福音家园
阅读导航

马可福音第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音8:1耶稣使四千人吃饱( 太 15:32-39 ) 那时,又有一大羣人聚集,没有甚么吃的。耶稣叫门徒来,说:

现代客语汉字马可福音8:1给四千人食饱( 马太15:32-39 )过无几久,另外一大群人聚集共下。佢等无么介好食;耶稣喊学生来,对佢等讲:

现代客语全罗马可福音8:1Pûn Si-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu( Mâ-thai 15:32-39 ) Ko mò kí-kiú, nang-ngoi yit thai-khiùn ngìn chhi-si̍p khiung-ha. Kì-têu mò má-ke hó sṳ̍t; Yâ-sû ham ho̍k-sâng lòi, tui kì-têu kóng:

和合本2010版马可福音8:2 「我怜悯这羣人,因为他们同我在这裏已经三天,没有吃的东西了。

现代客语汉字马可福音8:2「𠊎代这群人尽担心,因为佢等同𠊎共下已经三日,这下无东西好食啰。

现代客语全罗马可福音8:2 “Ngài thoi liá-khiùn ngìn chhin tâm-sîm, yîn-vi kì-têu thùng ngài khiung-ha yí-kîn sâm-ngit, liá-ha mò tûng-sî hó sṳ̍t lô.

和合本2010版马可福音8:3 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。」

现代客语汉字马可福音8:3若係𠊎喊佢等饿肚笥转去,佢等在路上会饿到半生死,因为佢等有兜係对尽远来个。」

现代客语全罗马可福音8:3 Na-he ngài hêm kì-têu ngo-tú-sṳ́ chón-hi, kì-têu chhai lu-song voi ngo-to pan-sâng-sí, yîn-vi kì-têu yû-têu he tui chhin-yén lòi ke.”

和合本2010版马可福音8:4 门徒回答:「在这野地,从哪裏能得饼使这些人吃饱呢?」

现代客语汉字马可福音8:4厥学生就问佢讲:「在这偏僻个所在,𠊎等爱去㖠位寻恁多个食物给这兜人食饱呢?」

现代客语全罗马可福音8:4 Kiâ ho̍k-sâng chhiu mun kì kóng: “Chhai liá phiên-phit ke só-chhai, ngài-têu oi hi nai-vi chhìm án-tô ke sṳ̍t-vu̍t pûn liá-têu ngìn sṳ̍t-páu nè?”

和合本2010版马可福音8:5 耶稣问他们:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」

现代客语汉字马可福音8:5耶稣问佢等讲:「你等有几多饼?」佢等应讲:「七只。」

现代客语全罗马可福音8:5 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu yû kí-tô piáng?”Kì-têu en-kóng: “Chhit-chak.”

和合本2010版马可福音8:6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。

现代客语汉字马可福音8:6耶稣吩咐众人坐在地上,然后拿起该七只饼仔,感谢上帝后,就擘开,交给学生,喊佢等传给大家;学生就分给众人。

现代客语全罗马可福音8:6 Yâ-sû fûn-fu chung-ngìn chhô chhai thi-song, yèn-heu nâ-hí ke chhit-chak piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, kâu-pûn ho̍k-sâng, ham kì-têu chhòn-pûn thai-kâ; ho̍k-sâng chhiu pûn-pûn chung-ngìn.

和合本2010版马可福音8:7 他们还有几条小鱼;耶稣祝谢了,就吩咐也摆在众人面前。

现代客语汉字马可福音8:7佢等也有几尾细鱼仔;耶稣献上感谢,吩咐学生也分给大家。

现代客语全罗马可福音8:7 Kì-têu ya yû kí-mî se ǹg-è; Yâ-sû hien-song kám-chhia, fûn-fu ho̍k-sâng ya pûn-pûn thai-kâ.

和合本2010版马可福音8:8 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。

现代客语汉字马可福音8:8大家全部食到饱。学生拈食賸个碎仔,装满七只篮仔。

现代客语全罗马可福音8:8 Thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-to páu. Ho̍k-sâng ngiâm sṳ̍t-chhûn ke sui-é, chông-mân chhit-chak làm-è.

和合本2010版马可福音8:9 人数约有四千。耶稣打发他们走了,

现代客语汉字马可福音8:9该兜人大约有四千侪。耶稣就喊众人散开,

现代客语全罗马可福音8:9 Ke-têu ngìn thai-yok yû si-chhiên sà. Yâ-sû chhiu ham chung-ngìn san-khôi,

和合本2010版马可福音8:10 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 法利赛人求神蹟

现代客语汉字马可福音8:10黏时㧯学生上船,去大玛努他个地方。要求神蹟

现代客语全罗马可福音8:10 ngiàm-sṳ̀ lâu ho̍k-sâng sông-sòn, hi Thai-mâ-nú-thâ ke thi-fông. Yêu-khiù Sṳ̀n-chiak

和合本2010版马可福音8:11( 太 16:1-4 ) 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神蹟给他们看,想要试探他。

现代客语汉字马可福音8:11( 马太16:1-4 )有兜法利赛人来见耶稣,㧯佢辩论。佢等想爱害佢,就要求佢行一个神蹟,来证明佢所做个係对上帝来个。

现代客语全罗马可福音8:11( Mâ-thai 16:1-4 ) Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi kien Yâ-sû, lâu kì phien-lun. Kì-têu sióng-oi hoi kì, chhiu yêu-khiù kì hàng yit-ke sṳ̀n-chiak, lòi chṳn-mìn kì só-cho ke he tui Song-ti lòi ke.

和合本2010版马可福音8:12 耶稣心裏深深叹息,说:「这世代为甚么求神蹟呢?我实在告诉你们,没有神蹟给这世代看。」

现代客语汉字马可福音8:12耶稣深深透一口大气讲:「这世代个人样般爱要求神蹟呢?𠊎实在㧯你等讲,无么介神蹟好给这世代个人看!」

现代客语全罗马可福音8:12 Yâ-sû chhṳ̂m-chhṳ̂m théu yit-héu thai-hi kóng: “Liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân oi yêu-khiù sṳ̀n-chiak nè? Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò má-ke sṳ̀n-chiak hó pûn liá sṳ-thoi ke ngìn khon!”

和合本2010版马可福音8:13 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。 防备法利赛人和希律的酵

现代客语汉字马可福音8:13佢就离开佢等,又上船过去湖个对面。法利赛人㧯希律个发酵

现代客语全罗马可福音8:13 Kì chhiu lì-khôi kì-têu, yu sông-sòn ko-hi fù ke tui-mien. Fap-li-soi-ngìn lâu Hî-li̍t ke Fat-kau

和合本2010版马可福音8:14( 太 16:5-12 ) 门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。

现代客语汉字马可福音8:14( 马太16:5-12 )学生毋记得带加兜饼仔,船顶只有賸一只饼仔,无别个食物。

现代客语全罗马可福音8:14( Mâ-thai 16:5-12 ) Ho̍k-sâng m̀ ki-tet tai kâ-têu piáng-è, sòn-táng chṳ́-yû chhûn yit-chak piáng-è, mò phe̍t ke sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版马可福音8:15 耶稣嘱咐他们说:「你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。」

现代客语汉字马可福音8:15耶稣警告佢等讲:「你等爱细腻,爱提防法利赛人个发酵㧯希律个发酵。」

现代客语全罗马可福音8:15 Yâ-sû kín-ko kì-têu kóng: “Ngì-têu oi se-ngi, oi thì-fòng Fap-li-soi-ngìn ke fat-kau lâu Hî-li̍t ke fat-kau.”

和合本2010版马可福音8:16 他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」

现代客语汉字马可福音8:16佢等彼此暗中议论讲:「佢讲这个话,怕係因为𠊎等无加带饼仔。」

现代客语全罗马可福音8:16 Kì-têu pí-chhṳ́ am-chûng ngi-lun kóng: “Kì kóng liá-ke fa, pha-he yîn-vi ngài-têu mò kâ-tai piáng-è.”

和合本2010版马可福音8:17 耶稣知道了,就说:「你们为甚么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?

现代客语汉字马可福音8:17耶稣知佢等所讲个,就对佢等讲:「你等样般讨论无饼仔这件事呢?敢讲你等还吂了解,还无明白係么?你等个头脑敢恁钝?

现代客语全罗马可福音8:17 Yâ-sû tî kì-têu só-kóng ke, chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu ngióng-pân thó-lun mò piáng-è liá-khien sṳ nè? Kám-kóng ngì-têu hàn-màng liáu-kié, hàn mò mìn-pha̍k he-mò? Ngì-têu ke thèu-nó kám án thun?

和合本2010版马可福音8:18 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不到吗?也不记得吗?

现代客语汉字马可福音8:18你等有目珠,敢看毋到?有耳公,敢听毋到?你等敢毋记得去了?

现代客语全罗马可福音8:18 Ngì-têu yû muk-chû, kám khon-m̀-tó? Yû ngí-kûng, kám thâng-m̀-tó? Ngì-têu kám m̀ ki-tet-hi lé?

和合本2010版马可福音8:19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?」他们说:「十二个。」

现代客语汉字马可福音8:19𠊎擘开五只饼仔分给五千人食个时,你等将食賸个碎仔装满几多篮仔?」佢等应讲:「十二篮。」

现代客语全罗马可福音8:19 Ngài pak-khôi ńg-chak piáng-è pûn-pûn ńg-chhiên ngìn sṳ̍t ke sṳ̀, ngì-têu chiông sṳ̍t-chhûn ke sui-é chông-mân kí-tô làm-è?”Kì-têu en-kóng: “Sṳ̍p-ngi làm.”

和合本2010版马可福音8:20 「又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?」他们说:「七个。」

现代客语汉字马可福音8:20耶稣又问讲:「𠊎擘开七只饼仔分给四千人食个时,你等又装满几多篮仔?」佢等应讲:「七篮。」

现代客语全罗马可福音8:20 Yâ-sû yu mun-kóng: “Ngài pak-khôi chhit-chak piáng-è pûn-pûn si-chhiên ngìn sṳ̍t ke sṳ̀, ngì-têu yu chông-mân kí-tô làm-è?”Kì-têu en-kóng: “Chhit làm.”

和合本2010版马可福音8:21 耶稣说:「你们还不明白吗?」 治好伯赛大的盲人

现代客语汉字马可福音8:21然后,耶稣讲:「恁样,你等还毋会明白係么?」医好伯赛大瞙目个人

现代客语全罗马可福音8:21 Yèn-heu, Yâ-sû kóng: “Án-ngiòng, ngì-têu hàn m̀-voi mìn-pha̍k he-mò?” Yî-hó Pak-soi-thai Mô-muk ke Ngìn

和合本2010版马可福音8:22 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。

现代客语汉字马可福音8:22佢等来到伯赛大,有人带一个瞙目个到耶稣面前来,要求耶稣摸佢。

现代客语全罗马可福音8:22 Kì-têu lòi-to Pak-soi-thai, yû-ngìn tai yit-ke mô-muk-ke to Yâ-sû mien-chhièn lòi, yêu-khiù Yâ-sû miâ kì.

和合本2010版马可福音8:23 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:「你看见甚么?」

现代客语汉字马可福音8:23耶稣牵瞙目个手,带佢到村庄外背去,呸口潾在佢个目珠项,然后按手在佢个身上,问佢讲:「你有看到东西么?」

现代客语全罗马可福音8:23 Yâ-sû khiên mô-muk ke sú, tai kì to chhûn-chông ngoi-poi hi, phi héu-lân chhai kì ke muk-chû hong, yèn-heu on-sú chhai kì ke sṳ̂n-song, mun kì kóng: “Ngì yû khon-tó tûng-sî mò?”

和合本2010版马可福音8:24 他抬头一看,说:「我看见人,他们好像树木,并且行走。」

现代客语汉字马可福音8:24佢昂头来看,讲:「𠊎有看到人;佢等像树仔,行来行去。」

现代客语全罗马可福音8:24 Kì ngo-thèu lòi khon, kóng: “Ngài yû khon-tó ngìn; kì-têu chhiong su-é, hàng-lòi hàng-hi.”

和合本2010版马可福音8:25 随后耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。

现代客语汉字马可福音8:25耶稣又用手摸佢个目珠。该瞙目个擘开目珠来看,就完全恢复,逐样东西看到清清楚楚。

现代客语全罗马可福音8:25 Yâ-sû yu yung sú miâ kì ke muk-chû. Ke mô-muk-ke pak-khôi muk-chû lòi khon, chhiu vàn-chhiòn fî-fu̍k, tak-yong tûng-sî khon-to chhîn-chhîn chhú-chhú.

和合本2010版马可福音8:26 耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」 彼得认耶稣为基督

现代客语汉字马可福音8:26耶稣喊佢转去,又吩咐佢讲:「连这村庄也毋好再入去。」彼得认耶稣係基督

现代客语全罗马可福音8:26 Yâ-sû ham kì chón-hi, yu fûn-fu kì kóng: “Lièn liá chhûn-chông ya m̀-hó chai ngi̍p-hi.” Pí-tet Ngin Yâ-sû He Kî-tuk

和合本2010版马可福音8:27( 太 16:13-20 路 9:18-21 ) 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:「人们说我是谁?」

现代客语汉字马可福音8:27( 马太16:13-20 路加9:18-21 )耶稣㧯学生去凯撒利亚‧腓立比附近个村庄。在路上,佢问佢等讲:「一般人讲𠊎係么人?」

现代客语全罗马可福音8:27( Mâ-thai 16:13-20 Lu-kâ 9:18-21 ) Yâ-sû lâu ho̍k-sâng hi Khái-sat-li-â-Fî-li̍p-pí fu-khiun ke chhûn-chông. Chhai lu-song, kì mun kì-têu kóng: “Yit-pân ngìn kóng ngài he má-ngìn?”

和合本2010版马可福音8:28 他们对他说:「是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。」

现代客语汉字马可福音8:28佢等应讲:「有兜讲你係施洗约翰;有兜讲你係以利亚;也有兜讲你係先知中个一个。」

现代客语全罗马可福音8:28 Kì-têu en-kóng: “Yû-têu kóng ngì he Sṳ̂-sé Yok-hon; yû-têu kóng ngì he Yî-li-â; ya yû-têu kóng ngì he siên-tî chûng ke yit-ke.”

和合本2010版马可福音8:29 他又问他们:「你们说我是谁?」彼得回答他:「你是基督。」

现代客语汉字马可福音8:29耶稣又问佢等讲:「你等呢?你等讲𠊎係么人?」彼得讲:「你就係基督。」

现代客语全罗马可福音8:29 Yâ-sû yu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu nè? Ngì-têu kóng ngài he má-ngìn?”Pí-tet kóng: “Ngì chhiu-he Kî-tuk.”

和合本2010版马可福音8:30 于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。 耶稣预言受难和复活

现代客语汉字马可福音8:30然后,耶稣警告佢等,一定毋好对别人讲佢个身份。耶稣预言自家个死㧯复活

现代客语全罗马可福音8:30 Yèn-heu, Yâ-sû kín-ko kì-têu, yit-thin m̀-hó tui phe̍t-ngìn kóng kì ke sṳ̂n-fun. Yâ-sû Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t

和合本2010版马可福音8:31( 太 16:21-28 路 9:22-27 ) 从此,他教导他们说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。」

现代客语汉字马可福音8:31( 马太16:21-28 路加9:22-27 )耶稣就开始教示学生,人子一定爱受尽多个苦难;佢会被长老、祭司长㧯经学教师弃绝,也会被人杀害,总係第三日佢会复活。

现代客语全罗马可福音8:31( Mâ-thai 16:21-28 Lu-kâ 9:22-27 ) Yâ-sû chhiu khôi-sṳ́ kau-sṳ ho̍k-sâng, Ngìn-chṳ́ yit-thin oi su chhin-tô ke khú-nan; kì voi pûn chóng-ló, chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ hi-chhie̍t, ya voi pûn-ngìn sat-hoi, chúng-he thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.

和合本2010版马可福音8:32 耶稣明白地说了这话,彼得就拉着他,责备他。

现代客语汉字马可福音8:32佢将这兜事讲到清清楚楚。彼得就拉等耶稣,开始劝佢。

现代客语全罗马可福音8:32 Kì chiông liá-têu sṳ kóng-to chhîn-chhîn chhú-chhú. Pí-tet chhiu lâi-tén Yâ-sû, khôi-sṳ́ khien kì.

和合本2010版马可福音8:33 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:「撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。」

现代客语汉字马可福音8:33耶稣转身,看等学生,责备彼得讲:「撒但,闪开!你个想法毋係对上帝来个,係人个想法。」

现代客语全罗马可福音8:33 Yâ-sû chón-sṳ̂n, khon-tén ho̍k-sâng, chit-phi Pí-tet kóng: “Sat-tan, sám-khôi! Ngì ke sióng-fap m̀-he tui Song-ti lòi ke, he ngìn ke sióng-fap.”

和合本2010版马可福音8:34 于是他叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当捨己,背起自己的十字架来跟从我。

现代客语汉字马可福音8:34然后,耶稣喊众人㧯学生到佢面前来,㧯佢等讲:「想爱跈𠊎个人,就爱放掉自家,擎起佢个十字架来跈𠊎。

现代客语全罗马可福音8:34 Yèn-heu, Yâ-sû ham chung-ngìn lâu ho̍k-sâng to kì mien-chhièn lòi, lâu kì-têu kóng: “Sióng-oi thèn ngài ke ngìn, chhiu oi piong-thet chhṳ-kâ, khià-hí kì ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài.

和合本2010版马可福音8:35 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。

现代客语汉字马可福音8:35因为想爱救自家生命个人,反转会丧失生命;为到𠊎㧯𠊎个福音丧失生命个人,反转会得到生命。

现代客语全罗马可福音8:35 Yîn-vi sióng-oi kiu chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; vi-tó ngài lâu ngài ke fuk-yîm sóng-sṳt sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi tet-tó sâng-miang.

和合本2010版马可福音8:36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢?

现代客语汉字马可福音8:36人若係赚到全世界,总係丧失自家个生命,有么介路用呢?当然无!

现代客语全罗马可福音8:36 Ngìn na-he chhon-tó chhiòn sṳ-kie, chúng-he sóng-sṳt chhṳ-kâ ke sâng-miang, yû má-ke lu-yung nè? Tông-yèn mò!

和合本2010版马可福音8:37 人还能拿甚么换生命呢?

现代客语汉字马可福音8:37佢爱拿么介来换自家个生命呢?

现代客语全罗马可福音8:37 Kì oi nâ má-ke lòi von chhṳ-kâ ke sâng-miang nè?

和合本2010版马可福音8:38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀裏与圣天使一同来临的时候,也要把那人当作可耻的。」

现代客语汉字马可福音8:38对这淫乱㧯邪恶个世代,无论么人,因为𠊎㧯𠊎个教训感觉见笑,人子在厥爸个荣光中,同佢个圣天使共下降临该时,也爱看佢做见笑个人。」

现代客语全罗马可福音8:38 Tui liá yìm-lon lâu sià-ok ke sṳ-thoi, mò-lun má-ngìn, yîn-vi ngài lâu ngài ke kau-hiun kám-kok kien-seu, Ngìn-chṳ́ chhai kiâ Pâ ke yùng-kông chûng, thùng kì ke sṳn thiên-sṳ́ khiung-ha kong-lìm ke-sṳ̀, ya oi khon kì cho kien-seu ke ngìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字      彼得   你等   门徒   马太   生命   学生   基督   世代   人子   在这   自己的   法利赛   在他   碎屑   利亚   凯撒   还不   村庄   先知   盲人   来个   筐子   上帝   约翰   路上
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释