马太福音第24章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音24:1预言圣殿被毁( 可 13:1-2 路 21:5-6 ) 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
现代客语汉字马太福音24:1预言圣殿个毁灭( 马可13:1-2 路加21:5-6 )耶稣对圣殿出来,行等离开个时,学生来到佢个面前,指等圣殿个建筑喊佢看。
现代客语全罗马太福音24:1Yi-ngièn Sṳn-thien ke Fí-me̍t( Mâ-khó 13:1-2 Lu-kâ 21:5-6 ) Yâ-sû tui sṳn-thien chhut-lòi, hàng-tén lì-khôi ke sṳ̀, ho̍k-sâng lòi-to kì ke mien-chhièn, chṳ́-tén sṳn-thien ke kien-chuk ham kì khon.
和合本2010版马太福音24:2 耶稣回应他们说:「你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这裏将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。」 终局的预兆
现代客语汉字马太福音24:2耶稣对佢等讲:「你等敢毋係看到这兜建筑吗?𠊎实在㧯你等讲,这所在个每一垤石头全部会被人拆下来,无一垤石头会叠在另外一垤个顶高。」灾难㧯迫害
现代客语全罗马太福音24:2 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu kám m̀-he khon-tó liá-têu kien-chuk mâ? Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá só-chhai ke mî yit-te sa̍k-thèu chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhak-hâ-lòi, mò yit-te sa̍k-thèu voi thia̍p chhai nang-ngoi yit-te ke táng-kô.” Châi-nan lâu Pet-hoi
和合本2010版马太福音24:3( 可 13:3-13 路 21:7-19 ) 耶稣在橄榄山上坐着,门徒私下进前来问他:「请告诉我们,甚么时候有这些事呢?你来临和世代的终结有甚么预兆呢?」
现代客语汉字马太福音24:3( 马可13:3-13 路加21:7-19 )耶稣坐在橄榄山顶,学生暗中来问佢讲:「请㧯𠊎等讲,这个事几时会发生呢?你个再临㧯世界个结尾会有么介兆头?」
现代客语全罗马太福音24:3( Mâ-khó 13:3-13 Lu-kâ 21:7-19 ) Yâ-sû chhô chhai Kám-lám-sân táng, ho̍k-sâng am-chûng lòi mun kì kóng: “Chhiáng lâu ngài-têu kóng, liá-ke sṳ kí-sṳ̀ voi fat-sên nè? Ngì ke chai-lìm lâu sṳ-kie ke kiet-mî voi yû má-ke seu-thèu?”
和合本2010版马太福音24:4 耶稣回答他们:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
现代客语汉字马太福音24:4耶稣应讲:「你等爱细腻,毋好被人迷惑。
现代客语全罗马太福音24:4 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu oi se-ngi, m̀-hó pûn-ngìn mì-fe̍t.
和合本2010版马太福音24:5 因为将有好些人冒我的名来,说『我是基督』,并且要迷惑许多人。
现代客语汉字马太福音24:5因为有尽多人会假冒𠊎个名来,讲:『𠊎就係基督!』对恁样迷惑尽多人。
现代客语全罗马太福音24:5 Yîn-vi yû chhin-tô ngìn voi ká-mo ngài ke miàng lòi, kóng: ‘Ngài chhiu-he Kî-tuk!’ tui án-ngiòng mì-fe̍t chhin-tô ngìn.
和合本2010版马太福音24:6 你们也将听见打仗和打仗的风声。注意,不要惊慌!因为这些事必须发生,但这还不是终结。
现代客语汉字马太福音24:6你等会听到附近相㓾个风声㧯远方战争个消息。你等毋使惊,这兜事定着会发生;总係这毋係讲末日已经到了。
现代客语全罗马太福音24:6 Ngì-têu voi thâng-tó fu-khiun siông-chhṳ̀ ke fûng-sâng lâu yén-fông chan-chên ke sêu-sit. Ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng, liá-têu sṳ thin-chho̍k voi fat-sên; chúng-he liá m̀-he kóng ma̍t-ngit yí-kîn to lé.
和合本2010版马太福音24:7 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饑荒、地震。
现代客语汉字马太福音24:7民族会㧯民族相㓾;国家会㧯国家战争;逐所在会有饥荒㧯地动。
现代客语全罗马太福音24:7 Mìn-chhu̍k voi lâu mìn-chhu̍k siông-chhṳ̀; koet-kâ voi lâu koet-kâ chan-chên; tak só-chhai voi yû kî-fông lâu thi-thûng.
和合本2010版马太福音24:8 这都是灾难( [ 24.8] 「灾难」:原文直译「生产的阵痛」。)的起头。
现代客语汉字马太福音24:8这一切事情个发生就像产妇生产前个阵痛一样。
现代客语全罗马太福音24:8 Liá yit-chhiet sṳ-chhìn ke fat-sên chhiu-chhiong sán-fu sên-sán-chhièn ke chhṳn-thung yit-yong.
和合本2010版马太福音24:9 那时,人要使你们陷在患难裏,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民憎恨。
现代客语汉字马太福音24:9「该时,你等会被人捉去,受苦刑,被人杀害。为到𠊎个名,天下万民拢总会怨恨你等。
现代客语全罗马太福音24:9 “Ke-sṳ̀, ngì-têu voi pûn-ngìn chok-hi, su khú-hìn, pûn-ngìn sat-hoi. Vi-tó ngài ke miàng, thiên-ha van-mìn lûng-chúng voi yen-hen ngì-têu.
和合本2010版马太福音24:10 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
现代客语汉字马太福音24:10该时,尽多人会放掉佢等个信仰,彼此出卖,互相怨恨。
现代客语全罗马太福音24:10 Ke-sṳ̀, chhin-tô ngìn voi piong-thet kì-têu ke sin-ngióng, pí-chhṳ́ chhut-mai, fu-siông yen-hen.
和合本2010版马太福音24:11 且有好些假先知起来,迷惑许多人。
现代客语汉字马太福音24:11尽多假先知会出现,来迷惑尽多人。
现代客语全罗马太福音24:11 Chhin-tô ká siên-tî voi chhut-hien, lòi mì-fe̍t chhin-tô ngìn.
和合本2010版马太福音24:12 因为不法的事增多,许多人的爱心渐渐冷淡了。
现代客语汉字马太福音24:12因为邪恶氾滥,尽多人个爱心会渐渐冷掉去。
现代客语全罗马太福音24:12 Yîn-vi sià-ok fam-lam, chhin-tô ngìn ke oi-sîm voi chhiam-chhiam lâng-thet-hi.
现代客语汉字马太福音24:13总係,忍耐到底个人定着会得救。
现代客语全罗马太福音24:13 Chúng-he, ngiûn-nai to-tái ke ngìn thin-chho̍k voi tet-kiu.
和合本2010版马太福音24:14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后终结才来到。」 大灾难
现代客语汉字马太福音24:14天国个福音爱先传遍天下,对全人类做见证,然后末日正会到。大灾难
现代客语全罗马太福音24:14 Thiên-koet ke fuk-yîm oi siên chhòn-phien thiên-ha, tui chhiòn ngìn-lui cho kien-chṳn, yèn-heu ma̍t-ngit chang voi to. Thai Châi-nan
和合本2010版马太福音24:15( 可 13:14-23 路 21:20-24 ) 「当你们看见先知但以理所说的那『施行毁灭的亵渎者』站在圣地(读这经的人要会意),
现代客语汉字马太福音24:15( 马可13:14-23 路加21:20-24 )「你等看到先知但以理所讲个该『毁灭性、邪恶个东西』企在神圣个所在个时(读个人爱了解这句话个意思),
现代客语全罗马太福音24:15( Mâ-khó 13:14-23 Lu-kâ 21:20-24 ) “Ngì-têu khon-tó siên-tî Tan-yî-lî só kóng ke ke ‘Fí-me̍t-sin, sià-ok ke tûng-sî’ khî chhai sṳ̀n-sṳn ke só-chhai ke sṳ̀ (thu̍k ke ngìn oi liáu-kié liá-ki fa ke yi-sṳ),
和合本2010版马太福音24:16 那时,在犹太的,应当逃到山上;
现代客语汉字马太福音24:16住在犹太地区个,爱走去山顶避难;
现代客语全罗马太福音24:16 he̍t chhai Yù-thai thi-khî ke, oi chéu-hi sân-táng phit-nan;
和合本2010版马太福音24:17 在屋顶上的,不要下来拿家裏的东西;
现代客语汉字马太福音24:17在屋顶个,毋好下来入去屋肚拿东西;
现代客语全罗马太福音24:17 chhai vuk-táng ke, m̀-hó hâ-lòi ngi̍p-hi vuk-tú nâ tûng-sî;
和合本2010版马太福音24:18 在田裏的,不要回去取衣裳。
现代客语汉字马太福音24:18在田项个,毋好转去拿外衫。
现代客语全罗马太福音24:18 chhai thièn-hong ke, m̀-hó chón-hi nâ ngoi-sâm.
和合本2010版马太福音24:19 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
现代客语汉字马太福音24:19在该兜日仔,怀胎个妇人家㧯给孲𤘅仔食乳个阿姆就惨了!
现代客语全罗马太福音24:19 Chhai ke-têu ngit-è, fài-thôi ke fu-ngìn-kâ lâu pûn ô-nga-é sṳ̍t-nen ke â-mê chhiu chhám lé!
和合本2010版马太福音24:20 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。
现代客语汉字马太福音24:20你等爱祈求上帝,毋好俾你等在寒天抑係安息日避难。
现代客语全罗马太福音24:20 Ngì-têu oi khì-khiù Song-ti, m̀-hó pûn ngì-têu chhai hòn-thiên ya-he Ôn-sit-ngit phit-nan.
和合本2010版马太福音24:21 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
现代客语汉字马太福音24:21因为该兜日仔个大灾难係创造世界以来毋识有个,将来也毋会再有。
现代客语全罗马太福音24:21 Yîn-vi ke-têu ngit-è ke thai châi-nan he chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi m̀-sṳt yû ke, chiông-lòi ya m̀-voi chai yû.
和合本2010版马太福音24:22 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。
现代客语汉字马太福音24:22若係上帝无减少该兜灾难个日仔,无人能生存下去。总係,为到佢所拣选个子民,上帝会减少该兜日仔。
现代客语全罗马太福音24:22 Na-he Song-ti mò kám-séu ke-têu châi-nan ke ngit-è, mò ngìn nèn sên-chhùn hâ-hi. Chúng-he, vi-tó Kì só kién-sién ke chṳ́-mìn, Song-ti voi kám-séu ke-têu ngit-è.
和合本2010版马太福音24:23 那时,若有人对你们说:『看哪,基督在这裏!』或『在那裏!』你们不要信。
现代客语汉字马太福音24:23「若係有人㧯你等讲:『你看,基督在这位!』抑係『基督在该位!』毋好相信。
现代客语全罗马太福音24:23 “Na-he yû-ngìn lâu ngì-têu kóng: ‘Ngì khon, Kî-tuk chhai liá-vi!’ ya-he ‘Kî-tuk chhai ke-vi!’ m̀-hó siông-sin.
和合本2010版马太福音24:24 因为假基督和假先知将要起来,显大神蹟、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。
现代客语汉字马太福音24:24因为假基督㧯假先知会出现,佢等会行大神蹟㧯大奇事,尽佢所能来迷惑上帝所拣选个子民。
现代客语全罗马太福音24:24 Yîn-vi ká Kî-tuk lâu ká siên-tî voi chhut-hien, kì-têu voi hàng thai sṳ̀n-chiak lâu thai khì-sṳ, chhin kì só-nèn lòi mì-fe̍t Song-ti só kién-sién ke chṳ́-mìn.
和合本2010版马太福音24:25 看哪,我已经预先告诉你们了。
现代客语汉字马太福音24:25看啊,𠊎已经先㧯你等讲过了。
现代客语全罗马太福音24:25 Khon â, ngài yí-kîn siên lâu ngì-têu kóng-ko lé.
和合本2010版马太福音24:26 若有人对你们说:『看哪,基督在旷野裏!』你们不要出去;或说:『看哪,基督在内室中!』你们不要信。
现代客语汉字马太福音24:26「若係有人㧯你等讲:『看啊,基督在旷野!』你等毋好出去;抑係讲:『看啊,佢在屋肚!』你等也毋好相信。
现代客语全罗马太福音24:26 “Na-he yû-ngìn lâu ngì-têu kóng: ‘Khon â, Kî-tuk chhai khóng-yâ!’ ngì-têu m̀-hó chhut-hi; ya-he kóng: ‘Khon â, kì chhai vuk-tú!’ ngì-têu ya m̀-hó siông-sin.
和合本2010版马太福音24:27 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
现代客语汉字马太福音24:27因为人子个再临会像𥍉爧一样,一下仔就对天个东片照到西片去。
现代客语全罗马太福音24:27 Yîn-vi Ngìn-chṳ́ ke chai-lìm voi chhiong ngiap-lang yit-yong, yit-ha-é chhiu tui thiên ke tûng-phién cheu-to sî-phién hi.
和合本2010版马太福音24:28 尸首在哪裏,鹰也会聚在哪裏。」 人子的来临
现代客语汉字马太福音24:28「身尸在㖠位,鹰鸟也会聚集在该位。人子个再临
现代客语全罗马太福音24:28 “Sṳ̂n-sṳ̂ chhai nai-vi, yîn-tiâu ya voi chhi-si̍p chhai ke-vi. Ngìn-chṳ́ ke Chai-lìm
和合本2010版马太福音24:29( 可 13:24-27 路 21:25-28 ) 「那些日子的灾难一过去,太阳要变黑,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天上的万象都要震动。
现代客语汉字马太福音24:29( 马可13:24-27 路加21:25-28 )「该兜灾难个日仔一过去,日头会变乌,月光毋会再光,星仔会对天顶跌下来,太空个系统也会摇动。
现代客语全罗马太福音24:29( Mâ-khó 13:24-27 Lu-kâ 21:25-28 ) “Ke-têu châi-nan ke ngit-è yit ko-hi, ngit-thèu voi pien vû, ngie̍t-kông m̀-voi chai kông, sên-é voi tui thiên-táng tiet-hâ-lòi, thai-khûng ke ne-thúng ya voi yèu-thung.
和合本2010版马太福音24:30 那时,人子的预兆要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子带着能力和大荣耀,驾着天上的云来临。
现代客语汉字马太福音24:30该时,人子再临个兆头会在天边出现。地上个万族万民拢总会大噭;佢等会看到人子大有能力㧯荣耀坐等天顶个云降临。
现代客语全罗马太福音24:30 Ke-sṳ̀, Ngìn-chṳ́ chai-lìm ke seu-thèu voi chhai thiên-piên chhut-hien. Thi-song ke van-chhu̍k van-mìn lûng-chúng voi thai-kieu; kì-têu voi khon-tó Ngìn-chṳ́ thai-yû nèn-li̍t lâu yùng-yeu chhô-tén thiên-táng ke yùn kong-lìm.
和合本2010版马太福音24:31 他要差遣天使,用大声的号筒,从四方,从天这边直到天那边,召集他的选民。」 从无花果树学功课
现代客语汉字马太福音24:31号筒个声会大响,佢爱差天使到天涯海角去,对世界这片到世界该片,召集佢所拣选个子民。无花果树个教训
现代客语全罗马太福音24:31 Ho-thùng ke sâng voi thai-hióng, kì oi chhâi thiên-sṳ́ to thiên-ngài hói-kok hi, tui sṳ-kie liá-phién to sṳ-kie ke-phién, seu-si̍p kì só kién-sién ke chṳ́-mìn. Vù-fâ-kó-su ke Kau-hiun
和合本2010版马太福音24:32( 可 13:28-31 路 21:29-33 ) 「你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
现代客语汉字马太福音24:32( 马可13:28-31 路加21:29-33 )「你等爱对无花果树学教训。当树枝转青,生出新叶个时,你等就知热天会到了。
现代客语全罗马太福音24:32( Mâ-khó 13:28-31 Lu-kâ 21:29-33 ) “Ngì-têu oi tui vù-fâ-kó-su ho̍k kau-hiun. Tông su-kî chón-chhiâng, sâng-chhut sîn ya̍p ke sṳ̀, ngì-têu chhiu tî ngie̍t-thiên voi to lé.
和合本2010版马太福音24:33 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
现代客语汉字马太福音24:33共样,你等看到这一切个现象,就爱知时间会到(2224:33「时间会到」抑係译做「佢就会来」。),已经在门口了。
现代客语全罗马太福音24:33 Khiung-yong, ngì-têu khon-tó liá yit-chhiet ke hien-siong, chhiu oi tî sṳ̀-kiên voi to( 22 24:33 “sṳ̀-kiên voi to” ya-he yi̍t-cho “kì chhiu voi lòi”.), yí-kîn chhai mùn-héu lé.
和合本2010版马太福音24:34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
现代客语汉字马太福音24:34𠊎实在㧯你等讲,这代人还吂拢总过身以前,这一切个事就会发生。
现代客语全罗马太福音24:34 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá-thoi ngìn hàn-màng lûng-chúng ko-sṳ̂n yî-chhièn, liá yit-chhiet ke sṳ chhiu voi fat-sên.
和合本2010版马太福音24:35 天地要废去,我的话却绝不废去。」 那日那时没有人知道
现代客语汉字马太福音24:35天㧯地会无掉,总係𠊎个话永远毋会无掉。爱警醒
现代客语全罗马太福音24:35 Thiên lâu thi voi mò-thet, chúng-he ngài ke fa yún-yén m̀-voi mò-thet. Oi Kín-siáng
和合本2010版马太福音24:36( 可 13:32-37 路 17:26-30,34-36 ) 「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
现代客语汉字马太福音24:36( 马可13:32-37 路加17:26-30,34-36 )「总係该爱来个日仔㧯时间,无人知;天顶个天使也毋知,孻仔也毋知(2324:36有兜古卷无「孻仔也毋知」。),只有阿爸知。
现代客语全罗马太福音24:36( Mâ-khó 13:32-37 Lu-kâ 17:26-30, 34-36 ) “Chúng-he ke oi lòi ke ngit-è lâu sṳ̀-kiên, mò ngìn tî; thiên-táng ke thiên-sṳ́ ya m̀-tî, Lai-é ya m̀-tî( 23 24:36 Yû-têu kú-kién mò “Lai-é ya m̀-tî”.), chṳ́-yû Â-pâ tî.
和合本2010版马太福音24:37 挪亚的日子怎样,人子来临也要怎样。
现代客语汉字马太福音24:37人子个再临会像挪亚时代所发生个事一样。
现代客语全罗马太福音24:37 Ngìn-chṳ́ ke chai-lìm voi chhiong Nò-â sṳ̀-thoi só fat-sên ke sṳ yit-yong.
和合本2010版马太福音24:38 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
现代客语汉字马太福音24:38大水吂来以前,人人照常食啉嫁娶,直到挪亚入大船该日;
现代客语全罗马太福音24:38 Thai-súi màng lòi yî-chhièn, ngìn-ngìn cheu-sòng sṳ̍t-lîm ka-chhí, chhṳ̍t-to Nò-â ngi̍p thai-sòn ke-ngit;
和合本2010版马太福音24:39 不知不觉洪水来了,把他们全都沖去。人子来临也要这样。
现代客语汉字马太福音24:39佢等么介都毋知,直到大水来到,将佢等全部打走。人子个再临也会恁样。
现代客语全罗马太福音24:39 kì-têu má-ke tû m̀-tî, chhṳ̍t-to thai-súi lòi-to, chiông kì-têu chhiòn-phu tá-chéu. Ngìn-chṳ́ ke chai-lìm ya voi án-ngiòng.
和合本2010版马太福音24:40 那时,两个人在田裏,一个被接去,一个被撇下。
现代客语汉字马太福音24:40该时,两个人在田项做事,一个会受接走,一个会留下来;
现代客语全罗马太福音24:40 Ke-sṳ̀, lióng-ke ngìn chhai thièn-hong cho-se, yit-ke voi su chiap-chéu, yit-ke voi liù-hâ-lòi;
和合本2010版马太福音24:41 两个女人推磨,一个被接去,一个被撇下。
现代客语汉字马太福音24:41两个妇人家挨磨石,一个会受接走,一个会留下来。
现代客语全罗马太福音24:41 lióng-ke fu-ngìn-kâ âi mo-sa̍k, yit-ke voi su chiap-chéu, yit-ke voi liù-hâ-lòi.
和合本2010版马太福音24:42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主哪一天来到。
现代客语汉字马太福音24:42所以,你等爱警醒,因为毋知你等个主爱在㖠日再临。
现代客语全罗马太福音24:42 Só-yî, ngì-têu oi kín-siáng, yîn-vi m̀-tî ngì-têu ke Chú oi chhai nai-ngit chai-lìm.
和合本2010版马太福音24:43 你们要知道,一家的主人若知道晚上甚么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。
现代客语汉字马太福音24:43你等爱知:一家个主人若係知贼仔暗晡头几时会来,佢一定会警醒,毋俾贼仔挖孔仔入来。
现代客语全罗马太福音24:43 Ngì-têu oi tî: Yit-kâ ke chú-ngìn na-he tî chhe̍t-é am-pû-thèu kí-sṳ̀ voi lòi, kì yit-thin voi kín-siáng, m̀ pûn chhe̍t-é yet khûng-é ngi̍p-lòi.
和合本2010版马太福音24:44 所以,你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。」 忠心和不忠心的僕人
现代客语汉字马太福音24:44像恁样,你等也应当随时準备好势,因为人子会在你等无想到个时忽然降临。忠心㧯无忠心个僕人
现代客语全罗马太福音24:44 Chhiong án-ngiòng, ngì-têu ya yin-tông sùi-sṳ̀ chún-phi hó-se, yîn-vi Ngìn-chṳ́ voi chhai ngì-têu mò sióng-tó ke sṳ̀ fut-yèn kong-lìm. Chûng-sîm lâu Mò Chûng-sîm ke Phu̍k-ngìn
和合本2010版马太福音24:45( 路 12:41-48 ) 「那么,谁是那忠心又精明的僕人,主人派他管理自己的家僕、按时分粮给他们的呢?
现代客语汉字马太福音24:45( 路加12:41-48 )「恁样,么人係忠心又精明个僕人啊?就係主人指派佢管理其他僕人个时,佢就照时分配粮食个人。
现代客语全罗马太福音24:45( Lu-kâ 12:41-48 ) “Án-ngiòng, má-ngìn he chûng-sîm yu chîn-mìn ke phu̍k-ngìn â? Chhiu-he chú-ngìn chṳ́-phai kì kón-lî khì-thâ phu̍k-ngìn ke sṳ̀, kì chhiu cheu-sṳ̀ fûn-phi liòng-sṳ̍t ke ngìn.
和合本2010版马太福音24:46 主人来到,看见僕人这样做,那僕人就有福了。
现代客语汉字马太福音24:46主人转来个时,看到佢恁样行,这僕人係样般有福气啊!
现代客语全罗马太福音24:46 Chú-ngìn chón-lòi ke sṳ̀, khon-tó kì án-ngiòng hàng, liá phu̍k-ngìn he ngióng-pân yû fuk-hi â!
和合本2010版马太福音24:47 我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。
现代客语汉字马太福音24:47𠊎实在㧯你等讲,主人会派佢管理所有个产业。
现代客语全罗马太福音24:47 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chú-ngìn voi phai kì kón-lî só-yû ke sán-ngia̍p.
和合本2010版马太福音24:48 如果那恶僕心裏说:『我的主人会来得迟』,
现代客语汉字马太福音24:48总係,佢若係坏僕人,心中想:『𠊎个主人会较慢正转来』,
现代客语全罗马太福音24:48 Chúng-he, kì na-he fái phu̍k-ngìn, sîm-chûng sióng: ‘Ngài ke chú-ngìn voi kha-man chang chón-lòi’,
和合本2010版马太福音24:49 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
现代客语汉字马太福音24:49就出手打佢个同伴,又去同酒醉个人共下食啉,
现代客语全罗马太福音24:49 chhiu chhut-sú tá kì ke thùng-phân, yu hi thùng chiú-chui ke ngìn khiung-ha sṳ̍t-lîm,
和合本2010版马太福音24:50 在想不到的日子,不知道的时候,那僕人的主人要来,
现代客语汉字马太福音24:50在佢无想到个日仔,在佢毋知个时间,该僕人个主人会转来,
现代客语全罗马太福音24:50 chhai kì mò sióng-tó ke ngit-è, chhai kì m̀-tî ke sṳ̀-kiên, ke phu̍k-ngìn ke chú-ngìn voi chón-lòi,
和合本2010版马太福音24:51 重重地惩罚他( [ 24.51] 「重重地惩罚他」或译「把他腰斩了」。),定他和假冒为善的人同罪,在那裏他要哀哭切齿了。」
现代客语汉字马太福音24:51将佢打到半生死(2424:51「打到半生死」抑係译做「切到糜糜」。),使佢㧯假好个人共下受刑罚;在该位佢会大噭,咬牙切齿。」
现代客语全罗马太福音24:51 chiông kì tá-to pan-sâng-sí( 24 24:51 “tá-to pan-sâng-sí” ya-he yi̍t-cho “chhiet-to mièn-mièn”.), sṳ́ kì lâu ká-hó ke ngìn khiung-ha su hìn-fa̍t; chhai ke-vi kì voi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.”