福音家园
阅读导航

马太福音第18章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音18:1天国裏谁最大( 可 9:33-37 路 9:46-48 ) 当时,门徒前来问耶稣:「天国裏谁是最大的?」

现代客语汉字马太福音18:1么人最伟大( 马可9:33-37 路加9:46-48 )该时,学生来问耶稣讲:「在天国底背么人最伟大?」

现代客语全罗马太福音18:1Má-ngìn Chui Ví-thai( Mâ-khó 9:33-37 Lu-kâ 9:46-48 ) Ke-sṳ̀, ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Chhai thiên-koet tî-poi má-ngìn chui ví-thai?”

和合本2010版马太福音18:2 耶稣叫一个小孩子来,让他站在他们当中,

现代客语汉字马太福音18:2耶稣喊一个细人仔来,俾佢企在佢等个中间,

现代客语全罗马太福音18:2 Yâ-sû ham yit-ke se-ngìn-è lòi, pûn kì khî chhai kì-têu ke chûng-kiên,

和合本2010版马太福音18:3 说:「我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。

现代客语汉字马太福音18:3讲:「𠊎实在㧯你等讲,除了你等变到像细人仔恁样,你等绝对无可能成做天国个子民。

现代客语全罗马太福音18:3 kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhù-liáu ngì-têu pien-to chhiong se-ngìn-è án-ngiòng, ngì-têu chhie̍t-tui mò khó-nèn sàng-cho thiên-koet ke chṳ́-mìn.

和合本2010版马太福音18:4 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国裏就是最大的。

现代客语汉字马太福音18:4像这个细人仔恁谦卑个,在天国底背就係最伟大个。

现代客语全罗马太福音18:4 Chhiong liá-ke se-ngìn-è án khiâm-pî ke, chhai thiên-koet tî-poi chhiu-he chui ví-thai ke.

和合本2010版马太福音18:5 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。」 拒绝罪的诱惑

现代客语汉字马太福音18:5为到𠊎个名接待一个像这细人仔个,就係接待𠊎。爱弃绝罪个诱惑

现代客语全罗马太福音18:5 Vi-tó ngài ke miàng chiap-thai yit-ke chhiong liá se-ngìn-è ke, chhiu-he chiap-thai ngài. Oi Hi-chhie̍t Chhui ke Yú-fe̍t

和合本2010版马太福音18:6( 可 9:42-48 路 17:1-2 ) 「凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海裏。

现代客语汉字马太福音18:6( 马可9:42-48 路加17:1-2 )「无论么人害信徒中任何一个微细个人离开𠊎,佢最好被人用大磨石紽等颈筋,㧒落深海浸死。

现代客语全罗马太福音18:6( Mâ-khó 9:42-48 Lu-kâ 17:1-2 ) “Mò-lun má-ngìn hoi sin-thù chûng ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn lì-khôi ngài, kì chui-hó pûn-ngìn yung thai mo-sa̍k thò-tén kiáng-kîn, fit-lo̍k chhṳ̂m-hói chim-sí.

和合本2010版马太福音18:7 这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

现代客语汉字马太福音18:7这世间惨了,因为有害人离开𠊎个事!发生恁样个事係难免个,总係使这个事发生个人惨了!

现代客语全罗马太福音18:7 Liá sṳ-kiên chhám lé, yîn-vi yû hoi-ngìn lì-khôi ngài ke sṳ! Fat-sên án-ngiòng ke sṳ he nàn-miên ke, chúng-he sṳ́ liá-ke sṳ fat-sên ke ngìn chhám lé!

和合本2010版马太福音18:8 如果你一只手或是一只脚使你跌倒,就把它砍下来扔掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,比有两手两脚被扔进永火裏还好。

现代客语汉字马太福音18:8「若係你个一支手抑係一支脚害你犯罪,将它斩下来,㧒掉它。少一支手抑係一支脚来得到永远个生命,较赢双手双脚好好却㧒落永远不灭个烈火中。

现代客语全罗马太福音18:8 “Na-he ngì ke yit-kî sú ya-he yit-kî kiok hoi ngì fam-chhui, chiông kì chám hâ-lòi, fit-thet kì. Séu yit-kî sú ya-he yit-kî kiok lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-sú sûng-kiok hó-hó sa fit-lo̍k yún-yén put-me̍t ke lie̍t-fó chûng.

和合本2010版马太福音18:9 如果你一只眼使你跌倒,就把它挖出来扔掉。你只有一只眼进入永生,比有两只眼被扔进地狱的火裏还好。」 迷羊的比喻

现代客语汉字马太福音18:9若係你个一只目珠害你犯罪,将它挖出来,㧒掉它。少一只目珠来得到永远个生命,较赢双目好好却㧒落地狱个火底背。迷路个羊

现代客语全罗马太福音18:9 Na-he ngì ke yit-chak muk-chû hoi ngì fam-chhui, chiông kì yet chhut-lòi, fit-thet kì. Séu yit-chak muk-chû lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-muk hó-hó sa fit-lo̍k thi-ngiu̍k ke fó tî-poi. Mì-lu ke Yòng

和合本2010版马太福音18:10( 路 15:3-7 ) 「你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。( [ 18.10] 有古卷加「(v 11(v* 人子来,为要拯救失丧的人。」)

现代客语汉字马太福音18:10( 路加15:3-7 )「你等爱细腻,毋好看轻任何一个微细个人。𠊎㧯你等讲,在天顶,佢等个天使常常企在𠊎天顶个阿爸面前。(1218:10有兜古卷加11节:「因为人子来个目的係爱拯救迷失个人。」)

现代客语全罗马太福音18:10( Lu-kâ 15:3-7 ) “Ngì-têu oi se-ngi, m̀-hó khon-khiâng ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn. Ngài lâu ngì-têu kóng, chhai thiên-táng, kì-têu ke thiên-sṳ́ sòng-sòng khî chhai ngài thiên-táng ke Â-pâ mien-chhièn.( 12 18:10 Yû-têu kú-kién kâ 11 chiet: “Yîn-vi Ngìn-chṳ́ lòi ke muk-tit he oi chṳ́n-kiu mì-sṳt ke ngìn.”)

和合本2010版马太福音18:12 「一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?

现代客语汉字马太福音18:12「你等想看仔,若係一个人有一百只羊,其中一只行迷路,佢敢毋会将九十九只放在山排顶,去寻该只迷路个羊吗?

现代客语全罗马太福音18:12 “Ngì-têu sióng khon-é, na-he yit-ke ngìn yû yit-pak-chak yòng, khì-chûng yit-chak hàng mì-lu, kì kám m̀-voi chiông kiú-sṳ̍p-kiú-chak piong chhai sân-phài-táng, hi chhìm ke-chak mì-lu ke yòng mâ?

和合本2010版马太福音18:13 若是找到了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!

现代客语汉字马太福音18:13𠊎实在㧯你等讲,佢若係寻到该只迷路个羊一定非常欢喜,比九十九只无迷路个羊欢喜还较大!

现代客语全罗马太福音18:13 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, kì na-he chhìm-tó ke-chak mì-lu ke yòng yit-thin fî-sòng fôn-hí, pí kiú-sṳ̍p-kiú-chak mò mì-lu ke yòng fôn-hí hàn-kha thai!

和合本2010版马太福音18:14 你们( [ 18.14] 有古卷是「我」。)在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。」 如何对待有过错的弟兄

现代客语汉字马太福音18:14共样,你等(1318:14「你等」另外有兜古卷係「𠊎」。)在天顶个阿爸也无爱任何一个微细个人丧失掉。对待做毋着个兄弟姊妹

现代客语全罗马太福音18:14 Khiung-yong, ngì-têu( 13 18:14 “ngì-têu” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “ngài”.) chhai thiên-táng ke Â-pâ ya mò-oi ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn sóng-sṳt-thet. Tui-thai Cho M̀-chho̍k ke Hiûng-thi Chí-moi

和合本2010版马太福音18:15 「若是你的弟兄得罪你( [ 18.15] 「得罪你」:有古卷是「犯罪」。),你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;

现代客语汉字马太福音18:15「若係你个兄弟抑係姊妹得罪你(1418:15「得罪你」另外有兜古卷係「犯罪」。),你就去见佢,指出佢个毋着;总係爱在单净佢一侪同你共下个时正好恁样做。若係佢听你个劝话,你就係重新得到你个兄弟抑係姊妹。

现代客语全罗马太福音18:15 “Na-he ngì ke hiûng-thi ya-he chí-moi tet-chhui ngì( 14 18:15 “tet-chhui ngì” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “fam-chhui”.), ngì chhiu hi kien kì, chṳ́-chhut kì ke m̀-chho̍k; chúng-he oi chhai tân-chhiang kì yit-sà thùng ngì khiung-ha ke sṳ̀ chang-hó án-ngiòng cho. Na-he kì thâng ngì ke khien-va, ngì chhiu-he chhùng-sîn tet-tó ngì ke hiûng-thi ya-he chí-moi.

和合本2010版马太福音18:16 他若不听,你就另外带一个或两个人同去,因为『任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立』。

现代客语汉字马太福音18:16若係佢毋听,你就另外请一两侪共下去;恁样,每一句责备个话就有两三侪好做证。

现代客语全罗马太福音18:16 Na-he kì m̀-thâng, ngì chhiu nang-ngoi chhiáng yit-lióng sà khiung-ha hi; án-ngiòng, mî-yit-ki chit-phi ke fa chhiu yû lióng-sâm sà hó cho-chṳn.

和合本2010版马太福音18:17 他若是不听他们,就去告诉教会;若是不听教会,就把他看作外邦人和税吏。

现代客语汉字马太福音18:17若係佢还係毋听,就将这件事个头尾报告教会。教会佢也毋听,你就看佢做外邦人抑係税棍。禁止㧯批准

现代客语全罗马太福音18:17 Na-he kì hàn-he m̀-thâng, chhiu chiông liá-khien sṳ ke thèu-mî po-ko kau-fi. Kau-fi kì ya m̀-thâng, ngì chhiu khon kì cho Ngoi-pâng-ngìn ya-he soi-kun. Kim-chṳ́ lâu Phî-chún

和合本2010版马太福音18:18 「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。

现代客语汉字马太福音18:18「𠊎实在㧯你等讲,你等在地上所禁止个,在天顶也爱禁止;你等在地上所批准个,在天顶也爱批准。

现代客语全罗马太福音18:18 “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu chhai thi-song só kim-chṳ́ ke, chhai thiên-táng ya oi kim-chṳ́; ngì-têu chhai thi-song só phî-chún ke, chhai thiên-táng ya oi phî-chún.

和合本2010版马太福音18:19 我又实在( [ 18.19] 有古卷没有「实在」。)告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求甚么事,我在天上的父必为他们成全。

现代客语汉字马太福音18:19「𠊎再㧯你等讲,你等在地上,若係有两个人同心合意祈祷,无论求么介,𠊎在天顶个阿爸的确会成全你等。

现代客语全罗马太福音18:19 “Ngài chai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu chhai thi-song, na-he yû lióng-ke ngìn thùng-sîm ha̍p-yi khì-tó, mò-lun khiù má-ke, ngài chhai thiên-táng ke Â-pâ tit-khok voi sṳ̀n-chhiòn ngì-têu.

和合本2010版马太福音18:20 因为,哪裏有两三个人奉我的名聚会,哪裏就有我在他们中间。」 不饶恕人的恶僕

现代客语汉字马太福音18:20因为,无论在㖠位,有两三侪奉𠊎个名来聚集,𠊎就在佢等中间。」毋饶人个坏僕人

现代客语全罗马太福音18:20 Yîn-vi, mò-lun chhai nai-vi, yû lióng-sâm sà fung ngài ke miàng lòi chhi-si̍p, ngài chhiu chhai kì-têu chûng-kiên.” M̀ Ngièu Ngìn ke Fái Phu̍k-ngìn

和合本2010版马太福音18:21 那时,彼得进前来,对耶稣说:「主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?」

现代客语汉字马太福音18:21该时,彼得来问耶稣讲:「主啊,𠊎个兄弟抑係姊妹得罪𠊎,𠊎爱饶佢几多摆?七摆罅么?」

现代客语全罗马太福音18:21 Ke-sṳ̀, Pí-tet lòi mun Yâ-sû kóng: “Chú â, ngài ke hiûng-thi ya-he chí-moi tet-chhui ngài, ngài oi ngièu kì kí-tô pái? Chhit-pái la mò?”

和合本2010版马太福音18:22 耶稣说:「我告诉你,不是到七次,而是到七十个七次。

现代客语汉字马太福音18:22耶稣应讲:「毋係七摆。𠊎㧯你讲,係七十个七摆(1518:22「七十个七摆」抑係译做「七十七摆」。)。

现代客语全罗马太福音18:22 Yâ-sû en-kóng: “M̀-he chhit-pái. Ngài lâu ngì kóng, he chhit-sṳ̍p-ke chhit-pái( 15 18:22 “chhit-sṳ̍p-ke chhit-pái” ya-he yi̍t-cho “chhit-sṳ̍p-chhit-pái”.).

和合本2010版马太福音18:23 因为天国好像一个王要和他僕人算账。

现代客语汉字马太福音18:23因为天国可比这个故事:有一个王爱㧯佢个僕人算数。

现代客语全罗马太福音18:23 Yîn-vi thiên-koet khó-pí liá-ke ku-sṳ: Yû yit-ke vòng oi lâu kì ke phu̍k-ngìn son-sṳ.

和合本2010版马太福音18:24 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的僕人来。

现代客语汉字马太福音18:24佢开始算数个时节,有人将一个欠佢几下千万银仔个僕人带到佢面前来。

现代客语全罗马太福音18:24 Kì khôi-sṳ́ son-sṳ ke sṳ̀-chiet, yû-ngìn chiông yit-ke khiam kì kí-hâ chhiên-van ngiùn-è ke phu̍k-ngìn tai-to kì mien-chhièn lòi.

和合本2010版马太福音18:25 因为他没有甚么偿还之物,主人下令把他和他妻子儿女,以及一切所有的都卖了来偿还。

现代客语汉字马太福音18:25因为这个人无钱好还,主人就下令将佢㧯佢个𡜵娘子女全部卖给人做奴才,连佢所有个一切也拢总卖掉来还债。

现代客语全罗马太福音18:25 Yîn-vi liá-ke ngìn mò-chhièn hó-vàn, chú-ngìn chhiu ha-lin chiông kì lâu kì ke pû-ngiòng chṳ́-ńg chhiòn-phu mai-pûn ngìn cho nùng-chhòi, lièn kì só-yû ke yit-chhiet ya lûng-chúng mai-thet lòi vàn-chai.

和合本2010版马太福音18:26 那僕人就俯伏向他叩头,说:『宽容我吧,我都会还你的。』

现代客语汉字马太福音18:26该僕人在王面前跪下来,求讲:『宽容𠊎一摆哪!𠊎定着会将一切债务还清。』

现代客语全罗马太福音18:26 Ke phu̍k-ngìn chhai vòng mien-chhièn khúi hâ-lòi, khiù kóng: ‘Khôn-yùng ngài yit-pái nâ! Ngài thin-chho̍k voi chiông yit-chhiet chai-vu vàn-chhîn.’

和合本2010版马太福音18:27 那僕人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。

现代客语汉字马太福音18:27该僕人个主人就可怜佢,放佢走,又免掉佢个债。

现代客语全罗马太福音18:27 Ke phu̍k-ngìn ke chú-ngìn chhiu khó-lièn kì, piong kì chéu, yu miên-thet kì ke chai.

和合本2010版马太福音18:28 那僕人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:『把你所欠的还我!』

现代客语汉字马太福音18:28「该僕人出来后,堵到一个同佢共下做事个伴。这同伴欠佢几个银仔,佢就揪等佢,揢佢个喉嗹,讲:『欠𠊎个钱还𠊎!』

现代客语全罗马太福音18:28 “Ke phu̍k-ngìn chhut-lòi heu, tù-tó yit-ke thùng kì khiung-ha cho-se ke phân. Liá thùng-phân khiam kì kí-ke ngiùn-è, kì chhiu khiú-tén kì, kha̍k kì ke hèu-lièn, kóng: ‘Khiam ngài ke chhièn vàn ngài!’

和合本2010版马太福音18:29 他的同伴就俯伏央求他,说:『宽容我吧,我会还你的。』

现代客语汉字马太福音18:29佢个同伴跪下来,求佢讲:『宽容𠊎一摆哪!𠊎定着会还清!』

现代客语全罗马太福音18:29 Kì ke thùng-phân khúi hâ-lòi, khiù kì kóng: ‘Khôn-yùng ngài yit-pái nâ! Ngài thin-chho̍k voi vàn-chhîn!’

和合本2010版马太福音18:30 他不肯,却把他下在监裏,直到他还了所欠的债。

现代客语汉字马太福音18:30总係佢毋肯,反转将同伴关在监狱,等佢还清债务。

现代客语全罗马太福音18:30 Chúng-he kì m̀-hén, fán-chón chiông thùng-phân koân chhai kâm-ngiu̍k, tén kì vàn-chhîn chai-vu.

和合本2010版马太福音18:31 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。

现代客语汉字马太福音18:31其他个同伴看到这个事,心尽艰苦;佢等去见主人,将这事个头尾对佢报告。

现代客语全罗马太福音18:31 Khì-thâ ke thùng-phân khon-tó liá-ke sṳ, sîm chhin kân-khú; kì-têu hi kien chú-ngìn, chiông liá-sṳ ke thèu-mî tui kì po-ko.

和合本2010版马太福音18:32 于是主人叫了他来,对他说:『你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;

现代客语汉字马太福音18:32主人就喊该僕人来,对佢讲:『你这坏心个僕人!你求𠊎,𠊎就免你所有个债,

现代客语全罗马太福音18:32 Chú-ngìn chhiu hêm ke phu̍k-ngìn lòi, tui kì kóng: ‘Ngì liá fái-sîm ke phu̍k-ngìn! Ngì khiù ngài, ngài chhiu miên ngì só-yû ke chai,

和合本2010版马太福音18:33 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?』

现代客语汉字马太福音18:33你敢无应该怜悯你个同伴,像𠊎怜悯你共样吗?』

现代客语全罗马太福音18:33 ngì kám mò yin-kôi lìn-mén ngì ke thùng-phân, chhiong ngài lìn-mén ngì khiung-yong mâ?’

和合本2010版马太福音18:34 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。

现代客语汉字马太福音18:34主人非常谴,将佢关在监狱受刑罚,等佢还清全部个债。」

现代客语全罗马太福音18:34 Chú-ngìn fî-sòng khién, chiông kì koân chhai kâm-ngiu̍k su hìn-fa̍t, tén kì vàn-chhîn chhiòn-phu ke chai.”

和合本2010版马太福音18:35 你们各人若不从心裏饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。」

现代客语汉字马太福音18:35耶稣讲:「若係你等逐侪毋肯对内心饶赦兄弟抑係姊妹,𠊎在天顶个阿爸也爱恁样对待你等。」

现代客语全罗马太福音18:35 Yâ-sû kóng: “Na-he ngì-têu tak-sà m̀-hén tui nui-sîm ngièu-sa hiûng-thi ya-he chí-moi, ngài chhai thiên-táng ke Â-pâ ya oi án-ngiòng tui-thai ngì-têu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字      你等   耶稣   天顶   天国   一只   同伴   主人   在地上   你就   把他   你个   阿爸   弟兄   一支   姊妹   微细   也要   天上   兄弟   同心合意   教会   彼得   任何一个   不听   宽容   所欠
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释