福音家园
阅读导航

马太福音第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音11:1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那裏,往各城去传道,教导人。 施洗约翰的门徒来见耶稣

现代客语汉字马太福音11:1施洗约翰派学生来见耶稣( 路加7:18-35 )耶稣指示十二学生个话讲了后,就离开该地方,继续去附近个各乡镇教训人并传福音。

现代客语全罗马太福音11:1Sṳ̂-sé Yok-hon Phai Ho̍k-sâng Lòi Kien Yâ-sû( Lu-kâ 7:18-35 ) Yâ-sû chṳ́-sṳ sṳ̍p-ngi ho̍k-sâng ke fa kóng-liáu heu, chhiu lì-khôi ke thi-fông, ki-siu̍k hi fu-khiun ke kok hiông-chṳ́n kau-hiun ngìn pin chhòn fuk-yîm.

和合本2010版马太福音11:2( 路 7:18-35 ) 约翰在监狱裏听见基督所做的事,就派他的门徒去,

现代客语汉字马太福音11:2施洗约翰在监狱听到关係基督个工作,就派厥学生去见耶稣,

现代客语全罗马太福音11:2 Sṳ̂-sé Yok-hon chhai kâm-ngiu̍k thâng-tó koân-he Kî-tuk ke kûng-chok, chhiu phai kiâ ho̍k-sâng hi kien Yâ-sû,

和合本2010版马太福音11:3 问耶稣:「将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?」

现代客语汉字马太福音11:3问佢讲:「你就係约翰所讲,该无几久爱来个,抑係𠊎等还爱等别人啊?」

现代客语全罗马太福音11:3 mun kì kóng: “Ngì chhiu-he Yok-hon só-kóng, ke mò kí-kiú oi lòi ke, ya-he ngài-têu hàn oi tén phe̍t-ngìn â?”

和合本2010版马太福音11:4 耶稣回答他们:「你们去,把所听见、所看见的告诉约翰

现代客语汉字马太福音11:4耶稣应讲:「你等转去,将你等所听到、所看到个,报告约翰

现代客语全罗马太福音11:4 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu chón-hi, chiông ngì-têu só thâng-tó, só khon-tó ke, po-ko Yok-hon,

和合本2010版马太福音11:5 就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。

现代客语汉字马太福音11:5就係:瞙目个看到,跛脚个行路,发癞𰣻个得到净浰,耳聋个听到,死人返生,穷苦人听到福音。

现代客语全罗马太福音11:5 chhiu-he: Mô-muk-ke khon-tó, pài-kiok-ke hàng-lu, pot thái-kô ke tet-tó chhiang-li, ngí-lûng-ke thâng-tó, sí-ngìn fán-sâng, khiùng-khú-ngìn thâng-tó fuk-yîm.

和合本2010版马太福音11:6 凡不因我跌倒的有福了!」

现代客语汉字马太福音11:6无疑狐𠊎个人就有福气!」

现代客语全罗马太福音11:6 Mò ngì-fù ngài ke ngìn chhiu yû fuk-hi!”

和合本2010版马太福音11:7 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:「你们从前到旷野去,是要看甚么呢?看风吹动的芦苇吗?

现代客语汉字马太福音11:7约翰个学生离开后,耶稣对众人讲起约翰,佢讲:「你等头摆去旷野寻约翰个时,想爱看么介?看被风吹挺动个芦竹係么?

现代客语全罗马太福音11:7 Yok-hon ke ho̍k-sâng lì-khôi heu, Yâ-sû tui chung-ngìn kóng-hí Yok-hon, kì kóng: “Ngì-têu thèu-pái hi khóng-yâ chhìm Yok-hon ke sṳ̀, sióng-oi khon má-ke? Khon pûn-fûng chhôi thîn-thûng ke lù-chuk he-mò?

和合本2010版马太福音11:8 你们出去到底是要看甚么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫裏。

现代客语汉字马太福音11:8你等到底出去做么介哪?去看着靓衫个人係么?总係,着靓衫个人住在王宫。

现代客语全罗马太福音11:8 Ngì-têu to-tái chhut-hi cho má-ke nò? Hi khon chok chiâng-sâm ke ngìn he-mò? Chúng-he, chok chiâng-sâm ke ngìn he̍t chhai vòng-kiûng.

和合本2010版马太福音11:9 你们出去究竟是要看甚么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。

现代客语汉字马太福音11:9恁样,你等出去看么介哪?係看先知么?𠊎㧯你等讲,无毋着,总係佢比先知还较大。

现代客语全罗马太福音11:9 Án-ngiòng, ngì-têu chhut-hi khon má-ke nò? He khon siên-tî mò? Ngài lâu ngì-têu kóng, mò m̀-chho̍k, chúng-he kì pí siên-tî hàn-kha thai.

和合本2010版马太福音11:10 这个人就是经上所说的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。』

现代客语汉字马太福音11:10佢就係圣经所讲个人。上帝讲:『看啊,𠊎爱差派𠊎个使者做你个先锋;佢爱为你开路。』」

现代客语全罗马太福音11:10 Kì chhiu-he Sṳn-kîn só-kóng ke ngìn.Song-ti kóng:‘Khon â, Ngài oi chhâi-phai Ngài ke sṳ́-chá cho ngì ke siên-fûng;kì oi vi ngì khôi-lu.’ ”

和合本2010版马太福音11:11 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国裏,最小的比他还大。

现代客语汉字马太福音11:11耶稣又讲:「𠊎实在㧯你等讲,世间无人比施洗约翰较伟大,总係在天国,最微细个也比佢较大!

现代客语全罗马太福音11:11 Yâ-sû yu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, sṳ-kiên mò-ngìn pí Sṳ̂-sé Yok-hon kha ví-thai, chúng-he chhai thiên-koet, chui mì-se ke ya pí kì kha thai!

和合本2010版马太福音11:12 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它( [ 11.12] 「天国…夺取它」或译「天国是要努力进入的,努力的人就得着了」。)。

现代客语汉字马太福音11:12对施洗约翰传道到今晡日,天国有受到暴力个攻击(811:12「天国有受到暴力个攻击」抑係译做「天国个临到係尽强烈个」。),强暴个人想爱抢它。

现代客语全罗马太福音11:12 Tui Sṳ̂-sé Yok-hon chhòn-tho to kîm-pû-ngit, thiên-koet yû su-tó phau-li̍t ke kûng-kit( 8 11:12 “thiên-koet yû su-tó phau-li̍t ke kûng-kit” ya-he yi̍t-cho “thiên-koet ke lìm-to he chhin khiòng-lie̍t ke”.), khiòng-phau ke ngìn sióng-oi chhióng kì.

和合本2010版马太福音11:13 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。

现代客语汉字马太福音11:13因为所有先知书㧯摩西个法律讲预言到约翰为止;

现代客语全罗马太福音11:13 Yîn-vi só-yû siên-tî-sû lâu Mô-sî ke fap-li̍t kóng yi-ngièn to Yok-hon vì-chṳ́;

和合本2010版马太福音11:14 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚

现代客语汉字马太福音11:14所以,你等若係肯领受佢等个预言,约翰就係该爱来个以利亚

现代客语全罗马太福音11:14 só-yî, ngì-têu na-he hén liâng-su kì-têu ke yi-ngièn, Yok-hon chhiu-he ke oi lòi ke Yî-li-â.

和合本2010版马太福音11:15 有耳的,就应当听!

现代客语汉字马太福音11:15有耳公好听个人,就爱听!

现代客语全罗马太福音11:15 Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!

和合本2010版马太福音11:16 「我该用甚么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:

现代客语汉字马太福音11:16「𠊎爱用么介来比喻这世代个人呢?佢等像坐在市场个细人仔对同伴喊讲:

现代客语全罗马太福音11:16 “Ngài oi yung má-ke lòi pí-yi liá sṳ-thoi ke ngìn nè? Kì-têu chhiong chhô chhai sṳ-chhòng ke se-ngìn-è tui thùng-phân hêm-kóng:

和合本2010版马太福音11:17 『我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不捶胸。』

现代客语汉字马太福音11:17『𠊎等为你等歕婚礼个歌曲,你等毋跳舞!𠊎等唱丧礼个哀歌,你等也毋噭!』

现代客语全罗马太福音11:17 ‘Ngài-têu vi ngì-têu phùn fûn-lî ke kô-khiuk,ngì-têu m̀ thiau-vú!Ngài-têu chhong sông-lî ke ôi-kô,ngì-têu ya m̀ kieu!’

和合本2010版马太福音11:18 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;

现代客语汉字马太福音11:18约翰来,毋食也毋啉,大家就讲:『佢被鬼附身了!』

现代客语全罗马太福音11:18 Yok-hon lòi, m̀ sṳ̍t ya m̀ lîm, thai-kâ chhiu kóng: ‘Kì pûn kúi fu-sṳ̂n lê!’

和合本2010版马太福音11:19 人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的( [ 11.19] 有古卷是「而智慧是以行为来证实的」。)。」 耶稣责备不悔改的城

现代客语汉字马太福音11:19人子来,也食也啉,大家又讲:『佢係贪食好酒个人,专门同税棍㧯坏人做朋友!』总係,真实个智慧係用它个结果来显明个。」毋信个城

现代客语全罗马太福音11:19 Ngìn-chṳ́ lòi, ya sṳ̍t ya lîm, thai-kâ yu kóng: ‘Kì he thâm-sṳ̍t hau-chiú ke ngìn, chôn-mùn thùng soi-kun lâu fái-ngìn cho phèn-yû!’ Chúng-he, chṳ̂n-sṳ̍t ke chṳ-fi he yung kì ke kiet-kó lòi hién-mìn ke.” M̀-sin ke Sàng

和合本2010版马太福音11:20( 路 10:13-15 ) 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城裏的人不肯悔改,他就责备那些城说:

现代客语汉字马太福音11:20( 路加10:13-15 )该时,耶稣责备该兜看过佢行尽多神蹟个城市,因为该兜人无离开佢等个罪恶。

现代客语全罗马太福音11:20( Lu-kâ 10:13-15 ) Ke-sṳ̀, Yâ-sû chit-phi ke-têu khon-ko kì hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak ke sàng-sṳ, yîn-vi ke-têu ngìn mò lì-khôi kì-têu ke chhui-ok.

和合本2010版马太福音11:21哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

现代客语汉字马太福音11:21佢讲:「哥拉汛啊,你坏了!伯赛大啊,你惨了!𠊎在你等中间所行个神蹟,若係行在泰尔西顿,该位个人早就着麻衫,委火灰在头那顶来表示悔改啰!

现代客语全罗马太福音11:21 Kì kóng: “Kô-lâ-sin â, ngì fái lé! Pak-soi-thai â, ngì chhám lé! Ngài chhai ngì-têu chûng-kiên só-hàng ke sṳ̀n-chiak, na-he hàng chhai Thai-ngì lâu Sî-tun, ke-vi ke ngìn chó chhiu chok mà-sâm, ve fó-fôi chhai thèu-nà-táng lòi péu-sṳ fí-kói lô!

和合本2010版马太福音11:22 但我告诉你们,在审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!

现代客语汉字马太福音11:22𠊎实在㧯你等讲,在审判该日,泰尔西顿所受个责罚会比你等所受个还较轻!

现代客语全罗马太福音11:22 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Thai-ngì lâu Sî-tun só-su ke chit-fa̍t voi pí ngì-têu só-su ke hàn-kha khiâng!

和合本2010版马太福音11:23 迦百农啊,你以为要被举到天上吗?你要被推下阴间! 因为在你那裏所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。

现代客语汉字马太福音11:23若係你,迦百农啊,你想爱高高在上吗?总係,你将来会跌落地狱去!因为,𠊎在你该位行过个神蹟若係行在所多玛,它今晡日一定还在!

现代客语全罗马太福音11:23 Na-he ngì, Kâ-pak-nùng â, ngì sióng-oi kô-kô chhai-song mâ? Chúng-he, ngì chiông-lòi voi tiet-lo̍k thi-ngiu̍k hi! Yîn-vi, ngài chhai ngì ke-vi hàng-ko ke sṳ̀n-chiak na-he hàng chhai Só-tô-mâ, kì kîm-pû-ngit yit-thin hàn-chhôi!

和合本2010版马太福音11:24 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!」 到我这裏来

现代客语汉字马太福音11:24𠊎实在㧯你等讲,在审判该日,所多玛所受个责罚会比你所受个还较轻!」来就近𠊎

现代客语全罗马太福音11:24 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Só-tô-mâ só-su ke chit-fa̍t voi pí ngì só-su ke hàn-kha khiâng!” Lòi Chhiu-khiun Ngài

和合本2010版马太福音11:25( 路 10:21-22 ) 那时,耶稣说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。

现代客语汉字马太福音11:25( 路加10:21-22 )该时,耶稣讲:「阿爸,天地个主啊,𠊎感谢你,因为你将这兜事囥等毋给聪明有学问个人知,反转显明给细人仔。

现代客语全罗马太福音11:25( Lu-kâ 10:21-22 ) Ke-sṳ̀, Yâ-sû kóng: “Â-pâ, thiên-thi ke Chú â, ngài kám-chhia Ngì, yîn-vi Ngì chiông liá-têu sṳ khong-tén m̀ pûn chhûng-mìn yû ho̍k-mun ke ngìn tî, fán-chón hién-mìn pûn se-ngìn-è.

和合本2010版马太福音11:26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。

现代客语汉字马太福音11:26阿爸啊,无毋着,这种安排係你所欢喜个旨意。

现代客语全罗马太福音11:26 Â-pâ â, mò m̀-chho̍k, liá-chúng ôn-phài he Ngì só fôn-hí ke chṳ́-yi.

和合本2010版马太福音11:27 一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。

现代客语汉字马太福音11:27「吾爸已经将一切赐给𠊎了!除了阿爸,无人识孻仔;除了孻仔㧯孻仔所爱启示个人,也无人会识阿爸。

现代客语全罗马太福音11:27 “Ngâ Pâ yí-kîn chiông yit-chhiet su-pûn ngài lé! Chhù-liáu Â-pâ, mò-ngìn sṳt Lai-é; chhù-liáu Lai-é lâu Lai-é só-oi khí-sṳ ke ngìn, ya mò-ngìn voi sṳt Â-pâ.

和合本2010版马太福音11:28 凡劳苦担重担的人都到我这裏来,我要使你们得安息。

现代客语汉字马太福音11:28「来啊,劳苦揹重担个人啊,你等全部来就近𠊎,𠊎爱使你等得到休息。

现代客语全罗马太福音11:28 “Lòi â, lò-khú pà chhûng-tâm ke ngìn â, ngì-têu chhiòn-phu lòi chhiu-khiun ngài, ngài oi pûn ngì-têu tet-tó hiû-sit.

和合本2010版马太福音11:29 我心裏柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。

现代客语汉字马太福音11:29你等爱揹𠊎个轭来学𠊎,因为𠊎个心係温柔又谦卑个;恁样,你等个心神就会得到休息。

现代客语全罗马太福音11:29 Ngì-têu oi pà ngài ke ak lòi ho̍k ngài, yîn-vi ngài ke sîm he vûn-yù yu khiâm-pî ke; án-ngiòng, ngì-têu ke sîm-sṳ̀n chhiu voi tet-tó hiû-sit.

和合本2010版马太福音11:30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。」

现代客语汉字马太福音11:30因为𠊎个轭係好揹个;𠊎个担係轻可个。」

现代客语全罗马太福音11:30 Yîn-vi ngài ke ak he hó-pà ke; ngài ke tâm he khiâng-khó ke.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   约翰   耶稣      你等   的人   先知   天国   西顿   阿爸   要看   异能   门徒   基督   福音   人子   来了   哀歌   显明   学生   细软   为你   我这   但我   劳苦   你有   启示   所行
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释