko-lòi, kóng: “Ngì me he thùng Kâ-li-li ke Yâ-sû khiung-ha ke.”

和合本2010版马太福音26:70 彼得在众人面前却不承认,说:「我不知道你说的是甚么!」

现代客语汉字马太福音26:70彼得当大家个面否认,讲:「𠊎毋知你讲么介。」

现代客语全罗马太福音26:70 Pí-tet tông thai-kâ ke mien féu-ngin, kóng: “Ngài m̀-tî ngì kóng má-ke.”

和合本2010版马太福音26:71 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那裏的人说:「这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。」

现代客语汉字马太福音26:71后来,佢出去,行到庭院门口,又有一个使女看到佢,对企在该位个人讲:「这个人同拿撒勒个耶稣係共下个。」

现代客语全罗马太福音26:71 Heu-lòi, kì chhut-hi, hàng-to thìn-yen mùn-héu, yu yû yit-ke sṳ́-ńg khon-tó kì, tui khî chhai ke-vi ke ngìn kóng: “Liá-ke ngìn thùng Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû he khiung-ha ke.”

和合本2010版马太福音26:72 彼得又不承认,起誓说:「我不认得那个人。」

现代客语汉字马太福音26:72彼得又否认一摆,发誓讲:「𠊎根本毋识该人!」

现代客语全罗马太福音26:72 Pí-tet yu féu-ngin yit-pái, fat-sṳ kóng: “Ngài kîn-pún m̀-sṳt ke-ngìn!”

和合本2010版马太福音26:73 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:「你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。」

现代客语汉字马太福音26:73过一下仔,塍头企等个人又来对彼得讲:「你确实係佢等当中个一个,听你个腔就知!」

现代客语全罗马太福音26:73 Ko yit-ha-é, sùn-thèu khî-tén ke ngìn yu lòi tui Pí-tet kóng: “Ngì khok-sṳ̍t he kì-têu tông-chûng ke yit-ke, thâng ngì ke khiông chhiu tî!”

和合本2010版马太福音26:74 彼得就赌咒发誓说:「我不认得那个人。」立刻鸡就叫了。

现代客语汉字马太福音26:74彼得就发誓咒诅讲:「𠊎毋识该侪人!」即时,鸡仔就啼。

现代客语全罗马太福音26:74 Pí-tet chhiu fat-sṳ chu-chú kóng: “Ngài m̀ sṳt ke-sà ngìn!”Chit-sṳ̀, kiê-é chhiu thài.

和合本2010版马太福音26:75 彼得想起耶稣所说的话:「鸡叫以前,你要三次不认我。」他就出去痛哭。

现代客语汉字马太福音26:75彼得正想起耶稣所讲个话:「鸡仔啼以前,你会三摆毋认𠊎。」佢就走出去,噭到非常伤心。

现代客语全罗马太福音26:75 Pí-tet chang sióng-hí Yâ-sû só-kóng ke fa: “Kiê-é thài yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.” Kì chhiu chéu-chhut-hi, kieu-to fî-sòng sông-sîm.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   耶稣   汉字      彼得   你等   犹大   人子   门徒   大祭司   约翰   祭司   他说   学生   上帝   的人   一只   路加   就对   基督   有一个   香油   使女   长老   先知   不认   你个   把他   做个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释