福音家园
阅读导航

马太福音第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音19:1休妻的问题( 可 10:1-12 ) 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。

现代客语汉字马太福音19:1关係离掉𡜵娘个教训( 马可10:1-12 )耶稣讲了这兜话,就离开加利利,来到约旦河东片个犹太地区。

现代客语全罗马太福音19:1Koân-he Lì-thet Pû-ngiòng ke Kau-hiun( Mâ-khó 10:1-12 ) Yâ-sû kóng-liáu liá-têu fa, chhiu lì-khôi Kâ-li-li, lòi-to Yok-tan-hò tûng-phién ke Yù-thai thi-khî.

和合本2010版马太福音19:2 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他们。

现代客语汉字马太福音19:2一大群人跈等佢;在该位,佢医好佢等当中个病人。

现代客语全罗马太福音19:2 Yit thai-khiùn ngìn thèn-tén kì; chhai ke-vi, kì yî-hó kì-têu tông-chûng ke phiang-ngìn.

和合本2010版马太福音19:3 有些法利赛人来试探耶稣说:「无论甚么缘故,人休妻都合法吗?」

现代客语汉字马太福音19:3有兜法利赛人来见耶稣,想爱害佢,问佢讲:「请教你,无论理由係么介,𠊎等个法律准老公离掉𡜵娘,係么?」

现代客语全罗马太福音19:3 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, sióng-oi hoi kì, mun kì kóng: “Chhiáng-kau ngì, mò-lun lî-yù he má-ke, ngài-têu ke fap-li̍t chún ló-kûng lì-thet pû-ngiòng, he-mò?”

和合本2010版马太福音19:4耶稣回答:「那起初造人的,是造男造女,并且说:『因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。』这经文你们没有念过吗?

现代客语汉字马太福音19:4耶稣应讲:「你等无读过这站经文係么?太初,创造主所造个人,『有男也有女』。

现代客语全罗马太福音19:4 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu mò thu̍k-ko liá-chham kîn-vùn he-mò? Thai-chhû, chhóng-chho Chú só-chho ke ngìn, ‘yû nàm ya yû ńg’.

和合本2010版马太福音19:5【併于上节】

现代客语汉字马太福音19:5上帝讲:『因为恁样,男人爱离开爷𡟓,㧯𡜵娘结合,两侪成做一体。』

现代客语全罗马太福音19:5 Song-ti kóng: ‘Yîn-vi án-ngiòng, nàm-ngìn oi lì-khôi yà-ôi, lâu pû-ngiòng kiet-ha̍p, lióng-sà sàng-cho yit-thí.’

和合本2010版马太福音19:6 既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。」

现代客语汉字马太福音19:6既然係恁样,夫妻就毋係两个人,係一体。所以,上帝所配合个,人做毋得拆开。」

现代客语全罗马太福音19:6 Ki-yèn he án-ngiòng, fû-chhî chhiu m̀-he lióng-ke ngìn, he yit-thí. Só-yî, Song-ti só phi-ha̍p ke, ngìn cho-m̀-tet chhak-khôi.”

和合本2010版马太福音19:7 法利赛人说:「这样,摩西为甚么吩咐给妻子休书就可以休她呢?」

现代客语汉字马太福音19:7法利赛人又问讲:「恁样,摩西做么介给𠊎等一条诫命讲,做老公个写一张离婚书给𡜵娘就做得离掉姖呢?」

现代客语全罗马太福音19:7 Fap-li-soi-ngìn yu mun-kóng: “Án-ngiòng, Mô-sî cho-má-ke pûn ngài-têu yit-thiàu kie-min kóng, cho ló-kûng ke siá yit-chông lì-fûn sû pûn pû-ngiòng chhiu cho-tet lì-thet kì nè?”

和合本2010版马太福音19:8 耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。

现代客语汉字马太福音19:8耶稣应讲:「摩西准你等离掉𡜵娘,係因为你等个心尽硬;总係在世界创造个起头并毋係恁样。

现代客语全罗马太福音19:8 Yâ-sû en-kóng: “Mô-sî chún ngì-têu lì-thet pû-ngiòng, he yîn-vi ngì-têu ke sîm chhin-ngang; chúng-he chhai sṳ-kie chhóng-chho ke hí-thèu pin m̀-he án-ngiòng.

和合本2010版马太福音19:9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为不贞的缘故,就是犯姦淫了。( [ 19.9] 有古卷加「有人娶那被休的妇人,也是犯姦淫了。」)」

现代客语汉字马太福音19:9𠊎㧯你等讲,除了做𡜵娘个违犯贞节,无论么人离掉𡜵娘,重新㧯别个妇人家结婚,就係犯姦淫。」

现代客语全罗马太福音19:9 Ngài lâu ngì-têu kóng, chhù-liáu cho pû-ngiòng ke vì-fam chṳ̂n-chiet, mò-lun má-ngìn lì-thet pû-ngiòng, chhùng-sîn lâu phe̍t ke fu-ngìn-kâ kiet-fûn, chhiu-he fam kiên-yìm.”

和合本2010版马太福音19:10 门徒对耶稣说:「丈夫和妻子的关係既是这样,倒不如不娶。」

现代客语汉字马太福音19:10学生对耶稣讲:「老公㧯𡜵娘个关係若係恁样,无结婚反转较好。」

现代客语全罗马太福音19:10 Ho̍k-sâng tui Yâ-sû kóng: “Ló-kûng lâu pû-ngiòng ke koân-he na-he án-ngiòng, mò kiet-fûn fán-chón kha-hó.”

和合本2010版马太福音19:11 耶稣对他们说:「这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。

现代客语汉字马太福音19:11耶稣讲:「这种讲法毋係逐个人会接受,只有得到上帝特别恩赐个人正会。

现代客语全罗马太福音19:11 Yâ-sû kóng: “Liá-chúng kóng-fap m̀-he tak-ke ngìn voi chiap-su, chṳ́-yû tet-tó Song-ti thi̍t-phe̍t ên-su ke ngìn chang voi.

和合本2010版马太福音19:12 因为有人从母腹裏就是不宜结婚的,也有因人为的缘故不宜结婚的,并有为天国的缘故自己不结婚的( [ 19.12] 「不宜结婚的」与「不结婚的」:原文直译「阉人」。)。这话谁能领受,就领受吧。」 耶稣为小孩祝福

现代客语汉字马太福音19:12因为人无结婚个理由尽多:有兜係出世就结婚毋得;有兜係人为个原因无结婚个;另外有兜係为到天国个缘故无爱结婚。有法度接受个人就接受。」耶稣祝福细人仔

现代客语全罗马太福音19:12 Yîn-vi ngìn mò kiet-fûn ke lî-yù chhin-tô: Yû-têu he chhut-se chhiu kiet-fûn m̀-tet; yû-têu he ngìn-vì ke ngièn-yîn mò kiet-fûn ke; nang-ngoi yû-têu he vi-tó thiên-koet ke yèn-ku mò-oi kiet-fûn. Yû fap-thu chiap-su ke ngìn chhiu chiap-su.” Yâ-sû Chuk-fuk Se-ngìn-è

和合本2010版马太福音19:13( 可 10:13-16 路 18:15-17 ) 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。

现代客语汉字马太福音19:13( 马可10:13-16 路加18:15-17 )有人带细人仔来见耶稣,希望耶稣为佢等按手祈祷;总係学生责备该兜人。

现代客语全罗马太福音19:13( Mâ-khó 10:13-16 Lu-kâ 18:15-17 ) Yû ngìn tai se-ngìn-è lòi-kien Yâ-sû, hî-mong Yâ-sû vi kì-têu on-sú khì-tó; chúng-he ho̍k-sâng chit-phi ke-têu ngìn.

和合本2010版马太福音19:14 耶稣说:「让小孩子到我这裏来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。」

现代客语汉字马太福音19:14耶稣讲:「俾细人仔来𠊎这位,毋好禁止佢等,因为天国个子民就像这种个人。」

现代客语全罗马太福音19:14 Yâ-sû kóng: “Pûn se-ngìn-è lòi ngài liá-vi, m̀-hó kim-chṳ́ kì-têu, yîn-vi thiên-koet ke chṳ́-mìn chhiu-chhiong liá-chúng ke ngìn.”

和合本2010版马太福音19:15 耶稣给他们按手,然后离开那地方。 青年财主寻求永生

现代客语汉字马太福音19:15耶稣就为佢等按手祝福,然后离开该所在。后生财主个难题

现代客语全罗马太福音19:15 Yâ-sû chhiu vi kì-têu on-sú chuk-fuk, yèn-heu lì-khôi ke só-chhai. Heu-sâng Chhòi-chú ke Nàn-thì

和合本2010版马太福音19:16( 可 10:17-31 路 18:18-30 ) 有一个人进前来问耶稣:「老师,我该做甚么善事才能得永生?」

现代客语汉字马太福音19:16( 马可10:17-31 路加18:18-30 )有一摆,有人来见耶稣,讲:「先生,𠊎爱做么介善事正做得承受永远个生命啊?」

现代客语全罗马太福音19:16( Mâ-khó 10:17-31 Lu-kâ 18:18-30 ) Yû yit-pái, yû-ngìn lòi-kien Yâ-sû, kóng: “Sîn-sâng, ngài oi cho má-ke san-sṳ chang cho-tet sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang â?”

和合本2010版马太福音19:17 耶稣对他说:「你为甚么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。你若要进入永生,就该遵守诫命。」

现代客语汉字马太福音19:17耶稣应讲:「你样般问𠊎关係『善』个事呢?只有一位係善个。你若係想爱承受永远个生命,就爱遵守诫命。」

现代客语全罗马太福音19:17 Yâ-sû en-kóng: “Ngì ngióng-pân mun ngài koân-he ‘san’ ke sṳ nè? Chṳ́-yû yit-vi he san ke. Ngì na-he sióng-oi sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang, chhiu-oi chûn-sú kie-min.”

和合本2010版马太福音19:18 他说:「哪些诫命?」耶稣说:「就是不可杀人;不可姦淫;不可偷盗;不可作假见证;

现代客语汉字马太福音19:18佢就问讲:「么介诫命?」耶稣讲:「做毋得㓾人;做毋得犯姦淫;做毋得偷拿;做毋得做假见证;

现代客语全罗马太福音19:18 Kì chhiu mun-kóng: “Má-ke kie-min?”Yâ-sû kóng: “Cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; cho-m̀-tet fam kiên-yìm; cho-m̀-tet thêu-nâ; cho-m̀-tet cho ká kien-chṳn;

和合本2010版马太福音19:19 当孝敬父母;又当爱邻( [ 19.19] 「邻」也可译作「人」。)如己。」

现代客语汉字马太福音19:19爱孝敬爷𡟓;爱惜邻舍,就像惜自家一样。」

现代客语全罗马太福音19:19 oi hau-kin yà-ôi; oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong.”

和合本2010版马太福音19:20 那青年说:「这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?」

现代客语汉字马太福音19:20该后生人应讲:「这兜诫命,𠊎全部已经遵守了,还爱做么介呢?」

现代客语全罗马太福音19:20 Ke heu-sâng-ngìn en-kóng: “Liá-têu kie-min, ngài chhiòn-phu yí-kîn chûn-sú lé, hàn-oi cho má-ke nè?”

和合本2010版马太福音19:21 耶稣说:「你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。」

现代客语汉字马太福音19:21耶稣讲:「你若係爱做完全个人,去卖你所有个产业,将钱送给穷苦人,你就会有财产积存在天顶;然后你来跈𠊎。」

现代客语全罗马太福音19:21 Yâ-sû kóng: “Ngì na-he oi cho vàn-chhiòn ke ngìn, hi mai ngì só-yû ke sán-ngia̍p, chiông chhièn sung-pûn khiùng-khú-ngìn, ngì chhiu voi yû chhòi-sán chit-chhùn chhai thiên-táng; yèn-heu ngì lòi thèn ngài.”

和合本2010版马太福音19:22 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

现代客语汉字马太福音19:22该后生人一听到这个话,就心情沈重来离开,因为佢个产业尽多。

现代客语全罗马太福音19:22 Ke heu-sâng-ngìn yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu sîm-chhìn chhṳ̀m-chhung lòi lì-khôi, yîn-vi kì ke sán-ngia̍p chhin-tô.

和合本2010版马太福音19:23 耶稣对门徒说:「我实在告诉你们,财主进天国是难的。

现代客语汉字马太福音19:23耶稣就对学生讲:「𠊎实在㧯你等讲,有钱人爱做天国个子民,真难噢!

现代客语全罗马太福音19:23 Yâ-sû chhiu tui ho̍k-sâng kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, yû-chhièn-ngìn oi cho thiên-koet ke chṳ́-mìn, chṳ̂n nàn ô!

和合本2010版马太福音19:24 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!」

现代客语汉字马太福音19:24𠊎再㧯你等讲,有钱人爱做上帝国个子民,比骆驼穿过针鼻还较难!」

现代客语全罗马太福音19:24 Ngài chai lâu ngì-têu kóng, yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, pí lo̍k-thò chhôn-ko chṳ̂m-phi hàn-kha nàn!”

和合本2010版马太福音19:25 门徒听见这话,就非常惊奇,说:「这样,谁能得救呢?」

现代客语汉字马太福音19:25学生听到这个话,十分奇怪,就问:「恁样,么人有可能得救呢?」

现代客语全罗马太福音19:25 Ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke fa, sṳ̍p-fûn khì-koai, chhiu mun: “Án-ngiòng, má-ngìn yû khó-nèn tet-kiu nè?”

和合本2010版马太福音19:26 耶稣看着他们,说:「在人这是不能,在上帝凡事都能。」

现代客语汉字马太福音19:26耶稣注目看佢等,讲:「在人这係无可能,总係在上帝万事都能。」

现代客语全罗马太福音19:26 Yâ-sû chu-muk khon kì-têu, kóng: “Chhai ngìn liá he mò khó-nèn, chúng-he chhai Song-ti van-sṳ tû nèn.”

和合本2010版马太福音19:27 于是彼得回应,对他说:「看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到甚么呢?」

现代客语汉字马太福音19:27该时,彼得对佢讲:「你看,𠊎等已经放掉一切来跈你,𠊎等将来会得到么介呢?」

现代客语全罗马太福音19:27 Ke-sṳ̀, Pí-tet tui kì kóng: “Ngì khon, ngài-têu yí-kîn piong-thet yit-chhiet lòi thèn ngì, ngài-têu chiông-lòi voi tet-tó má-ke nè?”

和合本2010版马太福音19:28 耶稣对他们说:「我实在告诉你们,你们这些跟从我的人,到了万物更新、人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。

现代客语汉字马太福音19:28耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,在将来个新时代,人子坐在佢荣耀个宝座上个时,你等跈𠊎个人会坐在十二只宝座上,来审判以色列个十二支族。

现代客语全罗马太福音19:28 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai chiông-lòi ke sîn sṳ̀-thoi, Ngìn-chṳ́ chhô chhai kì yùng-yeu ke pó-chho song ke sṳ̀, ngì-têu thèn ngài ke ngìn voi chhô chhai sṳ̍p-ngi-chak pó-chho song, lòi sṳ́m-phan Yî-set-lie̍t ke sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k.

和合本2010版马太福音19:29 凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、( [ 19.29] 有古卷加「妻子」。)儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。

现代客语汉字马太福音19:29无论么人,为到𠊎个缘故来放掉房屋、兄弟、姊妹、爷𡟓、子女、抑係田地,拢总会得到百倍个奖赏,又会得到永远个生命。

现代客语全罗马太福音19:29 Mò-lun má-ngìn, vi-tó ngài ke yèn-ku lòi piong-thet fòng-vuk, hiûng-thi, chí-moi, yà-ôi, chṳ́-ńg, ya-he thièn-thi, lûng-chúng voi tet-tó pak-phi ke chióng-sóng, yu voi tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

和合本2010版马太福音19:30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。」

现代客语汉字马太福音19:30总係,尽多在最头前个会做背尾;尽多在最背尾个会做头前。」

现代客语全罗马太福音19:30 Chúng-he, chhin-tô chhai chui thèu-chhièn ke voi cho poi-mî; chhin-tô chhai chui poi-mî ke voi cho thèu-chhièn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   耶稣   汉字      摩西   你等   天国   上帝   财主   缘故   门徒   他说   都能   子民   的人   彼得   这话   犹太   宝座   以色列   妻子   你若   有一   人子   也有   就像   学生   来见   法利赛
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释