马太福音第20章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音20:1在葡萄园做工的比喻 「因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
现代客语汉字马太福音20:1葡萄园个工人「天国可比这个故事:有一个葡萄园个主人打早出去,请工人去佢个葡萄园做事。
现代客语全罗马太福音20:1Phù-thò-yèn ke Kûng-ngìn “Thiên-koet khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû yit-ke phù-thò-yèn ke chú-ngìn tá-chó chhut-hi, chhiáng kûng-ngìn hi kì ke phù-thò-yèn cho-se.
和合本2010版马太福音20:2 他和工人讲定一天一个银币( [ 20.2] 这是当时一日的工资。),就打发他们进葡萄园去。
现代客语汉字马太福音20:2佢同佢等讲好,一日个工钱係一只银钱,就喊佢等入葡萄园去做事。
现代客语全罗马太福音20:2 Kì thùng kì-têu kóng-hó, yit-ngit ke kûng-chhièn he yit-chak ngiùn-chhièn, chhiu ham kì-têu ngi̍p phù-thò-yèn hi cho-se.
和合本2010版马太福音20:3 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,
现代客语汉字马太福音20:3朝晨头九点钟左右,佢又去市场,看到有兜人在该位闲闲企等,
现代客语全罗马太福音20:3 Chêu-sṳ̀n-thèu kiú-tiám-chûng chó-yu, kì yu hi sṳ-chhòng, khon-tó yû-têu ngìn chhai ke-vi hàn-hàn khî-tén,
和合本2010版马太福音20:4 就对那些人说:『你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。』
现代客语汉字马太福音20:4就对佢等讲:『你等也入去葡萄园做事;𠊎会给你等公当个工钱。』
现代客语全罗马太福音20:4 chhiu tui kì-têu kóng: ‘Ngì-têu ya ngi̍p-hi phù-thò-yèn cho-se; ngài voi pûn ngì-têu kûng-tong ke kûng-chhièn.’
和合本2010版马太福音20:5 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。
现代客语汉字马太福音20:5佢等就去。后来,当昼十二点,㧯下昼头三点钟,佢又出去,照样又请兜工人来。
现代客语全罗马太福音20:5 Kì-têu chhiu hi. Heu-lòi, tông-chu sṳ̍p-ngi-tiám, lâu hâ-chu-thèu sâm-tiám-chûng, kì yu chhut-hi, cheu-yong yu chhiáng têu kûng-ngìn lòi.
和合本2010版马太福音20:6 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那裏,就问他们:『你们为甚么整天在这裏闲站呢?』
现代客语汉字马太福音20:6下昼头会五点钟,佢又出去,看到还有人闲闲企在该位,就问佢等讲:『你等做么介归日闲闲企在这位?』
现代客语全罗马太福音20:6 Hâ-chu-thèu voi ńg-tiám-chûng, kì yu chhut-hi, khon-tó hàn yû-ngìn hàn-hàn khî chhai ke-vi, chhiu mun kì-têu kóng: ‘Ngì-têu cho-má-ke kûi-ngit hàn-hàn khî chhai liá-vi?’
和合本2010版马太福音20:7 他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』
现代客语汉字马太福音20:7佢等应讲:『因为无人请𠊎等。』佢就对佢等讲:『恁样,你等也入去葡萄园做事。』
现代客语全罗马太福音20:7 Kì-têu en-kóng: ‘Yîn-vi mò-ngìn chhiáng ngài-têu.’ Kì chhiu tui kì-têu kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu ya ngi̍p-hi phù-thò-yèn cho-se.’
和合本2010版马太福音20:8 到了晚上,园主对工头说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。』
现代客语汉字马太福音20:8「到临暗仔,园主对工头讲:『喊工人全部来,发工钱给佢等,对最尾入来个先分,到最先入来个。』
现代客语全罗马太福音20:8 “To lìm-am-é, yèn-chú tui kûng-thèu kóng: ‘Ham kûng-ngìn chhiòn-phu lòi, fat kûng-chhièn pûn kì-têu, tui chui-mî ngi̍p-lòi ke siên pûn, to chui-siên ngi̍p-lòi ke.’
和合本2010版马太福音20:9 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
现代客语汉字马太福音20:9该兜五点钟正来做事个,每一个人领到一只银钱。
现代客语全罗马太福音20:9 Ke-têu ńg-tiám-chûng chang lòi cho-se ke, mî-yit-ke ngìn liâng-tó yit-chak ngiùn-chhièn.
和合本2010版马太福音20:10 那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。
现代客语汉字马太福音20:10轮到该兜最先来做事个人领工钱,佢等恅到一定会得到较多,总係逐侪也係领到一只银钱。
现代客语全罗马太福音20:10 Lùn-to ke-têu chui-siên lòi cho-se ke ngìn liâng kûng-chhièn, kì-têu láu-tó yit-thin voi tet-tó kha-tô, chúng-he tak-sà ya he liâng-tó yit-chak ngiùn-chhièn.
和合本2010版马太福音20:11 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
现代客语汉字马太福音20:11佢等领钱后,就埋怨主人,
现代客语全罗马太福音20:11 Kì-têu liâng-chhièn heu, chhiu mài-yen chú-ngìn,
和合本2010版马太福音20:12 『我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?』
现代客语汉字马太福音20:12讲:『该兜最尾入来个正做一点钟个事,总係𠊎等归日在𤊶𤊶个日头下做到会死,你给佢等个却同给𠊎等个平多!』
现代客语全罗马太福音20:12 kóng: ‘Ke-têu chui-mî ngi̍p-lòi ke chang cho yit-tiám-chûng ke se, chúng-he ngài-têu kûi-ngit chhai lat-lat ke ngit-thèu hâ cho-to voi sí, ngì pûn kì-têu ke sa thùng pûn ngài-têu ke phiàng-tô!’
和合本2010版马太福音20:13 主人回答其中的一人说:『朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
现代客语汉字马太福音20:13园主应佢等中间个一侪讲:『朋友,𠊎并无亏欠你。你㧯𠊎敢毋係讲好,每日个工钱係一只银钱?
现代客语全罗马太福音20:13 Yèn-chú en kì-têu chûng-kiên ke yit-sà kóng: ‘Phèn-yû, ngài pin mò khûi-khiam ngì. Ngì lâu ngài kám m̀-he kóng-hó, mî-ngit ke kûng-chhièn he yit-chak ngiùn-chhièn?
和合本2010版马太福音20:14 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
现代客语汉字马太福音20:14拿你个工钱转去!𠊎爱给该最尾来个,同给你个平多;
现代客语全罗马太福音20:14 Nâ ngì ke kûng-chhièn chón-hi! Ngài oi pûn ke chui-mî lòi ke, thùng pûn ngì ke phiàng-tô;
和合本2010版马太福音20:15 难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?』
现代客语汉字马太福音20:15敢讲𠊎无权好用𠊎自家个钱吗?因为𠊎对人大方,你就目赤赤係么?』」
现代客语全罗马太福音20:15 kám-kóng ngài mò khièn hó yung ngài chhṳ-kâ ke chhièn mâ? Yîn-vi ngài tui ngìn thai-fông, ngì chhiu muk chhak-chhak he-mò?’ ”
和合本2010版马太福音20:16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。」 耶稣第三次预言受难和复活
现代客语汉字马太福音20:16耶稣结论讲:「像恁样,该兜在最背尾个会做头前;在最头前个会做背尾。」耶稣第三摆预言自家个死㧯复活
现代客语全罗马太福音20:16 Yâ-sû kiet-lun kóng: “Chhiong án-ngiòng, ke-têu chhai chui poi-mî ke voi cho thèu-chhièn; chhai chui thèu-chhièn ke voi cho poi-mî.” Yâ-sû Thi-sâm-pái Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版马太福音20:17( 可 10:32-34 路 18:31-34 ) 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
现代客语汉字马太福音20:17( 马可10:32-34 路加18:31-34 )耶稣去耶路撒冷个时,带十二个学生到路堘,对佢等讲:
现代客语全罗马太福音20:17( Mâ-khó 10:32-34 Lu-kâ 18:31-34 ) Yâ-sû hi Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀, tai sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng to lu-sùn, tui kì-têu kóng:
和合本2010版马太福音20:18 「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
现代客语汉字马太福音20:18「看啊,𠊎等这下爱上耶路撒冷去;人子会被人交在祭司长㧯经学教师个手中。佢等会判佢死刑,
现代客语全罗马太福音20:18 “Khon â, ngài-têu liá-ha oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi; Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ke sú-chûng. Kì-têu voi phan kì sí-hìn,
和合本2010版马太福音20:19 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。」 为首与为僕
现代客语汉字马太福音20:19然后将佢交给外邦人。佢等会㩢耍佢,鞭打佢,将佢钉十字架;总係,第三日佢会复活。」阿姆个请求
现代客语全罗马太福音20:19 yèn-heu chiông kì kâu-pûn Ngoi-pâng-ngìn. Kì-têu voi met-sa kì, piên-tá kì, chiông kì tâng sṳ̍p-sṳ-ka; chúng-he, thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.” Â-mê ke Chhiáng-khiù
和合本2010版马太福音20:20( 可 10:35-45 ) 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
现代客语汉字马太福音20:20( 马可10:35-45 )该时,西庇太个𡜵娘带等两个孻仔来见耶稣,跪下来,求佢一件事。
现代客语全罗马太福音20:20( Mâ-khó 10:35-45 ) Ke-sṳ̀, Sî-pí-thai ke pû-ngiòng tai-tén lióng-ke lai-é lòi-kien Yâ-sû, khúi hâ-lòi, khiù kì yit-khien sṳ.
和合本2010版马太福音20:21 耶稣问她:「你要甚么呢?」她对耶稣说:「在你的国裏,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
现代客语汉字马太福音20:21耶稣问姖讲:「你爱么介?」姖讲:「求你答应,在你做王个时,俾𠊎这两个孻仔一个坐在你个右片,一个坐在你个左片。」
现代客语全罗马太福音20:21 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì oi má-ke?”Kì kóng: “Khiù ngì tap-yin, chhai ngì cho vòng ke sṳ̀, pûn ngài liá lióng-ke lai-é yit-ke chhô chhai ngì ke yu-phién, yit-ke chhô chhai ngì ke chó-phién.”
和合本2010版马太福音20:22 耶稣回答:「你们不知道所求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?」他们对他说:「我们能。」
现代客语汉字马太福音20:22耶稣应讲:「你等毋知自家所求个係么介。𠊎一定爱啉个苦杯,你等有法度啉么?」佢等讲:「𠊎等有法度!」
现代客语全罗马太福音20:22 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu m̀-tî chhṳ-kâ só khiù ke he má-ke. Ngài yit-thin oi lîm ke khú-pî, ngì-têu yû fap-thu lîm mò?”Kì-têu kóng: “Ngài-têu yû fap-thu!”
和合本2010版马太福音20:23 耶稣说:「我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。」
现代客语汉字马太福音20:23耶稣讲:「你等确实爱啉𠊎个苦杯;总係么人坐在𠊎个左右,就毋係𠊎做得决定个。这兜座位,吾爸为么人準备,就爱赐给么人。」
现代客语全罗马太福音20:23 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu khok-sṳ̍t oi lîm ngài ke khú-pî; chúng-he má-ngìn chhô chhai ngài ke chó-yu, chhiu m̀-he ngài cho-tet kiet-thin ke. Liá-têu chho-vi, ngâ Pâ vi má-ngìn chún-phi, chhiu oi su-pûn má-ngìn.”
和合本2010版马太福音20:24 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
现代客语汉字马太福音20:24其他十个学生听到这个事,就当阏佢两兄弟。
现代客语全罗马太福音20:24 Khì-thâ sṳ̍p-ke ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke sṳ, chhiu tông-at kì lióng hiûng-thi.
和合本2010版马太福音20:25 耶稣叫了他们来,说:「你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
现代客语汉字马太福音20:25耶稣喊佢等全部到佢面前来,对佢等讲:「你等知,外邦人个统治者有权管辖佢等,佢等个领袖也有权指挥佢等;
现代客语全罗马太福音20:25 Yâ-sû ham kì-têu chhiòn-phu to kì mien-chhièn lòi, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tî, Ngoi-pâng-ngìn ke thúng-chhṳ-chá yû khièn kón-hot kì-têu, kì-têu ke liâng-chhiu ya yû khièn chṳ́-fî kì-têu;
和合本2010版马太福音20:26 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
现代客语汉字马太福音20:26总係,在你等当中做毋得恁样。你等中间想爱做大人物个,就爱做你等个僕人;
现代客语全罗马太福音20:26 chúng-he, chhai ngì-têu tông-chûng cho-m̀-tet án-ngiòng. Ngì-têu chûng-kiên sióng-oi cho thai-ngìn-vu̍t ke, chhiu oi cho ngì-têu ke phu̍k-ngìn;
和合本2010版马太福音20:27 谁愿为首,就要作你们的僕人。
现代客语汉字马太福音20:27想爱做头个,就爱做你等个奴僕;
现代客语全罗马太福音20:27 sióng-oi cho thèu ke, chhiu oi cho ngì-têu ke nù-phu̍k;
和合本2010版马太福音20:28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要捨命,作多人的赎价。」 治好两个盲人
现代客语汉字马太福音20:28就像人子来,毋係爱被人服事,係来服事人,也爱为到救赎众人来牺牲自家个生命。」医好两个瞙目个
现代客语全罗马太福音20:28 chhiu-chhiong Ngìn-chṳ́ lòi, m̀-he oi pûn-ngìn fu̍k-sṳ, he lòi fu̍k-sṳ ngìn, ya oi vi-tó kiu-su̍k chung-ngìn lòi hî-sên chhṳ-kâ ke sâng-miang.” Yî-hó Lióng-ke Mô-muk-ke
和合本2010版马太福音20:29( 可 10:46-52 路 18:35-43 ) 他们出耶利哥的时候,有一大羣人跟随耶稣。
现代客语汉字马太福音20:29( 马可10:46-52 路加18:35-43 )佢等离开耶利哥个时,一大群人跈等耶稣。
现代客语全罗马太福音20:29( Mâ-khó 10:46-52 Lu-kâ 18:35-43 ) Kì-têu lì-khôi Yâ-li-kô ke sṳ̀, yit thai-khiùn ngìn thèn-tén Yâ-sû.
和合本2010版马太福音20:30 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:「主啊( [ 20.30] 有古卷没有「主啊」;另有古卷是「耶稣啊」。),大卫之子,可怜我们吧!」
现代客语汉字马太福音20:30有两个瞙目个坐在路堘,一听讲係耶稣经过,就大声喊讲:「主啊(1620:30有兜古卷无「主啊」。),大卫个子孙啊,可怜𠊎等!」
现代客语全罗马太福音20:30 Yû lióng-ke mô-muk-ke chhô chhai lu-sùn, yit thâng-kóng he Yâ-sû kîn-ko, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Chú â( 16 20:30 Yû-têu kú-kién mò “Chú â”.), Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài-têu!”
和合本2010版马太福音20:31 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:「主啊( [ 20.31] 有古卷没有「主啊」。),大卫之子,可怜我们吧!」
现代客语汉字马太福音20:31大家责备佢等,喊佢等毋好吵;总係佢等还较大声喊讲:「主啊,大卫个子孙啊,可怜𠊎等!」
现代客语全罗马太福音20:31 Thai-kâ chit-phi kì-têu, ham kì-têu m̀-hó chhàu; chúng-he kì-têu hàn-kha thai-sâng hêm-kóng: “Chú â, Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài-têu!”
和合本2010版马太福音20:32 耶稣就站住,叫他们来,说:「你们要我为你们做甚么?」
现代客语汉字马太福音20:32耶稣停下来,喊佢等过来,问讲:「你等爱𠊎为你等做么介?」
现代客语全罗马太福音20:32 Yâ-sû thìn hâ-lòi, ham kì-têu ko-lòi, mun-kóng: “Ngì-têu oi ngài vi ngì-têu cho má-ke?”
和合本2010版马太福音20:33 他们说:「主啊,让我们的眼睛能看见。」
现代客语汉字马太福音20:33佢等应讲:「主啊,求你使𠊎等目珠看得到!」
现代客语全罗马太福音20:33 Kì-têu en-kóng: “Chú â, khiù ngì pûn ngài-têu muk-chû khon-tet-tó!”
和合本2010版马太福音20:34 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
现代客语汉字马太福音20:34耶稣就怜悯佢等,摸佢等个目珠;佢等黏时看得到,就跈等耶稣。
现代客语全罗马太福音20:34 Yâ-sû chhiu lìn-mén kì-têu, miâ kì-têu ke muk-chû; kì-têu ngiàm-sṳ̀ khon-tet-tó, chhiu thèn-tén Yâ-sû.