马可福音第8章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音8:1耶稣使四千人吃饱( 太 15:32-39 ) 那时,又有一大羣人聚集,没有甚么吃的。耶稣叫门徒来,说:
现代客语汉字马可福音8:1给四千人食饱( 马太15:32-39 )过无几久,另外一大群人聚集共下。佢等无么介好食;耶稣喊学生来,对佢等讲:
现代客语全罗马可福音8:1Pûn Si-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu( Mâ-thai 15:32-39 ) Ko mò kí-kiú, nang-ngoi yit thai-khiùn ngìn chhi-si̍p khiung-ha. Kì-têu mò má-ke hó sṳ̍t; Yâ-sû ham ho̍k-sâng lòi, tui kì-têu kóng:
和合本2010版马可福音8:2 「我怜悯这羣人,因为他们同我在这裏已经三天,没有吃的东西了。
现代客语汉字马可福音8:2「𠊎代这群人尽担心,因为佢等同𠊎共下已经三日,这下无东西好食啰。
现代客语全罗马可福音8:2 “Ngài thoi liá-khiùn ngìn chhin tâm-sîm, yîn-vi kì-têu thùng ngài khiung-ha yí-kîn sâm-ngit, liá-ha mò tûng-sî hó sṳ̍t lô.
和合本2010版马可福音8:3 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。」
现代客语汉字马可福音8:3若係𠊎喊佢等饿肚笥转去,佢等在路上会饿到半生死,因为佢等有兜係对尽远来个。」
现代客语全罗马可福音8:3 Na-he ngài hêm kì-têu ngo-tú-sṳ́ chón-hi, kì-têu chhai lu-song voi ngo-to pan-sâng-sí, yîn-vi kì-têu yû-têu he tui chhin-yén lòi ke.”
和合本2010版马可福音8:4 门徒回答:「在这野地,从哪裏能得饼使这些人吃饱呢?」
现代客语汉字马可福音8:4厥学生就问佢讲:「在这偏僻个所在,𠊎等爱去㖠位寻恁多个食物给这兜人食饱呢?」
现代客语全罗马可福音8:4 Kiâ ho̍k-sâng chhiu mun kì kóng: “Chhai liá phiên-phit ke só-chhai, ngài-têu oi hi nai-vi chhìm án-tô ke sṳ̍t-vu̍t pûn liá-têu ngìn sṳ̍t-páu nè?”
和合本2010版马可福音8:5 耶稣问他们:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」
现代客语汉字马可福音8:5耶稣问佢等讲:「你等有几多饼?」佢等应讲:「七只。」
现代客语全罗马可福音8:5 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu yû kí-tô piáng?”Kì-têu en-kóng: “Chhit-chak.”
和合本2010版马可福音8:6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
现代客语汉字马可福音8:6耶稣吩咐众人坐在地上,然后拿起该七只饼仔,感谢上帝后,就擘开,交给学生,喊佢等传给大家;学生就分给众人。
现代客语全罗马可福音8:6 Yâ-sû fûn-fu chung-ngìn chhô chhai thi-song, yèn-heu nâ-hí ke chhit-chak piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kâu-pûn ho̍k-sâng, ham kì-têu chhòn-pûn thai-kâ; ho̍k-sâng chhiu pûn-pûn chung-ngìn.
和合本2010版马可福音8:7 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。
现代客语汉字马可福音8:7佢等也有几尾细鱼仔;耶稣献上感谢,吩咐学生也分给大家。
现代客语全罗马可福音8:7 Kì-têu ya yû kí-mî se ǹg-è; Yâ-sû hien-song kám-chhia, fûn-fu ho̍k-sâng ya pûn-pûn thai-kâ.
和合本2010版马可福音8:8 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
现代客语汉字马可福音8:8大家全部食到饱。学生拈食賸个碎仔,装满七只篮仔。
现代客语全罗马可福音8:8 Thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-to páu. Ho̍k-sâng ngiâm sṳ̍t-chhûn ke sui-é, chông-mân chhit-chak làm-è.
和合本2010版马可福音8:9 人数约有四千。耶稣打发他们走了,
现代客语汉字马可福音8:9该兜人大约有四千侪。耶稣就喊众人散开,
现代客语全罗马可福音8:9 Ke-têu ngìn thai-yok yû si-chhiên sà. Yâ-sû chhiu ham chung-ngìn san-khôi,
和合本2010版马可福音8:10 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 法利赛人求神蹟
现代客语汉字马可福音8:10黏时㧯学生上船,去大玛努他个地方。要求神蹟
现代客语全罗马可福音8:10 ngiàm-sṳ̀ lâu ho̍k-sâng sông-sòn, hi Thai-mâ-nú-thâ ke thi-fông. Yêu-khiù Sṳ̀n-chiak
和合本2010版马可福音8:11( 太 16:1-4 ) 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神蹟给他们看,想要试探他。
现代客语汉字马可福音8:11( 马太16:1-4 )有兜法利赛人来见耶稣,㧯佢辩论。佢等想爱害佢,就要求佢行一个神蹟,来证明佢所做个係对上帝来个。
现代客语全罗马可福音8:11( Mâ-thai 16:1-4 ) Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi kien Yâ-sû, lâu kì phien-lun. Kì-têu sióng-oi hoi kì, chhiu yêu-khiù kì hàng yit-ke sṳ̀n-chiak, lòi chṳn-mìn kì só-cho ke he tui Song-ti lòi ke.
和合本2010版马可福音8:12 耶稣心裏深深叹息,说:「这世代为甚么求神蹟呢?我实在告诉你们,没有神蹟给这世代看。」
现代客语汉字马可福音8:12耶稣深深透一口大气讲:「这世代个人样般爱要求神蹟呢?𠊎实在㧯你等讲,无么介神蹟好给这世代个人看!」
现代客语全罗马可福音8:12 Yâ-sû chhṳ̂m-chhṳ̂m théu yit-héu thai-hi kóng: “Liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân oi yêu-khiù sṳ̀n-chiak nè? Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò má-ke sṳ̀n-chiak hó pûn liá sṳ-thoi ke ngìn khon!”
和合本2010版马可福音8:13 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。 防备法利赛人和希律的酵
现代客语汉字马可福音8:13佢就离开佢等,又上船过去湖个对面。法利赛人㧯希律个发酵
现代客语全罗马可福音8:13 Kì chhiu lì-khôi kì-têu, yu sông-sòn ko-hi fù ke tui-mien. Fap-li-soi-ngìn lâu Hî-li̍t ke Fat-kau
和合本2010版马可福音8:14( 太 16:5-12 ) 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。
现代客语汉字马可福音8:14( 马太16:5-12 )学生毋记得带加兜饼仔,船顶只有賸一只饼仔,无别个食物。
现代客语全罗马可福音8:14( Mâ-thai 16:5-12 ) Ho̍k-sâng m̀ ki-tet tai kâ-têu piáng-è, sòn-táng chṳ́-yû chhûn yit-chak piáng-è, mò phe̍t ke sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版马可福音8:15 耶稣嘱咐他们说:「你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。」
现代客语汉字马可福音8:15耶稣警告佢等讲:「你等爱细腻,爱提防法利赛人个发酵㧯希律个发酵。」
现代客语全罗马可福音8:15 Yâ-sû kín-ko kì-têu kóng: “Ngì-têu oi se-ngi, oi thì-fòng Fap-li-soi-ngìn ke fat-kau lâu Hî-li̍t ke fat-kau.”
和合本2010版马可福音8:16 他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」
现代客语汉字马可福音8:16佢等彼此暗中议论讲:「佢讲这个话,怕係因为𠊎等无加带饼仔。」
现代客语全罗马可福音8:16 Kì-têu pí-chhṳ́ am-chûng ngi-lun kóng: “Kì kóng liá-ke fa, pha-he yîn-vi ngài-têu mò kâ-tai piáng-è.”
和合本2010版马可福音8:17 耶稣知道了,就说:「你们为甚么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
现代客语汉字马可福音8:17耶稣知佢等所讲个,就对佢等讲:「你等样般讨论无饼仔这件事呢?敢讲你等还吂了解,还无明白係么?你等个头脑敢恁钝?
现代客语全罗马可福音8:17 Yâ-sû tî kì-têu só-kóng ke, chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu ngióng-pân thó-lun mò piáng-è liá-khien sṳ nè? Kám-kóng ngì-têu hàn-màng liáu-kié, hàn mò mìn-pha̍k he-mò? Ngì-têu ke thèu-nó kám án thun?
和合本2010版马可福音8:18 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不到吗?也不记得吗?
现代客语汉字马可福音8:18你等有目珠,敢看毋到?有耳公,敢听毋到?你等敢毋记得去了?
现代客语全罗马可福音8:18 Ngì-têu yû muk-chû, kám khon-m̀-tó? Yû ngí-kûng, kám thâng-m̀-tó? Ngì-têu kám m̀ ki-tet-hi lé?
和合本2010版马可福音8:19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?」他们说:「十二个。」
现代客语汉字马可福音8:19𠊎擘开五只饼仔分给五千人食个时,你等将食賸个碎仔装满几多篮仔?」佢等应讲:「十二篮。」
现代客语全罗马可福音8:19 Ngài pak-khôi ńg-chak piáng-è pûn-pûn ńg-chhiên ngìn sṳ̍t ke sṳ̀, ngì-têu chiông sṳ̍t-chhûn ke sui-é chông-mân kí-tô làm-è?”Kì-têu en-kóng: “Sṳ̍p-ngi làm.”
和合本2010版马可福音8:20 「又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?」他们说:「七个。」
现代客语汉字马可福音8:20耶稣又问讲:「𠊎擘开七只饼仔分给四千人食个时,你等又装满几多篮仔?」佢等应讲:「七篮。」
现代客语全罗马可福音8:20 Yâ-sû yu mun-kóng: “Ngài pak-khôi chhit-chak piáng-è pûn-pûn si-chhiên ngìn sṳ̍t ke sṳ̀, ngì-têu yu chông-mân kí-tô làm-è?”Kì-têu en-kóng: “Chhit làm.”
和合本2010版马可福音8:21 耶稣说:「你们还不明白吗?」 治好伯赛大的盲人
现代客语汉字马可福音8:21然后,耶稣讲:「恁样,你等还毋会明白係么?」医好伯赛大瞙目个人
现代客语全罗马可福音8:21 Yèn-heu, Yâ-sû kóng: “Án-ngiòng, ngì-têu hàn m̀-voi mìn-pha̍k he-mò?” Yî-hó Pak-soi-thai Mô-muk ke Ngìn
和合本2010版马可福音8:22 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
现代客语汉字马可福音8:22佢等来到伯赛大,有人带一个瞙目个到耶稣面前来,要求耶稣摸佢。
现代客语全罗马可福音8:22 Kì-têu lòi-to Pak-soi-thai, yû-ngìn tai yit-ke mô-muk-ke to Yâ-sû mien-chhièn lòi, yêu-khiù Yâ-sû miâ kì.
和合本2010版马可福音8:23 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:「你看见甚么?」
现代客语汉字马可福音8:23耶稣牵瞙目个手,带佢到村庄外背去,呸口潾在佢个目珠项,然后按手在佢个身上,问佢讲:「你有看到东西么?」
现代客语全罗马可福音8:23 Yâ-sû khiên mô-muk ke sú, tai kì to chhûn-chông ngoi-poi hi, phi héu-lân chhai kì ke muk-chû hong, yèn-heu on-sú chhai kì ke sṳ̂n-song, mun kì kóng: “Ngì yû khon-tó tûng-sî mò?”
和合本2010版马可福音8:24 他抬头一看,说:「我看见人,他们好像树木,并且行走。」
现代客语汉字马可福音8:24佢昂头来看,讲:「𠊎有看到人;佢等像树仔,行来行去。」
现代客语全罗马可福音8:24 Kì ngo-thèu lòi khon, kóng: “Ngài yû khon-tó ngìn; kì-têu chhiong su-é, hàng-lòi hàng-hi.”
和合本2010版马可福音8:25 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
现代客语汉字马可福音8:25耶稣又用手摸佢个目珠。该瞙目个擘开目珠来看,就完全恢复,逐样东西看到清清楚楚。
现代客语全罗马可福音8:25 Yâ-sû yu yung sú miâ kì ke muk-chû. Ke mô-muk-ke pak-khôi muk-chû lòi khon, chhiu vàn-chhiòn fî-fu̍k, tak-yong tûng-sî khon-to chhîn-chhîn chhú-chhú.
和合本2010版马可福音8:26 耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」 彼得认耶稣为基督
现代客语汉字马可福音8:26耶稣喊佢转去,又吩咐佢讲:「连这村庄也毋好再入去。」彼得认耶稣係基督
现代客语全罗马可福音8:26 Yâ-sû ham kì chón-hi, yu fûn-fu kì kóng: “Lièn liá chhûn-chông ya m̀-hó chai ngi̍p-hi.” Pí-tet Ngin Yâ-sû He Kî-tuk
和合本2010版马可福音8:27( 太 16:13-20 路 9:18-21 ) 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:「人们说我是谁?」
现代客语汉字马可福音8:27( 马太16:13-20 路加9:18-21 )耶稣㧯学生去凯撒利亚‧腓立比附近个村庄。在路上,佢问佢等讲:「一般人讲𠊎係么人?」
现代客语全罗马可福音8:27( Mâ-thai 16:13-20 Lu-kâ 9:18-21 ) Yâ-sû lâu ho̍k-sâng hi Khái-sat-li-â-Fî-li̍p-pí fu-khiun ke chhûn-chông. Chhai lu-song, kì mun kì-têu kóng: “Yit-pân ngìn kóng ngài he má-ngìn?”
和合本2010版马可福音8:28 他们对他说:「是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。」
现代客语汉字马可福音8:28佢等应讲:「有兜讲你係施洗约翰;有兜讲你係以利亚;也有兜讲你係先知中个一个。」
现代客语全罗马可福音8:28 Kì-têu en-kóng: “Yû-têu kóng ngì he Sṳ̂-sé Yok-hon; yû-têu kóng ngì he Yî-li-â; ya yû-têu kóng ngì he siên-tî chûng ke yit-ke.”
和合本2010版马可福音8:29 他又问他们:「你们说我是谁?」彼得回答他:「你是基督。」
现代客语汉字马可福音8:29耶稣又问佢等讲:「你等呢?你等讲𠊎係么人?」彼得讲:「你就係基督。」
现代客语全罗马可福音8:29 Yâ-sû yu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu nè? Ngì-têu kóng ngài he má-ngìn?”Pí-tet kóng: “Ngì chhiu-he Kî-tuk.”
和合本2010版马可福音8:30 于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。 耶稣预言受难和复活
现代客语汉字马可福音8:30然后,耶稣警告佢等,一定毋好对别人讲佢个身份。耶稣预言自家个死㧯复活
现代客语全罗马可福音8:30 Yèn-heu, Yâ-sû kín-ko kì-têu, yit-thin m̀-hó tui phe̍t-ngìn kóng kì ke sṳ̂n-fun. Yâ-sû Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版马可福音8:31( 太 16:21-28 路 9:22-27 ) 从此,他教导他们说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。」
现代客语汉字马可福音8:31( 马太16:21-28 路加9:22-27 )耶稣就开始教示学生,人子一定爱受尽多个苦难;佢会被长老、祭司长㧯经学教师弃绝,也会被人杀害,总係第三日佢会复活。
现代客语全罗马可福音8:31( Mâ-thai 16:21-28 Lu-kâ 9:22-27 ) Yâ-sû chhiu khôi-sṳ́ kau-sṳ ho̍k-sâng, Ngìn-chṳ́ yit-thin oi su chhin-tô ke khú-nan; kì voi pûn chóng-ló, chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ hi-chhie̍t, ya voi pûn-ngìn sat-hoi, chúng-he thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.
和合本2010版马可福音8:32 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。
现代客语汉字马可福音8:32佢将这兜事讲到清清楚楚。彼得就拉等耶稣,开始劝佢。
现代客语全罗马可福音8:32 Kì chiông liá-têu sṳ kóng-to chhîn-chhîn chhú-chhú. Pí-tet chhiu lâi-tén Yâ-sû, khôi-sṳ́ khien kì.
和合本2010版马可福音8:33 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:「撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。」
现代客语汉字马可福音8:33耶稣转身,看等学生,责备彼得讲:「撒但,闪开!你个想法毋係对上帝来个,係人个想法。」
现代客语全罗马可福音8:33 Yâ-sû chón-sṳ̂n, khon-tén ho̍k-sâng, chit-phi Pí-tet kóng: “Sat-tan, sám-khôi! Ngì ke sióng-fap m̀-he tui Song-ti lòi ke, he ngìn ke sióng-fap.”
和合本2010版马可福音8:34 于是他叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当捨己,背起自己的十字架来跟从我。
现代客语汉字马可福音8:34然后,耶稣喊众人㧯学生到佢面前来,㧯佢等讲:「想爱跈𠊎个人,就爱放掉自家,擎起佢个十字架来跈𠊎。
现代客语全罗马可福音8:34 Yèn-heu, Yâ-sû ham chung-ngìn lâu ho̍k-sâng to kì mien-chhièn lòi, lâu kì-têu kóng: “Sióng-oi thèn ngài ke ngìn, chhiu oi piong-thet chhṳ-kâ, khià-hí kì ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài.
和合本2010版马可福音8:35 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
现代客语汉字马可福音8:35因为想爱救自家生命个人,反转会丧失生命;为到𠊎㧯𠊎个福音丧失生命个人,反转会得到生命。
现代客语全罗马可福音8:35 Yîn-vi sióng-oi kiu chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; vi-tó ngài lâu ngài ke fuk-yîm sóng-sṳt sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi tet-tó sâng-miang.
和合本2010版马可福音8:36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢?
现代客语汉字马可福音8:36人若係赚到全世界,总係丧失自家个生命,有么介路用呢?当然无!
现代客语全罗马可福音8:36 Ngìn na-he chhon-tó chhiòn sṳ-kie, chúng-he sóng-sṳt chhṳ-kâ ke sâng-miang, yû má-ke lu-yung nè? Tông-yèn mò!
现代客语汉字马可福音8:37佢爱拿么介来换自家个生命呢?
现代客语全罗马可福音8:37 Kì oi nâ má-ke lòi von chhṳ-kâ ke sâng-miang nè?
和合本2010版马可福音8:38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀裏与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。」
现代客语汉字马可福音8:38对这淫乱㧯邪恶个世代,无论么人,因为𠊎㧯𠊎个教训感觉见笑,人子在厥爸个荣光中,同佢个圣天使共下降临该时,也爱看佢做见笑个人。」
现代客语全罗马可福音8:38 Tui liá yìm-lon lâu sià-ok ke sṳ-thoi, mò-lun má-ngìn, yîn-vi ngài lâu ngài ke kau-hiun kám-kok kien-seu, Ngìn-chṳ́ chhai kiâ Pâ ke yùng-kông chûng, thùng kì ke sṳn thiên-sṳ́ khiung-ha kong-lìm ke-sṳ̀, ya oi khon kì cho kien-seu ke ngìn.”