福音家园
阅读导航

马太福音第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音20:1在葡萄园做工的比喻 「因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。

现代客语汉字马太福音20:1葡萄园个工人「天国可比这个故事:有一个葡萄园个主人打早出去,请工人去佢个葡萄园做事。

现代客语全罗马太福音20:1Phù-thò-yèn ke Kûng-ngìn “Thiên-koet khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû yit-ke phù-thò-yèn ke chú-ngìn tá-chó chhut-hi, chhiáng kûng-ngìn hi kì ke phù-thò-yèn cho-se.

和合本2010版马太福音20:2 他和工人讲定一天一个银币( [ 20.2] 这是当时一日的工资。),就打发他们进葡萄园去。

现代客语汉字马太福音20:2佢同佢等讲好,一日个工钱係一只银钱,就喊佢等入葡萄园去做事。

现代客语全罗马太福音20:2 Kì thùng kì-têu kóng-hó, yit-ngit ke kûng-chhièn he yit-chak ngiùn-chhièn, chhiu ham kì-têu ngi̍p phù-thò-yèn hi cho-se.

和合本2010版马太福音20:3 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,

现代客语汉字马太福音20:3朝晨头九点钟左右,佢又去市场,看到有兜人在该位闲闲企等,

现代客语全罗马太福音20:3 Chêu-sṳ̀n-thèu kiú-tiám-chûng chó-yu, kì yu hi sṳ-chhòng, khon-tó yû-têu ngìn chhai ke-vi hàn-hàn khî-tén,

和合本2010版马太福音20:4 就对那些人说:『你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。』

现代客语汉字马太福音20:4就对佢等讲:『你等也入去葡萄园做事;𠊎会给你等公当个工钱。』

现代客语全罗马太福音20:4 chhiu tui kì-têu kóng: ‘Ngì-têu ya ngi̍p-hi phù-thò-yèn cho-se; ngài voi pûn ngì-têu kûng-tong ke kûng-chhièn.’

和合本2010版马太福音20:5 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。

现代客语汉字马太福音20:5佢等就去。后来,当昼十二点,㧯下昼头三点钟,佢又出去,照样又请兜工人来。

现代客语全罗马太福音20:5 Kì-têu chhiu hi. Heu-lòi, tông-chu sṳ̍p-ngi-tiám, lâu hâ-chu-thèu sâm-tiám-chûng, kì yu chhut-hi, cheu-yong yu chhiáng têu kûng-ngìn lòi.

和合本2010版马太福音20:6 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那裏,就问他们:『你们为甚么整天在这裏闲站呢?』

现代客语汉字马太福音20:6下昼头会五点钟,佢又出去,看到还有人闲闲企在该位,就问佢等讲:『你等做么介归日闲闲企在这位?』

现代客语全罗马太福音20:6 Hâ-chu-thèu voi ńg-tiám-chûng, kì yu chhut-hi, khon-tó hàn yû-ngìn hàn-hàn khî chhai ke-vi, chhiu mun kì-têu kóng: ‘Ngì-têu cho-má-ke kûi-ngit hàn-hàn khî chhai liá-vi?’

和合本2010版马太福音20:7 他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』

现代客语汉字马太福音20:7佢等应讲:『因为无人请𠊎等。』佢就对佢等讲:『恁样,你等也入去葡萄园做事。』

现代客语全罗马太福音20:7 Kì-têu en-kóng: ‘Yîn-vi mò-ngìn chhiáng ngài-têu.’ Kì chhiu tui kì-têu kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu ya ngi̍p-hi phù-thò-yèn cho-se.’

和合本2010版马太福音20:8 到了晚上,园主对工头说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。』

现代客语汉字马太福音20:8「到临暗仔,园主对工头讲:『喊工人全部来,发工钱给佢等,对最尾入来个先分,到最先入来个。』

现代客语全罗马太福音20:8 “To lìm-am-é, yèn-chú tui kûng-thèu kóng: ‘Ham kûng-ngìn chhiòn-phu lòi, fat kûng-chhièn pûn kì-têu, tui chui-mî ngi̍p-lòi ke siên pûn, to chui-siên ngi̍p-lòi ke.’

和合本2010版马太福音20:9 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。

现代客语汉字马太福音20:9该兜五点钟正来做事个,每一个人领到一只银钱。

现代客语全罗马太福音20:9 Ke-têu ńg-tiám-chûng chang lòi cho-se ke, mî-yit-ke ngìn liâng-tó yit-chak ngiùn-chhièn.

和合本2010版马太福音20:10 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。

现代客语汉字马太福音20:10轮到该兜最先来做事个人领工钱,佢等恅到一定会得到较多,总係逐侪也係领到一只银钱。

现代客语全罗马太福音20:10 Lùn-to ke-têu chui-siên lòi cho-se ke ngìn liâng kûng-chhièn, kì-têu láu-tó yit-thin voi tet-tó kha-tô, chúng-he tak-sà ya he liâng-tó yit-chak ngiùn-chhièn.

和合本2010版马太福音20:11 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:

现代客语汉字马太福音20:11佢等领钱后,就埋怨主人,

现代客语全罗马太福音20:11 Kì-têu liâng-chhièn heu, chhiu mài-yen chú-ngìn,

和合本2010版马太福音20:12 『我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?』

现代客语汉字马太福音20:12讲:『该兜最尾入来个正做一点钟个事,总係𠊎等归日在𤊶𤊶个日头下做到会死,你给佢等个却同给𠊎等个平多!』

现代客语全罗马太福音20:12 kóng: ‘Ke-têu chui-mî ngi̍p-lòi ke chang cho yit-tiám-chûng ke se, chúng-he ngài-têu kûi-ngit chhai lat-lat ke ngit-thèu hâ cho-to voi sí, ngì pûn kì-têu ke sa thùng pûn ngài-têu ke phiàng-tô!’

和合本2010版马太福音20:13 主人回答其中的一人说:『朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?

现代客语汉字马太福音20:13园主应佢等中间个一侪讲:『朋友,𠊎并无亏欠你。你㧯𠊎敢毋係讲好,每日个工钱係一只银钱?

现代客语全罗马太福音20:13 Yèn-chú en kì-têu chûng-kiên ke yit-sà kóng: ‘Phèn-yû, ngài pin mò khûi-khiam ngì. Ngì lâu ngài kám m̀-he kóng-hó, mî-ngit ke kûng-chhièn he yit-chak ngiùn-chhièn?

和合本2010版马太福音20:14 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,

现代客语汉字马太福音20:14拿你个工钱转去!𠊎爱给该最尾来个,同给你个平多;

现代客语全罗马太福音20:14 Nâ ngì ke kûng-chhièn chón-hi! Ngài oi pûn ke chui-mî lòi ke, thùng pûn ngì ke phiàng-tô;

和合本2010版马太福音20:15 难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?』

现代客语汉字马太福音20:15敢讲𠊎无权好用𠊎自家个钱吗?因为𠊎对人大方,你就目赤赤係么?』」

现代客语全罗马太福音20:15 kám-kóng ngài mò khièn hó yung ngài chhṳ-kâ ke chhièn mâ? Yîn-vi ngài tui ngìn thai-fông, ngì chhiu muk chhak-chhak he-mò?’ ”

和合本2010版马太福音20:16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。」 耶稣第三次预言受难和复活

现代客语汉字马太福音20:16耶稣结论讲:「像恁样,该兜在最背尾个会做头前;在最头前个会做背尾。」耶稣第三摆预言自家个死㧯复活

现代客语全罗马太福音20:16 Yâ-sû kiet-lun kóng: “Chhiong án-ngiòng, ke-têu chhai chui poi-mî ke voi cho thèu-chhièn; chhai chui thèu-chhièn ke voi cho poi-mî.” Yâ-sû Thi-sâm-pái Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t

和合本2010版马太福音20:17( 可 10:32-34 路 18:31-34 ) 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

现代客语汉字马太福音20:17( 马可10:32-34 路加18:31-34 )耶稣去耶路撒冷个时,带十二个学生到路堘,对佢等讲:

现代客语全罗马太福音20:17( Mâ-khó 10:32-34 Lu-kâ 18:31-34 ) Yâ-sû hi Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀, tai sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng to lu-sùn, tui kì-têu kóng:

和合本2010版马太福音20:18 「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,

现代客语汉字马太福音20:18「看啊,𠊎等这下爱上耶路撒冷去;人子会被人交在祭司长㧯经学教师个手中。佢等会判佢死刑,

现代客语全罗马太福音20:18 “Khon â, ngài-têu liá-ha oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi; Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ke sú-chûng. Kì-têu voi phan kì sí-hìn,

和合本2010版马太福音20:19 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。」 为首与为僕

现代客语汉字马太福音20:19然后将佢交给外邦人。佢等会㩢耍佢,鞭打佢,将佢钉十字架;总係,第三日佢会复活。」阿姆个请求

现代客语全罗马太福音20:19 yèn-heu chiông kì kâu-pûn Ngoi-pâng-ngìn. Kì-têu voi met-sa kì, piên-tá kì, chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka; chúng-he, thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.” Â-mê ke Chhiáng-khiù

和合本2010版马太福音20:20( 可 10:35-45 ) 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。

现代客语汉字马太福音20:20( 马可10:35-45 )该时,西庇太个𡜵娘带等两个孻仔来见耶稣,跪下来,求佢一件事。

现代客语全罗马太福音20:20( Mâ-khó 10:35-45 ) Ke-sṳ̀, Sî-pí-thai ke pû-ngiòng tai-tén lióng-ke lai-é lòi-kien Yâ-sû, khúi hâ-lòi, khiù kì yit-khien sṳ.

和合本2010版马太福音20:21 耶稣问她:「你要甚么呢?」她对耶稣说:「在你的国裏,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。」

现代客语汉字马太福音20:21耶稣问姖讲:「你爱么介?」姖讲:「求你答应,在你做王个时,俾𠊎这两个孻仔一个坐在你个右片,一个坐在你个左片。」

现代客语全罗马太福音20:21 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì oi má-ke?”Kì kóng: “Khiù ngì tap-yin, chhai ngì cho vòng ke sṳ̀, pûn ngài liá lióng-ke lai-é yit-ke chhô chhai ngì ke yu-phién, yit-ke chhô chhai ngì ke chó-phién.”

和合本2010版马太福音20:22 耶稣回答:「你们不知道所求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?」他们对他说:「我们能。」

现代客语汉字马太福音20:22耶稣应讲:「你等毋知自家所求个係么介。𠊎一定爱啉个苦杯,你等有法度啉么?」佢等讲:「𠊎等有法度!」

现代客语全罗马太福音20:22 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu m̀-tî chhṳ-kâ só khiù ke he má-ke. Ngài yit-thin oi lîm ke khú-pî, ngì-têu yû fap-thu lîm mò?”Kì-têu kóng: “Ngài-têu yû fap-thu!”

和合本2010版马太福音20:23 耶稣说:「我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。」

现代客语汉字马太福音20:23耶稣讲:「你等确实爱啉𠊎个苦杯;总係么人坐在𠊎个左右,就毋係𠊎做得决定个。这兜座位,吾爸为么人準备,就爱赐给么人。」

现代客语全罗马太福音20:23 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu khok-sṳ̍t oi lîm ngài ke khú-pî; chúng-he má-ngìn chhô chhai ngài ke chó-yu, chhiu m̀-he ngài cho-tet kiet-thin ke. Liá-têu chho-vi, ngâ Pâ vi má-ngìn chún-phi, chhiu oi su-pûn má-ngìn.”

和合本2010版马太福音20:24 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。

现代客语汉字马太福音20:24其他十个学生听到这个事,就当阏佢两兄弟。

现代客语全罗马太福音20:24 Khì-thâ sṳ̍p-ke ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke sṳ, chhiu tông-at kì lióng hiûng-thi.

和合本2010版马太福音20:25 耶稣叫了他们来,说:「你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。

现代客语汉字马太福音20:25耶稣喊佢等全部到佢面前来,对佢等讲:「你等知,外邦人个统治者有权管辖佢等,佢等个领袖也有权指挥佢等;

现代客语全罗马太福音20:25 Yâ-sû ham kì-têu chhiòn-phu to kì mien-chhièn lòi, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tî, Ngoi-pâng-ngìn ke thúng-chhṳ-chá yû khièn kón-hot kì-têu, kì-têu ke liâng-chhiu ya yû khièn chṳ́-fî kì-têu;

和合本2010版马太福音20:26 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;

现代客语汉字马太福音20:26总係,在你等当中做毋得恁样。你等中间想爱做大人物个,就爱做你等个僕人;

现代客语全罗马太福音20:26 chúng-he, chhai ngì-têu tông-chûng cho-m̀-tet án-ngiòng. Ngì-têu chûng-kiên sióng-oi cho thai-ngìn-vu̍t ke, chhiu oi cho ngì-têu ke phu̍k-ngìn;

和合本2010版马太福音20:27 谁愿为首,就要作你们的僕人。

现代客语汉字马太福音20:27想爱做头个,就爱做你等个奴僕;

现代客语全罗马太福音20:27 sióng-oi cho thèu ke, chhiu oi cho ngì-têu ke nù-phu̍k;

和合本2010版马太福音20:28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要捨命,作多人的赎价。」 治好两个盲人

现代客语汉字马太福音20:28就像人子来,毋係爱被人服事,係来服事人,也爱为到救赎众人来牺牲自家个生命。」医好两个瞙目个

现代客语全罗马太福音20:28 chhiu-chhiong Ngìn-chṳ́ lòi, m̀-he oi pûn-ngìn fu̍k-sṳ, he lòi fu̍k-sṳ ngìn, ya oi vi-tó kiu-su̍k chung-ngìn lòi hî-sên chhṳ-kâ ke sâng-miang.” Yî-hó Lióng-ke Mô-muk-ke

和合本2010版马太福音20:29( 可 10:46-52 路 18:35-43 ) 他们出耶利哥的时候,有一大羣人跟随耶稣。

现代客语汉字马太福音20:29( 马可10:46-52 路加18:35-43 )佢等离开耶利哥个时,一大群人跈等耶稣。

现代客语全罗马太福音20:29( Mâ-khó 10:46-52 Lu-kâ 18:35-43 ) Kì-têu lì-khôi Yâ-li-kô ke sṳ̀, yit thai-khiùn ngìn thèn-tén Yâ-sû.

和合本2010版马太福音20:30 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:「主啊( [ 20.30] 有古卷没有「主啊」;另有古卷是「耶稣啊」。),大卫之子,可怜我们吧!」

现代客语汉字马太福音20:30有两个瞙目个坐在路堘,一听讲係耶稣经过,就大声喊讲:「主啊(1620:30有兜古卷无「主啊」。),大卫个子孙啊,可怜𠊎等!」

现代客语全罗马太福音20:30 Yû lióng-ke mô-muk-ke chhô chhai lu-sùn, yit thâng-kóng he Yâ-sû kîn-ko, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Chú â( 16 20:30 Yû-têu kú-kién mò “Chú â”.), Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài-têu!”

和合本2010版马太福音20:31 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:「主啊( [ 20.31] 有古卷没有「主啊」。),大卫之子,可怜我们吧!」

现代客语汉字马太福音20:31大家责备佢等,喊佢等毋好吵;总係佢等还较大声喊讲:「主啊,大卫个子孙啊,可怜𠊎等!」

现代客语全罗马太福音20:31 Thai-kâ chit-phi kì-têu, ham kì-têu m̀-hó chhàu; chúng-he kì-têu hàn-kha thai-sâng hêm-kóng: “Chú â, Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài-têu!”

和合本2010版马太福音20:32 耶稣就站住,叫他们来,说:「你们要我为你们做甚么?」

现代客语汉字马太福音20:32耶稣停下来,喊佢等过来,问讲:「你等爱𠊎为你等做么介?」

现代客语全罗马太福音20:32 Yâ-sû thìn hâ-lòi, ham kì-têu ko-lòi, mun-kóng: “Ngì-têu oi ngài vi ngì-têu cho má-ke?”

和合本2010版马太福音20:33 他们说:「主啊,让我们的眼睛能看见。」

现代客语汉字马太福音20:33佢等应讲:「主啊,求你使𠊎等目珠看得到!」

现代客语全罗马太福音20:33 Kì-têu en-kóng: “Chú â, khiù ngì pûn ngài-têu muk-chû khon-tet-tó!”

和合本2010版马太福音20:34 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。

现代客语汉字马太福音20:34耶稣就怜悯佢等,摸佢等个目珠;佢等黏时看得到,就跈等耶稣。

现代客语全罗马太福音20:34 Yâ-sû chhiu lìn-mén kì-têu, miâ kì-têu ke muk-chû; kì-têu ngiàm-sṳ̀ khon-tet-tó, chhiu thèn-tén Yâ-sû.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   耶稣      葡萄园   你等   工钱   耶路撒冷   主啊   大卫   银钱   人子   一只   工人   银币   来个   就对   主人   的人   之子   你个   两个   来了   外邦   他说   你就   法度   工头   被人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释