马太福音第19章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音19:1休妻的问题( 可 10:1-12 ) 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
现代客语汉字马太福音19:1关係离掉𡜵娘个教训( 马可10:1-12 )耶稣讲了这兜话,就离开加利利,来到约旦河东片个犹太地区。
现代客语全罗马太福音19:1Koân-he Lì-thet Pû-ngiòng ke Kau-hiun( Mâ-khó 10:1-12 ) Yâ-sû kóng-liáu liá-têu fa, chhiu lì-khôi Kâ-li-li, lòi-to Yok-tan-hò tûng-phién ke Yù-thai thi-khî.
和合本2010版马太福音19:2 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他们。
现代客语汉字马太福音19:2一大群人跈等佢;在该位,佢医好佢等当中个病人。
现代客语全罗马太福音19:2 Yit thai-khiùn ngìn thèn-tén kì; chhai ke-vi, kì yî-hó kì-têu tông-chûng ke phiang-ngìn.
和合本2010版马太福音19:3 有些法利赛人来试探耶稣说:「无论甚么缘故,人休妻都合法吗?」
现代客语汉字马太福音19:3有兜法利赛人来见耶稣,想爱害佢,问佢讲:「请教你,无论理由係么介,𠊎等个法律准老公离掉𡜵娘,係么?」
现代客语全罗马太福音19:3 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, sióng-oi hoi kì, mun kì kóng: “Chhiáng-kau ngì, mò-lun lî-yù he má-ke, ngài-têu ke fap-li̍t chún ló-kûng lì-thet pû-ngiòng, he-mò?”
和合本2010版马太福音19:4耶稣回答:「那起初造人的,是造男造女,并且说:『因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。』这经文你们没有念过吗?
现代客语汉字马太福音19:4耶稣应讲:「你等无读过这站经文係么?太初,创造主所造个人,『有男也有女』。
现代客语全罗马太福音19:4 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu mò thu̍k-ko liá-chham kîn-vùn he-mò? Thai-chhû, chhóng-chho Chú só-chho ke ngìn, ‘yû nàm ya yû ńg’.
现代客语汉字马太福音19:5上帝讲:『因为恁样,男人爱离开爷𡟓,㧯𡜵娘结合,两侪成做一体。』
现代客语全罗马太福音19:5 Song-ti kóng: ‘Yîn-vi án-ngiòng, nàm-ngìn oi lì-khôi yà-ôi, lâu pû-ngiòng kiet-ha̍p, lióng-sà sàng-cho yit-thí.’
和合本2010版马太福音19:6 既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。」
现代客语汉字马太福音19:6既然係恁样,夫妻就毋係两个人,係一体。所以,上帝所配合个,人做毋得拆开。」
现代客语全罗马太福音19:6 Ki-yèn he án-ngiòng, fû-chhî chhiu m̀-he lióng-ke ngìn, he yit-thí. Só-yî, Song-ti só phi-ha̍p ke, ngìn cho-m̀-tet chhak-khôi.”
和合本2010版马太福音19:7 法利赛人说:「这样,摩西为甚么吩咐给妻子休书就可以休她呢?」
现代客语汉字马太福音19:7法利赛人又问讲:「恁样,摩西做么介给𠊎等一条诫命讲,做老公个写一张离婚书给𡜵娘就做得离掉姖呢?」
现代客语全罗马太福音19:7 Fap-li-soi-ngìn yu mun-kóng: “Án-ngiòng, Mô-sî cho-má-ke pûn ngài-têu yit-thiàu kie-min kóng, cho ló-kûng ke siá yit-chông lì-fûn sû pûn pû-ngiòng chhiu cho-tet lì-thet kì nè?”
和合本2010版马太福音19:8 耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
现代客语汉字马太福音19:8耶稣应讲:「摩西准你等离掉𡜵娘,係因为你等个心尽硬;总係在世界创造个起头并毋係恁样。
现代客语全罗马太福音19:8 Yâ-sû en-kóng: “Mô-sî chún ngì-têu lì-thet pû-ngiòng, he yîn-vi ngì-têu ke sîm chhin-ngang; chúng-he chhai sṳ-kie chhóng-chho ke hí-thèu pin m̀-he án-ngiòng.
和合本2010版马太福音19:9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为不贞的缘故,就是犯姦淫了。( [ 19.9] 有古卷加「有人娶那被休的妇人,也是犯姦淫了。」)」
现代客语汉字马太福音19:9𠊎㧯你等讲,除了做𡜵娘个违犯贞节,无论么人离掉𡜵娘,重新㧯别个妇人家结婚,就係犯姦淫。」
现代客语全罗马太福音19:9 Ngài lâu ngì-têu kóng, chhù-liáu cho pû-ngiòng ke vì-fam chṳ̂n-chiet, mò-lun má-ngìn lì-thet pû-ngiòng, chhùng-sîn lâu phe̍t ke fu-ngìn-kâ kiet-fûn, chhiu-he fam kiên-yìm.”
和合本2010版马太福音19:10 门徒对耶稣说:「丈夫和妻子的关係既是这样,倒不如不娶。」
现代客语汉字马太福音19:10学生对耶稣讲:「老公㧯𡜵娘个关係若係恁样,无结婚反转较好。」
现代客语全罗马太福音19:10 Ho̍k-sâng tui Yâ-sû kóng: “Ló-kûng lâu pû-ngiòng ke koân-he na-he án-ngiòng, mò kiet-fûn fán-chón kha-hó.”
和合本2010版马太福音19:11 耶稣对他们说:「这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
现代客语汉字马太福音19:11耶稣讲:「这种讲法毋係逐个人会接受,只有得到上帝特别恩赐个人正会。
现代客语全罗马太福音19:11 Yâ-sû kóng: “Liá-chúng kóng-fap m̀-he tak-ke ngìn voi chiap-su, chṳ́-yû tet-tó Song-ti thi̍t-phe̍t ên-su ke ngìn chang voi.
和合本2010版马太福音19:12 因为有人从母腹裏就是不宜结婚的,也有因人为的缘故不宜结婚的,并有为天国的缘故自己不结婚的( [ 19.12] 「不宜结婚的」与「不结婚的」:原文直译「阉人」。)。这话谁能领受,就领受吧。」 耶稣为小孩祝福
现代客语汉字马太福音19:12因为人无结婚个理由尽多:有兜係出世就结婚毋得;有兜係人为个原因无结婚个;另外有兜係为到天国个缘故无爱结婚。有法度接受个人就接受。」耶稣祝福细人仔
现代客语全罗马太福音19:12 Yîn-vi ngìn mò kiet-fûn ke lî-yù chhin-tô: Yû-têu he chhut-se chhiu kiet-fûn m̀-tet; yû-têu he ngìn-vì ke ngièn-yîn mò kiet-fûn ke; nang-ngoi yû-têu he vi-tó thiên-koet ke yèn-ku mò-oi kiet-fûn. Yû fap-thu chiap-su ke ngìn chhiu chiap-su.” Yâ-sû Chuk-fuk Se-ngìn-è
和合本2010版马太福音19:13( 可 10:13-16 路 18:15-17 ) 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
现代客语汉字马太福音19:13( 马可10:13-16 路加18:15-17 )有人带细人仔来见耶稣,希望耶稣为佢等按手祈祷;总係学生责备该兜人。
现代客语全罗马太福音19:13( Mâ-khó 10:13-16 Lu-kâ 18:15-17 ) Yû ngìn tai se-ngìn-è lòi-kien Yâ-sû, hî-mong Yâ-sû vi kì-têu on-sú khì-tó; chúng-he ho̍k-sâng chit-phi ke-têu ngìn.
和合本2010版马太福音19:14 耶稣说:「让小孩子到我这裏来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。」
现代客语汉字马太福音19:14耶稣讲:「俾细人仔来𠊎这位,毋好禁止佢等,因为天国个子民就像这种个人。」
现代客语全罗马太福音19:14 Yâ-sû kóng: “Pûn se-ngìn-è lòi ngài liá-vi, m̀-hó kim-chṳ́ kì-têu, yîn-vi thiên-koet ke chṳ́-mìn chhiu-chhiong liá-chúng ke ngìn.”
和合本2010版马太福音19:15 耶稣给他们按手,然后离开那地方。 青年财主寻求永生
现代客语汉字马太福音19:15耶稣就为佢等按手祝福,然后离开该所在。后生财主个难题
现代客语全罗马太福音19:15 Yâ-sû chhiu vi kì-têu on-sú chuk-fuk, yèn-heu lì-khôi ke só-chhai. Heu-sâng Chhòi-chú ke Nàn-thì
和合本2010版马太福音19:16( 可 10:17-31 路 18:18-30 ) 有一个人进前来问耶稣:「老师,我该做甚么善事才能得永生?」
现代客语汉字马太福音19:16( 马可10:17-31 路加18:18-30 )有一摆,有人来见耶稣,讲:「先生,𠊎爱做么介善事正做得承受永远个生命啊?」
现代客语全罗马太福音19:16( Mâ-khó 10:17-31 Lu-kâ 18:18-30 ) Yû yit-pái, yû-ngìn lòi-kien Yâ-sû, kóng: “Sîn-sâng, ngài oi cho má-ke san-sṳ chang cho-tet sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang â?”
和合本2010版马太福音19:17 耶稣对他说:「你为甚么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。你若要进入永生,就该遵守诫命。」
现代客语汉字马太福音19:17耶稣应讲:「你样般问𠊎关係『善』个事呢?只有一位係善个。你若係想爱承受永远个生命,就爱遵守诫命。」
现代客语全罗马太福音19:17 Yâ-sû en-kóng: “Ngì ngióng-pân mun ngài koân-he ‘san’ ke sṳ nè? Chṳ́-yû yit-vi he san ke. Ngì na-he sióng-oi sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang, chhiu-oi chûn-sú kie-min.”
和合本2010版马太福音19:18 他说:「哪些诫命?」耶稣说:「就是不可杀人;不可姦淫;不可偷盗;不可作假见证;
现代客语汉字马太福音19:18佢就问讲:「么介诫命?」耶稣讲:「做毋得㓾人;做毋得犯姦淫;做毋得偷拿;做毋得做假见证;
现代客语全罗马太福音19:18 Kì chhiu mun-kóng: “Má-ke kie-min?”Yâ-sû kóng: “Cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; cho-m̀-tet fam kiên-yìm; cho-m̀-tet thêu-nâ; cho-m̀-tet cho ká kien-chṳn;
和合本2010版马太福音19:19 当孝敬父母;又当爱邻( [ 19.19] 「邻」也可译作「人」。)如己。」
现代客语汉字马太福音19:19爱孝敬爷𡟓;爱惜邻舍,就像惜自家一样。」
现代客语全罗马太福音19:19 oi hau-kin yà-ôi; oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong.”
和合本2010版马太福音19:20 那青年说:「这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?」
现代客语汉字马太福音19:20该后生人应讲:「这兜诫命,𠊎全部已经遵守了,还爱做么介呢?」
现代客语全罗马太福音19:20 Ke heu-sâng-ngìn en-kóng: “Liá-têu kie-min, ngài chhiòn-phu yí-kîn chûn-sú lé, hàn-oi cho má-ke nè?”
和合本2010版马太福音19:21 耶稣说:「你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。」
现代客语汉字马太福音19:21耶稣讲:「你若係爱做完全个人,去卖你所有个产业,将钱送给穷苦人,你就会有财产积存在天顶;然后你来跈𠊎。」
现代客语全罗马太福音19:21 Yâ-sû kóng: “Ngì na-he oi cho vàn-chhiòn ke ngìn, hi mai ngì só-yû ke sán-ngia̍p, chiông chhièn sung-pûn khiùng-khú-ngìn, ngì chhiu voi yû chhòi-sán chit-chhùn chhai thiên-táng; yèn-heu ngì lòi thèn ngài.”
和合本2010版马太福音19:22 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
现代客语汉字马太福音19:22该后生人一听到这个话,就心情沈重来离开,因为佢个产业尽多。
现代客语全罗马太福音19:22 Ke heu-sâng-ngìn yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu sîm-chhìn chhṳ̀m-chhung lòi lì-khôi, yîn-vi kì ke sán-ngia̍p chhin-tô.
和合本2010版马太福音19:23 耶稣对门徒说:「我实在告诉你们,财主进天国是难的。
现代客语汉字马太福音19:23耶稣就对学生讲:「𠊎实在㧯你等讲,有钱人爱做天国个子民,真难噢!
现代客语全罗马太福音19:23 Yâ-sû chhiu tui ho̍k-sâng kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, yû-chhièn-ngìn oi cho thiên-koet ke chṳ́-mìn, chṳ̂n nàn ô!
和合本2010版马太福音19:24 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!」
现代客语汉字马太福音19:24𠊎再㧯你等讲,有钱人爱做上帝国个子民,比骆驼穿过针鼻还较难!」
现代客语全罗马太福音19:24 Ngài chai lâu ngì-têu kóng, yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, pí lo̍k-thò chhôn-ko chṳ̂m-phi hàn-kha nàn!”
和合本2010版马太福音19:25 门徒听见这话,就非常惊奇,说:「这样,谁能得救呢?」
现代客语汉字马太福音19:25学生听到这个话,十分奇怪,就问:「恁样,么人有可能得救呢?」
现代客语全罗马太福音19:25 Ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke fa, sṳ̍p-fûn khì-koai, chhiu mun: “Án-ngiòng, má-ngìn yû khó-nèn tet-kiu nè?”
和合本2010版马太福音19:26 耶稣看着他们,说:「在人这是不能,在上帝凡事都能。」
现代客语汉字马太福音19:26耶稣注目看佢等,讲:「在人这係无可能,总係在上帝万事都能。」
现代客语全罗马太福音19:26 Yâ-sû chu-muk khon kì-têu, kóng: “Chhai ngìn liá he mò khó-nèn, chúng-he chhai Song-ti van-sṳ tû nèn.”
和合本2010版马太福音19:27 于是彼得回应,对他说:「看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到甚么呢?」
现代客语汉字马太福音19:27该时,彼得对佢讲:「你看,𠊎等已经放掉一切来跈你,𠊎等将来会得到么介呢?」
现代客语全罗马太福音19:27 Ke-sṳ̀, Pí-tet tui kì kóng: “Ngì khon, ngài-têu yí-kîn piong-thet yit-chhiet lòi thèn ngì, ngài-têu chiông-lòi voi tet-tó má-ke nè?”
和合本2010版马太福音19:28 耶稣对他们说:「我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
现代客语汉字马太福音19:28耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,在将来个新时代,人子坐在佢荣耀个宝座上个时,你等跈𠊎个人会坐在十二只宝座上,来审判以色列个十二支族。
现代客语全罗马太福音19:28 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai chiông-lòi ke sîn sṳ̀-thoi, Ngìn-chṳ́ chhô chhai kì yùng-yeu ke pó-chho song ke sṳ̀, ngì-têu thèn ngài ke ngìn voi chhô chhai sṳ̍p-ngi-chak pó-chho song, lòi sṳ́m-phan Yî-set-lie̍t ke sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k.
和合本2010版马太福音19:29 凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、( [ 19.29] 有古卷加「妻子」。)儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。
现代客语汉字马太福音19:29无论么人,为到𠊎个缘故来放掉房屋、兄弟、姊妹、爷𡟓、子女、抑係田地,拢总会得到百倍个奖赏,又会得到永远个生命。
现代客语全罗马太福音19:29 Mò-lun má-ngìn, vi-tó ngài ke yèn-ku lòi piong-thet fòng-vuk, hiûng-thi, chí-moi, yà-ôi, chṳ́-ńg, ya-he thièn-thi, lûng-chúng voi tet-tó pak-phi ke chióng-sóng, yu voi tet-tó yún-yén ke sâng-miang.
和合本2010版马太福音19:30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。」
现代客语汉字马太福音19:30总係,尽多在最头前个会做背尾;尽多在最背尾个会做头前。」
现代客语全罗马太福音19:30 Chúng-he, chhin-tô chhai chui thèu-chhièn ke voi cho poi-mî; chhin-tô chhai chui poi-mî ke voi cho thèu-chhièn.”