马太福音第13章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音13:1撒种的比喻( 可 4:1-9 路 8:4-8 ) 就在那天,耶稣从房子裏出来,坐在海边。
现代客语汉字马太福音13:1委种个比喻( 马可4:1-9 路加8:4-8 )该日,耶稣离开屋下去到湖滣,坐在该位。
现代客语全罗马太福音13:1Ve-chúng ke Pí-yi( Mâ-khó 4:1-9 Lu-kâ 8:4-8 ) Ke-ngit, Yâ-sû lì-khôi vuk-hâ hi-to fù-sùn, chhô chhai ke-vi.
和合本2010版马太福音13:2 有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下,众人都站在岸上。
现代客语汉字马太福音13:2有一大群人聚集到佢面前来,所以佢上船去坐等;众人企在湖滣。
现代客语全罗马太福音13:2 Yû yit thai-khiùn ngìn chhi-si̍p to kì mien-chhièn lòi, só-yî kì sông-sòn hi chhô-tén; chung-ngìn khî chhai fù-sùn.
和合本2010版马太福音13:3 他用比喻对他们讲了许多话。他说:「有一个撒种的出去撒种。
现代客语汉字马太福音13:3佢就用比喻对佢等讲尽多道理。佢讲:「有一个委种个出去委种。
现代客语全罗马太福音13:3 Kì chhiu yung pí-yi tui kì-têu kóng chhin-tô tho-lî.Kì kóng: “Yû yit-ke ve-chúng-ke chhut-hi ve-chúng.
和合本2010版马太福音13:4 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。
现代客语汉字马太福音13:4佢委个时,有兜种子落在路堘,鸟仔飞来将它兜食掉。
现代客语全罗马太福音13:4 Kì ve ke sṳ̀, yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai lu-sùn, tiâu-é pî-lòi chiông kì-têu sṳ̍t-thet.
和合本2010版马太福音13:5 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
现代客语汉字马太福音13:5有兜落在泥尽浅个石头地上;因为泥尽浅,种子尽遽就爆芽出来;
现代客语全罗马太福音13:5 Yû-têu lo̍k chhai nài chhin-chhién ke sa̍k-thèu thi-song; yîn-vi nài chhin-chhién, chúng-chṳ́ chhin-kiak chhiu pau-ngà chhut-lòi;
和合本2010版马太福音13:6 太阳出来一晒,因为没有根就枯乾了。
现代客语汉字马太福音13:6日头出来一晒,嫩芽就枯燥掉去,因为根无罅深。
现代客语全罗马太福音13:6 ngit-thèu chhut-lòi yit sai, nun-ngà chhiu khû-châu thet-hi, yîn-vi kîn mò la chhṳ̂m.
和合本2010版马太福音13:7 有的落在荆棘裏,荆棘长起来,把它挤住了。
现代客语汉字马太福音13:7有兜落在竻仔底背,竻仔大起来,将秧仔拮等。
现代客语全罗马太福音13:7 Yû-têu lo̍k chhai net-è tî-poi, net-è thai hí-lòi, chiông yông-é khi̍t-tén.
和合本2010版马太福音13:8 又有的落在好土裏,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
现代客语汉字马太福音13:8另外有兜种子落在好泥底背,长大结子,有兜收成一百倍,有兜六十倍,有兜三十倍。」
现代客语全罗马太福音13:8 Nang-ngoi yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai hó-nài tî-poi, chóng-thai kiet-chṳ́, yû-têu sû-sṳ̀n yit-pak-phi, yû-têu liuk-sṳ̍p-phi, yû-têu sâm-sṳ̍p-phi.”
和合本2010版马太福音13:9 有耳的,就应当听!」 用比喻的目的
现代客语汉字马太福音13:9耶稣结论讲:「有耳公好听个人,就爱听!」比喻个目的
现代客语全罗马太福音13:9 Yâ-sû kiet-lun kóng: “Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!” Pí-yi ke Muk-tit
和合本2010版马太福音13:10( 可 4:10-12 路 8:9-10 ) 门徒进前来问耶稣:「对众人讲话,为甚么用比喻呢?」
现代客语汉字马太福音13:10( 马可4:10-12 路加8:9-10 )学生来见耶稣,对佢讲:「你对大众讲话样般爱用比喻呢?」
现代客语全罗马太福音13:10( Mâ-khó 4:10-12 Lu-kâ 8:9-10 ) Ho̍k-sâng lòi-kien Yâ-sû, tui kì kóng: “Ngì tui thai-chung kóng-fa ngióng-pân oi yung pí-yi nè?”
和合本2010版马太福音13:11 耶稣回答他们说:「因为天国的奥祕只让你们知道,不让他们知道。
现代客语汉字马太福音13:11耶稣应讲:「关係天国个奥秘只有给你等知,总係无给佢等知。
现代客语全罗马太福音13:11 Yâ-sû en-kóng: “Koân-he thiên-koet ke o-pi chṳ́-yû pûn ngì-têu tî, chúng-he mò pûn kì-têu tî.
和合本2010版马太福音13:12 凡有的,还要给他,让他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
现代客语汉字马太福音13:12因为已经有个,爱给佢还较多,俾佢有好賸;无个,连佢所有个一些些仔也爱抢走。
现代客语全罗马太福音13:12 Yîn-vi yí-kîn yû ke, oi pûn kì hàn-kha tô, pûn kì yû-hó chhûn; mò ke, lièn kì só-yû ke yit-si̍t-si̍t-é ya oi chhióng-chéu.
和合本2010版马太福音13:13 我之所以用比喻对他们讲,是因为他们看却看不清,听却听不见,也不明白。
现代客语汉字马太福音13:13为到这个缘故,𠊎用比喻对佢等讲话;因为佢等看也看毋识,听也听毋入耳,心也毋会明白。
现代客语全罗马太福音13:13 Vi-tó liá-ke yèn-ku, ngài yung pí-yi tui kì-têu kóng-fa; yîn-vi kì-têu khon ya khon m̀-sṳt, thâng ya thâng m̀ ngi̍p-ngí, sîm ya m̀-voi mìn-pha̍k.
和合本2010版马太福音13:14 在他们身上,正应验了以赛亚的预言:『你们听了又听,却不明白,看了又看,却看不清。
现代客语汉字马太福音13:14这係应验先知以赛亚个预言;佢传上帝个话讲:你等听了又听,总係毋会入耳;看了又看,总係毋会了解。
现代客语全罗马太福音13:14 Liá he yin-ngiam siên-tî Yî-soi-â ke yi-ngièn; kì chhòn Song-ti ke fa kóng:Ngì-têu thâng-liáu yu thâng, chúng-he m̀-voi ngi̍p-ngí;khon-liáu yu khon, chúng-he m̀-voi liáu-kié.
和合本2010版马太福音13:15 因为这百姓的心麻木,耳朵发沉,眼睛闭着,免得眼睛看见,耳朵听见,心裏明白,回转过来,我会医治他们。』
现代客语汉字马太福音13:15因为这子民个心尽钝;佢等又耳公背背,目珠眨眨。若毋係恁样,佢等个目珠会看得到,耳公会听得入耳,心也会明白,佢等就会回心转意,𠊎就会医好佢等。
现代客语全罗马太福音13:15 Yîn-vi liá chṳ́-mìn ke sîm chhin-thun;kì-têu yu ngí-kûng poi-poi,muk-chû sap-sap.Na m̀-he án-ngiòng, kì-têu ke muk-chû voi khon-tet-tó,ngí-kûng voi thâng-tet ngi̍p-ngí,sîm ya voi mìn-pha̍k,kì-têu chhiu voi fì-sîm chón-yi,Ngài chhiu voi yî-hó kì-têu.
和合本2010版马太福音13:16 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
现代客语汉字马太福音13:16「总係,你等係有福气个人!因为你等个目珠看得到,耳公也听得到。
现代客语全罗马太福音13:16 “Chúng-he, ngì-têu he yû fuk-hi ke ngìn! Yîn-vi ngì-têu ke muk-chû khon tet-tó, ngí-kûng ya thâng tet-tó.
和合本2010版马太福音13:17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。」 解释撒种的比喻
现代客语汉字马太福音13:17𠊎实在㧯你等讲,头摆有尽多先知㧯义人想爱看你等所看到个,总係无看到;想爱听你等所听到个,也无听到。解释委种个比喻
现代客语全罗马太福音13:17 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, thèu-pái yû chhin-tô siên-tî lâu ngi-ngìn sióng-oi khon ngì-têu só khon-tó ke, chúng-he mò khon-tó; sióng-oi thâng ngì-têu só thâng-tó ke, ya mò thâng-tó. Kié-sṳt Ve-chúng ke Pí-yi
和合本2010版马太福音13:18( 可 4:13-20 路 8:11-15 ) 「所以,你们要听这撒种的比喻。
现代客语汉字马太福音13:18( 马可4:13-20 路加8:11-15 )「所以,你等爱明白这委种个比喻係么介意思。
现代客语全罗马太福音13:18( Mâ-khó 4:13-20 Lu-kâ 8:11-15 ) “Só-yî, ngì-têu oi mìn-pha̍k liá ve-chúng ke pí-yi he má-ke yi-sṳ.
和合本2010版马太福音13:19 凡听见天国的道而不明白的,那恶者就来,把撒在他心裏的夺了去;这就是撒在路旁的了。
现代客语汉字马太福音13:19该听了天国个真道总係无明白个人,就像委在路堘个种子;该邪恶者来到,就将委在佢心中个真道抢走。
现代客语全罗马太福音13:19 Ke thâng-liáu thiên-koet ke chṳ̂n-tho chúng-he mò mìn-pha̍k ke ngìn, chhiu-chhiong ve chhai lu-sùn ke chúng-chṳ́; ke sià-ok-chá lòi-to, chhiu chiông ve chhai kì sîm-chûng ke chṳ̂n-tho chhióng-chéu.
和合本2010版马太福音13:20 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
现代客语汉字马太福音13:20该委在石头地上个种子係指人听了真道,黏时欢喜接受,
现代客语全罗马太福音13:20 Ke ve chhai sa̍k-thèu thi-song ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn thâng-liáu chṳ̂n-tho, ngiàm-sṳ̀ fôn-hí chiap-su,
和合本2010版马太福音13:21 只因心裏没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
现代客语汉字马太福音13:21总係真道在佢心中钉根无深,存无几久,一下为到真道堵到困难抑係迫害,尽遽就跌倒。
现代客语全罗马太福音13:21 chúng-he chṳ̂n-tho chhai kì sîm-chûng tang-kîn mò chhṳ̂m, chhùn mò kí-kiú, yit-ha vi-tó chṳ̂n-tho tù-tó khun-nàn ya-he pet-hoi, chhin-kiak chhiu tiet-tó.
和合本2010版马太福音13:22 撒在荆棘裏的,就是人听了道,后来有世上的忧虑、钱财的迷惑把道挤住了,结不出果实。
现代客语汉字马太福音13:22该委在竻仔底背个种子係指人听了真道以后,生活个操心㧯钱财个诱惑将真道歙等,无法度结果子。
现代客语全罗马太福音13:22 Ke ve chhai net-è tî-poi ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn thâng-liáu chṳ̂n-tho yî-heu, sên-fa̍t ke chhâu-sîm lâu chhièn-chhòi ke yú-fe̍t chiông chṳ̂n-tho hip-tén, mò fap-thu kiet kó-chṳ́.
和合本2010版马太福音13:23 撒在好土裏的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」 杂草的比喻
现代客语汉字马太福音13:23该委在好泥底背个种子係指人听了真道,有了解,就结果子;有兜收成一百倍,有兜六十倍,有兜三十倍。」稗仔个比喻
现代客语全罗马太福音13:23 Ke ve chhai hó-nài tî-poi ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn thâng-liáu chṳ̂n-tho, yû liáu-kié, chhiu kiet kó-chṳ́; yû-têu sû-sṳ̀n yit-pak-phi, yû-têu liuk-sṳ̍p-phi, yû-têu sâm-sṳ̍p-phi.” Phai-é ke Pí-yi
和合本2010版马太福音13:24 耶稣又设个比喻对他们说:「天国好比人撒好种在田裏,
现代客语汉字马太福音13:24耶稣另外对佢等讲一个比喻。佢讲:「天国可比有人将好麦种委在田项。
现代客语全罗马太福音13:24 Yâ-sû nang-ngoi tui kì-têu kóng yit-ke pí-yi. Kì kóng: “Thiên-koet khó-pí yû-ngìn chiông hó ma̍k-chúng ve chhai thièn-hong.
和合本2010版马太福音13:25 在人睡觉的时候,他的仇敌来,把杂草撒在麦子裏就走了。
现代客语汉字马太福音13:25有一暗晡,大家睡目个时,对敌来,委稗仔在麦仔中间,就走掉。
现代客语全罗马太福音13:25 Yû yit am-pû, thai-kâ soi-muk ke sṳ̀, tui-thi̍t lòi, ve phai-é chhai ma̍k-é chûng-kiên, chhiu chéu-thet.
和合本2010版马太福音13:26 到长苗吐穗的时候,杂草也显出来。
现代客语汉字马太福音13:26到麦仔打串个时,稗仔也大起来。
现代客语全罗马太福音13:26 To ma̍k-é tá-chhon ke sṳ̀, phai-é ya thai hí-lòi.
和合本2010版马太福音13:27 地主的僕人进前来对他说:『主人,你不是撒好种在田裏吗?哪裏来的杂草呢?』
现代客语汉字马太福音13:27田主个僕人来对佢讲:『头家,你委在田项个敢毋係好麦种吗?这兜稗仔到底係对㖠位来个?』
现代客语全罗马太福音13:27 Thièn-chú ke phu̍k-ngìn lòi tui kì kóng: ‘Thèu-kâ, ngì ve chhai thièn-hong ke kám m̀-he hó ma̍k-chúng mâ? Liá-têu phai-é to-tái he tui nai-vi lòi ke?’
和合本2010版马太福音13:28 主人回答他们:『这是仇敌做的。』僕人对他说:『你要我们去拔掉吗?』
现代客语汉字马太福音13:28佢应讲:『这係敌人做个。』僕人就问讲:『你爱𠊎等去将稗仔挷掉么?』
现代客语全罗马太福音13:28 Kì en-kóng: ‘Liá he thi̍t-ngìn cho ke.’ Phu̍k-ngìn chhiu mun-kóng: ‘Ngì oi ngài-têu hi chiông phai-é pâng-thet mò?’
和合本2010版马太福音13:29 主人说:『不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
现代客语汉字马太福音13:29佢讲:『毋使!因为你等挷稗仔个时,惊怕会连麦仔也挷到。
现代客语全罗马太福音13:29 Kì kóng: ‘M̀-sṳ́! Yîn-vi ngì-têu pâng phai-é ke sṳ̀, kiâng-pha voi lièn ma̍k-é ya pâng-tó.
和合本2010版马太福音13:30 让这两样一起长,等到收割。当收割的时候,我会对收割的人说,先把杂草拔出来,捆成捆,留着烧,把麦子收在我的仓裏。』」 芥菜种和麵酵的比喻
现代客语汉字马太福音13:30由在麦仔同稗仔共下大;等收割个时,𠊎会吩咐收割个工人先将稗仔挷出来,捆等,㧒在火中去烧,然后正割麦仔,收入𠊎个仓库。』」芥菜子个比喻
现代客语全罗马太福音13:30 Yù-chhai ma̍k-é thùng phai-é khiung-ha thai; tén sû-kot ke sṳ̀, ngài voi fûn-fu sû-kot ke kûng-ngìn siên chiông phai-é pâng chhut-lòi, khún-tén, fit chhai fó-chûng hi sêu, yèn-heu chang kot ma̍k-é, sû-ngi̍p ngài ke chhông-khu.’ ” Kie-chhoi-chṳ́ ke Pí-yi
和合本2010版马太福音13:31( 可 4:30-32 路 13:18-21 ) 他又设个比喻对他们说:「天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田裏。
现代客语汉字马太福音13:31( 马可4:30-32 路加13:18-19 )耶稣另外对佢等讲一个比喻。佢讲:「天国可比一粒芥菜子,有人将它种在田肚。
现代客语全罗马太福音13:31( Mâ-khó 4:30-32 Lu-kâ 13:18-19 ) Yâ-sû nang-ngoi tui kì-têu kóng yit-ke pí-yi. Kì kóng: “Thiên-koet khó-pí yit-lia̍p kie-chhoi-chṳ́, yû-ngìn chiông kì chung chhai thièn-tú.
和合本2010版马太福音13:32 它原比所有的种子都小,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,以致天上的飞鸟来在它的枝上筑巢。」
现代客语汉字马太福音13:32这种子比其他一切个种子较细,总係大起来后就比别样菜较高大;它成做一头树,连飞鸟也在它个树枝顶高做薮。」发酵个比喻
现代客语全罗马太福音13:32 Liá chúng-chṳ́ pí khì-thâ yit-chhiet ke chúng-chṳ́ kha-se, chúng-he thai hí-lòi heu chhiu pí phe̍t-yong chhoi kha kô-thai; kì sàng-cho yit-thèu su, lièn fî-niâu ya chhai kì ke su-kî táng-kô cho-teu.” Fat-kau ke Pí-yi
和合本2010版马太福音13:33 他又对他们讲另一个比喻:「天国好比麵酵,有妇人拿来放进三斗麵裏,直到全团都发起来。」 用比喻的原因
现代客语汉字马太福音13:33( 路加13:20-21 )耶稣用另外一个比喻对佢等讲:「天国可比发酵,有妇人家拿来放在四十公升个麵肚,使归团麵全部发起来。」使用比喻
现代客语全罗马太福音13:33( Lu-kâ 13:20-21 ) Yâ-sû yung nang-ngoi yit-ke pí-yi tui kì-têu kóng: “Thiên-koet khó-pí fat-kau, yû fu-ngìn-kâ nâ-lòi piong chhai si-sṳ̍p kûng-sṳ̂n ke mien-tú, sṳ́ kûi-thòn mien chhiòn-phu fat-hí-lòi.” Sṳ́-yung Pí-yi
和合本2010版马太福音13:34( 可 4:33-34 ) 这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说甚么。
现代客语汉字马太福音13:34( 马可4:33-34 )这兜道理耶稣拢总係用比喻对众人讲个;无一摆佢毋係用比喻对佢等讲。
现代客语全罗马太福音13:34( Mâ-khó 4:33-34 ) Liá-têu tho-lî Yâ-sû lûng-chúng he yung pí-yi tui chung-ngìn kóng ke; mò yit-pái kì m̀-he yung pí-yi tui kì-têu kóng.
和合本2010版马太福音13:35 这是要应验先知( [ 13.35] 有古卷加「以赛亚」。)所说的话:「我要开口说比喻,说出从创世以来所隐藏的事。」
现代客语汉字马太福音13:35佢恁样做,係爱应验先知所讲过个话:「𠊎爱用比喻对佢等讲,将创造世界以来囥等个事讲给佢等听。」解释稗仔个比喻
现代客语全罗马太福音13:35 Kì án-ngiòng cho, he oi yin-ngiam siên-tî só kóng-ko ke fa: “Ngài oi yung pí-yi tui kì-têu kóng, chiông chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi khong-tén ke sṳ kóng pûn kì-têu thâng.” Kié-sṳt Phai-é ke Pí-yi
和合本2010版马太福音13:36解释杂草的比喻 当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:「请把田间杂草的比喻讲给我们听。」
现代客语汉字马太福音13:36耶稣离开众人,入屋肚去。学生又来问佢讲:「请㧯𠊎等讲,田肚个稗仔这个比喻係么介意思?」
现代客语全罗马太福音13:36 Yâ-sû lì-khôi chung-ngìn, ngi̍p vuk-tú hi. Ho̍k-sâng yu lòi mun kì kóng: “Chhiáng lâu ngài-têu kóng, thièn-tú ke phai-é liá-ke pí-yi he má-ke yi-sṳ?”
和合本2010版马太福音13:37 他回答:「那撒好种的就是人子,
现代客语汉字马太福音13:37耶稣应讲:「该委好种个係人子;
现代客语全罗马太福音13:37 Yâ-sû en-kóng: “Ke ve hó-chúng ke he Ngìn-chṳ́;
和合本2010版马太福音13:38 田地就是世界,好种就是天国之子,杂草就是那恶者之子,
现代客语汉字马太福音13:38田係这个世界;好种係属天国个人;稗仔係属该邪恶者个人;
现代客语全罗马太福音13:38 thièn he liá-ke sṳ-kie; hó-chúng he su̍k thiên-koet ke ngìn; phai-é he su̍k ke sià-ok-chá ke ngìn;
和合本2010版马太福音13:39 撒杂草的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世代的终结,收割的人就是天使。
现代客语汉字马太福音13:39委稗仔个对敌就係魔鬼;收割个时节係世界个末日;收割个工人係天使。
现代客语全罗马太福音13:39 ve phai-é ke tui-thi̍t chhiu-he Mô-kúi; sû-kot ke sṳ̀-chiet he sṳ-kie ke ma̍t-ngit; sû-kot ke kûng-ngìn he thiên-sṳ́.
和合本2010版马太福音13:40 正如把杂草拔出来用火焚烧,世代的终结也要如此。
现代客语汉字马太福音13:40到末日,作恶个人爱像稗仔共样被人挷出来,㧒落火中去烧。
现代客语全罗马太福音13:40 To ma̍t-ngit, chok-ok ke ngìn oi chhiong phai-é khiung-yong pûn-ngìn pâng chhut-lòi, fit-lo̍k fó-chûng hi sêu.
和合本2010版马太福音13:41 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作恶的从他国裏挑出来,
现代客语汉字马太福音13:41人子爱派佢个天使,将佢个国底背该兜害人犯罪㧯一切作恶个人拢总捉起来,
现代客语全罗马太福音13:41 Ngìn-chṳ́ oi phai kì ke thiên-sṳ́, chiông kì ke koet tî-poi ke-têu hoi ngìn fam-chhui lâu yit-chhiet chok-ok ke ngìn lûng-chúng chok hí-lòi,
和合本2010版马太福音13:42 丢在火炉裏,在那裏要哀哭切齿了。
现代客语汉字马太福音13:42㧒落火炉。在该位,佢等会大噭,咬牙切齿。
现代客语全罗马太福音13:42 fit-lo̍k fó-lù. Chhai ke-vi, kì-têu voi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.
和合本2010版马太福音13:43 那时,义人要在他们父的国裏发出光来,像太阳一样。有耳的,就应当听!」 藏宝和寻珠的比喻
现代客语汉字马太福音13:43该时,义人在佢等天父个国底背,会发光像日头一样。有耳公好听个人,就爱听!囥等个宝贝
现代客语全罗马太福音13:43 Ke-sṳ̀, ngi-ngìn chhai kì-têu Thiên-fu ke koet tî-poi, voi fat-kông chhiong ngit-thèu yit-yong. Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng! Khong-tén ke Pó-pi
和合本2010版马太福音13:44 「天国好比宝贝藏在地裏,人发现了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
现代客语汉字马太福音13:44「天国可比财宝囥在田肚。有人发现,就将它揜起来,然后欢欢喜喜将自家所有个全部卖掉,去买该田。珍珠个比喻
现代客语全罗马太福音13:44 “Thiên-koet khó-pí chhòi-pó khong chhai thièn-tú. Yû-ngìn fat-hien, chhiu chiông kì khièm hí-lòi, yèn-heu fôn-fôn hí-hí chiông chhṳ-kâ só-yû ke chhiòn-phu mai-thet, hi mâi ke-thièn. Chṳ̂n-chû ke Pí-yi
和合本2010版马太福音13:45 「天国又好比商人寻找好的珍珠,
现代客语汉字马太福音13:45「天国又可比一个生理人寻贵重个珍珠。
现代客语全罗马太福音13:45 “Thiên-koet yu khó-pí yit-ke sên-lî-ngìn chhìm kui-chhung ke chṳ̂n-chû.
和合本2010版马太福音13:46 发现一颗贵重的珍珠,就去变卖他一切所有的,买下这颗珍珠。」 撒网的比喻
现代客语汉字马太福音13:46佢寻到一粒非常贵重个珍珠,就去卖佢所有个一切,来买该粒珍珠。委网个比喻
现代客语全罗马太福音13:46 Kì chhìm-tó yit-lia̍p fî-sòng kui-chhung ke chṳ̂n-chû, chhiu hi mai kì só-yû ke yit-chhiet, lòi mâi ke-lia̍p chṳ̂n-chû. Ve-mióng ke Pí-yi
和合本2010版马太福音13:47 「天国又好比网撒在海裏,聚拢各种鱼类,
现代客语汉字马太福音13:47「天国又可比鱼网委在湖内来打各种个鱼。
现代客语全罗马太福音13:47 “Thiên-koet yu khó-pí ǹg-mióng ve chhai fù-nui lòi tá kok-chúng ke ǹg.
和合本2010版马太福音13:48 网一满,人们就把它拉上岸,坐下来,拣好的收在桶裏,不好的丢掉。
现代客语汉字马太福音13:48网仔一满,打鱼个将它拉上来,坐在岸上,将鱼仔分类,择好个放落桶肚,将坏个㧒掉。
现代客语全罗马太福音13:48 Mióng-è yit mân, tá-ǹg-ke chiông kì lâi sông-lòi, chhô chhai ngan-song, chiông ǹg-è fûn-lui, tho̍k hó-ke piong-lo̍k thúng-tú, chiông fái-ke fit-thet.
和合本2010版马太福音13:49 世代的终结也要这样:天使要出来,把恶人从义人中分别出来,
现代客语汉字马太福音13:49世界个末日也係像恁样:天使爱出去,将坏人对好人当中分别出来,
现代客语全罗马太福音13:49 Sṳ-kie ke ma̍t-ngit ya he chhiong án-ngiòng: Thiên-sṳ́ oi chhut-hi, chiông fái-ngìn tui hó-ngìn tông-chûng fûn-phe̍t chhut-lòi,
和合本2010版马太福音13:50 丢在火炉裏,在那裏要哀哭切齿了。」 新旧库藏
现代客语汉字马太福音13:50㧒落火炉底背。在该位,佢等会大噭,咬牙切齿。」新㧯旧个教训
现代客语全罗马太福音13:50 fit-lo̍k fó-lù tî-poi. Chhai ke-vi, kì-têu voi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.” Sîn lâu Khiu ke Kau-hiun
和合本2010版马太福音13:51 耶稣说:「这一切的话你们都明白了吗?」他们对他说:「明白了。」
现代客语汉字马太福音13:51耶稣问佢等讲:「这兜话你等全部了解么?」佢等应讲:「了解。」
现代客语全罗马太福音13:51 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Liá-têu fa ngì-têu chhiòn-phu liáu-kié mò?”Kì-têu en-kóng: “Liáu-kié.”
和合本2010版马太福音13:52 他对他们说:「凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库裏拿出新的和旧的东西来。」 拿撒勒人厌弃耶稣
现代客语汉字马太福音13:52耶稣讲:「恁样,每一个经学教师成做天国个学生,就像一家之主对佢个仓库将新㧯旧个东西全部搬出来。」耶稣在拿撒勒被人拒绝
现代客语全罗马太福音13:52 Yâ-sû kóng: “Án-ngiòng, mî-yit-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ sàng-cho thiên-koet ke ho̍k-sâng, chhiu-chhiong yit-kâ chṳ̂ chú tui kì ke chhông-khu chiông sîn lâu khiu ke tûng-sî chhiòn-phu pân chhut-lòi.” Yâ-sû Chhai Nâ-sat-le̍t Pûn-ngìn Khî-chhie̍t
和合本2010版马太福音13:53( 可 6:1-6 路 4:16-30 ) 耶稣说完了这些比喻,就离开那裏,
现代客语汉字马太福音13:53( 马可6:1-6 路加4:16-30 )耶稣讲了这兜比喻,就离开该地方,
现代客语全罗马太福音13:53( Mâ-khó 6:1-6 Lu-kâ 4:16-30 ) Yâ-sû kóng-liáu liá-têu pí-yi, chhiu lì-khôi ke thi-fông,
和合本2010版马太福音13:54 来到自己的家乡,在会堂裏教导人,以致他们都很惊奇,说:「这人哪来这样的智慧和异能呢?
现代客语汉字马太福音13:54转到自家个家乡,在会堂教训人;听到个人拢总尽奇怪,讲:「这侪人对㖠位得到这样个智慧,又会行神蹟哪?
现代客语全罗马太福音13:54 chón-to chhṳ-kâ ke kâ-hiông, chhai fi-thòng kau-hiun ngìn; thâng-tó ke ngìn lûng-chúng chhin khì-koai, kóng: “Liá-sà ngìn tui nai-vi tet-tó liá-yong ke chṳ-fi, yu voi hàng sṳ̀n-chiak nò?
和合本2010版马太福音13:55 这不是那木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟们不是叫雅各、约瑟( [ 13.55] 「约瑟」:有古卷是「约西」。)、西门、犹大吗?
现代客语汉字马太福音13:55这敢毋係该木匠个孻仔吗?厥姆毋係安到马利亚吗?雅各、约瑟、西门㧯犹大毋係厥老弟吗?
现代客语全罗马太福音13:55 Liá kám m̀-he ke muk-siong ke lai-é mâ? Kiâ-mê m̀-he ôn-to Mâ-li-â mâ? Ngâ-kok, Yok-sit, Sî-mùn lâu Yù-thai m̀-he kiâ ló-thâi mâ?
和合本2010版马太福音13:56 他姊妹们不是都在我们这裏吗?他这一切是从哪裏来的呢?」
现代客语汉字马太福音13:56佢该兜老妹敢毋係住在𠊎等这位吗?这人到底係对㖠位得到这一切呢?」
现代客语全罗马太福音13:56 Kì ke-têu ló-moi kám m̀-he he̍t chhai ngài-têu liá-vi mâ? Liá-ngìn to-tái he tui nai-vi tet-tó liá yit-chhiet nè?”
和合本2010版马太福音13:57 他们就厌弃他。耶稣对他们说:「先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。」
现代客语汉字马太福音13:57佢等就拒绝佢。耶稣对佢等讲:「除了在自家个本乡、本家以外,先知全部受人尊敬。」
现代客语全罗马太福音13:57 Kì-têu chhiu khî-chhie̍t kì.Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Chhù-liáu chhai chhṳ-kâ ke pún-hiông, pún-kâ yî-ngoi, siên-tî chhiòn-phu su ngìn chûn-kin.”
和合本2010版马太福音13:58 耶稣因为他们不信,没有在那裏行很多异能。
现代客语汉字马太福音13:58因为佢等毋肯信,耶稣在该位就无行尽多神蹟。
现代客语全罗马太福音13:58 Yîn-vi kì-têu m̀-hén sin, Yâ-sû chhai ke-vi chhiu mò hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak.