福音家园
阅读导航

马太福音第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音15:1论古人的传统( 可 7:1-23 ) 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

现代客语汉字马太福音15:1祖先个传统( 马可7:1-13 )有几个法利赛人㧯经学教师对耶路撒冷来见耶稣,问佢讲:

现代客语全罗马太福音15:1Chú-siên ke Chhòn-thúng( Mâ-khó 7:1-13 ) Yû kí-ke Fap-li-soi-ngìn lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ tui Yâ-lu-sat-lâng lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:

和合本2010版马太福音15:2 「你的门徒为甚么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。」

现代客语汉字马太福音15:2「样般你个学生违背𠊎等祖先个传统?佢等食饭前无照规矩洗手!」

现代客语全罗马太福音15:2 “Ngióng-pân ngì ke ho̍k-sâng vì-poi ngài-têu chú-siên ke chhòn-thúng? Kì-têu sṳ̍t-fan chhièn mò cheu kûi-kí sé-sú!”

和合本2010版马太福音15:3 耶稣回答他们:「你们为甚么因你们的传统而违反上帝的诫命呢?

现代客语汉字马太福音15:3耶稣应讲:「你等样般为到遵守传统来违背上帝个命令呢?

现代客语全罗马太福音15:3 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu ngióng-pân vi-tó chûn-sú chhòn-thúng lòi vì-poi Song-ti ke min-lin nè?

和合本2010版马太福音15:4 上帝说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必须处死。』

现代客语汉字马太福音15:4上帝讲:『爱孝敬爷𡟓』;又讲:『咒骂爷𡟓个,爱判佢死刑。』

现代客语全罗马太福音15:4 Song-ti kóng: ‘Oi hau-kin yà-ôi’; yu kóng: ‘Chu-ma yà-ôi ke, oi phan kì sí-hìn.’

和合本2010版马太福音15:5 你们倒说:『无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,

现代客语汉字马太福音15:5你等偏偏讲,无论么人对爷𡟓讲:『𠊎将奉养你等个东西準做礼物献给上帝』,

现代客语全罗马太福音15:5 Ngì-têu phiên-phiên kóng, mò-lun má-ngìn tui yà-ôi kóng: ‘Ngài chiông fung-yông ngì-têu ke tûng-sî chún-cho lî-vu̍t hien-pûn Song-ti’,

和合本2010版马太福音15:6 就可以不孝敬他的父亲( [ 15.6] 有古卷是「他的父母」。)。』这就是你们藉着传统,废了上帝的话。

现代客语汉字马太福音15:6佢就毋使孝敬爷𡟓。像恁样,你等拿传统来废掉上帝个话。

现代客语全罗马太福音15:6 kì chhiu m̀-sṳ́ hau-kin yà-ôi. Chhiong án-ngiòng, ngì-têu nâ chhòn-thúng lòi fi-thet Song-ti ke fa.

和合本2010版马太福音15:7 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:

现代客语汉字马太福音15:7假冒为善个人啊,以赛亚指你等所讲个预言实在无毋着!佢讲:

现代客语全罗马太福音15:7 Ká-mo vì-san ke ngìn â, Yî-soi-â chṳ́ ngì-têu só-kóng ke yi-ngièn sṳ̍t-chhai mò m̀-chho̍k! Kì kóng:

和合本2010版马太福音15:8 『这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。

现代客语汉字马太福音15:8上帝恁样讲:『这兜人用嘴唇皮尊敬𠊎,总係佢等个心远远离开𠊎。

现代客语全罗马太福音15:8 Song-ti án-ngiòng kóng:‘Liá-têu ngìn yung choi-sùn-phì chûn-kin Ngài,chúng-he kì-têu ke sîm yén-yén lì-khôi Ngài.

和合本2010版马太福音15:9 他们把人的规条当作教义教导人;他们拜我也是枉然。』」

现代客语汉字马太福音15:9佢等将人个规定準做𠊎个命令来教人;佢等敬拜𠊎也係空空。』」

现代客语全罗马太福音15:9 Kì-têu chiông ngìn ke kûi-thin chún-cho Ngài ke min-lin lòi kâu ngìn;kì-têu kin-pai Ngài ya he khûng-khûng.’ ”

和合本2010版马太福音15:10 耶稣叫了众人来,对他们说:「你们要听,也要明白。

现代客语汉字马太福音15:10使人无净浰个东西( 马可7:14-23 )耶稣召集众人到佢面前,对佢等讲:「你等爱听𠊎个话,也爱明白!

现代客语全罗马太福音15:10Sṳ́ Ngìn Mò Chhiang-li ke Tûng-sî( Mâ-khó 7:14-23 ) Yâ-sû seu-si̍p chung-ngìn to kì mien-chhièn, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi thâng ngài ke fa, ya oi mìn-pha̍k!

和合本2010版马太福音15:11 从口裏进去的不玷污人,从口裏出来的才玷污人。」

现代客语汉字马太福音15:11对嘴入去个东西毋会使人无净浰;对嘴出来个正会使人无净浰。」

现代客语全罗马太福音15:11 Tui choi ngi̍p-hi ke tûng-sî m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li; tui choi chhut-lòi ke chang voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.”

和合本2010版马太福音15:12 当时,门徒进前来对他说:「法利赛人听见这话很反感,你知道吗?」

现代客语汉字马太福音15:12后来,学生进前对耶稣讲:「法利赛人听了你个话尽毋服,你知么?」

现代客语全罗马太福音15:12 Heu-lòi, ho̍k-sâng chin-chhièn tui Yâ-sû kóng: “Fap-li-soi-ngìn thâng-liáu ngì ke fa chhin m̀-fu̍k, ngì tî mò?”

和合本2010版马太福音15:13 耶稣回答:「一切植物,若不是我天父栽植的,都要连根拔出来。

现代客语汉字马太福音15:13耶稣应讲:「毋係𠊎天顶个阿爸所种个植物,拢总爱连根挷掉。

现代客语全罗马太福音15:13 Yâ-sû en-kóng: “M̀-he ngài thiên-táng ke Â-pâ só-chung ke chhṳ̍t-vu̍t, lûng-chúng oi lièn kîn pâng-thet.

和合本2010版马太福音15:14 由他们吧!他们是瞎子作瞎子的嚮导( [ 15.14] 有古卷是「他们是瞎子作嚮导」。);若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑裏。」

现代客语汉字马太福音15:14莫搭佢等!佢等係瞙目个,爱样般为人带路;瞙目个带瞙目个,两侪拢总会跌落窟肚去。」

现代客语全罗马太福音15:14 Mo̍k tap kì-têu! Kì-têu he mô-muk-ke, oi ngióng-pân vi ngìn tai-lu; mô-muk-ke tai mô-muk-ke, lióng-sà lûng-chúng voi tiet-lo̍k fut-tú hi.”

和合本2010版马太福音15:15 彼得回应他说:「请将这比喻讲解给我们听。」

现代客语汉字马太福音15:15彼得讲:「请㧯𠊎等解释这比喻个意思。」

现代客语全罗马太福音15:15 Pí-tet kóng: “Chhiáng lâu ngài-têu kié-sṳt liá pí-yi ke yi-sṳ.”

和合本2010版马太福音15:16 耶稣说:「连你们也还不明白吗?

现代客语汉字马太福音15:16耶稣讲:「到这下你等还係同别人共样无明白吗?

现代客语全罗马太福音15:16 Yâ-sû kóng: “To liá-ha ngì-têu hàn-he thùng phe̍t-ngìn khiung-yong mò mìn-pha̍k mâ?

和合本2010版马太福音15:17 难道你们不了解,凡进到口裏的,是经过肚子,又排入厕所吗?

现代客语汉字马太福音15:17敢讲你等毋知?一切对嘴入去个东西,係到肚笥底背去,然后又屙出来。

现代客语全罗马太福音15:17 Kám-kóng ngì-têu m̀ tî? Yit-chhiet tui choi ngi̍p-hi ke tûng-sî, he to tú-sṳ́ tî-poi hi, yèn-heu yu ô chhut-lòi.

和合本2010版马太福音15:18 然而口裏出来的是出于心裏,这才玷污人。

现代客语汉字马太福音15:18总係对嘴出来个係对心出来;该兜正会使人无净浰。

现代客语全罗马太福音15:18 Chúng-he tui choi chhut-lòi ke he tui sîm chhut-lòi; ke-têu chang voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.

和合本2010版马太福音15:19 因为出于心裏的有种种恶念,如兇杀、姦淫、淫乱、偷盗、伪证、毁谤。

现代客语汉字马太福音15:19因为对人心中出来个,有种种个恶念;这兜恶念会使佢犯兇杀、姦淫、通姦、偷拿、讲花撩、譭谤等罪恶。

现代客语全罗马太福音15:19 Yîn-vi tui ngìn sîm-chûng chhut-lòi ke, yû chúng-chúng ke ok-ngiam; liá-têu ok-ngiam voi sṳ́ kì fam hiûng-sat, kiên-yìm, thûng-kiên, thêu-nâ, kóng fâ-liâu, fí-pong tén chhui-ok.

和合本2010版马太福音15:20 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。」 迦南妇人的信心

现代客语汉字马太福音15:20这兜正正经会使人无净浰。像无先照规矩洗手就食饭这兜事,毋会使人无净浰。」一个外邦妇人家个信心

现代客语全罗马太福音15:20 Liá-têu chang chṳn-kîn voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li. Chhiong mò siên cheu kûi-kí sé-sú chhiu sṳ̍t-fan liá-têu sṳ, m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.” Yit-ke Ngoi-pâng Fu-ngìn-kâ ke Sin-sîm

和合本2010版马太福音15:21( 可 7:24-30 ) 耶稣离开那裏,退到推罗西顿境内。

现代客语汉字马太福音15:21( 马可7:24-30 )耶稣离开该所在,闪到泰尔西顿附近个地方去。

现代客语全罗马太福音15:21( Mâ-khó 7:24-30 ) Yâ-sû lì-khôi ke só-chhai, sám-to Thai-ngì lâu Sî-tun fu-khiun ke thi-fông hi.

和合本2010版马太福音15:22 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:「主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。」

现代客语汉字马太福音15:22该位有一个迦南个妇人家来见佢,喊讲:「主啊,大卫个子孙,可怜𠊎!吾妹仔被鬼附身,非常艰苦!」

现代客语全罗马太福音15:22 Ke-vi yû yit-ke Kâ-nàm ke fu-ngìn-kâ lòi kien kì, hêm-kóng: “Chú â, Thai-ví ke chṳ́-sûn, khó-lièn ngài! Ngâ moi-é pûn kúi fu-sṳ̂n, fî-sòng kân-khú!”

和合本2010版马太福音15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:「这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。」

现代客语汉字马太福音15:23耶稣一句话也毋应姖。学生前来求佢讲:「请喊姖走!姖跈等𠊎等,归路紧喊!」

现代客语全罗马太福音15:23 Yâ-sû yit-ki fa ya m̀ en kì. Ho̍k-sâng chhièn-lòi khiù kì kóng: “Chhiáng ham kì chéu! Kì thèn-tén ngài-têu, kûi-lu kín hêm!”

和合本2010版马太福音15:24 耶稣回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」

现代客语汉字马太福音15:24耶稣应讲:「𠊎只有受差派去以色列人当中寻迷路个羊。」

现代客语全罗马太福音15:24 Yâ-sû en-kóng: “Ngài chṳ́-yû su chhâi-phai hi Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng chhìm mì-lu ke yòng.”

和合本2010版马太福音15:25 那妇人来拜他,说:「主啊,帮帮我!」

现代客语汉字马太福音15:25该妇人家一听到这个话,就来跪拜佢,讲:「主啊,求你帮助𠊎!」

现代客语全罗马太福音15:25 Ke fu-ngìn-kâ yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu lòi khúi-pai kì, kóng: “Chú â, khiù ngì pông-chhu ngài!”

和合本2010版马太福音15:26 他回答:「拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。」

现代客语汉字马太福音15:26耶稣应讲:「拿子女食个饼仔㧒给狗仔食係毋着个。」

现代客语全罗马太福音15:26 Yâ-sû en-kóng: “Nâ chṳ́-ńg sṳ̍t ke piáng-è fit pûn kiéu-è sṳ̍t he m̀-chho̍k ke.”

和合本2010版马太福音15:27 妇人说:「主啊,不错,可是小狗也吃牠主人桌上掉下来的碎屑。」

现代客语汉字马太福音15:27该妇人家讲:「主啊,无毋着,总係狗仔乜食主人桌顶跌下来个饼碎仔啊!」

现代客语全罗马太福音15:27 Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Chú â, mò m̀-chho̍k, chúng-he kiéu-è me sṳ̍t chú-ngìn chok-táng tiet hâ-lòi ke piáng-sui-é â!”

和合本2010版马太福音15:28 于是耶稣回答她说:「妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」从那时起,她的女儿就好了。 治好许多病人

现代客语汉字马太福音15:28耶稣就应姖讲:「妇人家,你个信心真大!照你所爱个成全你!」厥妹仔在该时就好了。医好各种个病人

现代客语全罗马太福音15:28 Yâ-sû chhiu en kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì ke sin-sîm chṳ̂n-thai! Cheu ngì só-oi ke sṳ̀n-chhiòn ngì!” Kiâ moi-é chhai ke-sṳ̀ chhiu hó lé. Yî-hó Kok-chúng ke Phiang-ngìn

和合本2010版马太福音15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

现代客语汉字马太福音15:29( 马可7:31-37 )耶稣离开该地方,来到加利利湖附近;佢上山,坐在该位。

现代客语全罗马太福音15:29( Mâ-khó 7:31-37 ) Yâ-sû lì-khôi ke thi-fông, lòi-to Kâ-li-li-fù fu-khiun; kì sông-sân, chhô chhai ke-vi.

和合本2010版马太福音15:30 有一大羣人到他那裏,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。

现代客语汉字马太福音15:30众人又来寻佢,也带来跛脚个、瞙目个、残障个、哑仔,㧯好多别样个病人,摆在耶稣个脚前;耶稣一一医好佢等。

现代客语全罗马太福音15:30 Chung-ngìn yu lòi chhìm kì, ya tai-lòi pài-kiok-ke, mô-muk-ke, chhàn-chong ke, á-è, lâu hó-tô phe̍t-yong ke phiang-ngìn, pài chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn; Yâ-sû yit-yit yî-hó kì-têu.

和合本2010版马太福音15:31 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊癒,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。 耶稣使四千人吃饱

现代客语汉字马太福音15:31该群人看到哑仔讲话,残障个复原,跛脚个行路,瞙目个看得到,感觉非常奇怪,就颂讚以色列个上帝。给四千人食饱

现代客语全罗马太福音15:31 Ke-khiùn ngìn khon-tó á-è kóng-fa, chhàn-chong ke fu̍k-ngièn, pài-kiok-ke hàng-lu, mô-muk-ke khon-tet-tó, kám-kok fî-sòng khì-koai, chhiu siung-chan Yî-set-lie̍t ke Song-ti. Pûn Si-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu

和合本2010版马太福音15:32( 可 8:1-10 ) 耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这羣人,因为他们同我在这裏已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。」

现代客语汉字马太福音15:32( 马可8:1-10 )耶稣喊学生来,对佢等讲:「𠊎代这群人尽担心,因为佢等同𠊎共下已经三日,这下无东西好食啰。𠊎无爱佢等饿肚笥转去,惊怕佢等在路上会饿到半生死。」

现代客语全罗马太福音15:32( Mâ-khó 8:1-10 ) Yâ-sû ham ho̍k-sâng lòi, tui kì-têu kóng: “Ngài thoi liá-khiùn ngìn chhin tâm-sîm, yîn-vi kì-têu thùng ngài khiung-ha yí-kîn sâm-ngit, liá-ha mò tûng-sî hó sṳ̍t lô. Ngài mò-oi kì-têu ngo tú-sṳ́ chón-hi, kiâng-pha kì-têu chhai lu-song voi ngo-to pan-sâng-sí.”

和合本2010版马太福音15:33 门徒说:「我们在这野地,哪裏有这么多的饼让这许多人吃饱呢?」

现代客语汉字马太福音15:33学生讲:「在这偏僻个所在,𠊎等爱去㖠位寻恁多个食物给这一大群人食饱呢?」

现代客语全罗马太福音15:33 Ho̍k-sâng kóng: “Chhai liá phiên-phit ke só-chhai, ngài-têu oi hi nai-vi chhìm án-tô ke sṳ̍t-vu̍t pûn liá yit thai-khiùn ngìn sṳ̍t-páu nè?”

和合本2010版马太福音15:34 耶稣对他们说:「你们有多少饼?」他们说:「有七个,还有几条小鱼。」

现代客语汉字马太福音15:34耶稣讲:「你等有几多饼?」佢等应讲:「七只,还有几尾细鱼仔。」

现代客语全罗马太福音15:34 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu yû kí-tô piáng?”Kì-têu en-kóng: “Chhit-chak, hàn-yû kí-mî se ǹg-è.”

和合本2010版马太福音15:35 他就吩咐众人坐在地上,

现代客语汉字马太福音15:35耶稣吩咐众人坐在地上,

现代客语全罗马太福音15:35 Yâ-sû fûn-fu chung-ngìn chhô chhai thi-song,

和合本2010版马太福音15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。

现代客语汉字马太福音15:36拿起该七只饼仔㧯几尾鱼仔,感谢上帝后,就擘开,交给学生;学生就分给众人。

现代客语全罗马太福音15:36 nâ-hí ke chhit-chak piáng-è lâu kí-mî ǹg-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kâu-pûn ho̍k-sâng; ho̍k-sâng chhiu pûn-pûn chung-ngìn.

和合本2010版马太福音15:37 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。

现代客语汉字马太福音15:37大家全部食到饱。学生拈食賸个碎仔,装满七只篮仔。

现代客语全罗马太福音15:37 Thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-to páu. Ho̍k-sâng ngiâm sṳ̍t-chhûn ke sui-é, chông-mân chhit-chak làm-è.

和合本2010版马太福音15:38 吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。

现代客语汉字马太福音15:38食个人,妇人家㧯细人仔以外,有四千侪。

现代客语全罗马太福音15:38 Sṳ̍t ke ngìn, fu-ngìn-kâ lâu se-ngìn-è yî-ngoi, yû si-chhiên sà.

和合本2010版马太福音15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹( [ 15.39] 「马加丹」:有古卷是「抹大拉」。)境内。

现代客语汉字马太福音15:39耶稣就喊众人散开,然后上船,去马加丹个地方。

现代客语全罗马太福音15:39 Yâ-sû chhiu ham chung-ngìn san-khôi, yèn-heu sông-sòn, hi Mâ-kâ-tân ke thi-fông.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   耶稣      妇人   你等   上帝   门徒   使人   迦南   以色列   传统   瞎子   主啊   东西   恶念   他说   耶路撒冷   在这   学生   地方   西顿   彼得   大卫   病人   来个   信心   你个   跛脚
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释