马太福音第25章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音25:1十童女的比喻 「那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
现代客语汉字马太福音25:1十个细阿妹仔个比喻「在该日,天国可比这个故事:有十个细阿妹仔擐等油灯,出去迎接新郎。
现代客语全罗马太福音25:1Sṳ̍p-ke Se-â-moi-é ke Pí-yi “Chhai ke-ngit, thiên-koet khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû sṳ̍p-ke se-â-moi-é khoan-tén yù-tên, chhut-hi ngiàng-chiap sîn-lòng.
和合本2010版马太福音25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
现代客语汉字马太福音25:2其中五个係戆个,五个係聪明个。
现代客语全罗马太福音25:2 Khì-chûng ńg-ke he ngong-ke, ńg-ke he chhûng-mìn-ke.
和合本2010版马太福音25:3 愚拙的拿着灯,却没有带油;
现代客语汉字马太福音25:3戆个擐等灯,总係无另外带油;
现代客语全罗马太福音25:3 Ngong-ke khoan-tén tên, chúng-he mò nang-ngoi tai yù;
和合本2010版马太福音25:4 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿裏。
现代客语汉字马太福音25:4聪明个擐等灯,另外又带几罐油。
现代客语全罗马太福音25:4 chhûng-mìn-ke khoan-tén tên, nang-ngoi yu tai kí-kon yù.
和合本2010版马太福音25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
现代客语汉字马太福音25:5新郎停跎个时,细阿妹仔全部啄目睡到睡掉去。
现代客语全罗马太福音25:5 Sîn-lòng thìn-thò ke sṳ̀, se-â-moi-é chhiòn-phu tuk-muk-soi to soi-thet-hi.
和合本2010版马太福音25:6 半夜有人喊:『看,新郎来了,你们出来迎接他。』
现代客语汉字马太福音25:6「到半夜,有人喊讲:『新郎来啰,你等出来迎接佢!』
现代客语全罗马太福音25:6 “To pan-ya, yû-ngìn hêm-kóng: ‘Sîn-lòng lòi lô, ngì-têu chhut-lòi ngiàng-chiap kì!’
和合本2010版马太福音25:7 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
现代客语汉字马太福音25:7十个细阿妹仔拢总䟘起来,将油灯挑较光兜。
现代客语全罗马太福音25:7 Sṳ̍p-ke se-â-moi-é lûng-chúng hong-hí-lòi, chiông yù-tên thiâu kha kông têu.
和合本2010版马太福音25:8 愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』
现代客语汉字马太福音25:8该时,戆个对聪明个讲:『拜託,分一些油给𠊎等,因为𠊎等个油灯会乌掉了!』
现代客语全罗马太福音25:8 Ke-sṳ̀, ngong-ke tui chhûng-mìn-ke kóng: ‘Pai-thok, pûn yit-si̍t yù pûn ngài-têu, yîn-vi ngài-têu ke yù-tên voi vû-thet lé!’
和合本2010版马太福音25:9 聪明的回答:『恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那裏去买吧。』
现代客语汉字马太福音25:9该兜聪明个应讲:『做毋得噢,𠊎等个油分给你等,惊怕大家会毋罅用;你等自家去店项买。』
现代客语全罗马太福音25:9 Ke-têu chhûng-mìn-ke en-kóng: ‘Cho-m̀-tet ô, ngài-têu ke yù pûn-pûn ngì-têu, kiâng-pha thai-kâ voi m̀-la yung; ngì-têu chhṳ-kâ hi tiam-hong mâi.’
和合本2010版马太福音25:10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。
现代客语汉字马太福音25:10戆个细阿妹仔去买油个时节,新郎就到了。该五个有準备个细阿妹仔就跈等新郎入去,共下参加筵席;门就关起来。
现代客语全罗马太福音25:10 Ngong-ke se-â-moi-é hi mâi yù ke sṳ̀-chiet, sîn-lòng chhiu to lé. Ke ńg-ke yû chún-phi ke se-â-moi-é chhiu thèn-tén sîn-lòng ngi̍p-hi, khiung-ha chhâm-kâ yèn-si̍t; mùn chhiu koân hí-lòi.
和合本2010版马太福音25:11 其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
现代客语汉字马太福音25:11「其他个细阿妹仔无几久也到;姖等喊讲:『主啊,主啊!请㧯𠊎等开门!』
现代客语全罗马太福音25:11 “Khì-thâ ke se-â-moi-é mò kí-kiú ya to; kì-têu hêm-kóng: ‘Chú â, Chú â! Chhiáng lâu ngài-têu khôi-mùn!’
和合本2010版马太福音25:12 他却回答:『我实在告诉你们,我不认识你们。』
现代客语汉字马太福音25:12新郎应讲:『𠊎实在㧯你等讲,𠊎根本毋识你等。』」
现代客语全罗马太福音25:12 Sîn-lòng en-kóng: ‘Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngài kîn-pún m̀ sṳt ngì-têu.’ ”
和合本2010版马太福音25:13 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。」 按才受託的比喻
现代客语汉字马太福音25:13耶稣讲:「所以,你等爱警醒,因为你等毋知该日仔、该时间几时会到。三个僕人个比喻
现代客语全罗马太福音25:13 Yâ-sû kóng: “Só-yî, ngì-têu oi kín-siáng, yîn-vi ngì-têu m̀-tî ke ngit-è, ke sṳ̀-kiên kí-sṳ̀ voi to. Sâm-ke Phu̍k-ngìn ke Pí-yi
和合本2010版马太福音25:14( 路 19:11-27 ) 「天国又好比一个人要出外远行,就叫了僕人来,把他的家业交给他们。
现代客语汉字马太福音25:14( 路加19:11-27 )「天国又可比这个故事:有一个人爱出去旅行,佢喊僕人来,将产业交给佢等。
现代客语全罗马太福音25:14( Lu-kâ 19:11-27 ) “Thiên-koet yu khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû yit-ke ngìn oi chhut-hi lî-hàng, kì ham phu̍k-ngìn lòi, chiông sán-ngia̍p kâu-pûn kì-têu.
和合本2010版马太福音25:15 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千( [ 25.15] 「五千」:原文直译「五个他连得」;16、20节同。),一个给了二千( [ 25.15] 「二千」:原文直译「二个他连得」;17、22节同。),一个给了一千( [ 25.15] 「一千」:原文直译「一个他连得」;18、24、25、28节同。),就出外远行去了。
现代客语汉字马太福音25:15佢照佢等逐侪个才调,一个给五千只银币,一个给两千,一个给一千,然后就出发(2525:15「一千只银币」係当时工人十五年个工钱。)。
现代客语全罗马太福音25:15 Kì cheu kì-têu tak-sà ke chhòi-thiau, yit-ke pûn ńg-chhiên chak ngiùn-pi, yit-ke pûn lióng-chhiên, yit-ke pûn yit-chhiên, yèn-heu chhiu chhut-fat( 25 25:15 “Yit-chhiên chak ngiùn-pi” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn sṳ̍p-ńg-ngièn ke kûng-chhièn.).
和合本2010版马太福音25:16 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。
现代客语汉字马太福音25:16该领五千个,黏时去做生理,赚到五千只银币。
现代客语全罗马太福音25:16 Ke liâng ńg-chhiên ke, ngiàm-sṳ̀ hi cho sên-lî, chhon-tó ńg-chhiên chak ngiùn-pi.
和合本2010版马太福音25:17 那领二千的也照样另赚了二千。
现代客语汉字马太福音25:17该领两千个,也共样恁样赚到两千只银币。
现代客语全罗马太福音25:17 Ke liâng lióng-chhiên ke, ya khiung-yong án-ngiòng chhon-tó lióng-chhiên chak ngiùn-pi.
和合本2010版马太福音25:18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
现代客语汉字马太福音25:18总係该领一千个出去,在地泥下挖一个孔仔,将主人个钱埋起来。
现代客语全罗马太福音25:18 Chúng-he ke liâng yit-chhiên ke chhut-hi, chhai thi-nài-hâ yet yit-ke khûng-é, chiông chú-ngìn ke chhièn mài-hí-lòi.
和合本2010版马太福音25:19 过了许久,那些僕人的主人来了,和他们算账。
现代客语汉字马太福音25:19「过尽久,该几个僕人个主人转来,同佢等算数。
现代客语全罗马太福音25:19 “Ko chhin kiú, ke kí-ke phu̍k-ngìn ke chú-ngìn chón-lòi, thùng kì-têu son-sṳ.
和合本2010版马太福音25:20 那领五千的又带着另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。』
现代客语汉字马太福音25:20该领五千个,带等另外个五千入来,讲:『头家,你给𠊎五千只银币;你看,𠊎又赚到五千。』
现代客语全罗马太福音25:20 Ke liâng ńg-chhiên ke, tai-tén nang-ngoi ke ńg-chhiên ngi̍p-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngì pûn ngài ńg-chhiên chak ngiùn-pi; ngì khon, ngài yu chhon-tó ńg-chhiên.’
和合本2010版马太福音25:21 主人说:『好,你这又善良又忠心的僕人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!』
现代客语汉字马太福音25:21主人讲:『尽好,你这好又忠心个僕人!你在细细个事顶高有忠心,𠊎爱委託你经营大事。入来同你个主人共下享受快乐噢!』
现代客语全罗马太福音25:21 Chú-ngìn kóng: ‘Chhin hó, ngì liá hó yu chûng-sîm ke phu̍k-ngìn! Ngì chhai se-se ke sṳ táng-kô yû chûng-sîm, ngài oi vî-thok ngì kîn-yìn thai sṳ. Ngi̍p-lòi thùng ngì ke chú-ngìn khiung-ha hióng-su khoai-lo̍k ô!’
和合本2010版马太福音25:22 那领二千的也进前来,说:『主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。』
现代客语汉字马太福音25:22「该领两千个,也入来,讲:『头家,你给𠊎两千只银币;你看,𠊎又赚到两千。』
现代客语全罗马太福音25:22 “Ke liâng lióng-chhiên ke, ya ngi̍p-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngì pûn ngài lióng-chhiên chak ngiùn-pi; ngì khon, ngài yu chhon-tó lióng-chhiên.’
和合本2010版马太福音25:23 主人说:『好,你这又善良又忠心的僕人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!』
现代客语汉字马太福音25:23主人讲:『尽好,你这好又忠心个僕人!你在细细个事顶高有忠心,𠊎爱委託你经营大事。入来同你个主人共下享受快乐噢!』
现代客语全罗马太福音25:23 Chú-ngìn kóng: ‘Chhin hó, ngì liá hó yu chûng-sîm ke phu̍k-ngìn! Ngì chhai se-se ke sṳ táng-kô yû chûng-sîm, ngài oi vî-thok ngì kîn-yìn thai sṳ. Ngi̍p-lòi thùng ngì ke chú-ngìn khiung-ha hióng-su khoai-lo̍k ô!’
和合本2010版马太福音25:24 那领一千的也进前来,说:『主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收穫,
现代客语汉字马太福音25:24「该时,该领一千个也入来,讲:『头家,𠊎知你係厉害个人;你无种个地方也爱收割,无委种个所在也爱收成。
现代客语全罗马太福音25:24 “Ke-sṳ̀, ke liâng yit-chhiên ke ya ngi̍p-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngài tî ngì he li-hoi ke ngìn; ngì mò chung ke thi-fông ya oi sû-kot, mò ve-chúng ke só-chhai ya oi sû-sṳ̀n.
和合本2010版马太福音25:25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地裏。请看,你的银子在这裏。』
现代客语汉字马太福音25:25𠊎尽惊,就将你个钱埋在地泥下。请看,你个钱在这位。』
现代客语全罗马太福音25:25 Ngài chhin kiâng, chhiu chiông ngì ke chhièn mài chhai thi-nài-hâ. Chhiáng khon, ngì ke chhièn chhai liá-vi.’
和合本2010版马太福音25:26 他的主人回答他说:『你这又恶又懒的僕人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收穫,
现代客语汉字马太福音25:26「佢个主人讲:『你这坏又懒尸个僕人!既然你知𠊎无种个地方也爱收割,无委种个所在也爱收成,
现代客语全罗马太福音25:26 “Kì ke chú-ngìn kóng: ‘Ngì liá fái yu lân-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn! Ki-yèn ngì tî ngài mò chung ke thi-fông ya oi sû-kot, mò ve-chúng ke só-chhai ya oi sû-sṳ̀n,
和合本2010版马太福音25:27 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
现代客语汉字马太福音25:27你就应该将𠊎个钱存入银行,等𠊎转来个时,好连本带利共下领转来。
现代客语全罗马太福音25:27 ngì chhiu yin-kôi chiông ngài ke chhièn chhùn-ngi̍p ngiùn-hòng, tén ngài chón-lòi ke sṳ̀, hó lièn-pún-tai-li khiung-ha liâng-chón-lòi.
和合本2010版马太福音25:28 把他这一千夺过来,给那有一万( [ 25.28] 「一万」:原文直译「十个他连得」。)的。
现代客语汉字马太福音25:28你等将佢个钱拿给该有一万只银币个。
现代客语全罗马太福音25:28 Ngì-têu chiông kì ke chhièn nâ pûn ke yû yit-van chak ngiùn-pi ke.
和合本2010版马太福音25:29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
现代客语汉字马太福音25:29因为已经有个,爱给佢还较多,俾佢有好賸;无个,连佢所有个一些些仔也爱抢走。
现代客语全罗马太福音25:29 Yîn-vi yí-kîn yû ke, oi pûn kì hàn-kha tô, pûn kì yû-hó chhûn; mò ke, lièn kì só-yû ke yit-si̍t-si̍t-é ya oi chhióng-chéu.
和合本2010版马太福音25:30 把这无用的僕人丢在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齿了。』」 万民受审判
现代客语汉字马太福音25:30这个无用个僕人,你等将佢逐到外背个乌暗肚去;俾佢在该位大噭,咬牙切齿。』最后个审判
现代客语全罗马太福音25:30 Liá-ke mò yung ke phu̍k-ngìn, ngì-têu chiông kì kiuk-to ngoi-poi ke vû-am tú hi; pûn kì chhai ke-vi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.’ Chui-heu ke Sṳ́m-phan
和合本2010版马太福音25:31 「当人子在他荣耀裏,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
现代客语汉字马太福音25:31「当人子在佢个荣光中降临个时,众天使同佢共下,佢爱坐在荣耀个宝座顶;
现代客语全罗马太福音25:31 “Tông Ngìn-chṳ́ chhai kì ke yùng-kông chûng kong-lìm ke sṳ̀, chung thiên-sṳ́ thùng kì khiung-ha, kì oi chhô chhai yùng-yeu ke pó-chho-táng;
和合本2010版马太福音25:32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,
现代客语汉字马太福音25:32万民全部爱聚集在佢个面前。佢爱将佢等分做两群,像掌羊个人将绵羊对山羊中分开来一样。
现代客语全罗马太福音25:32 van-mìn chhiòn-phu oi chhi-si̍p chhai kì ke mien-chhièn. Kì oi chiông kì-têu pûn-cho lióng-khiùn, chhiong chóng-yòng ke ngìn chiông mièn-yòng tui sân-yòng chûng pûn-khôi-lòi yit-yong.
和合本2010版马太福音25:33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
现代客语汉字马太福音25:33佢爱将绵羊放在右片,山羊放在左片。
现代客语全罗马太福音25:33 Kì oi chiông mièn-yòng piong chhai yu-phién, sân-yòng piong chhai chó-phién.
和合本2010版马太福音25:34 于是王要向他右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
现代客语汉字马太福音25:34然后,王会对在佢右片个人讲:『得到吾爸赐福个人啊,你等来!来承受对创造世界以来就为你等準备个国。
现代客语全罗马太福音25:34 Yèn-heu, vòng voi tui chhai kì yu-phién ke ngìn kóng: ‘Tet-tó ngâ Pâ su-fuk ke ngìn â, ngì-têu lòi! Lòi sṳ̀n-su tui chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi chhiu vi ngì-têu chún-phi ke koet.
和合本2010版马太福音25:35 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
现代客语汉字马太福音25:35因为𠊎肚饥,你等给𠊎食;𠊎嘴燥,你等给𠊎啉;𠊎出外流浪,你等接待𠊎去你等屋下;
现代客语全罗马太福音25:35 Yîn-vi ngài tú-kî, ngì-têu pûn ngài sṳ̍t; ngài choi-châu, ngì-têu pûn ngài lîm; ngài chhut-ngoi liù-long, ngì-têu chiap-thai ngài hi ngì-têu vuk-hâ;
和合本2010版马太福音25:36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱裏,你们来看我。』
现代客语汉字马太福音25:36𠊎打赤膊,你等给𠊎着;𠊎发病,你等照顾𠊎;𠊎坐监,你等来看𠊎。』
现代客语全罗马太福音25:36 ngài tá-chhak-pok, ngì-têu pûn ngài chok; ngài pot-phiang, ngì-têu cheu-ku ngài; ngài chhô-kâm, ngì-têu lòi khon ngài.’
和合本2010版马太福音25:37 义人就回答:『主啊,我们甚么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?
现代客语汉字马太福音25:37「该时,该兜义人会应讲:『主啊,𠊎等几时看到你肚饥,给你食;抑係嘴燥,给你啉?
现代客语全罗马太福音25:37 “Ke-sṳ̀, ke-têu ngi-ngìn voi en-kóng: ‘Chú â, ngài-têu kí-sṳ̀ khon-tó ngì tú-kî, pûn ngì sṳ̍t; ya-he choi-châu, pûn ngì lîm?
和合本2010版马太福音25:38 甚么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
现代客语汉字马太福音25:38几时看到你出外流浪,接待你去𠊎等屋下;抑係看到你打赤膊,给你着?
现代客语全罗马太福音25:38 Kí-sṳ̀ khon-tó ngì chhut-ngoi liù-long, chiap-thai ngì hi ngài-têu vuk-hâ; ya-he khon-tó ngì tá-chhak-pok, pûn ngì chok?
和合本2010版马太福音25:39 又甚么时候见你病了,或是在监狱裏,来看你呢?』
现代客语汉字马太福音25:39几时看到你发病抑係坐监,𠊎等去看顾你啊?』
现代客语全罗马太福音25:39 Kí-sṳ̀ khon-tó ngì pot-phiang ya-he chhô-kâm, ngài-têu hi khon-ku ngì â?’
和合本2010版马太福音25:40 王回答他们说:『我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』
现代客语汉字马太福音25:40王会应讲:『𠊎实在㧯你等讲,你等样般对待𠊎这兄弟姊妹中最微细个一侪,就係对待𠊎一样!』
现代客语全罗马太福音25:40 Vòng voi en-kóng: ‘Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu ngióng-pân tui-thai ngài liá hiûng-thi chí-moi chûng chui mì-se ke yit-sà, chhiu-he tui-thai ngài yit-yong!’
和合本2010版马太福音25:41 「王又要向那左边的说:『你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火裏去!
现代客语汉字马太福音25:41「然后,王会对在佢左片个人讲:『受到上帝咒诅个人啊,你等离开𠊎!入去为魔鬼㧯佢个爪牙所準备永远不灭个火底背!
现代客语全罗马太福音25:41 “Yèn-heu, vòng voi tui chhai kì chó-phién ke ngìn kóng: ‘Su-tó Song-ti chu-chú ke ngìn â, ngì-têu lì-khôi ngài! Ngi̍p-hi vi Mô-kúi lâu kì ke cháu-ngà só chún-phi yún-yén put-me̍t ke fó tî-poi!
和合本2010版马太福音25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
现代客语汉字马太福音25:42因为𠊎肚饥,你等无给𠊎食;嘴燥,你等无给𠊎啉;
现代客语全罗马太福音25:42 Yîn-vi ngài tú-kî, ngì-têu mò pûn ngài sṳ̍t; choi-châu, ngì-têu mò pûn ngài lîm;
和合本2010版马太福音25:43 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱裏,你们没有来看顾我。』
现代客语汉字马太福音25:43𠊎出外流浪,你等无接待𠊎去你等屋下;𠊎打赤膊,你等无给𠊎着;𠊎发病抑係坐监,你等无看顾𠊎。』
现代客语全罗马太福音25:43 ngài chhut-ngoi liù-long, ngì-têu mò chiap-thai ngài hi ngì-têu vuk-hâ; ngài tá-chhak-pok, ngì-têu mò pûn ngài chok; ngài pot-phiang ya-he chhô-kâm, ngì-têu mò khon-ku ngài.’
和合本2010版马太福音25:44 他们也要回答:『主啊,我们甚么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱裏,没有伺候你呢?』
现代客语汉字马太福音25:44「这时,佢等会讲:『主啊,𠊎等几时看到你肚饥抑係嘴燥,抑係出外流浪,抑係打赤膊,抑係发病抑係坐监,无服事你啊?』
现代客语全罗马太福音25:44 “Liá-sṳ̀, kì-têu voi kóng: ‘Chú â, ngài-têu kí-sṳ̀ khon-tó ngì tú-kî ya-he choi-châu, ya-he chhut-ngoi liù-long, ya-he tá-chhak-pok, ya-he pot-phiang ya-he chhô-kâm, mò fu̍k-sṳ ngì â?’
和合本2010版马太福音25:45 王要回答:『我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。』
现代客语汉字马太福音25:45王会应佢等讲:『𠊎实在㧯你等讲,你等毋帮助这兜人中间最微细个一侪,就係毋帮助𠊎。』
现代客语全罗马太福音25:45 Vòng voi en kì-têu kóng: ‘Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu m̀ pông-chhu liá-têu ngìn chûng-kiên chui mì-se ke yit-sà, chhiu-he m̀ pông-chhu ngài.’
和合本2010版马太福音25:46 这些人要往永刑裏去;那些义人要往永生裏去。」
现代客语汉字马太福音25:46这种个人爱受永远个刑罚;总係该兜义人,佢等一定会得到永远个生命。」
现代客语全罗马太福音25:46 Liá-chúng ke ngìn oi su yún-yén ke hìn-fa̍t; chúng-he ke-têu ngi-ngìn, kì-têu yit-thin voi tet-tó yún-yén ke sâng-miang.”