马太福音第12章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音12:1在安息日摘麦穗( 可 2:23-28 路 6:1-5 ) 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
现代客语汉字马太福音12:1安息日个问题( 马可2:23-28 路加6:1-5 )无几久以后,耶稣在一个安息日经过麦田。厥学生肚饥,就捋兜麦串来食。
现代客语全罗马太福音12:1Ôn-sit-ngit ke Mun-thì( Mâ-khó 2:23-28 Lu-kâ 6:1-5 ) Mò kí-kiú yî-heu, Yâ-sû chhai yit-ke Ôn-sit-ngit kîn-ko ma̍k-thièn. Kiâ ho̍k-sâng tú-kî, chhiu lo̍t têu ma̍k-chhon lòi sṳ̍t.
和合本2010版马太福音12:2 法利赛人看见,对耶稣说:「看哪,你的门徒在安息日做不合法的事了。」
现代客语汉字马太福音12:2有兜法利赛人看到就对耶稣讲:「你看,你个学生做安息日禁止做个事!」
现代客语全罗马太福音12:2 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn khon-tó chhiu tui Yâ-sû kóng: “Ngì khon, ngì ke ho̍k-sâng cho Ôn-sit-ngit kim-chṳ́ cho ke sṳ!”
和合本2010版马太福音12:3 耶稣对他们说:「大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
现代客语汉字马太福音12:3耶稣应讲:「大卫㧯跈佢个人肚饥个时做么介,你等无读过係么?
现代客语全罗马太福音12:3 Yâ-sû en-kóng: “Thai-ví lâu thèn kì ke ngìn tú-kî ke sṳ̀ cho má-ke, ngì-têu mò thu̍k-ko he-mò?
和合本2010版马太福音12:4 他怎么进了上帝的居所,吃了供饼呢?这饼是他和跟从他的人不可以吃的,惟独祭司才可以吃。
现代客语汉字马太福音12:4佢入去上帝个圣殿,食献给上帝个饼;佢㧯跈佢个人食该种饼仔係违法个,因为只有祭司正做得食。
现代客语全罗马太福音12:4 Kì ngi̍p-hi Song-ti ke sṳn-thien, sṳ̍t hien-pûn Song-ti ke piáng; kì lâu thèn kì ke ngìn sṳ̍t ke-chúng piáng-è he vì-fap ke, yîn-vi chṳ́-yû chi-sṳ̂ chang cho-tet sṳ̍t.
和合本2010版马太福音12:5 再者,律法上所记的,在安息日,祭司在圣殿裏犯了安息日也不算有罪,你们没有念过吗?
现代客语汉字马太福音12:5敢讲你等无读过摩西个法律所记载个?逐个安息日,祭司在圣殿拢总违犯安息日个规矩,总係毋算犯罪。
现代客语全罗马太福音12:5 Kám-kóng ngì-têu mò thu̍k-ko Mô-sî ke fap-li̍t só ki-chai ke? Tak-ke Ôn-sit-ngit, chi-sṳ̂ chhai sṳn-thien lûng-chúng vì-fam Ôn-sit-ngit ke kûi-kí, chúng-he m̀ son fam-chhui.
和合本2010版马太福音12:6 但我告诉你们,比圣殿更大的在这裏。
现代客语汉字马太福音12:6𠊎㧯你等讲,在这位有比圣殿还较重要个。
现代客语全罗马太福音12:6 Ngài lâu ngì-têu kóng, chhai liá-vi yû pí sṳn-thien hàn-kha chhung-yeu ke.
和合本2010版马太福音12:7 『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。』你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
现代客语汉字马太福音12:7圣经讲:『𠊎所爱个係慈悲,毋係献祭。』你等若係正经明白这句话个意思,就毋会定无罪个人做有罪。
现代客语全罗马太福音12:7 Sṳn-kîn kóng: ‘Ngài só oi ke he chhṳ̀-pî, m̀-he hien-chi.’ Ngì-têu na-he chṳn-kîn mìn-pha̍k liá-ki fa ke yi-sṳ, chhiu m̀-voi thin mò-chhui ke ngìn cho yû-chhui.
和合本2010版马太福音12:8 因为人子是安息日的主。」 治好萎缩了的手
现代客语汉字马太福音12:8因为人子係安息日个主。」医好手瘸掉个人
现代客语全罗马太福音12:8 Yîn-vi Ngìn-chṳ́ he Ôn-sit-ngit ke Chú.” Yî-hó Sú Khiò-thet ke Ngìn
和合本2010版马太福音12:9( 可 3:1-6 路 6:6-11 ) 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
现代客语汉字马太福音12:9( 马可3:1-6 路加6:6-11 )耶稣离开该所在,去犹太人个会堂。
现代客语全罗马太福音12:9( Mâ-khó 3:1-6 Lu-kâ 6:6-11 ) Yâ-sû lì-khôi ke só-chhai, hi Yù-thai-ngìn ke fi-thòng.
和合本2010版马太福音12:10 那裏有个一只手萎缩了的人。有人为了要控告耶稣,就问他:「安息日治病合不合法?」
现代客语汉字马太福音12:10在该位有一个人,佢个一支手瘸掉。有兜人想爱寻耶稣个把柄来告佢,就问佢讲:「在安息日医病合法么?」
现代客语全罗马太福音12:10 Chhai ke-vi yû yit-ke ngìn, kì ke yit-kî sú khiò-thet. Yû-têu ngìn sióng-oi chhìm Yâ-sû ke pá-piang lòi ko kì, chhiu mun kì kóng: “Chhai Ôn-sit-ngit yî-phiang ha̍p-fap mò?”
和合本2010版马太福音12:11 耶稣对他们说:「你们中间谁有一只羊在安息日掉在坑裏,不抓住牠,把牠拉上来呢?
现代客语汉字马太福音12:11耶稣应讲:「你等当中,若係有人有一只羊,该只羊在安息日跌落窟肚去,爱样般呢?佢敢毋係将羊仔拉上来?
现代客语全罗马太福音12:11 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu tông-chûng, na-he yû-ngìn yû yit-chak yòng, ke-chak yòng chhai Ôn-sit-ngit tiet-lo̍k fut-tú hi, oi ngióng-pân nè? Kì kám m̀-he chiông yòng-è lâi sông-lòi?
和合本2010版马太福音12:12 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
现代客语汉字马太福音12:12人比羊仔贵重加尽多呢!所以,在安息日做好事係合法个。」
现代客语全罗马太福音12:12 Ngìn pí yòng-è kui-chhung kâ chhin-tô nè! Só-yî, chhai Ôn-sit-ngit cho hó-sṳ he ha̍p-fap ke.”
和合本2010版马太福音12:13 于是对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复原了,和另一只一样。
现代客语汉字马太福音12:13接等,耶稣对该人讲:「手伸出来!」该人一伸手,手就复原到像另外该支手一样。
现代客语全罗马太福音12:13 Chiap-tén, Yâ-sû tui ke-ngìn kóng: “Sú chhûn chhut-lòi!”Ke-ngìn yit chhûn-sú, sú chhiu fu̍k-ngièn to chhiong nang-ngoi ke-kî sú yit-yong.
和合本2010版马太福音12:14 法利赛人出去,商议怎样除掉耶稣。 上帝所拣选的僕人
现代客语汉字马太福音12:14法利赛人出去,就参详爱样般对付耶稣来杀害佢。上帝所拣选个僕人
现代客语全罗马太福音12:14 Fap-li-soi-ngìn chhut-hi, chhiu chhâm-siòng oi ngióng-pân tui-fu Yâ-sû lòi sat-hoi kì. Song-ti Só Kién-sién ke Phu̍k-ngìn
和合本2010版马太福音12:15 耶稣知道了,就离开那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
现代客语汉字马太福音12:15耶稣听到这个消息,就离开该位,尽多人跈等佢。佢医好该兜有病个人,
现代客语全罗马太福音12:15 Yâ-sû thâng-tó liá-ke sêu-sit, chhiu lì-khôi ke-vi, chhin-tô ngìn thèn-tén kì. Kì yî-hó ke-têu yû-phiang ke ngìn,
和合本2010版马太福音12:16 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
现代客语汉字马太福音12:16总係吩咐佢等,做毋得将佢个名传出去。
现代客语全罗马太福音12:16 chúng-he fûn-fu kì-têu, cho-m̀-tet chiông kì ke miàng chhòn chhut-hi.
和合本2010版马太福音12:17 这是要应验以赛亚先知所说的话:
现代客语汉字马太福音12:17这係应验先知以赛亚所讲个话:上帝讲:
现代客语全罗马太福音12:17 Liá he yin-ngiam siên-tî Yî-soi-â só-kóng ke fa:Song-ti kóng:
和合本2010版马太福音12:18 「看哪,我所拣选的僕人,我所亲爱,心所喜悦的;我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
现代客语汉字马太福音12:18「看哪,这係𠊎所拣选个僕人;𠊎惜佢,佢係𠊎心所欢喜个。𠊎爱将𠊎个灵赐给佢;佢爱对万民宣告𠊎个正义。
现代客语全罗马太福音12:18 “Khon nâ, liá he Ngài só kién-sién ke phu̍k-ngìn;Ngài siak kì, kì he Ngài sîm só fôn-hí ke.Ngài oi chiông Ngài ke Lìn su-pûn kì;kì oi tui van-mìn siên-ko Ngài ke chṳn-ngi.
和合本2010版马太福音12:19 他不争吵,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
现代客语汉字马太福音12:19佢毋会相争,毋会大声喊,街项也无人听到佢个声音。
现代客语全罗马太福音12:19 Kì m̀-voi siông-châng, m̀-voi thai-sâng hêm,kiê-hong ya mò-ngìn thâng-tó kì ke sâng-yîm.
和合本2010版马太福音12:20 压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭,直到他使公理得胜。
现代客语汉字马太福音12:20碛坏个芦竹,佢毋会将它拗断,会乌个灯火,佢毋会将它歕掉。佢会坚持行正义,一直到正义得胜。
现代客语全罗马太福音12:20 Chak-fái ke lù-chuk, kì m̀-voi chiông kì áu-thôn,voi vû ke tên-fó, kì m̀-voi chiông kì phùn-thet.Kì voi kiên-chhṳ̀ hàng chṳn-ngi,yit-chhṳ̍t to chṳn-ngi tet-sṳn.
和合本2010版马太福音12:21 外邦人都要仰望他的名。」 诬蔑耶稣为别西卜
现代客语汉字马太福音12:21全世界所有个人拢总爱仰望佢!」
现代客语全罗马太福音12:21 Chhiòn sṳ-kie só-yû ke ngìnlûng-chúng oi ngióng-mong kì!”
和合本2010版马太福音12:22( 可 3:20-30 路 11:14-23 12:10 ) 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那裏,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
现代客语汉字马太福音12:22耶稣㧯别西卜( 马可3:20-30 路加11:14-23 )该时,有人带一个被鬼附身又瞙目个哑仔来耶稣面前。耶稣医好佢,使佢会讲话也看得到。
现代客语全罗马太福音12:22Yâ-sû lâu Phe̍t-sî-puk( Mâ-khó 3:20-30 Lu-kâ 11:14-23 ) Ke-sṳ̀, yû-ngìn tai yit-ke pûn-kúi fu-sṳ̂n yu mô-muk ke á-è lòi Yâ-sû mien-chhièn. Yâ-sû yî-hó kì, pûn kì voi kóng-fa ya khon-tet-tó.
和合本2010版马太福音12:23 众人都惊奇,说:「这不是大卫之子吗?」
现代客语汉字马太福音12:23众人尽着惊,讲:「这敢毋係大卫个子孙吗?」
现代客语全罗马太福音12:23 Chung-ngìn chhin chho̍k-kiâng, kóng: “Liá kám m̀-he Thai-ví ke chṳ́-sûn mâ?”
和合本2010版马太福音12:24 但法利赛人听见,就说:「这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。」
现代客语汉字马太福音12:24法利赛人听到这个话就讲:「佢係靠鬼王别西卜逐鬼,若无,佢就无办法!」
现代客语全罗马太福音12:24 Fap-li-soi-ngìn thâng-tó liá-ke fa chhiu kóng: “Kì he kho kúi-vòng Phe̍t-sî-puk kiuk-kúi, na mò, kì chhiu mò phan-fap!”
和合本2010版马太福音12:25 耶稣知道他们的心思,就对他们说:「一国自相纷争,必定荒芜;一城一家自相纷争,必立不住。
现代客语汉字马太福音12:25耶稣知佢等个意思,就对佢等讲:「一个国家自相纷争,该国家一定会败掉;城市抑係家庭自相纷争,定着会企毋住。
现代客语全罗马太福音12:25 Yâ-sû tî kì-têu ke yi-sṳ, chhiu tui kì-têu kóng: “Yit-ke koet-kâ chhṳ-siông fûn-chên, ke koet-kâ yit-thin voi phai-thet; sàng-sṳ ya-he kâ-thìn chhṳ-siông fûn-chên, thin-chho̍k voi khî-m̀-he̍t.
和合本2010版马太福音12:26 若撒但赶出撒但,就是自相纷争,他的国怎能立得住呢?
现代客语汉字马太福音12:26假使撒但逐撒但,就係自相纷争,佢个国样般会企得住哪?
现代客语全罗马太福音12:26 Ká-sṳ́ Sat-tan kiuk Sat-tan, chhiu-he chhṳ-siông fûn-chên, kì ke koet ngióng-pân voi khî tet-he̍t nò?
和合本2010版马太福音12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
现代客语汉字马太福音12:27𠊎逐鬼若係靠别西卜,恁样,你等个子弟逐鬼又係靠么侪哪?你等个子弟会证明係你等毋着!
现代客语全罗马太福音12:27 Ngài kiuk-kúi na-he kho Phe̍t-sî-puk, án-ngiòng, ngì-têu ke chṳ́-thi kiuk-kúi yu he kho má-sà nò? Ngì-têu ke chṳ́-thi voi chṳn-mìn he ngì-têu m̀-chho̍k!
和合本2010版马太福音12:28 我若靠着上帝的灵赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。
现代客语汉字马太福音12:28其实,𠊎逐鬼若係靠上帝个灵,就係证明上帝已经在你等当中掌权了。
现代客语全罗马太福音12:28 Khì-sṳ̍t, ngài kiuk-kúi na-he kho Song-ti ke Lìn, chhiu-he chṳn-mìn Song-ti yí-kîn chhai ngì-têu tông-chûng chóng-khièn lé.
和合本2010版马太福音12:29 人怎能进壮士家裏抢夺他的东西呢?除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。
现代客语汉字马太福音12:29「敢有人能进入勇士个屋下去抢佢个财产?除了先将勇士捆起来,正有法度抢佢个东西。
现代客语全罗马太福音12:29 “Kám yû-ngìn nèn chin-ngi̍p yúng-sṳ ke vuk-hâ hi chhióng kì ke chhòi-sán? Chhù-liáu siên chiông yúng-sṳ khún hí-lòi, chang yû fap-thu chhióng kì ke tûng-sî.
和合本2010版马太福音12:30 不跟我一起的,就是反对我;不与我一起收聚的,就是在拆散。
现代客语汉字马太福音12:30「毋同𠊎共下个,就係反对𠊎个;毋同𠊎共下收集个,就係打散个。
现代客语全罗马太福音12:30 “M̀ thùng ngài khiung-ha ke, chhiu-he fán-tui ngài ke; m̀ thùng ngài khiung-ha sû-si̍p ke, chhiu-he tá-san ke.
和合本2010版马太福音12:31 所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,但是亵渎圣灵,总不得赦免。
现代客语汉字马太福音12:31所以,𠊎㧯你等讲,人所犯一切个罪㧯所讲一切譭谤个话(912:31「一切譭谤个话」抑係译做「一切譭谤上帝个话」。),全部可以得到赦免;总係亵渎圣灵个人无可能得到赦免。
现代客语全罗马太福音12:31 Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, ngìn só-fam yit-chhiet ke chhui lâu só-kóng yit-chhiet fí-pong ke fa( 9 12:31 “yit-chhiet fí-pong ke fa” ya-he yi̍t-cho “yit-chhiet fí-pong Song-ti ke fa”.), chhiòn-phu khó-yî tet-tó sa-miên; chúng-he siet-thu̍k Sṳn-Lìn ke ngìn mò khó-nèn tet-tó sa-miên.
和合本2010版马太福音12:32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。」 树和果子
现代客语汉字马太福音12:32讲话犯到人子个,还有可能得到赦免;总係亵渎圣灵个,无论在今生抑係来世,无可能得到赦免。果子树㧯果子
现代客语全罗马太福音12:32 Kóng-fa fâm-tó Ngìn-chṳ́ ke, hàn-yû khó-nèn tet-tó sa-miên; chúng-he siet-thu̍k Sṳn-Lìn ke, mò-lun chhai kîm-sên ya-he lòi-sṳ, mò khó-nèn tet-tó sa-miên. Kó-chṳ́-su lâu Kó-chṳ́
和合本2010版马太福音12:33( 路 6:43-45 ) 「你们知道树好,果子也好;又知道树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
现代客语汉字马太福音12:33( 路加6:43-45 )「好个果子树正会结好果子;坏个果子树一定结坏果子。看所结个果子就做得认出果子树个好坏。
现代客语全罗马太福音12:33( Lu-kâ 6:43-45 ) “Hó ke kó-chṳ́-su chang voi kiet hó kó-chṳ́; fái ke kó-chṳ́-su yit-thin kiet fái kó-chṳ́. Khon só-kiet ke kó-chṳ́ chhiu cho-tet ngin-chhut kó-chṳ́-su ke hó-fái.
和合本2010版马太福音12:34 毒蛇的孽种啊,你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心裏所充满的,口裏就说出来。
现代客语汉字马太福音12:34你这兜毒蛇啊!你等本来係恶毒个,样般会讲好话呢?因为心肝所装满个,嘴就讲出来。
现代客语全罗马太福音12:34 Ngì liá-têu thu̍k-sà â! Ngì-têu pún-lòi he ok-thu̍k ke, ngióng-pân voi kóng hó-fa nè? Yîn-vi sîm-kôn só chông-mân ke, choi chhiu kóng chhut-lòi.
和合本2010版马太福音12:35 善人从他所存的善发出善来;恶人从他所存的恶发出恶来。
现代客语汉字马太福音12:35好人心肝积善就发出善;坏人积恶就发出恶。
现代客语全罗马太福音12:35 Hó-ngìn sîm-kôn chit san chhiu fat-chhut san; fái-ngìn chit ok chhiu fat-chhut ok.
和合本2010版马太福音12:36 我告诉你们,凡是人所说的闲话,在审判的日子,要句句供出来;
现代客语汉字马太福音12:36「𠊎㧯你等讲,在审判该日,人所讲个闲话,逐句拢总爱供出来。
现代客语全罗马太福音12:36 “Ngài lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, ngìn só-kóng ke hàn-fa, tak-ki lûng-chúng oi pài chhut-lòi.
和合本2010版马太福音12:37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。」 求神蹟
现代客语汉字马太福音12:37因为,上帝爱用你自家个话来宣布你无罪,也爱用你个话来定你有罪。」要求神蹟
现代客语全罗马太福音12:37 Yîn-vi, Song-ti oi yung ngì chhṳ-kâ ke fa lòi siên-pu ngì mò-chhui, ya oi yung ngì ke fa lòi thin ngì yû-chhui.” Yêu-khiù Sṳ̀n-chiak
和合本2010版马太福音12:38( 可 8:11-12 路 11:29-32 ) 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:「老师,我们想请你显个神蹟给我们看看。」
现代客语汉字马太福音12:38( 马可8:11-12 路加11:29-32 )该时,有几个经学教师㧯法利赛人来对耶稣讲:「先生,𠊎等希望看你行神蹟。」
现代客语全罗马太福音12:38( Mâ-khó 8:11-12 Lu-kâ 11:29-32 ) Ke-sṳ̀, yû kí-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn lòi tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu hî-mong khon ngì hàng sṳ̀n-chiak.”
和合本2010版马太福音12:39 耶稣回答他们:「邪恶淫乱的世代求看神蹟,除了先知约拿的神蹟以外,再没有神蹟给他们看了。
现代客语汉字马太福音12:39耶稣就应佢等讲:「一个邪恶毋信个世代正要求神蹟;总係,除了先知约拿个神蹟以外,无别个神蹟好给你等看。
现代客语全罗马太福音12:39 Yâ-sû chhiu en kì-têu kóng: “Yit-ke sià-ok m̀-sin ke sṳ-thoi chang yêu-khiù sṳ̀n-chiak; chúng-he, chhù-liáu siên-tî Yok-nâ ke sṳ̀n-chiak yî-ngoi, mò phe̍t ke sṳ̀n-chiak hó pûn ngì-têu khon.
和合本2010版马太福音12:40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,同样,人子也要三日三夜在地裏面。
现代客语汉字马太福音12:40约拿识在大鱼个肚笥三日三夜,人子也爱在地最深个所在三日三夜。
现代客语全罗马太福音12:40 Yok-nâ sṳt chhai thai-ǹg ke tú-sṳ́ sâm-ngit sâm-ya, Ngìn-chṳ́ ya oi chhai thi chui-chhṳ̂m ke só-chhai sâm-ngit sâm-ya.
和合本2010版马太福音12:41 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这裏!
现代客语汉字马太福音12:41在审判该日,尼尼微人会企起来告你等这代个人,因为佢等听到约拿所传个就弃邪归正。𠊎㧯你等讲,在这位有比约拿还较伟大个。
现代客语全罗马太福音12:41 Chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Nì-nì-mì-ngìn voi khî-hí-lòi ko ngì-têu liá-thoi ke ngìn, yîn-vi kì-têu thâng-tó Yok-nâ só-chhòn ke chhiu hi-sià kûi-chṳn. Ngài lâu ngì-têu kóng, chhai liá-vi yû pí Yok-nâ hàn-kha ví-thai ke.
和合本2010版马太福音12:42 在审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更大的在这裏!」 污灵回来
现代客语汉字马太福音12:42在审判该日,南方个女王会企起来告你等这代个人,因为姖对恁远来听所罗门王智慧个话。𠊎㧯你等讲,在这位有比所罗门王还较伟大个。邪灵倒转来
现代客语全罗马太福音12:42 Chhai sṳ́m-phan ke-ngit, nàm-fông ke ńg-vòng voi khî-hí-lòi ko ngì-têu liá-thoi ke ngìn, yîn-vi kì tui án-yén lòi thâng Só-lò-mùn-vòng chṳ-fi ke fa. Ngài lâu ngì-têu kóng, chhai liá-vi yû pí Só-lò-mùn-vòng hàn-kha ví-thai ke. Sià-lìn To-chón-lòi
和合本2010版马太福音12:43( 路 11:24-26 ) 「污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
现代客语汉字马太福音12:43( 路加11:24-26 )「邪灵离开所附身个人,在燥爽个地方行来行去,寻休息个所在,总係寻无,
现代客语全罗马太福音12:43( Lu-kâ 11:24-26 ) “Sià-lìn lì-khôi só fu-sṳ̂n ke ngìn, chhai châu-sóng ke thi-fông hàng-lòi hàng-hi, chhìm hiû-sit ke só-chhai, chúng-he chhìm mò,
和合本2010版马太福音12:44 于是他说:『我要回到我原来的屋裏去。』他到了,看见裏面空着,打扫乾净,修饰好了,
现代客语汉字马太福音12:44就讲:『𠊎爱转原来个屋肚去。』佢就倒转去,看到该屋闲等,拚到净浰净浰,又整理到尽好势。
现代客语全罗马太福音12:44 chhiu kóng: ‘Ngài oi chón ngièn-lòi ke vuk-tú hi.’ Kì chhiu to-chón hi, khon-tó ke vuk hàn-tén, piang-to chhiang-li chhiang-li, yu chṳ́n-lî to chhin hó-se.
和合本2010版马太福音12:45 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那裏。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。」 遵父旨意的人都是亲属
现代客语汉字马太福音12:45佢就出去,带七个比佢还较恶个邪灵倒转来,同佢共下入去住。恁样,该人后来个情形就比先前还较惨。这邪恶个世代也会恁样。」耶稣个阿姆㧯兄弟
现代客语全罗马太福音12:45 Kì chhiu chhut-hi, tai chhit-ke pí kì hàn-kha ok ke sià-lìn to-chón-lòi, thùng kì khiung-ha ngi̍p-hi he̍t. Án-ngiòng, ke-ngìn heu-lòi ke chhìn-hìn chhiu pí siên-chhièn hàn-kha chhám. Liá sià-ok ke sṳ-thoi ya voi án-ngiòng.” Yâ-sû ke Â-mê lâu Hiûng-thi
和合本2010版马太福音12:46( 可 3:31-35 路 8:19-21 ) 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
现代客语汉字马太福音12:46( 马可3:31-35 路加8:19-21 )耶稣还对众人讲话个时,厥姆㧯厥老弟来。佢等企在外背,爱㧯佢讲话。
现代客语全罗马太福音12:46( Mâ-khó 3:31-35 Lu-kâ 8:19-21 ) Yâ-sû hàn tui chung-ngìn kóng-fa ke sṳ̀, kiâ mê lâu kiâ ló-thâi lòi. Kì-têu khî chhai ngoi-poi, oi lâu kì kóng-fa.
和合本2010版马太福音12:47 有人告诉他:「看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。」( [ 12.47] 有古卷没有47节。)
现代客语汉字马太福音12:47有人对耶稣讲:「看啊,若姆㧯若老弟企在外背,爱㧯你讲话。」
现代客语全罗马太福音12:47 Yû ngìn tui Yâ-sû kóng: “Khon â, ngiâ mê lâu ngiâ ló-thâi khî chhai ngoi-poi, oi lâu ngì kóng-fa.”
和合本2010版马太福音12:48 他却回答那对他说话的人,说:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」
现代客语汉字马太福音12:48耶稣回答该人讲:「么人係𠊎个阿姆?么人係𠊎个兄弟?」
现代客语全罗马太福音12:48 Yâ-sû fì-tap ke-ngìn kóng: “Má-ngìn he ngài ke â-mê? Má-ngìn he ngài ke hiûng-thi?”
和合本2010版马太福音12:49 于是他伸手指着门徒,说:「看哪,我的母亲,我的兄弟!
现代客语汉字马太福音12:49佢又指等佢个学生讲:「看啊,𠊎个阿姆,𠊎个兄弟在这位!
现代客语全罗马太福音12:49 Kì yu chṳ́-tén kì ke ho̍k-sâng kóng: “Khon â, ngài ke â-mê, ngài ke hiûng-thi chhai liá-vi!
和合本2010版马太福音12:50 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。」
现代客语汉字马太福音12:50凡实行𠊎天父旨意个就係𠊎个兄弟、姊妹,㧯阿姆。」
现代客语全罗马太福音12:50 Fàm sṳ̍t-hàng ngài Thiên-fu chṳ́-yi ke chhiu-he ngài ke hiûng-thi, chí-moi, lâu â-mê.”