福音家园
阅读导航

马太福音第25章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音25:1十童女的比喻 「那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

现代客语汉字马太福音25:1十个细阿妹仔个比喻「在该日,天国可比这个故事:有十个细阿妹仔擐等油灯,出去迎接新郎。

现代客语全罗马太福音25:1Sṳ̍p-ke Se-â-moi-é ke Pí-yi “Chhai ke-ngit, thiên-koet khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû sṳ̍p-ke se-â-moi-é khoan-tén yù-tên, chhut-hi ngiàng-chiap sîn-lòng.

和合本2010版马太福音25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。

现代客语汉字马太福音25:2其中五个係戆个,五个係聪明个。

现代客语全罗马太福音25:2 Khì-chûng ńg-ke he ngong-ke, ńg-ke he chhûng-mìn-ke.

和合本2010版马太福音25:3 愚拙的拿着灯,却没有带油;

现代客语汉字马太福音25:3戆个擐等灯,总係无另外带油;

现代客语全罗马太福音25:3 Ngong-ke khoan-tén tên, chúng-he mò nang-ngoi tai yù;

和合本2010版马太福音25:4 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿裏。

现代客语汉字马太福音25:4聪明个擐等灯,另外又带几罐油。

现代客语全罗马太福音25:4 chhûng-mìn-ke khoan-tén tên, nang-ngoi yu tai kí-kon yù.

和合本2010版马太福音25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。

现代客语汉字马太福音25:5新郎停跎个时,细阿妹仔全部啄目睡到睡掉去。

现代客语全罗马太福音25:5 Sîn-lòng thìn-thò ke sṳ̀, se-â-moi-é chhiòn-phu tuk-muk-soi to soi-thet-hi.

和合本2010版马太福音25:6 半夜有人喊:『看,新郎来了,你们出来迎接他。』

现代客语汉字马太福音25:6「到半夜,有人喊讲:『新郎来啰,你等出来迎接佢!』

现代客语全罗马太福音25:6 “To pan-ya, yû-ngìn hêm-kóng: ‘Sîn-lòng lòi lô, ngì-têu chhut-lòi ngiàng-chiap kì!’

和合本2010版马太福音25:7 那些童女就都起来挑亮她们的灯。

现代客语汉字马太福音25:7十个细阿妹仔拢总䟘起来,将油灯挑较光兜。

现代客语全罗马太福音25:7 Sṳ̍p-ke se-â-moi-é lûng-chúng hong-hí-lòi, chiông yù-tên thiâu kha kông têu.

和合本2010版马太福音25:8 愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』

现代客语汉字马太福音25:8该时,戆个对聪明个讲:『拜託,分一些油给𠊎等,因为𠊎等个油灯会乌掉了!』

现代客语全罗马太福音25:8 Ke-sṳ̀, ngong-ke tui chhûng-mìn-ke kóng: ‘Pai-thok, pûn yit-si̍t yù pûn ngài-têu, yîn-vi ngài-têu ke yù-tên voi vû-thet lé!’

和合本2010版马太福音25:9 聪明的回答:『恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那裏去买吧。』

现代客语汉字马太福音25:9该兜聪明个应讲:『做毋得噢,𠊎等个油分给你等,惊怕大家会毋罅用;你等自家去店项买。』

现代客语全罗马太福音25:9 Ke-têu chhûng-mìn-ke en-kóng: ‘Cho-m̀-tet ô, ngài-têu ke yù pûn-pûn ngì-têu, kiâng-pha thai-kâ voi m̀-la yung; ngì-têu chhṳ-kâ hi tiam-hong mâi.’

和合本2010版马太福音25:10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,与他进去共赴婚宴,门就关了。

现代客语汉字马太福音25:10戆个细阿妹仔去买油个时节,新郎就到了。该五个有準备个细阿妹仔就跈等新郎入去,共下参加筵席;门就关起来。

现代客语全罗马太福音25:10 Ngong-ke se-â-moi-é hi mâi yù ke sṳ̀-chiet, sîn-lòng chhiu to lé. Ke ńg-ke yû chún-phi ke se-â-moi-é chhiu thèn-tén sîn-lòng ngi̍p-hi, khiung-ha chhâm-kâ yèn-si̍t; mùn chhiu koân hí-lòi.

和合本2010版马太福音25:11 其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』

现代客语汉字马太福音25:11「其他个细阿妹仔无几久也到;姖等喊讲:『主啊,主啊!请㧯𠊎等开门!』

现代客语全罗马太福音25:11 “Khì-thâ ke se-â-moi-é mò kí-kiú ya to; kì-têu hêm-kóng: ‘Chú â, Chú â! Chhiáng lâu ngài-têu khôi-mùn!’

和合本2010版马太福音25:12 他却回答:『我实在告诉你们,我不认识你们。』

现代客语汉字马太福音25:12新郎应讲:『𠊎实在㧯你等讲,𠊎根本毋识你等。』」

现代客语全罗马太福音25:12 Sîn-lòng en-kóng: ‘Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngài kîn-pún m̀ sṳt ngì-têu.’ ”

和合本2010版马太福音25:13 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。」 按才受託的比喻

现代客语汉字马太福音25:13耶稣讲:「所以,你等爱警醒,因为你等毋知该日仔、该时间几时会到。三个僕人个比喻

现代客语全罗马太福音25:13 Yâ-sû kóng: “Só-yî, ngì-têu oi kín-siáng, yîn-vi ngì-têu m̀-tî ke ngit-è, ke sṳ̀-kiên kí-sṳ̀ voi to. Sâm-ke Phu̍k-ngìn ke Pí-yi

和合本2010版马太福音25:14( 路 19:11-27 ) 「天国又好比一个人要出外远行,就叫了僕人来,把他的家业交给他们。

现代客语汉字马太福音25:14( 路加19:11-27 )「天国又可比这个故事:有一个人爱出去旅行,佢喊僕人来,将产业交给佢等。

现代客语全罗马太福音25:14( Lu-kâ 19:11-27 ) “Thiên-koet yu khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû yit-ke ngìn oi chhut-hi lî-hàng, kì ham phu̍k-ngìn lòi, chiông sán-ngia̍p kâu-pûn kì-têu.

和合本2010版马太福音25:15 他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千( [ 25.15] 「五千」:原文直译「五个他连得」;16、20节同。),一个给了二千( [ 25.15] 「二千」:原文直译「二个他连得」;17、22节同。),一个给了一千( [ 25.15] 「一千」:原文直译「一个他连得」;18、24、25、28节同。),就出外远行去了。

现代客语汉字马太福音25:15佢照佢等逐侪个才调,一个给五千只银币,一个给两千,一个给一千,然后就出发(2525:15「一千只银币」係当时工人十五年个工钱。)。

现代客语全罗马太福音25:15 Kì cheu kì-têu tak-sà ke chhòi-thiau, yit-ke pûn ńg-chhiên chak ngiùn-pi, yit-ke pûn lióng-chhiên, yit-ke pûn yit-chhiên, yèn-heu chhiu chhut-fat( 25 25:15 “Yit-chhiên chak ngiùn-pi” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn sṳ̍p-ńg-ngièn ke kûng-chhièn.).

和合本2010版马太福音25:16 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。

现代客语汉字马太福音25:16该领五千个,黏时去做生理,赚到五千只银币。

现代客语全罗马太福音25:16 Ke liâng ńg-chhiên ke, ngiàm-sṳ̀ hi cho sên-lî, chhon-tó ńg-chhiên chak ngiùn-pi.

和合本2010版马太福音25:17 那领二千的也照样另赚了二千。

现代客语汉字马太福音25:17该领两千个,也共样恁样赚到两千只银币。

现代客语全罗马太福音25:17 Ke liâng lióng-chhiên ke, ya khiung-yong án-ngiòng chhon-tó lióng-chhiên chak ngiùn-pi.

和合本2010版马太福音25:18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

现代客语汉字马太福音25:18总係该领一千个出去,在地泥下挖一个孔仔,将主人个钱埋起来。

现代客语全罗马太福音25:18 Chúng-he ke liâng yit-chhiên ke chhut-hi, chhai thi-nài-hâ yet yit-ke khûng-é, chiông chú-ngìn ke chhièn mài-hí-lòi.

和合本2010版马太福音25:19 过了许久,那些僕人的主人来了,和他们算账。

现代客语汉字马太福音25:19「过尽久,该几个僕人个主人转来,同佢等算数。

现代客语全罗马太福音25:19 “Ko chhin kiú, ke kí-ke phu̍k-ngìn ke chú-ngìn chón-lòi, thùng kì-têu son-sṳ.

和合本2010版马太福音25:20 那领五千的又带着另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。』

现代客语汉字马太福音25:20该领五千个,带等另外个五千入来,讲:『头家,你给𠊎五千只银币;你看,𠊎又赚到五千。』

现代客语全罗马太福音25:20 Ke liâng ńg-chhiên ke, tai-tén nang-ngoi ke ńg-chhiên ngi̍p-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngì pûn ngài ńg-chhiên chak ngiùn-pi; ngì khon, ngài yu chhon-tó ńg-chhiên.’

和合本2010版马太福音25:21 主人说:『好,你这又善良又忠心的僕人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!』

现代客语汉字马太福音25:21主人讲:『尽好,你这好又忠心个僕人!你在细细个事顶高有忠心,𠊎爱委託你经营大事。入来同你个主人共下享受快乐噢!』

现代客语全罗马太福音25:21 Chú-ngìn kóng: ‘Chhin hó, ngì liá hó yu chûng-sîm ke phu̍k-ngìn! Ngì chhai se-se ke sṳ táng-kô yû chûng-sîm, ngài oi vî-thok ngì kîn-yìn thai sṳ. Ngi̍p-lòi thùng ngì ke chú-ngìn khiung-ha hióng-su khoai-lo̍k ô!’

和合本2010版马太福音25:22 那领二千的也进前来,说:『主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。』

现代客语汉字马太福音25:22「该领两千个,也入来,讲:『头家,你给𠊎两千只银币;你看,𠊎又赚到两千。』

现代客语全罗马太福音25:22 “Ke liâng lióng-chhiên ke, ya ngi̍p-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngì pûn ngài lióng-chhiên chak ngiùn-pi; ngì khon, ngài yu chhon-tó lióng-chhiên.’

和合本2010版马太福音25:23 主人说:『好,你这又善良又忠心的僕人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!』

现代客语汉字马太福音25:23主人讲:『尽好,你这好又忠心个僕人!你在细细个事顶高有忠心,𠊎爱委託你经营大事。入来同你个主人共下享受快乐噢!』

现代客语全罗马太福音25:23 Chú-ngìn kóng: ‘Chhin hó, ngì liá hó yu chûng-sîm ke phu̍k-ngìn! Ngì chhai se-se ke sṳ táng-kô yû chûng-sîm, ngài oi vî-thok ngì kîn-yìn thai sṳ. Ngi̍p-lòi thùng ngì ke chú-ngìn khiung-ha hióng-su khoai-lo̍k ô!’

和合本2010版马太福音25:24 那领一千的也进前来,说:『主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收穫,

现代客语汉字马太福音25:24「该时,该领一千个也入来,讲:『头家,𠊎知你係厉害个人;你无种个地方也爱收割,无委种个所在也爱收成。

现代客语全罗马太福音25:24 “Ke-sṳ̀, ke liâng yit-chhiên ke ya ngi̍p-lòi, kóng: ‘Thèu-kâ, ngài tî ngì he li-hoi ke ngìn; ngì mò chung ke thi-fông ya oi sû-kot, mò ve-chúng ke só-chhai ya oi sû-sṳ̀n.

和合本2010版马太福音25:25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地裏。请看,你的银子在这裏。』

现代客语汉字马太福音25:25𠊎尽惊,就将你个钱埋在地泥下。请看,你个钱在这位。』

现代客语全罗马太福音25:25 Ngài chhin kiâng, chhiu chiông ngì ke chhièn mài chhai thi-nài-hâ. Chhiáng khon, ngì ke chhièn chhai liá-vi.’

和合本2010版马太福音25:26 他的主人回答他说:『你这又恶又懒的僕人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收穫,

现代客语汉字马太福音25:26「佢个主人讲:『你这坏又懒尸个僕人!既然你知𠊎无种个地方也爱收割,无委种个所在也爱收成,

现代客语全罗马太福音25:26 “Kì ke chú-ngìn kóng: ‘Ngì liá fái yu lân-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn! Ki-yèn ngì tî ngài mò chung ke thi-fông ya oi sû-kot, mò ve-chúng ke só-chhai ya oi sû-sṳ̀n,

和合本2010版马太福音25:27 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。

现代客语汉字马太福音25:27你就应该将𠊎个钱存入银行,等𠊎转来个时,好连本带利共下领转来。

现代客语全罗马太福音25:27 ngì chhiu yin-kôi chiông ngài ke chhièn chhùn-ngi̍p ngiùn-hòng, tén ngài chón-lòi ke sṳ̀, hó lièn-pún-tai-li khiung-ha liâng-chón-lòi.

和合本2010版马太福音25:28 把他这一千夺过来,给那有一万( [ 25.28] 「一万」:原文直译「十个他连得」。)的。

现代客语汉字马太福音25:28你等将佢个钱拿给该有一万只银币个。

现代客语全罗马太福音25:28 Ngì-têu chiông kì ke chhièn nâ pûn ke yû yit-van chak ngiùn-pi ke.

和合本2010版马太福音25:29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。

现代客语汉字马太福音25:29因为已经有个,爱给佢还较多,俾佢有好賸;无个,连佢所有个一些些仔也爱抢走。

现代客语全罗马太福音25:29 Yîn-vi yí-kîn yû ke, oi pûn kì hàn-kha tô, pûn kì yû-hó chhûn; mò ke, lièn kì só-yû ke yit-si̍t-si̍t-é ya oi chhióng-chéu.

和合本2010版马太福音25:30 把这无用的僕人丢在外面黑暗裏,在那裏他要哀哭切齿了。』」 万民受审判

现代客语汉字马太福音25:30这个无用个僕人,你等将佢逐到外背个乌暗肚去;俾佢在该位大噭,咬牙切齿。』最后个审判

现代客语全罗马太福音25:30 Liá-ke mò yung ke phu̍k-ngìn, ngì-têu chiông kì kiuk-to ngoi-poi ke vû-am tú hi; pûn kì chhai ke-vi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.’ Chui-heu ke Sṳ́m-phan

和合本2010版马太福音25:31 「当人子在他荣耀裏,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

现代客语汉字马太福音25:31「当人子在佢个荣光中降临个时,众天使同佢共下,佢爱坐在荣耀个宝座顶;

现代客语全罗马太福音25:31 “Tông Ngìn-chṳ́ chhai kì ke yùng-kông chûng kong-lìm ke sṳ̀, chung thiên-sṳ́ thùng kì khiung-ha, kì oi chhô chhai yùng-yeu ke pó-chho-táng;

和合本2010版马太福音25:32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,

现代客语汉字马太福音25:32万民全部爱聚集在佢个面前。佢爱将佢等分做两群,像掌羊个人将绵羊对山羊中分开来一样。

现代客语全罗马太福音25:32 van-mìn chhiòn-phu oi chhi-si̍p chhai kì ke mien-chhièn. Kì oi chiông kì-têu pûn-cho lióng-khiùn, chhiong chóng-yòng ke ngìn chiông mièn-yòng tui sân-yòng chûng pûn-khôi-lòi yit-yong.

和合本2010版马太福音25:33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。

现代客语汉字马太福音25:33佢爱将绵羊放在右片,山羊放在左片。

现代客语全罗马太福音25:33 Kì oi chiông mièn-yòng piong chhai yu-phién, sân-yòng piong chhai chó-phién.

和合本2010版马太福音25:34 于是王要向他右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。

现代客语汉字马太福音25:34然后,王会对在佢右片个人讲:『得到吾爸赐福个人啊,你等来!来承受对创造世界以来就为你等準备个国。

现代客语全罗马太福音25:34 Yèn-heu, vòng voi tui chhai kì yu-phién ke ngìn kóng: ‘Tet-tó ngâ Pâ su-fuk ke ngìn â, ngì-têu lòi! Lòi sṳ̀n-su tui chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi chhiu vi ngì-têu chún-phi ke koet.

和合本2010版马太福音25:35 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;

现代客语汉字马太福音25:35因为𠊎肚饥,你等给𠊎食;𠊎嘴燥,你等给𠊎啉;𠊎出外流浪,你等接待𠊎去你等屋下;

现代客语全罗马太福音25:35 Yîn-vi ngài tú-kî, ngì-têu pûn ngài sṳ̍t; ngài choi-châu, ngì-têu pûn ngài lîm; ngài chhut-ngoi liù-long, ngì-têu chiap-thai ngài hi ngì-têu vuk-hâ;

和合本2010版马太福音25:36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱裏,你们来看我。』

现代客语汉字马太福音25:36𠊎打赤膊,你等给𠊎着;𠊎发病,你等照顾𠊎;𠊎坐监,你等来看𠊎。』

现代客语全罗马太福音25:36 ngài tá-chhak-pok, ngì-têu pûn ngài chok; ngài pot-phiang, ngì-têu cheu-ku ngài; ngài chhô-kâm, ngì-têu lòi khon ngài.’

和合本2010版马太福音25:37 义人就回答:『主啊,我们甚么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?

现代客语汉字马太福音25:37「该时,该兜义人会应讲:『主啊,𠊎等几时看到你肚饥,给你食;抑係嘴燥,给你啉?

现代客语全罗马太福音25:37 “Ke-sṳ̀, ke-têu ngi-ngìn voi en-kóng: ‘Chú â, ngài-têu kí-sṳ̀ khon-tó ngì tú-kî, pûn ngì sṳ̍t; ya-he choi-châu, pûn ngì lîm?

和合本2010版马太福音25:38 甚么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?

现代客语汉字马太福音25:38几时看到你出外流浪,接待你去𠊎等屋下;抑係看到你打赤膊,给你着?

现代客语全罗马太福音25:38 Kí-sṳ̀ khon-tó ngì chhut-ngoi liù-long, chiap-thai ngì hi ngài-têu vuk-hâ; ya-he khon-tó ngì tá-chhak-pok, pûn ngì chok?

和合本2010版马太福音25:39 又甚么时候见你病了,或是在监狱裏,来看你呢?』

现代客语汉字马太福音25:39几时看到你发病抑係坐监,𠊎等去看顾你啊?』

现代客语全罗马太福音25:39 Kí-sṳ̀ khon-tó ngì pot-phiang ya-he chhô-kâm, ngài-têu hi khon-ku ngì â?’

和合本2010版马太福音25:40 王回答他们说:『我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』

现代客语汉字马太福音25:40王会应讲:『𠊎实在㧯你等讲,你等样般对待𠊎这兄弟姊妹中最微细个一侪,就係对待𠊎一样!』

现代客语全罗马太福音25:40 Vòng voi en-kóng: ‘Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu ngióng-pân tui-thai ngài liá hiûng-thi chí-moi chûng chui mì-se ke yit-sà, chhiu-he tui-thai ngài yit-yong!’

和合本2010版马太福音25:41 「王又要向那左边的说:『你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火裏去!

现代客语汉字马太福音25:41「然后,王会对在佢左片个人讲:『受到上帝咒诅个人啊,你等离开𠊎!入去为魔鬼㧯佢个爪牙所準备永远不灭个火底背!

现代客语全罗马太福音25:41 “Yèn-heu, vòng voi tui chhai kì chó-phién ke ngìn kóng: ‘Su-tó Song-ti chu-chú ke ngìn â, ngì-têu lì-khôi ngài! Ngi̍p-hi vi Mô-kúi lâu kì ke cháu-ngà só chún-phi yún-yén put-me̍t ke fó tî-poi!

和合本2010版马太福音25:42 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;

现代客语汉字马太福音25:42因为𠊎肚饥,你等无给𠊎食;嘴燥,你等无给𠊎啉;

现代客语全罗马太福音25:42 Yîn-vi ngài tú-kî, ngì-têu mò pûn ngài sṳ̍t; choi-châu, ngì-têu mò pûn ngài lîm;

和合本2010版马太福音25:43 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱裏,你们没有来看顾我。』

现代客语汉字马太福音25:43𠊎出外流浪,你等无接待𠊎去你等屋下;𠊎打赤膊,你等无给𠊎着;𠊎发病抑係坐监,你等无看顾𠊎。』

现代客语全罗马太福音25:43 ngài chhut-ngoi liù-long, ngì-têu mò chiap-thai ngài hi ngì-têu vuk-hâ; ngài tá-chhak-pok, ngì-têu mò pûn ngài chok; ngài pot-phiang ya-he chhô-kâm, ngì-têu mò khon-ku ngài.’

和合本2010版马太福音25:44 他们也要回答:『主啊,我们甚么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱裏,没有伺候你呢?』

现代客语汉字马太福音25:44「这时,佢等会讲:『主啊,𠊎等几时看到你肚饥抑係嘴燥,抑係出外流浪,抑係打赤膊,抑係发病抑係坐监,无服事你啊?』

现代客语全罗马太福音25:44 “Liá-sṳ̀, kì-têu voi kóng: ‘Chú â, ngài-têu kí-sṳ̀ khon-tó ngì tú-kî ya-he choi-châu, ya-he chhut-ngoi liù-long, ya-he tá-chhak-pok, ya-he pot-phiang ya-he chhô-kâm, mò fu̍k-sṳ ngì â?’

和合本2010版马太福音25:45 王要回答:『我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。』

现代客语汉字马太福音25:45王会应佢等讲:『𠊎实在㧯你等讲,你等毋帮助这兜人中间最微细个一侪,就係毋帮助𠊎。』

现代客语全罗马太福音25:45 Vòng voi en kì-têu kóng: ‘Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu m̀ pông-chhu liá-têu ngìn chûng-kiên chui mì-se ke yit-sà, chhiu-he m̀ pông-chhu ngài.’

和合本2010版马太福音25:46 这些人要往永刑裏去;那些义人要往永生裏去。」

现代客语汉字马太福音25:46这种个人爱受永远个刑罚;总係该兜义人,佢等一定会得到永远个生命。」

现代客语全罗马太福音25:46 Liá-chúng ke ngìn oi su yún-yén ke hìn-fa̍t; chúng-he ke-têu ngi-ngìn, kì-têu yit-thin voi tet-tó yún-yén ke sâng-miang.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字      你等   给我   主人   新郎   阿妹   主啊   忠心   也要   银币   给你   打赤膊   二千   赤身露体   聪明   童女   的人   你在   愚拙   银子   头家   荣耀   在外   来了   地方   山羊   绵羊
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释