马太福音第16章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音16:1求神蹟( 可 8:11-13 路 12:54-56 ) 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神蹟给他们看。
现代客语汉字马太福音16:1要求神蹟( 马可8:11-13 路加12:54-56 )有几个法利赛人㧯撒都该人来见耶稣,想爱害佢,就要求佢行一个神蹟,来证明佢所做个係对上帝来个。
现代客语全罗马太福音16:1Yêu-khiù Sṳ̀n-chiak( Mâ-khó 8:11-13 Lu-kâ 12:54-56 ) Yû kí-ke Fap-li-soi-ngìn lâu Sat-tû-kâi-ngìn lòi kien Yâ-sû, sióng-oi hoi kì, chhiu yêu-khiù kì hàng yit-ke sṳ̀n-chiak, lòi chṳn-mìn kì só-cho ke he tui Song-ti lòi ke.
和合本2010版马太福音16:2 耶稣回答他们:「傍晚天发红,你们就说:『明日天晴。』
现代客语汉字马太福音16:2耶稣讲:「临暗仔,你等讲:『天光日定着好天,因为天边牵红霞。』
现代客语全罗马太福音16:2 Yâ-sû kóng: “Lìm-am-é, ngì-têu kóng: ‘Thiên-kông-ngit thin-chho̍k hó-thiên, yîn-vi thiên-piên khiên fùng-hà.’
和合本2010版马太福音16:3 早晨天色又红又暗,你们就说:『今日有风雨。』你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神蹟( [ 16.3] 有古卷没有「傍晚…神蹟」。)。
现代客语汉字马太福音16:3朝晨头,你等讲:『今晡日会有风雨,因为天乌乌。』你等尽会看天色,总係看毋出这时代个兆头(1016:2-3有兜古卷无「临暗仔…时代个兆头」这句话。)!
现代客语全罗马太福音16:3 Chêu-sṳ̀n-thèu, ngì-têu kóng: ‘Kîm-pû-ngit voi yû fûng-yí, yîn-vi thiên vû-vû.’ Ngì-têu chhin voi khon thiên-set, chúng-he khon m̀-chhut liá sṳ̀-thoi ke seu-thèu( 10 16:2-3 Yû-têu kú-kién mò “Lìm-am-é ... sṳ̀-thoi ke seu-thèu” liá-ki fa.)!
和合本2010版马太福音16:4 邪恶淫乱的世代求看神蹟,除了约拿的神蹟以外,再没有神蹟给他们看了。」于是耶稣离开他们走了。 防备法利赛人和撒都该人的酵
现代客语汉字马太福音16:4一个邪恶毋信个世代正要求神蹟;总係,除了约拿个神蹟以外,无别个神蹟好给你等看。」耶稣讲了,就离开佢等。
现代客语全罗马太福音16:4 Yit-ke sià-ok m̀-sin ke sṳ-thoi chang yêu-khiù sṳ̀n-chiak; chúng-he, chhù-liáu Yok-nâ ke sṳ̀n-chiak yî-ngoi, mò phe̍t ke sṳ̀n-chiak hó pûn ngì-têu khon.”Yâ-sû kóng-liáu, chhiu lì-khôi kì-têu.
和合本2010版马太福音16:5( 可 8:14-21 ) 门徒渡到对岸,忘了带饼。
现代客语汉字马太福音16:5法利赛人㧯撒都该人个发酵( 马可8:14-21 )学生渡到湖对面去,毋记得带饼仔。
现代客语全罗马太福音16:5Fap-li-soi-ngìn lâu Sat-tû-kâi-ngìn ke Fat-kau( Mâ-khó 8:14-21 ) Ho̍k-sâng thu-to fù tui-mien hi, m̀ ki-tet tai piáng-è.
和合本2010版马太福音16:6 耶稣对他们说:「你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。」
现代客语汉字马太福音16:6耶稣㧯佢等讲:「你等爱细腻,爱提防法利赛人㧯撒都该人个发酵!」
现代客语全罗马太福音16:6 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu oi se-ngi, oi thì-fòng Fap-li-soi-ngìn lâu Sat-tû-kâi-ngìn ke fat-kau!”
和合本2010版马太福音16:7 门徒彼此议论说:「这是因为我们没有带饼吧。」
现代客语汉字马太福音16:7佢等彼此暗中议论讲:「佢讲这个话,怕係因为𠊎等无带饼仔。」
现代客语全罗马太福音16:7 Kì-têu pí-chhṳ́ am-chûng ngi-lun kóng: “Kì kóng liá-ke fa, pha-he yîn-vi ngài-têu mò tai piáng-è.”
和合本2010版马太福音16:8 耶稣知道了,就说:「你们这小信的人,为甚么因为没有饼就彼此议论呢?
现代客语汉字马太福音16:8耶稣知佢等所讲个,就问佢等讲:「你等样般议论无饼仔这件事呢?你等个信心忒细了!
现代客语全罗马太福音16:8 Yâ-sû tî kì-têu só-kóng ke, chhiu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu ngióng-pân ngi-lun mò piáng-è liá-khien sṳ nè? Ngì-têu ke sin-sîm thet-se lé!
和合本2010版马太福音16:9 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
现代客语汉字马太福音16:9样般到这下还无明白!敢讲你等毋记得用五只饼给五千人食饱个事吗?该时你等拈几多篮个碎仔?
现代客语全罗马太福音16:9 Ngióng-pân to liá-ha hàn mò mìn-pha̍k! Kám-kóng ngì-têu m̀ ki-tet yung ńg-chak piáng pûn ńg-chhiên ngìn sṳ̍t-páu ke sṳ mâ? Ke-sṳ̀ ngì-têu ngiâm kí-tô làm ke sui-é?
和合本2010版马太福音16:10 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
现代客语汉字马太福音16:10还有,用七只饼给四千侪食饱该摆,你等又拈几多篮个碎仔?
现代客语全罗马太福音16:10 Hàn-yû, yung chhit-chak piáng pûn si-chhiên sà sṳ̍t-páu ke-pái, ngì-têu yu ngiâm kí-tô làm ke sui-é?
和合本2010版马太福音16:11 我对你们说『要防备法利赛人和撒都该人的酵』,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?」
现代客语汉字马太福音16:11样般还毋明白𠊎毋係同你等讲饼仔个事?你等爱提防法利赛人㧯撒都该人个发酵!」
现代客语全罗马太福音16:11 Ngióng-pân hàn m̀ mìn-pha̍k ngài m̀-he thùng ngì-têu kóng piáng-è ke sṳ? Ngì-têu oi thì-fòng Fap-li-soi-ngìn lâu Sat-tû-kâi-ngìn ke fat-kau!”
和合本2010版马太福音16:12 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵( [ 16.12] 「防备饼的酵」:有古卷是「防备法利赛人和撒都该人的酵」。),而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。 彼得认耶稣为基督
现代客语汉字马太福音16:12学生这时正知耶稣并毋係喊佢等提防饼仔底背个发酵,係爱佢等提防法利赛人㧯撒都该人个教训。彼得认耶稣係基督
现代客语全罗马太福音16:12 Ho̍k-sâng liá-sṳ̀ chang tî Yâ-sû pin m̀-he ham kì-têu thì-fòng piáng-è tî-poi ke fat-kau, he oi kì-têu thì-fòng Fap-li-soi-ngìn lâu Sat-tû-kâi-ngìn ke kau-hiun. Pí-tet Ngin Yâ-sû He Kî-tuk
和合本2010版马太福音16:13( 可 8:27-30 路 9:18-21 ) 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:「人们说人子是谁?」
现代客语汉字马太福音16:13( 马可8:27-30 路加9:18-21 )耶稣到凯撒利亚‧腓立比个地方;在该位,佢问学生讲:「一般人讲人子係么侪?」
现代客语全罗马太福音16:13( Mâ-khó 8:27-30 Lu-kâ 9:18-21 ) Yâ-sû to Khái-sat-li-â-Fî-li̍p-pí ke thi-fông; chhai ke-vi, kì mun ho̍k-sâng kóng: “Yit-pân ngìn kóng Ngìn-chṳ́ he má-sà?”
和合本2010版马太福音16:14 他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。」
现代客语汉字马太福音16:14佢等应讲:「有兜讲係施洗约翰;有兜讲係以利亚;也有兜讲係耶利米抑係其他先知个一个。」
现代客语全罗马太福音16:14 Kì-têu en-kóng: “Yû-têu kóng he Sṳ̂-sé Yok-hon; yû-têu kóng he Yî-li-â; ya yû-têu kóng he Yâ-li-mí ya-he khì-thâ siên-tî ke yit-ke.”
和合本2010版马太福音16:15 耶稣问他们:「你们说我是谁?」
现代客语汉字马太福音16:15耶稣问佢等讲:「你等呢?你等讲𠊎係么人?」
现代客语全罗马太福音16:15 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu nè? Ngì-têu kóng ngài he má-ngìn?”
和合本2010版马太福音16:16 西门‧彼得回答说:「你是基督,是永生上帝的儿子。」
现代客语汉字马太福音16:16西门‧彼得应讲:「你係基督,係永生上帝个孻仔。」
现代客语全罗马太福音16:16 Sî-mùn-Pí-tet en-kóng: “Ngì he Kî-tuk, he yún-sên Song-ti ke Lai-é.”
和合本2010版马太福音16:17 耶稣回答他说:「约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
现代客语汉字马太福音16:17耶稣对佢讲:「约拿个孻仔西门,你真有福气;因为这毋係人指示你个,係𠊎天顶个阿爸启示你个。
现代客语全罗马太福音16:17 Yâ-sû tui kì kóng: “Yok-nâ ke lai-é Sî-mùn, ngì chṳ̂n yû fuk-hi; yîn-vi liá m̀-he ngìn chṳ́-sṳ ngì ke, he ngài thiên-táng ke Â-pâ khí-sṳ ngì ke.
和合本2010版马太福音16:18 我还告诉你,你是彼得( [ 16.18] 「彼得」:原文的意思是「磐石」。),我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过它。
现代客语汉字马太福音16:18𠊎㧯你讲,你係彼得,係磐石;在这磐石顶,𠊎爱建立𠊎个教会,连死个权势也无可能赢过它。
现代客语全罗马太福音16:18 Ngài lâu ngì kóng, ngì he Pí-tet, he phàn-sa̍k; chhai liá phàn-sa̍k táng, ngài oi kien-li̍p ngài ke kau-fi, lièn sí ke khièn-sṳ ya mò khó-nèn yàng-ko kì.
和合本2010版马太福音16:19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。」
现代客语汉字马太福音16:19𠊎爱将天国个锁匙交给你,你在地上所禁止个,在天顶也爱禁止;你在地上所批准个,在天顶也爱批准。」
现代客语全罗马太福音16:19 Ngài oi chiông thiên-koet ke só-sṳ̀ kâu-pûn ngì, ngì chhai thi-song só kim-chṳ́ ke, chhai thiên-táng ya oi kim-chṳ́; ngì chhai thi-song só phî-chún ke, chhai thiên-táng ya oi phî-chún.”
和合本2010版马太福音16:20 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。 耶稣预言受难和复活
现代客语汉字马太福音16:20然后,耶稣吩咐学生,绝对毋好㧯么侪讲佢就係基督。耶稣预言自家个死㧯复活
现代客语全罗马太福音16:20 Yèn-heu, Yâ-sû fûn-fu ho̍k-sâng, chhie̍t-tui m̀-hó lâu má-sà kóng kì chhiu-he Kî-tuk. Yâ-sû Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版马太福音16:21( 可 8:31-9:1 路 9:22-27 ) 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
现代客语汉字马太福音16:21( 马可8:31-9:1 路加9:22-27 )对该时开始,耶稣明明指示学生,佢一定爱上耶路撒冷去,对该兜长老、祭司长㧯经学教师受尽多个苦难,也会被人杀害,总係第三日佢会复活。
现代客语全罗马太福音16:21( Mâ-khó 8:31-9:1 Lu-kâ 9:22-27 ) Tui ke-sṳ̀ khôi-sṳ́, Yâ-sû mìn-mìn chṳ́-sṳ ho̍k-sâng, kì yit-thin oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi, tui ke-têu chóng-ló, chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ su chhin-tô ke khú-nan, ya voi pûn-ngìn sat-hoi, chúng-he thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.
和合本2010版马太福音16:22 彼得就拉着他,责备他说:「主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。」
现代客语汉字马太福音16:22彼得拉等耶稣,开始劝佢讲:「主啊,做毋得!这件事千万做毋得临到你身上!」
现代客语全罗马太福音16:22 Pí-tet lâi-tén Yâ-sû, khôi-sṳ́ khien kì kóng: “Chú â, cho-m̀-tet! Liá-khien sṳ chhiên-van cho-m̀-tet lìm-to ngì sṳ̂n-song!”
和合本2010版马太福音16:23 耶稣转过来,对彼得说:「撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。」
现代客语汉字马太福音16:23耶稣转身对彼得讲:「撒但,闪开!你係𠊎个绊脚石;因为你个想法毋係对上帝来个,係人个想法。」
现代客语全罗马太福音16:23 Yâ-sû chón-sṳ̂n tui Pí-tet kóng: “Sat-tan, sám-khôi! Ngì he ngài ke pan-kiok-sa̍k; yîn-vi ngì ke sióng-fap m̀-he tui Song-ti lòi ke, he ngìn ke sióng-fap.”
和合本2010版马太福音16:24 于是耶稣对门徒说:「若有人要跟从我,就当捨己,背起自己的十字架来跟从我。
现代客语汉字马太福音16:24然后,耶稣对学生讲:「想爱跈𠊎个人,就爱放掉自家,擎起佢个十字架来跈𠊎。
现代客语全罗马太福音16:24 Yèn-heu, Yâ-sû tui ho̍k-sâng kóng: “Sióng-oi thèn ngài ke ngìn, chhiu oi piong-thet chhṳ-kâ, khià-hí kì ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài.
和合本2010版马太福音16:25 因为凡要救自己生命的,要丧失生命;凡为我丧失生命的,要得着生命。
现代客语汉字马太福音16:25因为想爱救自家生命个人,反转会丧失生命;为到𠊎丧失生命个人,反转会得到生命。
现代客语全罗马太福音16:25 Yîn-vi sióng-oi kiu chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; vi-tó ngài sóng-sṳt sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi tet-tó sâng-miang.
和合本2010版马太福音16:26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢?人还能拿甚么换生命呢?
现代客语汉字马太福音16:26人若係赚到全世界,总係丧失自家个生命,有么介路用呢?当然无!佢爱拿么介来换自家个生命呢?
现代客语全罗马太福音16:26 Ngìn na-he chhon-tó chhiòn sṳ-kie, chúng-he sóng-sṳt chhṳ-kâ ke sâng-miang, yû má-ke lu-yung nè? Tông-yèn mò! Kì oi nâ má-ke lòi von chhṳ-kâ ke sâng-miang nè?
和合本2010版马太福音16:27 人子要在他父的荣耀裏与他的众使者一起来临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
现代客语汉字马太福音16:27人子爱在厥爸个荣光中,同佢个天使共下来。该时,佢爱照各人个行为施行报应。
现代客语全罗马太福音16:27 Ngìn-chṳ́ oi chhai kiâ Pâ ke yùng-kông chûng, thùng kì ke thiên-sṳ́ khiung-ha lòi. Ke-sṳ̀, kì oi cheu kok-ngìn ke hàng-vì sṳ̂-hàng po-yin.
和合本2010版马太福音16:28 我实在告诉你们,站在这裏的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国裏。」
现代客语汉字马太福音16:28𠊎实在㧯你等讲,企在这位个人,有兜在死以前会看到人子临到佢等当中来掌权。」
现代客语全罗马太福音16:28 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, khî chhai liá-vi ke ngìn, yû-têu chhai sí yî-chhièn voi khon-tó Ngìn-chṳ́ lìm-to kì-têu tông-chûng lòi chóng-khièn.”