马太福音第15章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音15:1论古人的传统( 可 7:1-23 ) 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
现代客语汉字马太福音15:1祖先个传统( 马可7:1-13 )有几个法利赛人㧯经学教师对耶路撒冷来见耶稣,问佢讲:
现代客语全罗马太福音15:1Chú-siên ke Chhòn-thúng( Mâ-khó 7:1-13 ) Yû kí-ke Fap-li-soi-ngìn lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ tui Yâ-lu-sat-lâng lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:
和合本2010版马太福音15:2 「你的门徒为甚么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。」
现代客语汉字马太福音15:2「样般你个学生违背𠊎等祖先个传统?佢等食饭前无照规矩洗手!」
现代客语全罗马太福音15:2 “Ngióng-pân ngì ke ho̍k-sâng vì-poi ngài-têu chú-siên ke chhòn-thúng? Kì-têu sṳ̍t-fan chhièn mò cheu kûi-kí sé-sú!”
和合本2010版马太福音15:3 耶稣回答他们:「你们为甚么因你们的传统而违反上帝的诫命呢?
现代客语汉字马太福音15:3耶稣应讲:「你等样般为到遵守传统来违背上帝个命令呢?
现代客语全罗马太福音15:3 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu ngióng-pân vi-tó chûn-sú chhòn-thúng lòi vì-poi Song-ti ke min-lin nè?
和合本2010版马太福音15:4 上帝说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必须处死。』
现代客语汉字马太福音15:4上帝讲:『爱孝敬爷𡟓』;又讲:『咒骂爷𡟓个,爱判佢死刑。』
现代客语全罗马太福音15:4 Song-ti kóng: ‘Oi hau-kin yà-ôi’; yu kóng: ‘Chu-ma yà-ôi ke, oi phan kì sí-hìn.’
和合本2010版马太福音15:5 你们倒说:『无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
现代客语汉字马太福音15:5你等偏偏讲,无论么人对爷𡟓讲:『𠊎将奉养你等个东西準做礼物献给上帝』,
现代客语全罗马太福音15:5 Ngì-têu phiên-phiên kóng, mò-lun má-ngìn tui yà-ôi kóng: ‘Ngài chiông fung-yông ngì-têu ke tûng-sî chún-cho lî-vu̍t hien-pûn Song-ti’,
和合本2010版马太福音15:6 就可以不孝敬他的父亲( [ 15.6] 有古卷是「他的父母」。)。』这就是你们藉着传统,废了上帝的话。
现代客语汉字马太福音15:6佢就毋使孝敬爷𡟓。像恁样,你等拿传统来废掉上帝个话。
现代客语全罗马太福音15:6 kì chhiu m̀-sṳ́ hau-kin yà-ôi. Chhiong án-ngiòng, ngì-têu nâ chhòn-thúng lòi fi-thet Song-ti ke fa.
和合本2010版马太福音15:7 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
现代客语汉字马太福音15:7假冒为善个人啊,以赛亚指你等所讲个预言实在无毋着!佢讲:
现代客语全罗马太福音15:7 Ká-mo vì-san ke ngìn â, Yî-soi-â chṳ́ ngì-têu só-kóng ke yi-ngièn sṳ̍t-chhai mò m̀-chho̍k! Kì kóng:
和合本2010版马太福音15:8 『这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。
现代客语汉字马太福音15:8上帝恁样讲:『这兜人用嘴唇皮尊敬𠊎,总係佢等个心远远离开𠊎。
现代客语全罗马太福音15:8 Song-ti án-ngiòng kóng:‘Liá-têu ngìn yung choi-sùn-phì chûn-kin Ngài,chúng-he kì-têu ke sîm yén-yén lì-khôi Ngài.
和合本2010版马太福音15:9 他们把人的规条当作教义教导人;他们拜我也是枉然。』」
现代客语汉字马太福音15:9佢等将人个规定準做𠊎个命令来教人;佢等敬拜𠊎也係空空。』」
现代客语全罗马太福音15:9 Kì-têu chiông ngìn ke kûi-thin chún-cho Ngài ke min-lin lòi kâu ngìn;kì-têu kin-pai Ngài ya he khûng-khûng.’ ”
和合本2010版马太福音15:10 耶稣叫了众人来,对他们说:「你们要听,也要明白。
现代客语汉字马太福音15:10使人无净浰个东西( 马可7:14-23 )耶稣召集众人到佢面前,对佢等讲:「你等爱听𠊎个话,也爱明白!
现代客语全罗马太福音15:10Sṳ́ Ngìn Mò Chhiang-li ke Tûng-sî( Mâ-khó 7:14-23 ) Yâ-sû seu-si̍p chung-ngìn to kì mien-chhièn, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi thâng ngài ke fa, ya oi mìn-pha̍k!
和合本2010版马太福音15:11 从口裏进去的不玷污人,从口裏出来的才玷污人。」
现代客语汉字马太福音15:11对嘴入去个东西毋会使人无净浰;对嘴出来个正会使人无净浰。」
现代客语全罗马太福音15:11 Tui choi ngi̍p-hi ke tûng-sî m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li; tui choi chhut-lòi ke chang voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.”
和合本2010版马太福音15:12 当时,门徒进前来对他说:「法利赛人听见这话很反感,你知道吗?」
现代客语汉字马太福音15:12后来,学生进前对耶稣讲:「法利赛人听了你个话尽毋服,你知么?」
现代客语全罗马太福音15:12 Heu-lòi, ho̍k-sâng chin-chhièn tui Yâ-sû kóng: “Fap-li-soi-ngìn thâng-liáu ngì ke fa chhin m̀-fu̍k, ngì tî mò?”
和合本2010版马太福音15:13 耶稣回答:「一切植物,若不是我天父栽植的,都要连根拔出来。
现代客语汉字马太福音15:13耶稣应讲:「毋係𠊎天顶个阿爸所种个植物,拢总爱连根挷掉。
现代客语全罗马太福音15:13 Yâ-sû en-kóng: “M̀-he ngài thiên-táng ke Â-pâ só-chung ke chhṳ̍t-vu̍t, lûng-chúng oi lièn kîn pâng-thet.
和合本2010版马太福音15:14 由他们吧!他们是瞎子作瞎子的嚮导( [ 15.14] 有古卷是「他们是瞎子作嚮导」。);若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑裏。」
现代客语汉字马太福音15:14莫搭佢等!佢等係瞙目个,爱样般为人带路;瞙目个带瞙目个,两侪拢总会跌落窟肚去。」
现代客语全罗马太福音15:14 Mo̍k tap kì-têu! Kì-têu he mô-muk-ke, oi ngióng-pân vi ngìn tai-lu; mô-muk-ke tai mô-muk-ke, lióng-sà lûng-chúng voi tiet-lo̍k fut-tú hi.”
和合本2010版马太福音15:15 彼得回应他说:「请将这比喻讲解给我们听。」
现代客语汉字马太福音15:15彼得讲:「请㧯𠊎等解释这比喻个意思。」
现代客语全罗马太福音15:15 Pí-tet kóng: “Chhiáng lâu ngài-têu kié-sṳt liá pí-yi ke yi-sṳ.”
和合本2010版马太福音15:16 耶稣说:「连你们也还不明白吗?
现代客语汉字马太福音15:16耶稣讲:「到这下你等还係同别人共样无明白吗?
现代客语全罗马太福音15:16 Yâ-sû kóng: “To liá-ha ngì-têu hàn-he thùng phe̍t-ngìn khiung-yong mò mìn-pha̍k mâ?
和合本2010版马太福音15:17 难道你们不了解,凡进到口裏的,是经过肚子,又排入厕所吗?
现代客语汉字马太福音15:17敢讲你等毋知?一切对嘴入去个东西,係到肚笥底背去,然后又屙出来。
现代客语全罗马太福音15:17 Kám-kóng ngì-têu m̀ tî? Yit-chhiet tui choi ngi̍p-hi ke tûng-sî, he to tú-sṳ́ tî-poi hi, yèn-heu yu ô chhut-lòi.
和合本2010版马太福音15:18 然而口裏出来的是出于心裏,这才玷污人。
现代客语汉字马太福音15:18总係对嘴出来个係对心出来;该兜正会使人无净浰。
现代客语全罗马太福音15:18 Chúng-he tui choi chhut-lòi ke he tui sîm chhut-lòi; ke-têu chang voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.
和合本2010版马太福音15:19 因为出于心裏的有种种恶念,如兇杀、姦淫、淫乱、偷盗、伪证、毁谤。
现代客语汉字马太福音15:19因为对人心中出来个,有种种个恶念;这兜恶念会使佢犯兇杀、姦淫、通姦、偷拿、讲花撩、譭谤等罪恶。
现代客语全罗马太福音15:19 Yîn-vi tui ngìn sîm-chûng chhut-lòi ke, yû chúng-chúng ke ok-ngiam; liá-têu ok-ngiam voi sṳ́ kì fam hiûng-sat, kiên-yìm, thûng-kiên, thêu-nâ, kóng fâ-liâu, fí-pong tén chhui-ok.
和合本2010版马太福音15:20 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。」 迦南妇人的信心
现代客语汉字马太福音15:20这兜正正经会使人无净浰。像无先照规矩洗手就食饭这兜事,毋会使人无净浰。」一个外邦妇人家个信心
现代客语全罗马太福音15:20 Liá-têu chang chṳn-kîn voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li. Chhiong mò siên cheu kûi-kí sé-sú chhiu sṳ̍t-fan liá-têu sṳ, m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.” Yit-ke Ngoi-pâng Fu-ngìn-kâ ke Sin-sîm
和合本2010版马太福音15:21( 可 7:24-30 ) 耶稣离开那裏,退到推罗、西顿境内。
现代客语汉字马太福音15:21( 马可7:24-30 )耶稣离开该所在,闪到泰尔㧯西顿附近个地方去。
现代客语全罗马太福音15:21( Mâ-khó 7:24-30 ) Yâ-sû lì-khôi ke só-chhai, sám-to Thai-ngì lâu Sî-tun fu-khiun ke thi-fông hi.
和合本2010版马太福音15:22 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:「主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。」
现代客语汉字马太福音15:22该位有一个迦南个妇人家来见佢,喊讲:「主啊,大卫个子孙,可怜𠊎!吾妹仔被鬼附身,非常艰苦!」
现代客语全罗马太福音15:22 Ke-vi yû yit-ke Kâ-nàm ke fu-ngìn-kâ lòi kien kì, hêm-kóng: “Chú â, Thai-ví ke chṳ́-sûn, khó-lièn ngài! Ngâ moi-é pûn kúi fu-sṳ̂n, fî-sòng kân-khú!”
和合本2010版马太福音15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:「这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。」
现代客语汉字马太福音15:23耶稣一句话也毋应姖。学生前来求佢讲:「请喊姖走!姖跈等𠊎等,归路紧喊!」
现代客语全罗马太福音15:23 Yâ-sû yit-ki fa ya m̀ en kì. Ho̍k-sâng chhièn-lòi khiù kì kóng: “Chhiáng ham kì chéu! Kì thèn-tén ngài-têu, kûi-lu kín hêm!”
和合本2010版马太福音15:24 耶稣回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
现代客语汉字马太福音15:24耶稣应讲:「𠊎只有受差派去以色列人当中寻迷路个羊。」
现代客语全罗马太福音15:24 Yâ-sû en-kóng: “Ngài chṳ́-yû su chhâi-phai hi Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng chhìm mì-lu ke yòng.”
和合本2010版马太福音15:25 那妇人来拜他,说:「主啊,帮帮我!」
现代客语汉字马太福音15:25该妇人家一听到这个话,就来跪拜佢,讲:「主啊,求你帮助𠊎!」
现代客语全罗马太福音15:25 Ke fu-ngìn-kâ yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu lòi khúi-pai kì, kóng: “Chú â, khiù ngì pông-chhu ngài!”
和合本2010版马太福音15:26 他回答:「拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。」
现代客语汉字马太福音15:26耶稣应讲:「拿子女食个饼仔㧒给狗仔食係毋着个。」
现代客语全罗马太福音15:26 Yâ-sû en-kóng: “Nâ chṳ́-ńg sṳ̍t ke piáng-è fit pûn kiéu-è sṳ̍t he m̀-chho̍k ke.”
和合本2010版马太福音15:27 妇人说:「主啊,不错,可是小狗也吃牠主人桌上掉下来的碎屑。」
现代客语汉字马太福音15:27该妇人家讲:「主啊,无毋着,总係狗仔乜食主人桌顶跌下来个饼碎仔啊!」
现代客语全罗马太福音15:27 Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Chú â, mò m̀-chho̍k, chúng-he kiéu-è me sṳ̍t chú-ngìn chok-táng tiet hâ-lòi ke piáng-sui-é â!”
和合本2010版马太福音15:28 于是耶稣回答她说:「妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」从那时起,她的女儿就好了。 治好许多病人
现代客语汉字马太福音15:28耶稣就应姖讲:「妇人家,你个信心真大!照你所爱个成全你!」厥妹仔在该时就好了。医好各种个病人
现代客语全罗马太福音15:28 Yâ-sû chhiu en kì kóng: “Fu-ngìn-kâ, ngì ke sin-sîm chṳ̂n-thai! Cheu ngì só-oi ke sṳ̀n-chhiòn ngì!” Kiâ moi-é chhai ke-sṳ̀ chhiu hó lé. Yî-hó Kok-chúng ke Phiang-ngìn
和合本2010版马太福音15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
现代客语汉字马太福音15:29( 马可7:31-37 )耶稣离开该地方,来到加利利湖附近;佢上山,坐在该位。
现代客语全罗马太福音15:29( Mâ-khó 7:31-37 ) Yâ-sû lì-khôi ke thi-fông, lòi-to Kâ-li-li-fù fu-khiun; kì sông-sân, chhô chhai ke-vi.
和合本2010版马太福音15:30 有一大羣人到他那裏,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
现代客语汉字马太福音15:30众人又来寻佢,也带来跛脚个、瞙目个、残障个、哑仔,㧯好多别样个病人,摆在耶稣个脚前;耶稣一一医好佢等。
现代客语全罗马太福音15:30 Chung-ngìn yu lòi chhìm kì, ya tai-lòi pài-kiok-ke, mô-muk-ke, chhàn-chong ke, á-è, lâu hó-tô phe̍t-yong ke phiang-ngìn, pài chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn; Yâ-sû yit-yit yî-hó kì-têu.
和合本2010版马太福音15:31 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊癒,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。 耶稣使四千人吃饱
现代客语汉字马太福音15:31该群人看到哑仔讲话,残障个复原,跛脚个行路,瞙目个看得到,感觉非常奇怪,就颂讚以色列个上帝。给四千人食饱
现代客语全罗马太福音15:31 Ke-khiùn ngìn khon-tó á-è kóng-fa, chhàn-chong ke fu̍k-ngièn, pài-kiok-ke hàng-lu, mô-muk-ke khon-tet-tó, kám-kok fî-sòng khì-koai, chhiu siung-chan Yî-set-lie̍t ke Song-ti. Pûn Si-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu
和合本2010版马太福音15:32( 可 8:1-10 ) 耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这羣人,因为他们同我在这裏已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。」
现代客语汉字马太福音15:32( 马可8:1-10 )耶稣喊学生来,对佢等讲:「𠊎代这群人尽担心,因为佢等同𠊎共下已经三日,这下无东西好食啰。𠊎无爱佢等饿肚笥转去,惊怕佢等在路上会饿到半生死。」
现代客语全罗马太福音15:32( Mâ-khó 8:1-10 ) Yâ-sû ham ho̍k-sâng lòi, tui kì-têu kóng: “Ngài thoi liá-khiùn ngìn chhin tâm-sîm, yîn-vi kì-têu thùng ngài khiung-ha yí-kîn sâm-ngit, liá-ha mò tûng-sî hó sṳ̍t lô. Ngài mò-oi kì-têu ngo tú-sṳ́ chón-hi, kiâng-pha kì-têu chhai lu-song voi ngo-to pan-sâng-sí.”
和合本2010版马太福音15:33 门徒说:「我们在这野地,哪裏有这么多的饼让这许多人吃饱呢?」
现代客语汉字马太福音15:33学生讲:「在这偏僻个所在,𠊎等爱去㖠位寻恁多个食物给这一大群人食饱呢?」
现代客语全罗马太福音15:33 Ho̍k-sâng kóng: “Chhai liá phiên-phit ke só-chhai, ngài-têu oi hi nai-vi chhìm án-tô ke sṳ̍t-vu̍t pûn liá yit thai-khiùn ngìn sṳ̍t-páu nè?”
和合本2010版马太福音15:34 耶稣对他们说:「你们有多少饼?」他们说:「有七个,还有几条小鱼。」
现代客语汉字马太福音15:34耶稣讲:「你等有几多饼?」佢等应讲:「七只,还有几尾细鱼仔。」
现代客语全罗马太福音15:34 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu yû kí-tô piáng?”Kì-têu en-kóng: “Chhit-chak, hàn-yû kí-mî se ǹg-è.”
现代客语汉字马太福音15:35耶稣吩咐众人坐在地上,
现代客语全罗马太福音15:35 Yâ-sû fûn-fu chung-ngìn chhô chhai thi-song,
和合本2010版马太福音15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
现代客语汉字马太福音15:36拿起该七只饼仔㧯几尾鱼仔,感谢上帝后,就擘开,交给学生;学生就分给众人。
现代客语全罗马太福音15:36 nâ-hí ke chhit-chak piáng-è lâu kí-mî ǹg-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kâu-pûn ho̍k-sâng; ho̍k-sâng chhiu pûn-pûn chung-ngìn.
和合本2010版马太福音15:37 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
现代客语汉字马太福音15:37大家全部食到饱。学生拈食賸个碎仔,装满七只篮仔。
现代客语全罗马太福音15:37 Thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-to páu. Ho̍k-sâng ngiâm sṳ̍t-chhûn ke sui-é, chông-mân chhit-chak làm-è.
和合本2010版马太福音15:38 吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。
现代客语汉字马太福音15:38食个人,妇人家㧯细人仔以外,有四千侪。
现代客语全罗马太福音15:38 Sṳ̍t ke ngìn, fu-ngìn-kâ lâu se-ngìn-è yî-ngoi, yû si-chhiên sà.
和合本2010版马太福音15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹( [ 15.39] 「马加丹」:有古卷是「抹大拉」。)境内。
现代客语汉字马太福音15:39耶稣就喊众人散开,然后上船,去马加丹个地方。
现代客语全罗马太福音15:39 Yâ-sû chhiu ham chung-ngìn san-khôi, yèn-heu sông-sòn, hi Mâ-kâ-tân ke thi-fông.