福音家园
阅读导航

马太福音第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音17:1耶稣登山显荣( 可 9:2-13 路 9:28-36 ) 过了六天,耶稣带着彼得雅各雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。

现代客语汉字马太福音17:1改变形像( 马可9:2-13 路加9:28-36 )六日以后,耶稣带等彼得,㧯雅各约翰两兄弟,恬恬仔上一座高山。

现代客语全罗马太福音17:1Kói-pien Hìn-siong( Mâ-khó 9:2-13 Lu-kâ 9:28-36 ) Liuk-ngit yî-heu, Yâ-sû tai-tén Pí-tet, lâu Ngâ-kok, Yok-hon lióng hiûng-thi, tiâm-tiâm-é sông yit-chho kô-sân.

和合本2010版马太福音17:2 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。

现代客语汉字马太福音17:2在佢等面前,耶稣个形像改变:佢个面发光像日头,衫也像光恁白。

现代客语全罗马太福音17:2 Chhai kì-têu mien-chhièn, Yâ-sû ke hìn-siong kói-pien: Kì ke mien fat-kông chhiong ngit-thèu, sâm ya chhiong kông án pha̍k.

和合本2010版马太福音17:3 忽然,有摩西以利亚向他们显现,与耶稣说话。

现代客语汉字马太福音17:3忽然,三个学生看到摩西以利亚在该位同耶稣讲话。

现代客语全罗马太福音17:3 Fut-yèn, sâm-ke ho̍k-sâng khon-tó Mô-sî lâu Yî-li-â chhai ke-vi thùng Yâ-sû kóng-fa.

和合本2010版马太福音17:4 彼得回应,对耶稣说:「主啊,我们在这裏真好!你若愿意,我就在这裏搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」

现代客语汉字马太福音17:4彼得对耶稣讲:「主啊,𠊎等在这位尽好!你若係爱,𠊎在这位搭三间寮仔,一间给你,一间给摩西,一间给以利亚。」

现代客语全罗马太福音17:4 Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Chú â, ngài-têu chhai liá-vi chhin hó! Ngì na-he oi, ngài chhai liá-vi tap sâm-kiên liàu-è, yit-kiên pûn ngì, yit-kiên pûn Mô-sî, yit-kiên pûn Yî-li-â.”

和合本2010版马太福音17:5 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩裏出来,说:「这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!」

现代客语汉字马太福音17:5彼得个话还吂讲煞,有一垤灿烂个云出现,遮等佢等。忽然有声对云中传出来讲:「这係𠊎所惜个孻仔,𠊎所欢喜个。你等爱听从佢!」

现代客语全罗马太福音17:5 Pí-tet ke fa hàn-màng kóng-so̍t, yû yit-te chhan-lan ke yùn chhut-hien, châ-tén kì-têu. Fut-yèn yû sâng tui yùn-chûng chhòn chhut-lòi kóng: “Liá he Ngài só-siak ke Lai-é, Ngài só fôn-hí ke. Ngì-têu oi thâng-chhiùng kì!”

和合本2010版马太福音17:6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

现代客语汉字马太福音17:6学生听到这个声,就伏落去,非常着惊。

现代客语全罗马太福音17:6 Ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke sâng, chhiu phu̍k lo̍k-hi, fî-sòng chho̍k-kiâng.

和合本2010版马太福音17:7 耶稣进前来,拍拍他们,说:「起来,不要害怕!」

现代客语汉字马太福音17:7耶稣行过来,拍佢等,讲:「䟘起来,毋使惊!」

现代客语全罗马太福音17:7 Yâ-sû hàng ko-lòi, phok kì-têu, kóng: “Hong-hí-lòi, m̀-sṳ́ kiâng!”

和合本2010版马太福音17:8 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。

现代客语汉字马太福音17:8佢等昂头一看,无看到别人,只有耶稣在该位。

现代客语全罗马太福音17:8 Kì-têu ngo-thèu yit khon, mò khon-tó phe̍t-ngìn, chṳ́-yû Yâ-sû chhai ke-vi.

和合本2010版马太福音17:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。」

现代客语汉字马太福音17:9佢等下山个时,耶稣吩咐佢等讲:「人子吂对死复活以前,千万毋好将所看到个异象讲给人听。」

现代客语全罗马太福音17:9 Kì-têu hâ-sân ke sṳ̀, Yâ-sû fûn-fu kì-têu kóng: “Ngìn-chṳ́ màng tui sí fu̍k-fa̍t yî-chhièn, chhiên-van m̀-hó chiông só khon-tó ke yi-siong kóng-pûn ngìn thâng.”

和合本2010版马太福音17:10 门徒问耶稣:「那么,文士为甚么说以利亚必须先来?」

现代客语汉字马太福音17:10学生问佢讲:「经学教师样会讲,以利亚定着爱先来呢?」

现代客语全罗马太福音17:10 Ho̍k-sâng mun kì kóng: “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ngióng-voi kóng, Yî-li-â thin-chho̍k oi siên lòi nè?”

和合本2010版马太福音17:11 耶稣回答:「以利亚的确要来,并要复兴万事;

现代客语汉字马太福音17:11耶稣讲:「有影,以利亚爱先来使万事复原。

现代客语全罗马太福音17:11 Yâ-sû kóng: “Yû-yáng, Yî-li-â oi siên lòi sṳ́ van-sṳ fu̍k-ngièn.

和合本2010版马太福音17:12 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。」

现代客语汉字马太福音17:12总係𠊎㧯你等讲,以利亚已经来了,可惜人毋认识佢,反转随心所爱来对待佢。共样,人子也会受佢等个苦毒。」

现代客语全罗马太福音17:12 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, Yî-li-â yí-kîn lòi lé, khó-sit ngìn m̀ ngin-sṳt kì, fán-chón sùi-sîm só-oi lòi tui-thai kì. Khiung-yong, Ngìn-chṳ́ ya voi su kì-têu ke khú-thu̍k.”

和合本2010版马太福音17:13 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰 治好被鬼附的孩子

现代客语汉字马太福音17:13这时,学生正知耶稣所讲个,係指施洗约翰医好被鬼附身个细人仔

现代客语全罗马太福音17:13 Liá-sṳ̀, ho̍k-sâng chang tî Yâ-sû só-kóng ke, he chṳ́ Sṳ̂-sé Yok-hon. Yî-hó pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Se-ngìn-è

和合本2010版马太福音17:14( 可 9:14-29 路 9:37-43 ) 耶稣和门徒到了众人那裏,有一个人来见耶稣,跪下,

现代客语汉字马太福音17:14( 马可9:14-29 路加9:37-43 )佢等转到众人该位个时,有一个人进前来,跪在耶稣面前,

现代客语全罗马太福音17:14( Mâ-khó 9:14-29 Lu-kâ 9:37-43 ) Kì-têu chón-to chung-ngìn ke-vi ke sṳ̀, yû yit-ke ngìn chin-chhièn lòi, khúi chhai Yâ-sû mien-chhièn,

和合本2010版马太福音17:15 说:「主啊,可怜我的儿子。他害癫痫病很苦,屡次跌进火裏,屡次跌进水裏。

现代客语汉字马太福音17:15讲:「主啊,求你可怜吾孻仔!佢发猪乸瘵,非常痛苦,常常跌落火底背抑係水中去。

现代客语全罗马太福音17:15 kóng: “Chú â, khiù ngì khó-lièn ngâ lai-é! Kì pot chû-mà-chhái, fî-sòng thung-khú, sòng-sòng tiet-lo̍k fó tî-poi ya-he súi-chûng hi.

和合本2010版马太福音17:16 我带他到你门徒那裏,他们却不能医治他。」

现代客语汉字马太福音17:16𠊎带佢来见你个学生,总係佢等无办法医好佢。」

现代客语全罗马太福音17:16 Ngài tai kì lòi-kien ngì ke ho̍k-sâng, chúng-he kì-têu mò phan-fap yî-hó kì.”

和合本2010版马太福音17:17 耶稣回答:「唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这裏来!」

现代客语汉字马太福音17:17耶稣应讲:「你等这世代个人样般恁无信心,恁腐败!𠊎还爱在你等这位几久呢?还爱忍耐你等几久呢?将细人仔带来𠊎这位!」

现代客语全罗马太福音17:17 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân án mò sin-sîm, án fú-phai! Ngài hàn oi chhai ngì-têu liá-vi kí-kiú nè? Hàn oi ngiûn-nai ngì-têu kí-kiú nè? Chiông se-ngìn-è tai-lòi ngài liá-vi!”

和合本2010版马太福音17:18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊癒了。

现代客语汉字马太福音17:18然后,耶稣责备该鬼;鬼一出来,细人仔个病即时就好了。

现代客语全罗马太福音17:18 Yèn-heu, Yâ-sû chit-phi ke kúi; kúi yit chhut-lòi, se-ngìn-è ke phiang chit-sṳ̀ chhiu hó lé.

和合本2010版马太福音17:19 门徒私下进前来问耶稣:「我们为甚么不能赶出那鬼呢?」

现代客语汉字马太福音17:19事后,学生暗中来问耶稣讲:「𠊎等样般无法度将该鬼逐出去呢?」

现代客语全罗马太福音17:19 Sṳ-heu, ho̍k-sâng am-chûng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngài-têu ngióng-pân mò fap-thu chiông ke kúi kiuk chhut-hi nè?”

和合本2010版马太福音17:20 耶稣对他们说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边移到那边』,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。( [ 17.20] 有古卷加「(v 21(v* 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来。」)」 耶稣第二次预言受难和复活

现代客语汉字马太福音17:20耶稣应讲:「因为你等个信心忒细。𠊎实在㧯你等讲,你等个信心若係有一粒芥菜子恁大,就係对这座山讲:『对这位徙到该位去!』它也会徙过去。无么介事係你等做毋到个。」(1117:20有兜古卷加21节:「只有靠禁食㧯祈祷正逐得走这种个鬼,以外无别个办法。」)耶稣再预言自家个死㧯复活

现代客语全罗马太福音17:20 Yâ-sû en-kóng: “Yîn-vi ngì-têu ke sin-sîm thet-se. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu ke sin-sîm na-he yû yit-lia̍p kie-chhoi-chṳ́ án-thai, chhiu-he tui liá-chho sân kóng: ‘Tui liá-vi sái-to ke-vi hi!’ kì ya voi sái ko-hi. Mò má-ke sṳ he ngì-têu cho m̀-tó ke.”( 11 17:20 Yû-têu kú-kién kâ 21 chiet: “Chṳ́-yû kho kim-sṳ̍t lâu khì-tó chang kiuk tet-chéu liá-chúng ke kúi, yî-ngoi mò phe̍t ke phan-fap.”) Yâ-sû Chai Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t

和合本2010版马太福音17:22( 可 9:30-32 路 9:43-45 ) 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:「人子将要被交在人手裏。

现代客语汉字马太福音17:22( 马可9:30-32 路加9:43-45 )学生拢总聚集在加利利个时,耶稣对佢等讲:「人子会被人交在人个手中;

现代客语全罗马太福音17:22( Mâ-khó 9:30-32 Lu-kâ 9:43-45 ) Ho̍k-sâng lûng-chúng chhi-si̍p chhai Kâ-li-li ke sṳ̀, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng;

和合本2010版马太福音17:23 他们要杀害他,第三天他要复活。」门徒就非常忧愁。 缴纳圣殿税

现代客语汉字马太福音17:23佢等会杀害佢,总係第三日佢会复活。」学生听到,非常忧愁。

现代客语全罗马太福音17:23 kì-têu voi sat-hoi kì, chúng-he thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.”Ho̍k-sâng thâng-tó, fî-sòng yù-sèu.

和合本2010版马太福音17:24 他们到了迦百农,收圣殿税( [ 17.24] 「圣殿税」:原文是「二德拉克马」,或译「丁税」,即半块钱;参「度量衡表」。)的人来见彼得,说:「你们的老师不纳圣殿税吗?」

现代客语汉字马太福音17:24纳圣殿税个问题耶稣㧯学生来到迦百农个时,有几个收圣殿税个人来见彼得,问佢讲:「你等个先生毋係爱纳圣殿税吗?」

现代客语全罗马太福音17:24Na̍p Sṳn-thien-soi ke Mun-thì Yâ-sû lâu ho̍k-sâng lòi-to Kâ-pak-nùng ke sṳ̀, yû kí-ke sû sṳn-thien-soi ke ngìn lòi kien Pí-tet, mun kì kóng: “Ngì-têu ke sîn-sâng m̀-he oi na̍p sṳn-thien-soi mâ?”

和合本2010版马太福音17:25 彼得说:「纳。」他进了屋子,耶稣先对他说:「西门,你的意见如何?世上的君王向谁徵收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?」

现代客语汉字马太福音17:25彼得讲:「当然爱纳。」彼得入屋肚去个时,耶稣先问佢讲:「西门,纳关税抑係人头税给这世间个君王个,係本国个公民抑係外国人?你想样般?」

现代客语全罗马太福音17:25 Pí-tet kóng: “Tông-yèn oi na̍p.”Pí-tet ngi̍p vuk-tú hi ke sṳ̀, Yâ-sû siên mun kì kóng: “Sî-mùn, na̍p koân-soi ya-he ngìn-thèu-soi pûn liá sṳ-kiên ke kiûn-vòng ke, he pún-koet ke kûng-mìn ya-he ngoi-koet-ngìn? Ngì sióng ngióng-pân?”

和合本2010版马太福音17:26 彼得说:「是向外人。」耶稣对他说:「既然如此,儿子就可以免了。

现代客语汉字马太福音17:26彼得讲:「係外国人!」耶稣讲:「既然係恁样,本国个公民就毋使纳税。

现代客语全罗马太福音17:26 Pí-tet kóng: “He ngoi-koet-ngìn!” Yâ-sû kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, pún-koet ke kûng-mìn chhiu m̀-sṳ́ na̍p-soi.

和合本2010版马太福音17:27 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了牠的口,会发现一个司塔特( [ 17.27] 「司塔特」:古罗马银币;参「度量衡表」。),可以拿去给他们,作你我的税钱。」

现代客语汉字马太福音17:27总係,𠊎等莫犯到这兜人。你去湖边钓鱼,将钓到个头一尾鱼仔捉来,打开鱼嘴,你会看到一个银币;该钱就係你㧯𠊎两侪爱纳个圣殿税,你就拿去给佢等。」

现代客语全罗马太福音17:27 Chúng-he, ngài-têu mo̍k fâm-tó liá-têu ngìn. Ngì hi fù-piên tiau-ǹg, chiông tiau-tó ke thèu-yit-mî ǹg-è chok-lòi, tá-khôi ǹg-choi, ngì voi khon-tó yit-ke ngiùn-pi; ke chhièn chhiu-he ngì lâu ngài lióng-sà oi na̍p ke sṳn-thien-soi, ngì chhiu nâ-hi pûn kì-têu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   耶稣   汉字   彼得      利亚   你等   人子   门徒   摩西   雅各   约翰   学生   一座   有一   也会   信心   一间   来见   主啊   高山   来了   芥菜   他说   度量衡   在这   一人   你们的   形像
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释