马太福音第18章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音18:1天国裏谁最大( 可 9:33-37 路 9:46-48 ) 当时,门徒前来问耶稣:「天国裏谁是最大的?」
现代客语汉字马太福音18:1么人最伟大( 马可9:33-37 路加9:46-48 )该时,学生来问耶稣讲:「在天国底背么人最伟大?」
现代客语全罗马太福音18:1Má-ngìn Chui Ví-thai( Mâ-khó 9:33-37 Lu-kâ 9:46-48 ) Ke-sṳ̀, ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Chhai thiên-koet tî-poi má-ngìn chui ví-thai?”
和合本2010版马太福音18:2 耶稣叫一个小孩子来,让他站在他们当中,
现代客语汉字马太福音18:2耶稣喊一个细人仔来,俾佢企在佢等个中间,
现代客语全罗马太福音18:2 Yâ-sû ham yit-ke se-ngìn-è lòi, pûn kì khî chhai kì-têu ke chûng-kiên,
和合本2010版马太福音18:3 说:「我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。
现代客语汉字马太福音18:3讲:「𠊎实在㧯你等讲,除了你等变到像细人仔恁样,你等绝对无可能成做天国个子民。
现代客语全罗马太福音18:3 kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhù-liáu ngì-têu pien-to chhiong se-ngìn-è án-ngiòng, ngì-têu chhie̍t-tui mò khó-nèn sàng-cho thiên-koet ke chṳ́-mìn.
和合本2010版马太福音18:4 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国裏就是最大的。
现代客语汉字马太福音18:4像这个细人仔恁谦卑个,在天国底背就係最伟大个。
现代客语全罗马太福音18:4 Chhiong liá-ke se-ngìn-è án khiâm-pî ke, chhai thiên-koet tî-poi chhiu-he chui ví-thai ke.
和合本2010版马太福音18:5 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。」 拒绝罪的诱惑
现代客语汉字马太福音18:5为到𠊎个名接待一个像这细人仔个,就係接待𠊎。爱弃绝罪个诱惑
现代客语全罗马太福音18:5 Vi-tó ngài ke miàng chiap-thai yit-ke chhiong liá se-ngìn-è ke, chhiu-he chiap-thai ngài. Oi Hi-chhie̍t Chhui ke Yú-fe̍t
和合本2010版马太福音18:6( 可 9:42-48 路 17:1-2 ) 「凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海裏。
现代客语汉字马太福音18:6( 马可9:42-48 路加17:1-2 )「无论么人害信徒中任何一个微细个人离开𠊎,佢最好被人用大磨石紽等颈筋,㧒落深海浸死。
现代客语全罗马太福音18:6( Mâ-khó 9:42-48 Lu-kâ 17:1-2 ) “Mò-lun má-ngìn hoi sin-thù chûng ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn lì-khôi ngài, kì chui-hó pûn-ngìn yung thai mo-sa̍k thò-tén kiáng-kîn, fit-lo̍k chhṳ̂m-hói chim-sí.
和合本2010版马太福音18:7 这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
现代客语汉字马太福音18:7这世间惨了,因为有害人离开𠊎个事!发生恁样个事係难免个,总係使这个事发生个人惨了!
现代客语全罗马太福音18:7 Liá sṳ-kiên chhám lé, yîn-vi yû hoi-ngìn lì-khôi ngài ke sṳ! Fat-sên án-ngiòng ke sṳ he nàn-miên ke, chúng-he sṳ́ liá-ke sṳ fat-sên ke ngìn chhám lé!
和合本2010版马太福音18:8 如果你一只手或是一只脚使你跌倒,就把它砍下来扔掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,比有两手两脚被扔进永火裏还好。
现代客语汉字马太福音18:8「若係你个一支手抑係一支脚害你犯罪,将它斩下来,㧒掉它。少一支手抑係一支脚来得到永远个生命,较赢双手双脚好好却㧒落永远不灭个烈火中。
现代客语全罗马太福音18:8 “Na-he ngì ke yit-kî sú ya-he yit-kî kiok hoi ngì fam-chhui, chiông kì chám hâ-lòi, fit-thet kì. Séu yit-kî sú ya-he yit-kî kiok lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-sú sûng-kiok hó-hó sa fit-lo̍k yún-yén put-me̍t ke lie̍t-fó chûng.
和合本2010版马太福音18:9 如果你一只眼使你跌倒,就把它挖出来扔掉。你只有一只眼进入永生,比有两只眼被扔进地狱的火裏还好。」 迷羊的比喻
现代客语汉字马太福音18:9若係你个一只目珠害你犯罪,将它挖出来,㧒掉它。少一只目珠来得到永远个生命,较赢双目好好却㧒落地狱个火底背。迷路个羊
现代客语全罗马太福音18:9 Na-he ngì ke yit-chak muk-chû hoi ngì fam-chhui, chiông kì yet chhut-lòi, fit-thet kì. Séu yit-chak muk-chû lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-muk hó-hó sa fit-lo̍k thi-ngiu̍k ke fó tî-poi. Mì-lu ke Yòng
和合本2010版马太福音18:10( 路 15:3-7 ) 「你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。( [ 18.10] 有古卷加「(v 11(v* 人子来,为要拯救失丧的人。」)
现代客语汉字马太福音18:10( 路加15:3-7 )「你等爱细腻,毋好看轻任何一个微细个人。𠊎㧯你等讲,在天顶,佢等个天使常常企在𠊎天顶个阿爸面前。(1218:10有兜古卷加11节:「因为人子来个目的係爱拯救迷失个人。」)
现代客语全罗马太福音18:10( Lu-kâ 15:3-7 ) “Ngì-têu oi se-ngi, m̀-hó khon-khiâng ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn. Ngài lâu ngì-têu kóng, chhai thiên-táng, kì-têu ke thiên-sṳ́ sòng-sòng khî chhai ngài thiên-táng ke Â-pâ mien-chhièn.( 12 18:10 Yû-têu kú-kién kâ 11 chiet: “Yîn-vi Ngìn-chṳ́ lòi ke muk-tit he oi chṳ́n-kiu mì-sṳt ke ngìn.”)
和合本2010版马太福音18:12 「一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?
现代客语汉字马太福音18:12「你等想看仔,若係一个人有一百只羊,其中一只行迷路,佢敢毋会将九十九只放在山排顶,去寻该只迷路个羊吗?
现代客语全罗马太福音18:12 “Ngì-têu sióng khon-é, na-he yit-ke ngìn yû yit-pak-chak yòng, khì-chûng yit-chak hàng mì-lu, kì kám m̀-voi chiông kiú-sṳ̍p-kiú-chak piong chhai sân-phài-táng, hi chhìm ke-chak mì-lu ke yòng mâ?
和合本2010版马太福音18:13 若是找到了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
现代客语汉字马太福音18:13𠊎实在㧯你等讲,佢若係寻到该只迷路个羊一定非常欢喜,比九十九只无迷路个羊欢喜还较大!
现代客语全罗马太福音18:13 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì na-he chhìm-tó ke-chak mì-lu ke yòng yit-thin fî-sòng fôn-hí, pí kiú-sṳ̍p-kiú-chak mò mì-lu ke yòng fôn-hí hàn-kha thai!
和合本2010版马太福音18:14 你们( [ 18.14] 有古卷是「我」。)在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。」 如何对待有过错的弟兄
现代客语汉字马太福音18:14共样,你等(1318:14「你等」另外有兜古卷係「𠊎」。)在天顶个阿爸也无爱任何一个微细个人丧失掉。对待做毋着个兄弟姊妹
现代客语全罗马太福音18:14 Khiung-yong, ngì-têu( 13 18:14 “ngì-têu” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “ngài”.) chhai thiên-táng ke Â-pâ ya mò-oi ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn sóng-sṳt-thet. Tui-thai Cho M̀-chho̍k ke Hiûng-thi Chí-moi
和合本2010版马太福音18:15 「若是你的弟兄得罪你( [ 18.15] 「得罪你」:有古卷是「犯罪」。),你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
现代客语汉字马太福音18:15「若係你个兄弟抑係姊妹得罪你(1418:15「得罪你」另外有兜古卷係「犯罪」。),你就去见佢,指出佢个毋着;总係爱在单净佢一侪同你共下个时正好恁样做。若係佢听你个劝话,你就係重新得到你个兄弟抑係姊妹。
现代客语全罗马太福音18:15 “Na-he ngì ke hiûng-thi ya-he chí-moi tet-chhui ngì( 14 18:15 “tet-chhui ngì” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “fam-chhui”.), ngì chhiu hi kien kì, chṳ́-chhut kì ke m̀-chho̍k; chúng-he oi chhai tân-chhiang kì yit-sà thùng ngì khiung-ha ke sṳ̀ chang-hó án-ngiòng cho. Na-he kì thâng ngì ke khien-va, ngì chhiu-he chhùng-sîn tet-tó ngì ke hiûng-thi ya-he chí-moi.
和合本2010版马太福音18:16 他若不听,你就另外带一个或两个人同去,因为『任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立』。
现代客语汉字马太福音18:16若係佢毋听,你就另外请一两侪共下去;恁样,每一句责备个话就有两三侪好做证。
现代客语全罗马太福音18:16 Na-he kì m̀-thâng, ngì chhiu nang-ngoi chhiáng yit-lióng sà khiung-ha hi; án-ngiòng, mî-yit-ki chit-phi ke fa chhiu yû lióng-sâm sà hó cho-chṳn.
和合本2010版马太福音18:17 他若是不听他们,就去告诉教会;若是不听教会,就把他看作外邦人和税吏。
现代客语汉字马太福音18:17若係佢还係毋听,就将这件事个头尾报告教会。教会佢也毋听,你就看佢做外邦人抑係税棍。禁止㧯批准
现代客语全罗马太福音18:17 Na-he kì hàn-he m̀-thâng, chhiu chiông liá-khien sṳ ke thèu-mî po-ko kau-fi. Kau-fi kì ya m̀-thâng, ngì chhiu khon kì cho Ngoi-pâng-ngìn ya-he soi-kun. Kim-chṳ́ lâu Phî-chún
和合本2010版马太福音18:18 「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
现代客语汉字马太福音18:18「𠊎实在㧯你等讲,你等在地上所禁止个,在天顶也爱禁止;你等在地上所批准个,在天顶也爱批准。
现代客语全罗马太福音18:18 “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu chhai thi-song só kim-chṳ́ ke, chhai thiên-táng ya oi kim-chṳ́; ngì-têu chhai thi-song só phî-chún ke, chhai thiên-táng ya oi phî-chún.
和合本2010版马太福音18:19 我又实在( [ 18.19] 有古卷没有「实在」。)告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求甚么事,我在天上的父必为他们成全。
现代客语汉字马太福音18:19「𠊎再㧯你等讲,你等在地上,若係有两个人同心合意祈祷,无论求么介,𠊎在天顶个阿爸的确会成全你等。
现代客语全罗马太福音18:19 “Ngài chai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu chhai thi-song, na-he yû lióng-ke ngìn thùng-sîm ha̍p-yi khì-tó, mò-lun khiù má-ke, ngài chhai thiên-táng ke Â-pâ tit-khok voi sṳ̀n-chhiòn ngì-têu.
和合本2010版马太福音18:20 因为,哪裏有两三个人奉我的名聚会,哪裏就有我在他们中间。」 不饶恕人的恶僕
现代客语汉字马太福音18:20因为,无论在㖠位,有两三侪奉𠊎个名来聚集,𠊎就在佢等中间。」毋饶人个坏僕人
现代客语全罗马太福音18:20 Yîn-vi, mò-lun chhai nai-vi, yû lióng-sâm sà fung ngài ke miàng lòi chhi-si̍p, ngài chhiu chhai kì-têu chûng-kiên.” M̀ Ngièu Ngìn ke Fái Phu̍k-ngìn
和合本2010版马太福音18:21 那时,彼得进前来,对耶稣说:「主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?」
现代客语汉字马太福音18:21该时,彼得来问耶稣讲:「主啊,𠊎个兄弟抑係姊妹得罪𠊎,𠊎爱饶佢几多摆?七摆罅么?」
现代客语全罗马太福音18:21 Ke-sṳ̀, Pí-tet lòi mun Yâ-sû kóng: “Chú â, ngài ke hiûng-thi ya-he chí-moi tet-chhui ngài, ngài oi ngièu kì kí-tô pái? Chhit-pái la mò?”
和合本2010版马太福音18:22 耶稣说:「我告诉你,不是到七次,而是到七十个七次。
现代客语汉字马太福音18:22耶稣应讲:「毋係七摆。𠊎㧯你讲,係七十个七摆(1518:22「七十个七摆」抑係译做「七十七摆」。)。
现代客语全罗马太福音18:22 Yâ-sû en-kóng: “M̀-he chhit-pái. Ngài lâu ngì kóng, he chhit-sṳ̍p-ke chhit-pái( 15 18:22 “chhit-sṳ̍p-ke chhit-pái” ya-he yi̍t-cho “chhit-sṳ̍p-chhit-pái”.).
和合本2010版马太福音18:23 因为天国好像一个王要和他僕人算账。
现代客语汉字马太福音18:23因为天国可比这个故事:有一个王爱㧯佢个僕人算数。
现代客语全罗马太福音18:23 Yîn-vi thiên-koet khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû yit-ke vòng oi lâu kì ke phu̍k-ngìn son-sṳ.
和合本2010版马太福音18:24 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的僕人来。
现代客语汉字马太福音18:24佢开始算数个时节,有人将一个欠佢几下千万银仔个僕人带到佢面前来。
现代客语全罗马太福音18:24 Kì khôi-sṳ́ son-sṳ ke sṳ̀-chiet, yû-ngìn chiông yit-ke khiam kì kí-hâ chhiên-van ngiùn-è ke phu̍k-ngìn tai-to kì mien-chhièn lòi.
和合本2010版马太福音18:25 因为他没有甚么偿还之物,主人下令把他和他妻子儿女,以及一切所有的都卖了来偿还。
现代客语汉字马太福音18:25因为这个人无钱好还,主人就下令将佢㧯佢个𡜵娘子女全部卖给人做奴才,连佢所有个一切也拢总卖掉来还债。
现代客语全罗马太福音18:25 Yîn-vi liá-ke ngìn mò-chhièn hó-vàn, chú-ngìn chhiu ha-lin chiông kì lâu kì ke pû-ngiòng chṳ́-ńg chhiòn-phu mai-pûn ngìn cho nùng-chhòi, lièn kì só-yû ke yit-chhiet ya lûng-chúng mai-thet lòi vàn-chai.
和合本2010版马太福音18:26 那僕人就俯伏向他叩头,说:『宽容我吧,我都会还你的。』
现代客语汉字马太福音18:26该僕人在王面前跪下来,求讲:『宽容𠊎一摆哪!𠊎定着会将一切债务还清。』
现代客语全罗马太福音18:26 Ke phu̍k-ngìn chhai vòng mien-chhièn khúi hâ-lòi, khiù kóng: ‘Khôn-yùng ngài yit-pái nâ! Ngài thin-chho̍k voi chiông yit-chhiet chai-vu vàn-chhîn.’
和合本2010版马太福音18:27 那僕人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
现代客语汉字马太福音18:27该僕人个主人就可怜佢,放佢走,又免掉佢个债。
现代客语全罗马太福音18:27 Ke phu̍k-ngìn ke chú-ngìn chhiu khó-lièn kì, piong kì chéu, yu miên-thet kì ke chai.
和合本2010版马太福音18:28 那僕人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:『把你所欠的还我!』
现代客语汉字马太福音18:28「该僕人出来后,堵到一个同佢共下做事个伴。这同伴欠佢几个银仔,佢就揪等佢,揢佢个喉嗹,讲:『欠𠊎个钱还𠊎!』
现代客语全罗马太福音18:28 “Ke phu̍k-ngìn chhut-lòi heu, tù-tó yit-ke thùng kì khiung-ha cho-se ke phân. Liá thùng-phân khiam kì kí-ke ngiùn-è, kì chhiu khiú-tén kì, kha̍k kì ke hèu-lièn, kóng: ‘Khiam ngài ke chhièn vàn ngài!’
和合本2010版马太福音18:29 他的同伴就俯伏央求他,说:『宽容我吧,我会还你的。』
现代客语汉字马太福音18:29佢个同伴跪下来,求佢讲:『宽容𠊎一摆哪!𠊎定着会还清!』
现代客语全罗马太福音18:29 Kì ke thùng-phân khúi hâ-lòi, khiù kì kóng: ‘Khôn-yùng ngài yit-pái nâ! Ngài thin-chho̍k voi vàn-chhîn!’
和合本2010版马太福音18:30 他不肯,却把他下在监裏,直到他还了所欠的债。
现代客语汉字马太福音18:30总係佢毋肯,反转将同伴关在监狱,等佢还清债务。
现代客语全罗马太福音18:30 Chúng-he kì m̀-hén, fán-chón chiông thùng-phân koân chhai kâm-ngiu̍k, tén kì vàn-chhîn chai-vu.
和合本2010版马太福音18:31 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
现代客语汉字马太福音18:31其他个同伴看到这个事,心尽艰苦;佢等去见主人,将这事个头尾对佢报告。
现代客语全罗马太福音18:31 Khì-thâ ke thùng-phân khon-tó liá-ke sṳ, sîm chhin kân-khú; kì-têu hi kien chú-ngìn, chiông liá-sṳ ke thèu-mî tui kì po-ko.
和合本2010版马太福音18:32 于是主人叫了他来,对他说:『你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
现代客语汉字马太福音18:32主人就喊该僕人来,对佢讲:『你这坏心个僕人!你求𠊎,𠊎就免你所有个债,
现代客语全罗马太福音18:32 Chú-ngìn chhiu hêm ke phu̍k-ngìn lòi, tui kì kóng: ‘Ngì liá fái-sîm ke phu̍k-ngìn! Ngì khiù ngài, ngài chhiu miên ngì só-yû ke chai,
和合本2010版马太福音18:33 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?』
现代客语汉字马太福音18:33你敢无应该怜悯你个同伴,像𠊎怜悯你共样吗?』
现代客语全罗马太福音18:33 ngì kám mò yin-kôi lìn-mén ngì ke thùng-phân, chhiong ngài lìn-mén ngì khiung-yong mâ?’
和合本2010版马太福音18:34 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
现代客语汉字马太福音18:34主人非常谴,将佢关在监狱受刑罚,等佢还清全部个债。」
现代客语全罗马太福音18:34 Chú-ngìn fî-sòng khién, chiông kì koân chhai kâm-ngiu̍k su hìn-fa̍t, tén kì vàn-chhîn chhiòn-phu ke chai.”
和合本2010版马太福音18:35 你们各人若不从心裏饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。」
现代客语汉字马太福音18:35耶稣讲:「若係你等逐侪毋肯对内心饶赦兄弟抑係姊妹,𠊎在天顶个阿爸也爱恁样对待你等。」
现代客语全罗马太福音18:35 Yâ-sû kóng: “Na-he ngì-têu tak-sà m̀-hén tui nui-sîm ngièu-sa hiûng-thi ya-he chí-moi, ngài chhai thiên-táng ke Â-pâ ya oi án-ngiòng tui-thai ngì-têu.”