马太福音第11章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音11:1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那裏,往各城去传道,教导人。 施洗约翰的门徒来见耶稣
现代客语汉字马太福音11:1施洗约翰派学生来见耶稣( 路加7:18-35 )耶稣指示十二学生个话讲了后,就离开该地方,继续去附近个各乡镇教训人并传福音。
现代客语全罗马太福音11:1Sṳ̂-sé Yok-hon Phai Ho̍k-sâng Lòi Kien Yâ-sû( Lu-kâ 7:18-35 ) Yâ-sû chṳ́-sṳ sṳ̍p-ngi ho̍k-sâng ke fa kóng-liáu heu, chhiu lì-khôi ke thi-fông, ki-siu̍k hi fu-khiun ke kok hiông-chṳ́n kau-hiun ngìn pin chhòn fuk-yîm.
和合本2010版马太福音11:2( 路 7:18-35 ) 约翰在监狱裏听见基督所做的事,就派他的门徒去,
现代客语汉字马太福音11:2施洗约翰在监狱听到关係基督个工作,就派厥学生去见耶稣,
现代客语全罗马太福音11:2 Sṳ̂-sé Yok-hon chhai kâm-ngiu̍k thâng-tó koân-he Kî-tuk ke kûng-chok, chhiu phai kiâ ho̍k-sâng hi kien Yâ-sû,
和合本2010版马太福音11:3 问耶稣:「将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?」
现代客语汉字马太福音11:3问佢讲:「你就係约翰所讲,该无几久爱来个,抑係𠊎等还爱等别人啊?」
现代客语全罗马太福音11:3 mun kì kóng: “Ngì chhiu-he Yok-hon só-kóng, ke mò kí-kiú oi lòi ke, ya-he ngài-têu hàn oi tén phe̍t-ngìn â?”
和合本2010版马太福音11:4 耶稣回答他们:「你们去,把所听见、所看见的告诉约翰:
现代客语汉字马太福音11:4耶稣应讲:「你等转去,将你等所听到、所看到个,报告约翰,
现代客语全罗马太福音11:4 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu chón-hi, chiông ngì-têu só thâng-tó, só khon-tó ke, po-ko Yok-hon,
和合本2010版马太福音11:5 就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
现代客语汉字马太福音11:5就係:瞙目个看到,跛脚个行路,发癞𰣻个得到净浰,耳聋个听到,死人返生,穷苦人听到福音。
现代客语全罗马太福音11:5 chhiu-he: Mô-muk-ke khon-tó, pài-kiok-ke hàng-lu, pot thái-kô ke tet-tó chhiang-li, ngí-lûng-ke thâng-tó, sí-ngìn fán-sâng, khiùng-khú-ngìn thâng-tó fuk-yîm.
现代客语汉字马太福音11:6无疑狐𠊎个人就有福气!」
现代客语全罗马太福音11:6 Mò ngì-fù ngài ke ngìn chhiu yû fuk-hi!”
和合本2010版马太福音11:7 他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:「你们从前到旷野去,是要看甚么呢?看风吹动的芦苇吗?
现代客语汉字马太福音11:7约翰个学生离开后,耶稣对众人讲起约翰,佢讲:「你等头摆去旷野寻约翰个时,想爱看么介?看被风吹挺动个芦竹係么?
现代客语全罗马太福音11:7 Yok-hon ke ho̍k-sâng lì-khôi heu, Yâ-sû tui chung-ngìn kóng-hí Yok-hon, kì kóng: “Ngì-têu thèu-pái hi khóng-yâ chhìm Yok-hon ke sṳ̀, sióng-oi khon má-ke? Khon pûn-fûng chhôi thîn-thûng ke lù-chuk he-mò?
和合本2010版马太福音11:8 你们出去到底是要看甚么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫裏。
现代客语汉字马太福音11:8你等到底出去做么介哪?去看着靓衫个人係么?总係,着靓衫个人住在王宫。
现代客语全罗马太福音11:8 Ngì-têu to-tái chhut-hi cho má-ke nò? Hi khon chok chiâng-sâm ke ngìn he-mò? Chúng-he, chok chiâng-sâm ke ngìn he̍t chhai vòng-kiûng.
和合本2010版马太福音11:9 你们出去究竟是要看甚么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
现代客语汉字马太福音11:9恁样,你等出去看么介哪?係看先知么?𠊎㧯你等讲,无毋着,总係佢比先知还较大。
现代客语全罗马太福音11:9 Án-ngiòng, ngì-têu chhut-hi khon má-ke nò? He khon siên-tî mò? Ngài lâu ngì-têu kóng, mò m̀-chho̍k, chúng-he kì pí siên-tî hàn-kha thai.
和合本2010版马太福音11:10 这个人就是经上所说的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。』
现代客语汉字马太福音11:10佢就係圣经所讲个人。上帝讲:『看啊,𠊎爱差派𠊎个使者做你个先锋;佢爱为你开路。』」
现代客语全罗马太福音11:10 Kì chhiu-he Sṳn-kîn só-kóng ke ngìn.Song-ti kóng:‘Khon â, Ngài oi chhâi-phai Ngài ke sṳ́-chá cho ngì ke siên-fûng;kì oi vi ngì khôi-lu.’ ”
和合本2010版马太福音11:11 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国裏,最小的比他还大。
现代客语汉字马太福音11:11耶稣又讲:「𠊎实在㧯你等讲,世间无人比施洗约翰较伟大,总係在天国,最微细个也比佢较大!
现代客语全罗马太福音11:11 Yâ-sû yu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, sṳ-kiên mò-ngìn pí Sṳ̂-sé Yok-hon kha ví-thai, chúng-he chhai thiên-koet, chui mì-se ke ya pí kì kha thai!
和合本2010版马太福音11:12 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它( [ 11.12] 「天国…夺取它」或译「天国是要努力进入的,努力的人就得着了」。)。
现代客语汉字马太福音11:12对施洗约翰传道到今晡日,天国有受到暴力个攻击(811:12「天国有受到暴力个攻击」抑係译做「天国个临到係尽强烈个」。),强暴个人想爱抢它。
现代客语全罗马太福音11:12 Tui Sṳ̂-sé Yok-hon chhòn-tho to kîm-pû-ngit, thiên-koet yû su-tó phau-li̍t ke kûng-kit( 8 11:12 “thiên-koet yû su-tó phau-li̍t ke kûng-kit” ya-he yi̍t-cho “thiên-koet ke lìm-to he chhin khiòng-lie̍t ke”.), khiòng-phau ke ngìn sióng-oi chhióng kì.
和合本2010版马太福音11:13 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
现代客语汉字马太福音11:13因为所有先知书㧯摩西个法律讲预言到约翰为止;
现代客语全罗马太福音11:13 Yîn-vi só-yû siên-tî-sû lâu Mô-sî ke fap-li̍t kóng yi-ngièn to Yok-hon vì-chṳ́;
和合本2010版马太福音11:14 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
现代客语汉字马太福音11:14所以,你等若係肯领受佢等个预言,约翰就係该爱来个以利亚。
现代客语全罗马太福音11:14 só-yî, ngì-têu na-he hén liâng-su kì-têu ke yi-ngièn, Yok-hon chhiu-he ke oi lòi ke Yî-li-â.
现代客语汉字马太福音11:15有耳公好听个人,就爱听!
现代客语全罗马太福音11:15 Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!
和合本2010版马太福音11:16 「我该用甚么来比这世代呢?这正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
现代客语汉字马太福音11:16「𠊎爱用么介来比喻这世代个人呢?佢等像坐在市场个细人仔对同伴喊讲:
现代客语全罗马太福音11:16 “Ngài oi yung má-ke lòi pí-yi liá sṳ-thoi ke ngìn nè? Kì-têu chhiong chhô chhai sṳ-chhòng ke se-ngìn-è tui thùng-phân hêm-kóng:
和合本2010版马太福音11:17 『我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不捶胸。』
现代客语汉字马太福音11:17『𠊎等为你等歕婚礼个歌曲,你等毋跳舞!𠊎等唱丧礼个哀歌,你等也毋噭!』
现代客语全罗马太福音11:17 ‘Ngài-têu vi ngì-têu phùn fûn-lî ke kô-khiuk,ngì-têu m̀ thiau-vú!Ngài-têu chhong sông-lî ke ôi-kô,ngì-têu ya m̀ kieu!’
和合本2010版马太福音11:18 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
现代客语汉字马太福音11:18约翰来,毋食也毋啉,大家就讲:『佢被鬼附身了!』
现代客语全罗马太福音11:18 Yok-hon lòi, m̀ sṳ̍t ya m̀ lîm, thai-kâ chhiu kóng: ‘Kì pûn kúi fu-sṳ̂n lê!’
和合本2010版马太福音11:19 人子来了,也吃也喝,他们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。而智慧是由它的果子来证实的( [ 11.19] 有古卷是「而智慧是以行为来证实的」。)。」 耶稣责备不悔改的城
现代客语汉字马太福音11:19人子来,也食也啉,大家又讲:『佢係贪食好酒个人,专门同税棍㧯坏人做朋友!』总係,真实个智慧係用它个结果来显明个。」毋信个城
现代客语全罗马太福音11:19 Ngìn-chṳ́ lòi, ya sṳ̍t ya lîm, thai-kâ yu kóng: ‘Kì he thâm-sṳ̍t hau-chiú ke ngìn, chôn-mùn thùng soi-kun lâu fái-ngìn cho phèn-yû!’ Chúng-he, chṳ̂n-sṳ̍t ke chṳ-fi he yung kì ke kiet-kó lòi hién-mìn ke.” M̀-sin ke Sàng
和合本2010版马太福音11:20( 路 10:13-15 ) 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城裏的人不肯悔改,他就责备那些城说:
现代客语汉字马太福音11:20( 路加10:13-15 )该时,耶稣责备该兜看过佢行尽多神蹟个城市,因为该兜人无离开佢等个罪恶。
现代客语全罗马太福音11:20( Lu-kâ 10:13-15 ) Ke-sṳ̀, Yâ-sû chit-phi ke-têu khon-ko kì hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak ke sàng-sṳ, yîn-vi ke-têu ngìn mò lì-khôi kì-têu ke chhui-ok.
和合本2010版马太福音11:21 「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
现代客语汉字马太福音11:21佢讲:「哥拉汛啊,你坏了!伯赛大啊,你惨了!𠊎在你等中间所行个神蹟,若係行在泰尔㧯西顿,该位个人早就着麻衫,委火灰在头那顶来表示悔改啰!
现代客语全罗马太福音11:21 Kì kóng: “Kô-lâ-sin â, ngì fái lé! Pak-soi-thai â, ngì chhám lé! Ngài chhai ngì-têu chûng-kiên só-hàng ke sṳ̀n-chiak, na-he hàng chhai Thai-ngì lâu Sî-tun, ke-vi ke ngìn chó chhiu chok mà-sâm, ve fó-fôi chhai thèu-nà-táng lòi péu-sṳ fí-kói lô!
和合本2010版马太福音11:22 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
现代客语汉字马太福音11:22𠊎实在㧯你等讲,在审判该日,泰尔㧯西顿所受个责罚会比你等所受个还较轻!
现代客语全罗马太福音11:22 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Thai-ngì lâu Sî-tun só-su ke chit-fa̍t voi pí ngì-têu só-su ke hàn-kha khiâng!
和合本2010版马太福音11:23 迦百农啊,你以为要被举到天上吗?你要被推下阴间! 因为在你那裏所行的异能,若行在所多玛,它还可以存留到今日。
现代客语汉字马太福音11:23若係你,迦百农啊,你想爱高高在上吗?总係,你将来会跌落地狱去!因为,𠊎在你该位行过个神蹟若係行在所多玛,它今晡日一定还在!
现代客语全罗马太福音11:23 Na-he ngì, Kâ-pak-nùng â, ngì sióng-oi kô-kô chhai-song mâ? Chúng-he, ngì chiông-lòi voi tiet-lo̍k thi-ngiu̍k hi! Yîn-vi, ngài chhai ngì ke-vi hàng-ko ke sṳ̀n-chiak na-he hàng chhai Só-tô-mâ, kì kîm-pû-ngit yit-thin hàn-chhôi!
和合本2010版马太福音11:24 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!」 到我这裏来
现代客语汉字马太福音11:24𠊎实在㧯你等讲,在审判该日,所多玛所受个责罚会比你所受个还较轻!」来就近𠊎
现代客语全罗马太福音11:24 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Só-tô-mâ só-su ke chit-fa̍t voi pí ngì só-su ke hàn-kha khiâng!” Lòi Chhiu-khiun Ngài
和合本2010版马太福音11:25( 路 10:21-22 ) 那时,耶稣说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
现代客语汉字马太福音11:25( 路加10:21-22 )该时,耶稣讲:「阿爸,天地个主啊,𠊎感谢你,因为你将这兜事囥等毋给聪明有学问个人知,反转显明给细人仔。
现代客语全罗马太福音11:25( Lu-kâ 10:21-22 ) Ke-sṳ̀, Yâ-sû kóng: “Â-pâ, thiên-thi ke Chú â, ngài kám-chhia Ngì, yîn-vi Ngì chiông liá-têu sṳ khong-tén m̀ pûn chhûng-mìn yû ho̍k-mun ke ngìn tî, fán-chón hién-mìn pûn se-ngìn-è.
和合本2010版马太福音11:26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
现代客语汉字马太福音11:26阿爸啊,无毋着,这种安排係你所欢喜个旨意。
现代客语全罗马太福音11:26 Â-pâ â, mò m̀-chho̍k, liá-chúng ôn-phài he Ngì só fôn-hí ke chṳ́-yi.
和合本2010版马太福音11:27 一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。
现代客语汉字马太福音11:27「吾爸已经将一切赐给𠊎了!除了阿爸,无人识孻仔;除了孻仔㧯孻仔所爱启示个人,也无人会识阿爸。
现代客语全罗马太福音11:27 “Ngâ Pâ yí-kîn chiông yit-chhiet su-pûn ngài lé! Chhù-liáu Â-pâ, mò-ngìn sṳt Lai-é; chhù-liáu Lai-é lâu Lai-é só-oi khí-sṳ ke ngìn, ya mò-ngìn voi sṳt Â-pâ.
和合本2010版马太福音11:28 凡劳苦担重担的人都到我这裏来,我要使你们得安息。
现代客语汉字马太福音11:28「来啊,劳苦揹重担个人啊,你等全部来就近𠊎,𠊎爱使你等得到休息。
现代客语全罗马太福音11:28 “Lòi â, lò-khú pà chhûng-tâm ke ngìn â, ngì-têu chhiòn-phu lòi chhiu-khiun ngài, ngài oi pûn ngì-têu tet-tó hiû-sit.
和合本2010版马太福音11:29 我心裏柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。
现代客语汉字马太福音11:29你等爱揹𠊎个轭来学𠊎,因为𠊎个心係温柔又谦卑个;恁样,你等个心神就会得到休息。
现代客语全罗马太福音11:29 Ngì-têu oi pà ngài ke ak lòi ho̍k ngài, yîn-vi ngài ke sîm he vûn-yù yu khiâm-pî ke; án-ngiòng, ngì-têu ke sîm-sṳ̀n chhiu voi tet-tó hiû-sit.
和合本2010版马太福音11:30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。」
现代客语汉字马太福音11:30因为𠊎个轭係好揹个;𠊎个担係轻可个。」
现代客语全罗马太福音11:30 Yîn-vi ngài ke ak he hó-pà ke; ngài ke tâm he khiâng-khó ke.”