福音家园
阅读导航

马可福音第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音9:1 耶稣又对他们说:「我实在告诉你们,站在这裏的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。」 耶稣登山显荣

现代客语汉字马可福音9:1耶稣又对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,企在这位个人,有兜在死以前会看到上帝个主权大有能力来实现。」改变形像

现代客语全罗马可福音9:1 Yâ-sû yu tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, khî chhai liá-vi ke ngìn, yû-têu chhai sí yî-chhièn voi khon-tó Song-ti ke chú-khièn thai-yû nèn-li̍t lòi sṳ̍t-hien.” Kói-pien Hìn-siong

和合本2010版马可福音9:2( 太 17:1-13 路 9:28-36 ) 过了六天,耶稣带着彼得雅各约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,

现代客语汉字马可福音9:2( 马太17:1-13 路加9:28-36 )六日以后,耶稣带等彼得雅各约翰,恬恬仔上一座高山。在佢等面前,耶稣个形像改变:

现代客语全罗马可福音9:2( Mâ-thai 17:1-13 Lu-kâ 9:28-36 ) Liuk-ngit yî-heu, Yâ-sû tai-tén Pí-tet, Ngâ-kok lâu Yok-hon, tiâm-tiâm-é sông yit-chho kô-sân. Chhai kì-têu mien-chhièn, Yâ-sû ke hìn-siong kói-pien:

和合本2010版马可福音9:3 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。

现代客语汉字马可福音9:3佢个衫发光,非常个白,世间无人能将布仔漂到恁白。

现代客语全罗马可福音9:3 Kì ke sâm fat-kông, fî-sòng ke pha̍k, sṳ-kiên mò-ngìn nèn chiông pu-é ngiam-to án pha̍k.

和合本2010版马可福音9:4以利亚摩西向他们显现,并且与耶稣说话。

现代客语汉字马可福音9:4三个学生忽然看到以利亚摩西在该位同耶稣讲话。

现代客语全罗马可福音9:4 Sâm-ke ho̍k-sâng fut-yèn khon-tó Yî-li-â lâu Mô-sî chhai ke-vi thùng Yâ-sû kóng-fa.

和合本2010版马可福音9:5 彼得对耶稣说:「拉比( [ 9.5] 「拉比」意思是「老师」。),我们在这裏真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」

现代客语汉字马可福音9:5彼得对耶稣讲:「先生,𠊎等在这位尽好!𠊎等来搭三间寮仔,一间给你,一间给摩西,一间给以利亚。」

现代客语全罗马可福音9:5 Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu chhai liá-vi chhin hó! Ngài-têu lòi tap sâm-kiên liàu-è, yit-kiên pûn ngì, yit-kiên pûn Mô-sî, yit-kiên pûn Yî-li-â.”

和合本2010版马可福音9:6 彼得不知道说甚么才好,因为他们很害怕。

现代客语汉字马可福音9:6因为三个学生尽惊,彼得毋知爱讲么介正好。

现代客语全罗马可福音9:6 Yîn-vi sâm-ke ho̍k-sâng chhin kiâng, Pí-tet m̀-tî oi kóng má-ke chang hó.

和合本2010版马可福音9:7 有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩裏出来,说:「这是我的爱子,你们要听从他!」

现代客语汉字马可福音9:7这时有云出现,遮等佢等。忽然有声对云中传出来讲:「这係𠊎所惜个孻仔。你等爱听从佢!」

现代客语全罗马可福音9:7 Liá-sṳ̀ yû yùn chhut-hien, châ-tén kì-têu. Fut-yèn yû sâng tui yùn-chûng chhòn chhut-lòi kóng: “Liá he Ngài só-siak ke Lai-é. Ngì-têu oi thâng-chhiùng kì!”

和合本2010版马可福音9:8 门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。

现代客语汉字马可福音9:8佢等赶紧四面紧寻,总係无看到别人,只有耶稣同佢等共下。

现代客语全罗马可福音9:8 Kì-têu kón-kín si-mien kín-chhìm, chúng-he mò khon-tó phe̍t-ngìn, chṳ́-yû Yâ-sû thùng kì-têu khiung-ha.

和合本2010版马可福音9:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。」

现代客语汉字马可福音9:9佢等下山个时,耶稣吩咐佢等讲:「人子吂对死复活以前,千万毋好将所看到个事㧯别人讲。」

现代客语全罗马可福音9:9 Kì-têu hâ-sân ke sṳ̀, Yâ-sû fûn-fu kì-têu kóng: “Ngìn-chṳ́ màng tui sí fu̍k-fa̍t yî-chhièn, chhiên-van m̀-hó chiông só khon-tó ke sṳ lâu phe̍t-ngìn kóng.”

和合本2010版马可福音9:10 门徒将这话存记在心,彼此议论「从死人中复活」是甚么意思。

现代客语汉字马可福音9:10佢等遵守耶稣个话,总係彼此讨论讲:「对死复活到底係么介意思?」

现代客语全罗马可福音9:10 Kì-têu chûn-sú Yâ-sû ke fa, chúng-he pí-chhṳ́ thó-lun kóng: “Tui sí fu̍k-fa̍t to-tái he má-ke yi-sṳ?”

和合本2010版马可福音9:11 他们就问耶稣:「文士为甚么说以利亚必须先来?」

现代客语汉字马可福音9:11佢等又问耶稣讲:「经学教师样会讲,以利亚定着爱先来呢?」

现代客语全罗马可福音9:11 Kì-têu yu mun Yâ-sû kóng: “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ngióng-voi kóng, Yî-li-â thin-chho̍k oi siên lòi nè?”

和合本2010版马可福音9:12 耶稣说:「以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?

现代客语汉字马可福音9:12耶稣应讲:「有影,以利亚爱先来使万事复原;总係圣经样般又讲,人子必定会受尽多苦并被人弃绝呢?

现代客语全罗马可福音9:12 Yâ-sû en-kóng: “Yû-yáng, Yî-li-â oi siên lòi sṳ́ van-sṳ fu̍k-ngièn; chúng-he Sṳn-kîn ngióng-pân yu kóng, Ngìn-chṳ́ pit-thin voi su chhin-tô khú pin pûn-ngìn hi-chhie̍t nè?

和合本2010版马可福音9:13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。」 治好污灵附身的孩子

现代客语汉字马可福音9:13总係𠊎㧯你等讲,以利亚已经来了;佢等也随心所爱来对待佢,像圣经所讲关係佢个话一样。」医好被鬼附身个细人仔

现代客语全罗马可福音9:13 Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng, Yî-li-â yí-kîn lòi lé; kì-têu ya sùi-sîm só-oi lòi tui-thai kì, chhiong Sṳn-kîn só kóng koân-he kì ke fa yit-yong.” Yî-hó pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Se-ngìn-è

和合本2010版马可福音9:14( 太 17:14-21 路 9:37-43 ) 他们到了门徒那裏,看见有一大羣人围着他们,又有文士和他们辩论。

现代客语汉字马可福音9:14( 马太17:14-21 路加9:37-43 )佢等倒转去其他学生该位个时,看到一大群人围等佢等。有兜经学教师在该位同学生辩论。

现代客语全罗马可福音9:14( Mâ-thai 17:14-21 Lu-kâ 9:37-43 ) Kì-têu to-chón-hi khì-thâ ho̍k-sâng ke-vi ke sṳ̀, khon-tó yit thai-khiùn ngìn vì-tén kì-têu. Yû-têu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ chhai ke-vi thùng ho̍k-sâng phien-lun.

和合本2010版马可福音9:15 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。

现代客语汉字马可福音9:15众人一看到耶稣,全部非常奇怪,就走等去迎接佢。

现代客语全罗马可福音9:15 Chung-ngìn yit khon-tó Yâ-sû, chhiòn-phu fî-sòng khì-koai, chhiu chéu-tén hi ngiàng-chiap kì.

和合本2010版马可福音9:16 耶稣问他们:「你们和他们辩论甚么?」

现代客语汉字马可福音9:16耶稣问学生讲:「你等同佢等辩论么介?」

现代客语全罗马可福音9:16 Yâ-sû mun ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu thùng kì-têu phien-lun má-ke?”

和合本2010版马可福音9:17 众人中的一个回答:「老师,我带了我的儿子到你这裏来,他被哑巴的灵附着。

现代客语汉字马可福音9:17人群中有一个人应讲:「先生,𠊎带等𠊎个孻仔来寻你;因为佢被哑仔鬼附身,无法度讲话。

现代客语全罗马可福音9:17 Ngìn-khiùn chûng yû yit-ke ngìn en-kóng: “Sîn-sâng, ngài tai-tén ngài ke lai-é lòi chhìm ngì; yîn-vi kì pûn á-è-kúi fu-sṳ̂n, mò fap-thu kóng-fa.

和合本2010版马可福音9:18 无论在哪裏,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。」

现代客语汉字马可福音9:18逐摆鬼攻击佢个时,就将佢抨落地泥下,使佢嘴紧浡泡,咬𢫮牙铰,归身硬硬。𠊎要求若学生逐这个鬼走,总係佢等无办法。」

现代客语全罗马可福音9:18 Tak-pái kúi kûng-kit kì ke sṳ̀, chhiu chiông kì phiâng-lo̍k thi-nài-hâ, sṳ́ kì choi kín pu̍t-phô, ngâu-hèn ngà-kau, kûi-sṳ̂n ngang-ngang. Ngài yêu-khiù ngiâ ho̍k-sâng kiuk liá-ke kúi chéu, chúng-he kì-têu mò phan-fap.”

和合本2010版马可福音9:19 耶稣回答:「唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这裏!」

现代客语汉字马可福音9:19耶稣对佢等讲:「你等这世代个人样般恁无信心!𠊎还爱在你等这位几久呢?还爱忍耐你等几久呢?将细人仔带来𠊎这位!」

现代客语全罗马可福音9:19 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân án mò sin-sîm! Ngài hàn oi chhai ngì-têu liá-vi kí-kiú nè? Hàn oi ngiûn-nai ngì-têu kí-kiú nè? Chiông se-ngìn-è tai-lòi ngài liá-vi!”

和合本2010版马可福音9:20 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。

现代客语汉字马可福音9:20佢等就将细人仔带过来。该鬼一看到耶稣,就使细人仔大抽筋,横在地上滚来滚去,嘴紧浡泡。

现代客语全罗马可福音9:20 Kì-têu chhiu chiông se-ngìn-è tai-ko-lòi.Ke kúi yit khon-tó Yâ-sû, chhiu sṳ́ se-ngìn-è thai chhû-kîn, vang chhai thi-song kún-lòi kún-hi, choi kín pu̍t-phô.

和合本2010版马可福音9:21 耶稣问他父亲:「他得这病有多久了呢?」父亲说:「从小的时候。

现代客语汉字马可福音9:21耶稣问佢个阿爸讲:「佢发这个病有几久了?」佢应讲:「从细就有啰。

现代客语全罗马可福音9:21 Yâ-sû mun kì ke â-pâ kóng: “Kì pot liá-ke phiang yû kí-kiú lé?”Kì en-kóng: “Chhiùng se chhiu yû lô.

和合本2010版马可福音9:22 那灵屡次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们。」

现代客语汉字马可福音9:22鬼尽多摆想爱害死佢,将佢抨到火底背,㩳落水中。你若有办法,求你怜悯𠊎等,帮助𠊎等!」

现代客语全罗马可福音9:22 Kúi chhin-tô pái sióng-oi hoi-sí kì, chiông kì phiâng-to fó tî-poi, súng-lo̍k súi-chûng. Ngì na yû phan-fap, khiù ngì lìn-mén ngài-têu, pông-chhu ngài-têu!”

和合本2010版马可福音9:23 耶稣对他说:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」

现代客语汉字马可福音9:23耶稣讲:「係噢,你若有办法!有信心个人,么介事情都有可能。」

现代客语全罗马可福音9:23 Yâ-sû kóng: “He ô, ngì na yû phan-fap! Yû sin-sîm ke ngìn, má-ke sṳ-chhìn tû yû khó-nèn.”

和合本2010版马可福音9:24 孩子的父亲立刻喊着说:「我信;求你帮助我的不信!」

现代客语汉字马可福音9:24细人仔个阿爸黏时大声讲:「𠊎信,总係𠊎个信心毋罅,求你帮助𠊎!」

现代客语全罗马可福音9:24 Se-ngìn-è ke â-pâ ngiàm-sṳ̀ thai-sâng kóng: “Ngài sin, chúng-he ngài ke sin-sîm m̀-la, khiù ngì pông-chhu ngài!”

和合本2010版马可福音9:25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:「你这聋哑的灵,我命令你从他裏头出来,再不要进去!」

现代客语汉字马可福音9:25耶稣看到众人围等来,就严严责备该邪灵讲:「你这聋哑鬼,𠊎命令你对这细人仔身上出来,不准你再入去!」

现代客语全罗马可福音9:25 Yâ-sû khon-tó chung-ngìn vì-tén lòi, chhiu ngiàm-ngiàm chit-phi ke sià-lìn kóng: “Ngì liá lûng-á-kúi, ngài min-lin ngì tui liá se-ngìn-è sṳ̂n-song chhut-lòi, put-chún ngì chai ngi̍p-hi!”

和合本2010版马可福音9:26 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:「他死了。」

现代客语汉字马可福音9:26该鬼大喊一声,使细人仔大抽筋一阵仔,就出来。细人仔却像死掉一样;大家讲:「佢死掉啰!」

现代客语全罗马可福音9:26 Ke kúi thai-hêm yit-sâng, sṳ́ se-ngìn-è thai chhû-kîn yit-chhṳn-é, chhiu chhut-lòi. Se-ngìn-è sa chhiong sí-thet yit-yong; thai-kâ kóng: “Kì sí-thet lô!”

和合本2010版马可福音9:27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

现代客语汉字马可福音9:27总係耶稣牵等佢个手,扶佢䟘起来,佢就企起来。

现代客语全罗马可福音9:27 Chúng-he Yâ-sû khiên-tén kì ke sú, fù kì hong-hí-lòi, kì chhiu khî-hí-lòi.

和合本2010版马可福音9:28 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:「我们为甚么不能赶出那灵呢?」

现代客语汉字马可福音9:28耶稣一入去屋肚,学生就暗中问佢讲:「𠊎等样般无法度将该鬼逐出去呢?」

现代客语全罗马可福音9:28 Yâ-sû yit ngi̍p-hi vuk-tú, ho̍k-sâng chhiu am-chûng mun kì kóng: “Ngài-têu ngióng-pân mò fap-thu chiông ke kúi kiuk chhut-hi nè?”

和合本2010版马可福音9:29 耶稣对他们说:「非用祷告( [ 9.29] 有古卷加「禁食」。),这一类的邪灵总赶不出来。」 耶稣第二次预言受难和复活

现代客语汉字马可福音9:29耶稣应讲:「只有靠祈祷正逐得走这种个鬼,以外无别个办法。」耶稣再预言自家个死㧯复活

现代客语全罗马可福音9:29 Yâ-sû en-kóng: “Chṳ́-yû kho khì-tó chang kiuk tet-chéu liá-chúng ke kúi, yî-ngoi mò phe̍t ke phan-fap.” Yâ-sû Chai Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t

和合本2010版马可福音9:30( 太 17:22-23 路 9:43-45 ) 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,

现代客语汉字马可福音9:30( 马太17:22-23 路加9:43-45 )佢等离开该地方,经过加利利。耶稣无爱俾人知佢去㖠,

现代客语全罗马可福音9:30( Mâ-thai 17:22-23 Lu-kâ 9:43-45 ) Kì-têu lì-khôi ke thi-fông, kîn-ko Kâ-li-li. Yâ-sû mò-oi pûn ngìn tî kì hi nai,

和合本2010版马可福音9:31 因为他正教导门徒说:「人子将要被交在人手裏,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。」

现代客语汉字马可福音9:31因为佢在该位教学生。佢讲:「人子会被人交在人个手中;佢等会杀害佢;死后第三日佢会复活。」

现代客语全罗马可福音9:31 yîn-vi kì chhai ke-vi kâu ho̍k-sâng. Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng; kì-têu voi sat-hoi kì; sí-heu thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.”

和合本2010版马可福音9:32 门徒却不明白这话,又不敢问他。 谁最大

现代客语汉字马可福音9:32总係佢等毋会了解这话个意思,又毋敢问佢。么人最伟大

现代客语全罗马可福音9:32 Chúng-he kì-têu m̀-voi liáu-kié liá fa ke yi-sṳ, yu m̀-kám mun kì. Má-ngìn Chui Ví-thai

和合本2010版马可福音9:33( 太 18:1-5 路 9:46-48 ) 他们来到迦百农。耶稣在屋裏问门徒说:「你们在路上议论的是甚么?」

现代客语汉字马可福音9:33( 马太18:1-5 路加9:46-48 )佢等来到迦百农,入去屋肚后,耶稣问厥学生讲:「你等在路上争论么介哪?」

现代客语全罗马可福音9:33( Mâ-thai 18:1-5 Lu-kâ 9:46-48 ) Kì-têu lòi-to Kâ-pak-nùng, ngi̍p-hi vuk-tú heu, Yâ-sû mun kiâ ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu chhai lu-song chên-lun má-ke nò?”

和合本2010版马可福音9:34 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。

现代客语汉字马可福音9:34佢等毋敢出声,因为佢等归路争无停:么人最伟大。

现代客语全罗马可福音9:34 Kì-têu m̀-kám chhut-sâng, yîn-vi kì-têu kûi-lu châng mò-thìn: Má-ngìn chui ví-thai.

和合本2010版马可福音9:35 耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:「若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。」

现代客语汉字马可福音9:35耶稣坐下来,喊十二个学生到佢面前来,对佢等讲:「想爱做头个,佢就爱做最细个,做众人个僕人。」

现代客语全罗马可福音9:35 Yâ-sû chhô-hâ-lòi, ham sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng to kì mien-chhièn lòi, tui kì-têu kóng: “Sióng-oi cho thèu ke, kì chhiu oi cho chui-se ke, cho chung-ngìn ke phu̍k-ngìn.”

和合本2010版马可福音9:36 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:

现代客语汉字马可福音9:36然后佢喊一个细人仔来到佢等当中,揇等佢,对佢等讲:

现代客语全罗马可福音9:36 Yèn-heu kì ham yit-ke se-ngìn-è lòi-to kì-têu tông-chûng, nám-tén kì, tui kì-têu kóng:

和合本2010版马可福音9:37 「凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。」 不抵挡我们就是帮助我们

现代客语汉字马可福音9:37「为到𠊎个名接待一个像这细人仔个,就係接待𠊎。接待𠊎个,毋係单净接待𠊎,也係接待该差𠊎来个。」反对抑係赞成

现代客语全罗马可福音9:37 “Vi-tó ngài ke miàng chiap-thai yit-ke chhiong liá se-ngìn-è ke, chhiu-he chiap-thai ngài. Chiap-thai ngài ke, m̀-he tân-chhiang chiap-thai ngài, ya he chiap-thai ke chhâi ngài lòi ke.” Fán-tui Ya-he Chan-sṳ̀n

和合本2010版马可福音9:38( 路 9:49-50 ) 约翰对耶稣说:「老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。」

现代客语汉字马可福音9:38( 路加9:49-50 )约翰对耶稣讲:「先生,𠊎等看到有人奉你个名逐鬼,𠊎等就禁止佢,因为佢毋係跈𠊎等个。」

现代客语全罗马可福音9:38( Lu-kâ 9:49-50 ) Yok-hon tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu khon-tó yû-ngìn fung ngì ke miàng kiuk-kúi, ngài-têu chhiu kim-chṳ́ kì, yîn-vi kì m̀-he thèn ngài-têu ke.”

和合本2010版马可福音9:39 耶稣说:「不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。

现代客语汉字马可福音9:39耶稣讲:「毋好禁止佢;因为无人会奉𠊎个名行神蹟,黏时又反过来讲坏话攻击𠊎。

现代客语全罗马可福音9:39 Yâ-sû kóng: “M̀-hó kim-chṳ́ kì; yîn-vi mò ngìn voi fung ngài ke miàng hàng sṳ̀n-chiak, ngiàm-sṳ̀ yu fán-ko-lòi kóng fái-fa kûng-kit ngài.

和合本2010版马可福音9:40 不抵挡我们的,就是帮助我们的。

现代客语汉字马可福音9:40毋係反对𠊎等个,就係赞成𠊎等个。

现代客语全罗马可福音9:40 M̀-he fán-tui ngài-têu ke, chhiu-he chan-sṳ̀n ngài-têu ke.

和合本2010版马可福音9:41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。」 拒绝罪的诱惑

现代客语汉字马可福音9:41𠊎实在㧯你等讲,无论么人,因为你等属基督,拿一杯水给你等啉,佢一定会得到奖赏。」爱弃绝罪个诱惑

现代客语全罗马可福音9:41 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò-lun má-ngìn, yîn-vi ngì-têu su̍k Kî-tuk, nâ yit-pî súi pûn ngì-têu lîm, kì yit-thin voi tet-tó chióng-sóng.” Oi Hi-chhie̍t Chhui ke Yú-fe̍t

和合本2010版马可福音9:42( 太 18:6-9 路 17:1-2 ) 「凡使这些信我的小子( [ 9.42] 「这些…小子」:有古卷是「这些有信心的小子」。)中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海裏。

现代客语汉字马可福音9:42( 马太18:6-9 路加17:1-2 14:34-35 )耶稣讲:「无论么人害信徒中任何一个微细个人离开𠊎,佢最好被人用大磨石紽等颈筋,㧒落海肚去。

现代客语全罗马可福音9:42( Mâ-thai 18:6-9 Lu-kâ 17:1-2 14:34-35 ) Yâ-sû kóng: “Mò-lun má-ngìn hoi sin-thù chûng ngim-hò yit-ke mì-se ke ngìn lì-khôi ngài, kì chui-hó pûn-ngìn yung thai mo-sa̍k thò-tén kiáng-kîn, fit-lo̍k hói-tú hi.

和合本2010版马可福音9:43 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火裏去还好。( [ 9.43] 有古卷加44节,经文与48节同。)

现代客语汉字马可福音9:43若係你个一支手害你犯罪,斩掉它!少一支手来得到永远个生命,较赢双手好好落地狱,落在永远不灭个烈火中。(129:43有兜古卷加44节:「在该位,虫仔毋会死,烈火永远不灭。」)

现代客语全罗马可福音9:43 Na-he ngì ke yit-kî sú hoi ngì fam-chhui, chám-thet kì! Séu yit-kî sú lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-sú hó-hó lo̍k thi-ngiu̍k, lo̍k chhai yún-yén put-me̍t ke lie̍t-fó chûng.( 12 9:43 Yû-têu kú-kién kâ 44 chiet: “Chhai ke-vi, chhùng-è m̀-voi sí, lie̍t-fó yún-yén put-me̍t.”)

和合本2010版马可福音9:45 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱裏还好。( [ 9.45] 有古卷加46节,经文与48节同。)

现代客语汉字马可福音9:45若係你个一支脚害你犯罪,斩掉它!少一支脚来得到永远个生命,较赢双脚好好却㧒落地狱。(139:45有兜古卷加46节:「在该位,虫仔毋会死,烈火永远不灭。」)

现代客语全罗马可福音9:45 Na-he ngì ke yit-kî kiok hoi ngì fam-chhui, chám-thet kì! Séu yit-kî kiok lòi tet-tó yún-yén ke sâng-miang, kha-yàng sûng-kiok hó-hó sa fit-lo̍k thi-ngiu̍k.( 13 9:45 Yû-têu kú-kién kâ 46 chiet: “Chhai ke-vi, chhùng-è m̀-voi sí, lie̍t-fó yún-yén put-me̍t.”)

和合本2010版马可福音9:47 如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,比有两只眼被扔进地狱裏还好。

现代客语汉字马可福音9:47若係你个一只目珠害你犯罪,将它挖出来!少一只目珠入上帝个国,较赢双目好好却㧒落地狱。

现代客语全罗马可福音9:47 Na-he ngì ke yit-chak muk-chû hoi ngì fam-chhui, chiông kì yet-chhut-lòi! Séu yit-chak muk-chû ngi̍p Song-ti ke koet, kha-yàng sûng-muk hó-hó sa fit-lo̍k thi-ngiu̍k.

和合本2010版马可福音9:48 在那裏,虫是不死的,火是不灭的。

现代客语汉字马可福音9:48在该位,虫仔毋会死,烈火永远不灭。

现代客语全罗马可福音9:48 Chhai ke-vi, chhùng-è m̀-voi sí, lie̍t-fó yún-yén put-me̍t.

和合本2010版马可福音9:49 因为每个人必被火像盐一般腌起来。 ( [ 9.49] 有古卷加「凡祭物必用盐腌。」)

现代客语汉字马可福音9:49「每一个人会被火试炼,像被盐卤一样。

现代客语全罗马可福音9:49 “Mî-yit-ke ngìn voi pûn fó sṳ-lien, chhiong pûn yàm lû yit-yong.

和合本2010版马可福音9:50 盐本是好的,若失了鹹味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。」

现代客语汉字马可福音9:50盐係好个,总係盐若失掉鹹味,爱样般使它再鹹呢?你等爱有盐个作用,又爱彼此和睦。」

现代客语全罗马可福音9:50 Yàm he hó ke, chúng-he yàm na sṳt-thet hàm-mi, oi ngióng-pân sṳ́ kì chai hàm nè? Ngì-têu oi yû yàm ke chok-yung, yu oi pí-chhṳ́ fò-mu̍k.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字      门徒   你等   马太   彼得   利亚   人子   摩西   约翰   不灭   学生   被人   一支   一座   雅各   如果你   路加   来了   一只   你个   烈火   求你   把他   你这   一间   他要
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释