马可福音第9章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音9:1 耶稣又对他们说:「我实在告诉你们,站在这裏的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。」 耶稣登山显荣
现代客语汉字马可福音9:1耶稣又对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,企在这位个人,有兜在死以前会看到上帝个主权大有能力来实现。」改变形像
现代客语全罗马可福音9:1 Yâ-sû yu tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, khî chhai liá-vi ke ngìn, yû-têu chhai sí yî-chhièn voi khon-tó Song-ti ke chú-khièn thai-yû nèn-li̍t lòi sṳ̍t-hien.” Kói-pien Hìn-siong
和合本2010版马可福音9:2( 太 17:1-13 路 9:28-36 ) 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
现代客语汉字马可福音9:2( 马太17:1-13 路加9:28-36 )六日以后,耶稣带等彼得、雅各㧯约翰,恬恬仔上一座高山。在佢等面前,耶稣个形像改变:
现代客语全罗马可福音9:2( Mâ-thai 17:1-13 Lu-kâ 9:28-36 ) Liuk-ngit yî-heu, Yâ-sû tai-tén Pí-tet, Ngâ-kok lâu Yok-hon, tiâm-tiâm-é sông yit-chho kô-sân. Chhai kì-têu mien-chhièn, Yâ-sû ke hìn-siong kói-pien:
和合本2010版马可福音9:3 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
现代客语汉字马可福音9:3佢个衫发光,非常个白,世间无人能将布仔漂到恁白。
现代客语全罗马可福音9:3 Kì ke sâm fat-kông, fî-sòng ke pha̍k, sṳ-kiên mò-ngìn nèn chiông pu-é ngiam-to án pha̍k.
和合本2010版马可福音9:4 有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。
现代客语汉字马可福音9:4三个学生忽然看到以利亚㧯摩西在该位同耶稣讲话。
现代客语全罗马可福音9:4 Sâm-ke ho̍k-sâng fut-yèn khon-tó Yî-li-â lâu Mô-sî chhai ke-vi thùng Yâ-sû kóng-fa.
和合本2010版马可福音9:5 彼得对耶稣说:「拉比( [ 9.5] 「拉比」意思是「老师」。),我们在这裏真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」
现代客语汉字马可福音9:5彼得对耶稣讲:「先生,𠊎等在这位尽好!𠊎等来搭三间寮仔,一间给你,一间给摩西,一间给以利亚。」
现代客语全罗马可福音9:5 Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu chhai liá-vi chhin hó! Ngài-têu lòi tap sâm-kiên liàu-è, yit-kiên pûn ngì, yit-kiên pûn Mô-sî, yit-kiên pûn Yî-li-â.”
和合本2010版马可福音9:6 彼得不知道说甚么才好,因为他们很害怕。
现代客语汉字马可福音9:6因为三个学生尽惊,彼得毋知爱讲么介正好。
现代客语全罗马可福音9:6 Yîn-vi sâm-ke ho̍k-sâng chhin kiâng, Pí-tet m̀-tî oi kóng má-ke chang hó.
和合本2010版马可福音9:7 有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩裏出来,说:「这是我的爱子,你们要听从他!」
现代客语汉字马可福音9:7这时有云出现,遮等佢等。忽然有声对云中传出来讲:「这係𠊎所惜个孻仔。你等爱听从佢!」
现代客语全罗马可福音9:7 Liá-sṳ̀ yû yùn chhut-hien, châ-tén kì-têu. Fut-yèn yû sâng tui yùn-chûng chhòn chhut-lòi kóng: “Liá he Ngài só-siak ke Lai-é. Ngì-têu oi thâng-chhiùng kì!”
和合本2010版马可福音9:8 门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。
现代客语汉字马可福音9:8佢等赶紧四面紧寻,总係无看到别人,只有耶稣同佢等共下。
现代客语全罗马可福音9:8 Kì-têu kón-kín si-mien kín-chhìm, chúng-he mò khon-tó phe̍t-ngìn, chṳ́-yû Yâ-sû thùng kì-têu khiung-ha.
和合本2010版马可福音9:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。」
现代客语汉字马可福音9:9佢等下山个时,耶稣吩咐佢等讲:「人子吂对死复活以前,千万毋好将所看到个事㧯别人讲。」
现代客语全罗马可福音9:9 Kì-têu hâ-sân ke sṳ̀, Yâ-sû fûn-fu kì-têu kóng: “Ngìn-chṳ́ màng tui sí fu̍k-fa̍t yî-chhièn, chhiên-van m̀-hó chiông só khon-tó ke sṳ lâu phe̍t-ngìn kóng.”
和合本2010版马可福音9:10 门徒将这话存记在心,彼此议论「从死人中复活」是甚么意思。
现代客语汉字马可福音9:10佢等遵守耶稣个话,总係彼此讨论讲:「对死复活到底係么介意思?」
现代客语全罗马可福音9:10 Kì-têu chûn-sú Yâ-sû ke fa, chúng-he pí-chhṳ́ thó-lun kóng: “Tui sí fu̍k-fa̍t to-tái he má-ke yi-sṳ?”
和合本2010版马可福音9:11 他们就问耶稣:「文士为甚么说以利亚必须先来?」
现代客语汉字马可福音9:11佢等又问耶稣讲:「经学教师样会讲,以利亚定着爱先来呢?」
现代客语全罗马可福音9:11 Kì-têu yu mun Yâ-sû kóng: “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ngióng-voi kóng, Yî-li-â thin-chho̍k oi siên lòi nè?”
和合本2010版马可福音9:12 耶稣说:「以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?
现代客语汉字马可福音9:12耶稣应讲:「有影,以利亚爱先来使万事复原;总係圣经样般又讲,人子必定会受尽多苦并被人弃绝呢?
现代客语全罗马可福音9:12 Yâ-sû en-kóng: “Yû-yáng, Yî-li-â oi siên lòi sṳ́ van-sṳ fu̍k-ngièn; chúng-he Sṳn-kîn ngióng-pân yu kóng, Ngìn-chṳ́ pit-thin voi su chhin-tô khú pin pûn-ngìn hi-chhie̍t nè?
和合本2010版马可福音9:13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。」 治好污灵附身的孩子
现代客语汉字马可福音9:13总係𠊎㧯你等讲,以利亚已经来了;佢等也随心所爱来对待佢,像圣经所讲关係佢个话一样。」医好被鬼附身个细人仔
现代客语全罗马可福音9:13 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, Yî-li-â yí-kîn lòi lé; kì-têu ya sùi-sîm só-oi lòi tui-thai kì, chhiong Sṳn-kîn só kóng koân-he kì ke fa yit-yong.” Yî-hó pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Se-ngìn-è
和合本2010版马可福音9:14( 太 17:14-21 路 9:37-43 ) 他们到了门徒那裏,看见有一大羣人围着他们,又有文士和他们辩论。
现代客语汉字马可福音9:14( 马太17:14-21 路加9:37-43 )佢等倒转去其他学生该位个时,看到一大群人围等佢等。有兜经学教师在该位同学生辩论。
现代客语全罗马可福音9:14( Mâ-thai 17:14-21 Lu-kâ 9:37-43 ) Kì-têu to-chón-hi khì-thâ ho̍k-sâng ke-vi ke sṳ̀, khon-tó yit thai-khiùn ngìn vì-tén kì-têu. Yû-têu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ chhai ke-vi thùng ho̍k-sâng phien-lun.
和合本2010版马可福音9:15 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
现代客语汉字马可福音9:15众人一看到耶稣,全部非常奇怪,就走等去迎接佢。
现代客语全罗马可福音9:15 Chung-ngìn yit khon-tó Yâ-sû, chhiòn-phu fî-sòng khì-koai, chhiu chéu-tén hi ngiàng-chiap kì.
和合本2010版马可福音9:16 耶稣问他们:「你们和他们辩论甚么?」
现代客语汉字马可福音9:16耶稣问学生讲:「你等同佢等辩论么介?」
现代客语全罗马可福音9:16 Yâ-sû mun ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu thùng kì-têu phien-lun má-ke?”
和合本2010版马可福音9:17 众人中的一个回答:「老师,我带了我的儿子到你这裏来,他被哑巴的灵附着。
现代客语汉字马可福音9:17人群中有一个人应讲:「先生,𠊎带等𠊎个孻仔来寻你;因为佢被哑仔鬼附身,无法度讲话。
现代客语全罗马可福音9:17 Ngìn-khiùn chûng yû yit-ke ngìn en-kóng: “Sîn-sâng, ngài tai-tén ngài ke lai-é lòi chhìm ngì; yîn-vi kì pûn á-è-kúi fu-sṳ̂n, mò fap-thu kóng-fa.
和合本2010版马可福音9:18 无论在哪裏,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。」
现代客语汉字马可福音9:18逐摆鬼攻击佢个时,就将佢抨落地泥下,使佢嘴紧浡泡,咬𢫮牙铰,归身硬硬。𠊎要求若学生逐这个鬼走,总係佢等无办法。」
现代客语全罗马可福音9:18 Tak-pái kúi kûng-kit kì ke sṳ̀, chhiu chiông kì phiâng-lo̍k thi-nài-hâ, sṳ́ kì choi kín pu̍t-phô, ngâu-hèn ngà-kau, kûi-sṳ̂n ngang-ngang. Ngài yêu-khiù ngiâ ho̍k-sâng kiuk liá-ke kúi chéu, chúng-he kì-têu mò phan-fap.”
和合本2010版马可福音9:19 耶稣回答:「唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这裏!」
现代客语汉字马可福音9:19耶稣对佢等讲:「你等这世代个人样般恁无信心!𠊎还爱在你等这位几久呢?还爱忍耐你等几久呢?将细人仔带来𠊎这位!」
现代客语全罗马可福音9:19 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân án mò sin-sîm! Ngài hàn oi chhai ngì-têu liá-vi kí-kiú nè? Hàn oi ngiûn-nai ngì-têu kí-kiú nè? Chiông se-ngìn-è tai-lòi ngài liá-vi!”
和合本2010版马可福音9:20 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
现代客语汉字马可福音9:20佢等就将细人仔带过来。该鬼一看到耶稣,就使细人仔大抽筋,横在地上滚来滚去,嘴紧浡泡。
现代客语全罗马可福音9:20 Kì-têu chhiu chiông se-ngìn-è tai-ko-lòi.Ke kúi yit khon-tó Yâ-sû, chhiu sṳ́ se-ngìn-è thai chhû-kîn, vang chhai thi-song kún-lòi kún-hi, choi kín pu̍t-phô.
和合本2010版马可福音9:21 耶稣问他父亲:「他得这病有多久了呢?」父亲说:「从小的时候。
现代客语汉字马可福音9:21耶稣问佢个阿爸讲:「佢发这个病有几久了?」佢应讲:「从细就有啰。
现代客语全罗马可福音9:21 Yâ-sû mun kì ke â-pâ kóng: “Kì pot liá-ke phiang yû kí-kiú lé?”Kì en-kóng: “Chhiùng se chhiu yû lô.
和合本2010版马可福音9:22 那灵屡次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们。」
现代客语汉字马可福音9:22鬼尽多摆想爱害死佢,将佢抨到火底背,㩳落水中。你若有办法,求你怜悯𠊎等,帮助𠊎等!」
现代客语全罗马可福音9:22 Kúi chhin-tô pái sióng-oi hoi-sí kì, chiông kì phiâng-to fó tî-poi, súng-lo̍k súi-chûng. Ngì na yû phan-fap, khiù ngì lìn-mén ngài-têu, pông-chhu ngài-têu!”
和合本2010版马可福音9:23 耶稣对他说:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
现代客语汉字马可福音9:23耶稣讲:「係噢,你若有办法!有信心个人,么介事情都有可能。」
现代客语全罗马可福音9:23 Yâ-sû kóng: “He ô, ngì na yû phan-fap! Yû sin-sîm ke ngìn, má-ke sṳ-chhìn tû yû khó-nèn.”
和合本2010版马可福音9:24 孩子的父亲立刻喊着说:「我信;求你帮助我的不信!」
现代客语汉字马可福音9:24细人仔个阿爸黏时大声讲:「𠊎信,总係𠊎个信心毋罅,求你帮助𠊎!」
现代客语全罗马可福音9:24 Se-ngìn-è ke â-pâ ngiàm-sṳ̀ thai-sâng kóng: “Ngài sin, chúng-he ngài ke sin-sîm m̀-la, khiù ngì pông-chhu ngài!”
和合本2010版马可福音9:25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:「你这聋哑的灵,我命令你从他裏头出来,再不要进去!」
现代客语汉字马可福音9:25耶稣看到众人围等来,就严严责备该邪灵讲:「你这聋哑鬼,𠊎命令你对这细人仔身上出来,不准你再入去!」
现代客语全罗马可福音9:25 Yâ-sû khon-tó chung-ngìn vì-tén lòi, chhiu ngiàm-ngiàm chit-phi ke sià-lìn kóng: “Ngì liá lûng-á-kúi, ngài min-lin ngì tui liá se-ngìn-è sṳ̂n-song chhut-lòi, put-chún ngì chai ngi̍p-hi!”
和合本2010版马可福音9:26 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:「他死了。」
现代客语汉字马可福音9:26该鬼大喊一声,使细人仔大抽筋一阵仔,就出来。细人仔却像死掉一样;大家讲:「佢死掉啰!」
现代客语全罗马可福音9:26 Ke kúi thai-hêm yit-sâng, sṳ́ se-ngìn-è thai chhû-kîn yit-chhṳn-é, chhiu chhut-lòi. Se-ngìn-è sa chhiong sí-thet yit-yong; thai-kâ kóng: “Kì sí-thet lô!”
和合本2010版马可福音9:27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
现代客语汉字马可福音9:27总係耶稣牵等佢个手,扶佢䟘起来,佢就企起来。
现代客语全罗马可福音9:27 Chúng-he Yâ-sû khiên-tén kì ke sú, fù kì hong-hí-lòi, kì chhiu khî-hí-lòi.
和合本2010版马可福音9:28 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:「我们为甚么不能赶出那灵呢?」
现代客语汉字马可福音9:28耶稣一入去屋肚,学生就暗中问佢讲:「𠊎等样般无法度将该鬼逐出去呢?」
现代客语全罗马可福音9:28 Yâ-sû yit ngi̍p-hi vuk-tú, ho̍k-sâng chhiu am-chûng mun kì kóng: “Ngài-têu ngióng-pân mò fap-thu chiông ke kúi kiuk chhut-hi nè?”
和合本2010版马可福音9:29 耶稣对他们说:「非用祷告( [ 9.29] 有古卷加「禁食」。),这一类的邪灵总赶不出来。」 耶稣第二次预言受难和复活
现代客语汉字马可福音9:29耶稣应讲:「只有靠祈祷正逐得走这种个鬼,以外无别个办法。」耶稣再预言自家个死㧯复活
现代客语全罗马可福音9:29 Yâ-sû en-kóng: “Chṳ́-yû kho khì-tó chang kiuk tet-chéu liá-chúng ke kúi, yî-ngoi mò phe̍t ke phan-fap.” Yâ-sû Chai Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版马可福音9:30( 太 17:22-23 路 9:43-45 ) 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,
现代客语汉字马可福音9:30( 马太17:22-23 路加9:43-45 )佢等离开该地方,经过加利利。耶稣无爱俾人知佢去㖠,
现代客语全罗马可福音9:30( Mâ-thai 17:22-23 Lu-kâ 9:43-45 ) Kì-têu lì-khôi ke thi-fông, kîn-ko Kâ-li-li. Yâ-sû mò-oi pûn ngìn tî kì hi nai,
和合本2010版马可福音9:31 因为他正教导门徒说:「人子将要被交在人手裏,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。」
现代客语汉字马可福音9:31因为佢在该位教学生。佢讲:「人子会被人交在人个手中;佢等会杀害佢;死后第三日佢会复活。」
现代客语全罗马可福音9:31 yîn-vi kì chhai ke-vi kâu ho̍k-sâng. Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng; kì-têu voi sat-hoi kì; sí-heu thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.”
和合本2010版马可福音9:32 门徒却不明白这话,又不敢问他。 谁最大
现代客语汉字马可福音9:32总係佢等毋会了解这话个意思,又毋敢问佢。么人最伟大
现代客语全罗马可福音9:32 Chúng-he kì-têu m̀-voi liáu-kié liá fa ke yi-sṳ, yu m̀-kám mun kì. Má-ngìn Chui Ví-thai
和合本2010版马可福音9:33( 太 18:1-5 路 9:46-48 ) 他们来到迦百农。耶稣在屋裏问门徒说:「你们在路上议论的是甚么?」
现代客语汉字马可福音9:33( 马太18:1-5 路加9:46-48 )佢等来到迦百农,入去屋肚后,耶稣问厥学生讲:「你等在路上争论么介哪?」
现代客语全罗马可福音9:33( Mâ-thai 18:1-5 Lu-kâ 9:46-48 ) Kì-têu lòi-to Kâ-pak-nùng, ngi̍p-hi vuk-tú heu, Yâ-sû mun kiâ ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu chhai lu-song chên-lun má-ke nò?”
和合本2010版马可福音9:34 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
现代客语汉字马可福音9:34佢等毋敢出声,因为佢等归路争无停:么人最伟大。
现代客语全罗马可福音9:34 Kì-têu m̀-kám chhut-sâng, yîn-vi kì-têu kûi-lu châng mò-thìn: Má-ngìn chui ví-thai.
和合本2010版马可福音9:35 耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:「若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。」
现代客语汉字马可福音9:35耶稣坐下来,喊十二个学生到佢面前来,对佢等讲:「想爱做头个,佢就爱做最细个,做众人个僕人。」
现代客语全罗马可福音9:35 Yâ-sû chhô-hâ-lòi, ham sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng to kì mien-chhièn lòi, tui kì-têu kóng: “Sióng-oi cho thèu ke, kì chhiu oi cho chui-se ke, cho chung-ngìn ke phu̍k-ngìn.”
和合本2010版马可福音9:36 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
现代客语汉字马可福音9:36然后佢喊一个细人仔来到佢等当中,揇等佢,对佢等讲:
现代客语全罗马可福音9:36 Yèn-heu kì ham yit-ke se-ngìn-è lòi-to kì-têu tông-chûng, nám-tén kì, tui kì-têu kóng:
和合本2010版马可福音9:37 「凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。」 不抵挡我们就是帮助我们
现代客语汉字马可福音9:37「为到𠊎个名接待一个像这细人仔个,就係接待𠊎。接待𠊎个,毋係单净接待𠊎,也係接待该差𠊎来个。」反对抑係赞成
现代客语全罗马可福音9:37 “Vi-tó ngài ke miàng chiap-thai yit-ke chhiong liá se-ngìn-è ke, chhiu-he chiap-thai ngài. Chiap-thai ngài ke, m̀-he tân-chhiang chiap-thai ngài, ya he chiap-thai ke chhâi ngài lòi ke.” Fán-tui Ya-he Chan-sṳ̀n
和合本2010版马可福音9:38( 路 9:49-50 ) 约翰对耶稣说:「老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。」
现代客语汉字马可福音9:38( 路加9:49-50 )约翰对耶稣讲:「先生,𠊎等看到有人奉你个名逐鬼,𠊎等就禁止佢,因为佢毋係跈𠊎等个。」
现代客语全罗马可福音9:38( Lu-kâ 9:49-50 ) Yok-hon tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu khon-tó yû-ngìn fung ngì ke miàng kiuk-kúi, ngài-têu chhiu kim-chṳ́ kì, yîn-vi kì m̀-he thèn ngài-têu ke.”
和合本2010版马可福音9:39 耶稣说:「不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。
现代客语汉字马可福音9:39耶稣讲:「毋好禁止佢;因为无人会奉𠊎个名行神蹟,黏时又反过来讲坏话攻击𠊎。
现代客语全罗马可福音9:39 Yâ-sû kóng: “M̀-hó kim-chṳ́ kì; yîn-vi mò ngìn voi fung ngài ke miàng hàng sṳ̀n-chiak, ngiàm-sṳ̀ yu fán-ko-lòi kóng fái-fa kûng-kit ngài.
和合本2010版马可福音9:40 不抵挡我们的,就是帮助我们的。
现代客语汉字马可福音9:40毋係反对𠊎等个,就係赞成𠊎等个。
现代客语全罗马可福音9:40 M̀-he fán-tui ngài-têu ke, chhiu-he chan-sṳ̀n ngài-têu ke.
和合本2010版马可福音9:41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。」 拒绝罪的诱惑
现代客语汉字马可福音9:41𠊎实在㧯你等讲,无论么人,因为你等属基督,拿一杯水给你等啉,佢一定会得到奖赏。」爱弃绝罪个诱惑
现代客语全罗马可福音9:41 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò-lun má-ngìn, yîn-vi ngì-têu su̍k Kî-tuk, nâ yit-pî súi pûn ngì-têu lîm, kì yit-thin voi tet-tó chióng-sóng.” Oi Hi-chhie̍t Chhui ke Yú-fe̍t
和合本2010版马可福音9:42( 太 18:6-9 路 17:1-2 ) 「凡使这些信我的小子( [ 9.42] 「这些…小子」:有古卷是「这些有信心的小子」。)中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海裏。
现代客语汉字马可福音9:42( 马太18:6-9 路加17:1-2 14:34-35 )耶稣讲:「无论么人害信徒中任何一个微细个人离开𠊎,佢最好被人用大磨石紽等颈筋,㧒落海肚去。
现代客语全罗马可福音9:42( Mâ-thai 18:6-9 Lu-kâ 17:1-2 14:34-35 ) Yâ-sû kóng: “Mò-lun má-ngìn hoi sin-thù chûng ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn lì-khôi ngài, kì chui-hó pûn-ngìn yung thai mo-sa̍k thò-tén kiáng-kîn, fit-lo̍k hói-tú hi.
和合本2010版马可福音9:43 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火裏去还好。( [ 9.43] 有古卷加44节,经文与48节同。)
现代客语汉字马可福音9:43若係你个一支手害你犯罪,斩掉它!少一支手来得到永远个生命,较赢双手好好落地狱,落在永远不灭个烈火中。(129:43有兜古卷加44节:「在该位,虫仔毋会死,烈火永远不灭。」)
现代客语全罗马可福音9:43 Na-he ngì ke yit-kî sú hoi ngì fam-chhui, chám-thet kì! Séu yit-kî sú lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-sú hó-hó lo̍k thi-ngiu̍k, lo̍k chhai yún-yén put-me̍t ke lie̍t-fó chûng.( 12 9:43 Yû-têu kú-kién kâ 44 chiet: “Chhai ke-vi, chhùng-è m̀-voi sí, lie̍t-fó yún-yén put-me̍t.”)
和合本2010版马可福音9:45 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱裏还好。( [ 9.45] 有古卷加46节,经文与48节同。)
现代客语汉字马可福音9:45若係你个一支脚害你犯罪,斩掉它!少一支脚来得到永远个生命,较赢双脚好好却㧒落地狱。(139:45有兜古卷加46节:「在该位,虫仔毋会死,烈火永远不灭。」)
现代客语全罗马可福音9:45 Na-he ngì ke yit-kî kiok hoi ngì fam-chhui, chám-thet kì! Séu yit-kî kiok lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-kiok hó-hó sa fit-lo̍k thi-ngiu̍k.( 13 9:45 Yû-têu kú-kién kâ 46 chiet: “Chhai ke-vi, chhùng-è m̀-voi sí, lie̍t-fó yún-yén put-me̍t.”)
和合本2010版马可福音9:47 如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,比有两只眼被扔进地狱裏还好。
现代客语汉字马可福音9:47若係你个一只目珠害你犯罪,将它挖出来!少一只目珠入上帝个国,较赢双目好好却㧒落地狱。
现代客语全罗马可福音9:47 Na-he ngì ke yit-chak muk-chû hoi ngì fam-chhui, chiông kì yet-chhut-lòi! Séu yit-chak muk-chû ngi̍p Song-ti ke koet, kha-yàng sûng-muk hó-hó sa fit-lo̍k thi-ngiu̍k.
和合本2010版马可福音9:48 在那裏,虫是不死的,火是不灭的。
现代客语汉字马可福音9:48在该位,虫仔毋会死,烈火永远不灭。
现代客语全罗马可福音9:48 Chhai ke-vi, chhùng-è m̀-voi sí, lie̍t-fó yún-yén put-me̍t.
和合本2010版马可福音9:49 因为每个人必被火像盐一般腌起来。 ( [ 9.49] 有古卷加「凡祭物必用盐腌。」)
现代客语汉字马可福音9:49「每一个人会被火试炼,像被盐卤一样。
现代客语全罗马可福音9:49 “Mî-yit-ke ngìn voi pûn fó sṳ-lien, chhiong pûn yàm lû yit-yong.
和合本2010版马可福音9:50 盐本是好的,若失了鹹味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。」
现代客语汉字马可福音9:50盐係好个,总係盐若失掉鹹味,爱样般使它再鹹呢?你等爱有盐个作用,又爱彼此和睦。」
现代客语全罗马可福音9:50 Yàm he hó ke, chúng-he yàm na sṳt-thet hàm-mi, oi ngióng-pân sṳ́ kì chai hàm nè? Ngì-têu oi yû yàm ke chok-yung, yu oi pí-chhṳ́ fò-mu̍k.”