马太福音第17章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音17:1耶稣登山显荣( 可 9:2-13 路 9:28-36 ) 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
现代客语汉字马太福音17:1改变形像( 马可9:2-13 路加9:28-36 )六日以后,耶稣带等彼得,㧯雅各、约翰两兄弟,恬恬仔上一座高山。
现代客语全罗马太福音17:1Kói-pien Hìn-siong( Mâ-khó 9:2-13 Lu-kâ 9:28-36 ) Liuk-ngit yî-heu, Yâ-sû tai-tén Pí-tet, lâu Ngâ-kok, Yok-hon lióng hiûng-thi, tiâm-tiâm-é sông yit-chho kô-sân.
和合本2010版马太福音17:2 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
现代客语汉字马太福音17:2在佢等面前,耶稣个形像改变:佢个面发光像日头,衫也像光恁白。
现代客语全罗马太福音17:2 Chhai kì-têu mien-chhièn, Yâ-sû ke hìn-siong kói-pien: Kì ke mien fat-kông chhiong ngit-thèu, sâm ya chhiong kông án pha̍k.
和合本2010版马太福音17:3 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
现代客语汉字马太福音17:3忽然,三个学生看到摩西㧯以利亚在该位同耶稣讲话。
现代客语全罗马太福音17:3 Fut-yèn, sâm-ke ho̍k-sâng khon-tó Mô-sî lâu Yî-li-â chhai ke-vi thùng Yâ-sû kóng-fa.
和合本2010版马太福音17:4 彼得回应,对耶稣说:「主啊,我们在这裏真好!你若愿意,我就在这裏搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」
现代客语汉字马太福音17:4彼得对耶稣讲:「主啊,𠊎等在这位尽好!你若係爱,𠊎在这位搭三间寮仔,一间给你,一间给摩西,一间给以利亚。」
现代客语全罗马太福音17:4 Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Chú â, ngài-têu chhai liá-vi chhin hó! Ngì na-he oi, ngài chhai liá-vi tap sâm-kiên liàu-è, yit-kiên pûn ngì, yit-kiên pûn Mô-sî, yit-kiên pûn Yî-li-â.”
和合本2010版马太福音17:5 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩裏出来,说:「这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!」
现代客语汉字马太福音17:5彼得个话还吂讲煞,有一垤灿烂个云出现,遮等佢等。忽然有声对云中传出来讲:「这係𠊎所惜个孻仔,𠊎所欢喜个。你等爱听从佢!」
现代客语全罗马太福音17:5 Pí-tet ke fa hàn-màng kóng-so̍t, yû yit-te chhan-lan ke yùn chhut-hien, châ-tén kì-têu. Fut-yèn yû sâng tui yùn-chûng chhòn chhut-lòi kóng: “Liá he Ngài só-siak ke Lai-é, Ngài só fôn-hí ke. Ngì-têu oi thâng-chhiùng kì!”
和合本2010版马太福音17:6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
现代客语汉字马太福音17:6学生听到这个声,就伏落去,非常着惊。
现代客语全罗马太福音17:6 Ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke sâng, chhiu phu̍k lo̍k-hi, fî-sòng chho̍k-kiâng.
和合本2010版马太福音17:7 耶稣进前来,拍拍他们,说:「起来,不要害怕!」
现代客语汉字马太福音17:7耶稣行过来,拍佢等,讲:「䟘起来,毋使惊!」
现代客语全罗马太福音17:7 Yâ-sû hàng ko-lòi, phok kì-têu, kóng: “Hong-hí-lòi, m̀-sṳ́ kiâng!”
和合本2010版马太福音17:8 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
现代客语汉字马太福音17:8佢等昂头一看,无看到别人,只有耶稣在该位。
现代客语全罗马太福音17:8 Kì-têu ngo-thèu yit khon, mò khon-tó phe̍t-ngìn, chṳ́-yû Yâ-sû chhai ke-vi.
和合本2010版马太福音17:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。」
现代客语汉字马太福音17:9佢等下山个时,耶稣吩咐佢等讲:「人子吂对死复活以前,千万毋好将所看到个异象讲给人听。」
现代客语全罗马太福音17:9 Kì-têu hâ-sân ke sṳ̀, Yâ-sû fûn-fu kì-têu kóng: “Ngìn-chṳ́ màng tui sí fu̍k-fa̍t yî-chhièn, chhiên-van m̀-hó chiông só khon-tó ke yi-siong kóng-pûn ngìn thâng.”
和合本2010版马太福音17:10 门徒问耶稣:「那么,文士为甚么说以利亚必须先来?」
现代客语汉字马太福音17:10学生问佢讲:「经学教师样会讲,以利亚定着爱先来呢?」
现代客语全罗马太福音17:10 Ho̍k-sâng mun kì kóng: “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ngióng-voi kóng, Yî-li-â thin-chho̍k oi siên lòi nè?”
和合本2010版马太福音17:11 耶稣回答:「以利亚的确要来,并要复兴万事;
现代客语汉字马太福音17:11耶稣讲:「有影,以利亚爱先来使万事复原。
现代客语全罗马太福音17:11 Yâ-sû kóng: “Yû-yáng, Yî-li-â oi siên lòi sṳ́ van-sṳ fu̍k-ngièn.
和合本2010版马太福音17:12 可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。」
现代客语汉字马太福音17:12总係𠊎㧯你等讲,以利亚已经来了,可惜人毋认识佢,反转随心所爱来对待佢。共样,人子也会受佢等个苦毒。」
现代客语全罗马太福音17:12 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, Yî-li-â yí-kîn lòi lé, khó-sit ngìn m̀ ngin-sṳt kì, fán-chón sùi-sîm só-oi lòi tui-thai kì. Khiung-yong, Ngìn-chṳ́ ya voi su kì-têu ke khú-thu̍k.”
和合本2010版马太福音17:13 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。 治好被鬼附的孩子
现代客语汉字马太福音17:13这时,学生正知耶稣所讲个,係指施洗约翰。医好被鬼附身个细人仔
现代客语全罗马太福音17:13 Liá-sṳ̀, ho̍k-sâng chang tî Yâ-sû só-kóng ke, he chṳ́ Sṳ̂-sé Yok-hon. Yî-hó pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Se-ngìn-è
和合本2010版马太福音17:14( 可 9:14-29 路 9:37-43 ) 耶稣和门徒到了众人那裏,有一个人来见耶稣,跪下,
现代客语汉字马太福音17:14( 马可9:14-29 路加9:37-43 )佢等转到众人该位个时,有一个人进前来,跪在耶稣面前,
现代客语全罗马太福音17:14( Mâ-khó 9:14-29 Lu-kâ 9:37-43 ) Kì-têu chón-to chung-ngìn ke-vi ke sṳ̀, yû yit-ke ngìn chin-chhièn lòi, khúi chhai Yâ-sû mien-chhièn,
和合本2010版马太福音17:15 说:「主啊,可怜我的儿子。他害癫痫病很苦,屡次跌进火裏,屡次跌进水裏。
现代客语汉字马太福音17:15讲:「主啊,求你可怜吾孻仔!佢发猪乸瘵,非常痛苦,常常跌落火底背抑係水中去。
现代客语全罗马太福音17:15 kóng: “Chú â, khiù ngì khó-lièn ngâ lai-é! Kì pot chû-mà-chhái, fî-sòng thung-khú, sòng-sòng tiet-lo̍k fó tî-poi ya-he súi-chûng hi.
和合本2010版马太福音17:16 我带他到你门徒那裏,他们却不能医治他。」
现代客语汉字马太福音17:16𠊎带佢来见你个学生,总係佢等无办法医好佢。」
现代客语全罗马太福音17:16 Ngài tai kì lòi-kien ngì ke ho̍k-sâng, chúng-he kì-têu mò phan-fap yî-hó kì.”
和合本2010版马太福音17:17 耶稣回答:「唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这裏来!」
现代客语汉字马太福音17:17耶稣应讲:「你等这世代个人样般恁无信心,恁腐败!𠊎还爱在你等这位几久呢?还爱忍耐你等几久呢?将细人仔带来𠊎这位!」
现代客语全罗马太福音17:17 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân án mò sin-sîm, án fú-phai! Ngài hàn oi chhai ngì-têu liá-vi kí-kiú nè? Hàn oi ngiûn-nai ngì-têu kí-kiú nè? Chiông se-ngìn-è tai-lòi ngài liá-vi!”
和合本2010版马太福音17:18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊癒了。
现代客语汉字马太福音17:18然后,耶稣责备该鬼;鬼一出来,细人仔个病即时就好了。
现代客语全罗马太福音17:18 Yèn-heu, Yâ-sû chit-phi ke kúi; kúi yit chhut-lòi, se-ngìn-è ke phiang chit-sṳ̀ chhiu hó lé.
和合本2010版马太福音17:19 门徒私下进前来问耶稣:「我们为甚么不能赶出那鬼呢?」
现代客语汉字马太福音17:19事后,学生暗中来问耶稣讲:「𠊎等样般无法度将该鬼逐出去呢?」
现代客语全罗马太福音17:19 Sṳ-heu, ho̍k-sâng am-chûng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngài-têu ngióng-pân mò fap-thu chiông ke kúi kiuk chhut-hi nè?”
和合本2010版马太福音17:20 耶稣对他们说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边移到那边』,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。( [ 17.20] 有古卷加「(v 21(v* 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来。」)」 耶稣第二次预言受难和复活
现代客语汉字马太福音17:20耶稣应讲:「因为你等个信心忒细。𠊎实在㧯你等讲,你等个信心若係有一粒芥菜子恁大,就係对这座山讲:『对这位徙到该位去!』它也会徙过去。无么介事係你等做毋到个。」(1117:20有兜古卷加21节:「只有靠禁食㧯祈祷正逐得走这种个鬼,以外无别个办法。」)耶稣再预言自家个死㧯复活
现代客语全罗马太福音17:20 Yâ-sû en-kóng: “Yîn-vi ngì-têu ke sin-sîm thet-se. Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu ke sin-sîm na-he yû yit-lia̍p kie-chhoi-chṳ́ án-thai, chhiu-he tui liá-chho sân kóng: ‘Tui liá-vi sái-to ke-vi hi!’ kì ya voi sái ko-hi. Mò má-ke sṳ he ngì-têu cho m̀-tó ke.”( 11 17:20 Yû-têu kú-kién kâ 21 chiet: “Chṳ́-yû kho kim-sṳ̍t lâu khì-tó chang kiuk tet-chéu liá-chúng ke kúi, yî-ngoi mò phe̍t ke phan-fap.”) Yâ-sû Chai Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版马太福音17:22( 可 9:30-32 路 9:43-45 ) 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:「人子将要被交在人手裏。
现代客语汉字马太福音17:22( 马可9:30-32 路加9:43-45 )学生拢总聚集在加利利个时,耶稣对佢等讲:「人子会被人交在人个手中;
现代客语全罗马太福音17:22( Mâ-khó 9:30-32 Lu-kâ 9:43-45 ) Ho̍k-sâng lûng-chúng chhi-si̍p chhai Kâ-li-li ke sṳ̀, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng;
和合本2010版马太福音17:23 他们要杀害他,第三天他要复活。」门徒就非常忧愁。 缴纳圣殿税
现代客语汉字马太福音17:23佢等会杀害佢,总係第三日佢会复活。」学生听到,非常忧愁。
现代客语全罗马太福音17:23 kì-têu voi sat-hoi kì, chúng-he thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.”Ho̍k-sâng thâng-tó, fî-sòng yù-sèu.
和合本2010版马太福音17:24 他们到了迦百农,收圣殿税( [ 17.24] 「圣殿税」:原文是「二德拉克马」,或译「丁税」,即半块钱;参「度量衡表」。)的人来见彼得,说:「你们的老师不纳圣殿税吗?」
现代客语汉字马太福音17:24纳圣殿税个问题耶稣㧯学生来到迦百农个时,有几个收圣殿税个人来见彼得,问佢讲:「你等个先生毋係爱纳圣殿税吗?」
现代客语全罗马太福音17:24Na̍p Sṳn-thien-soi ke Mun-thì Yâ-sû lâu ho̍k-sâng lòi-to Kâ-pak-nùng ke sṳ̀, yû kí-ke sû sṳn-thien-soi ke ngìn lòi kien Pí-tet, mun kì kóng: “Ngì-têu ke sîn-sâng m̀-he oi na̍p sṳn-thien-soi mâ?”
和合本2010版马太福音17:25 彼得说:「纳。」他进了屋子,耶稣先对他说:「西门,你的意见如何?世上的君王向谁徵收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?」
现代客语汉字马太福音17:25彼得讲:「当然爱纳。」彼得入屋肚去个时,耶稣先问佢讲:「西门,纳关税抑係人头税给这世间个君王个,係本国个公民抑係外国人?你想样般?」
现代客语全罗马太福音17:25 Pí-tet kóng: “Tông-yèn oi na̍p.”Pí-tet ngi̍p vuk-tú hi ke sṳ̀, Yâ-sû siên mun kì kóng: “Sî-mùn, na̍p koân-soi ya-he ngìn-thèu-soi pûn liá sṳ-kiên ke kiûn-vòng ke, he pún-koet ke kûng-mìn ya-he ngoi-koet-ngìn? Ngì sióng ngióng-pân?”
和合本2010版马太福音17:26 彼得说:「是向外人。」耶稣对他说:「既然如此,儿子就可以免了。
现代客语汉字马太福音17:26彼得讲:「係外国人!」耶稣讲:「既然係恁样,本国个公民就毋使纳税。
现代客语全罗马太福音17:26 Pí-tet kóng: “He ngoi-koet-ngìn!” Yâ-sû kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, pún-koet ke kûng-mìn chhiu m̀-sṳ́ na̍p-soi.
和合本2010版马太福音17:27 但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了牠的口,会发现一个司塔特( [ 17.27] 「司塔特」:古罗马银币;参「度量衡表」。),可以拿去给他们,作你我的税钱。」
现代客语汉字马太福音17:27总係,𠊎等莫犯到这兜人。你去湖边钓鱼,将钓到个头一尾鱼仔捉来,打开鱼嘴,你会看到一个银币;该钱就係你㧯𠊎两侪爱纳个圣殿税,你就拿去给佢等。」
现代客语全罗马太福音17:27 Chúng-he, ngài-têu mo̍k fâm-tó liá-têu ngìn. Ngì hi fù-piên tiau-ǹg, chiông tiau-tó ke thèu-yit-mî ǹg-è chok-lòi, tá-khôi ǹg-choi, ngì voi khon-tó yit-ke ngiùn-pi; ke chhièn chhiu-he ngì lâu ngài lióng-sà oi na̍p ke sṳn-thien-soi, ngì chhiu nâ-hi pûn kì-têu.”