福音家园
阅读导航

马可福音第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音10:1休妻的问题( 太 19:1-12 路 16:18 ) 耶稣从那裏起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那裏,他又照常教导他们。

现代客语汉字马可福音10:1关係离掉𡜵娘个教训( 马太19:1-12 路加16:18 )耶稣离开该地方,来到犹太地区㧯约旦河东片。众人又聚集到佢该位去,佢就照常教训佢等。

现代客语全罗马可福音10:1Koân-he Lì-thet Pû-ngiòng ke Kau-hiun( Mâ-thai 19:1-12 Lu-kâ 16:18 ) Yâ-sû lì-khôi ke thi-fông, lòi-to Yù-thai thi-khî lâu Yok-tan-hò tûng-phién. Chung-ngìn yu chhi-si̍p to kì ke-vi hi, kì chhiu cheu-sòng kau-hiun kì-têu.

和合本2010版马可福音10:2 有法利赛人来问他说:「男人休妻合不合法?」意思是要试探他。

现代客语汉字马可福音10:2有兜法利赛人来见耶稣,想爱害佢,就问佢讲:「请教你,𠊎等个法律准老公离掉𡜵娘么?」

现代客语全罗马可福音10:2 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, sióng-oi hoi kì, chhiu mun kì kóng: “Chhiáng-kau ngì, ngài-têu ke fap-li̍t chún ló-kûng lì-thet pû-ngiòng mò?”

和合本2010版马可福音10:3 耶稣回答他们说:「摩西吩咐你们的是甚么?」

现代客语汉字马可福音10:3耶稣反问讲:「摩西个命令係样般讲?」

现代客语全罗马可福音10:3 Yâ-sû fán-mun kóng: “Mô-sî ke min-lin he ngióng-pân kóng?”

和合本2010版马可福音10:4 他们说:「摩西准许写了休书就可以休妻。」

现代客语汉字马可福音10:4佢等应讲:「摩西准老公写一张离婚书给𡜵娘,就做得离掉姖。」

现代客语全罗马可福音10:4 Kì-têu en-kóng: “Mô-sî chún ló-kûng siá yit-chông lì-fûn sû pûn pû-ngiòng, chhiu cho-tet lì-thet kì.”

和合本2010版马可福音10:5 耶稣对他们说:「摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。

现代客语汉字马可福音10:5耶稣对佢等讲:「摩西写这条诫命给你等係因为你等个心尽硬。

现代客语全罗马可福音10:5 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Mô-sî siá liá-thiàu kie-min pûn ngì-têu he yîn-vi ngì-têu ke sîm chhin-ngang.

和合本2010版马可福音10:6 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。

现代客语汉字马可福音10:6总係在太初,上帝创造世界个时,所造个人『有男也有女』;

现代客语全罗马可福音10:6 Chúng-he chhai thai-chhû, Song-ti chhóng-chho sṳ-kie ke sṳ̀, só-chho ke ngìn ‘yû nàm ya yû ńg’;

和合本2010版马可福音10:7 因此,人要离开他的父母,与妻子结合( [ 10.7] 有古卷没有「与妻子结合」。),

现代客语汉字马可福音10:7『因为恁样,男人爱离开佢个爷𡟓,㧯𡜵娘结合,

现代客语全罗马可福音10:7 ‘yîn-vi án-ngiòng, nàm-ngìn oi lì-khôi kì ke yà-ôi, lâu pû-ngiòng kiet-ha̍p,

和合本2010版马可福音10:8 二人成为一体。既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。

现代客语汉字马可福音10:8两侪成做一体。』既然係恁样,夫妻就毋係两个人,係一体。

现代客语全罗马可福音10:8 lióng-sà sàng-cho yit-thí.’ Ki-yèn he án-ngiòng, fû-chhî chhiu m̀-he lióng-ke ngìn, he yit-thí.

和合本2010版马可福音10:9 所以,上帝配合的,人不可分开。」

现代客语汉字马可福音10:9所以,上帝所配合个,人做毋得拆开。」

现代客语全罗马可福音10:9 Só-yî, Song-ti só phi-ha̍p ke, ngìn cho-m̀-tet chhak-khôi.”

和合本2010版马可福音10:10 他们到了屋裏,门徒又问他这事。

现代客语汉字马可福音10:10佢等倒转去屋肚个时,学生又问起这件事。

现代客语全罗马可福音10:10 Kì-têu to-chón-hi vuk-tú ke sṳ̀, ho̍k-sâng yu mun-hí liá-khien sṳ.

和合本2010版马可福音10:11 耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜负他的妻子;

现代客语汉字马可福音10:11耶稣㧯佢等讲:「无论么人离掉𡜵娘,重新㧯别个妇人家结婚,就係犯姦淫,亏欠佢个𡜵娘;

现代客语全罗马可福音10:11 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Mò-lun má-ngìn lì-thet pû-ngiòng, chhùng-sîn lâu phe̍t ke fu-ngìn-kâ kiet-fûn, chhiu-he fam kiên-yìm, khûi-khiam kì ke pû-ngiòng;

和合本2010版马可福音10:12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」 耶稣为小孩祝福

现代客语汉字马可福音10:12𡜵娘若离掉老公,再去㧯别人结婚,也係犯姦淫。」耶稣祝福细人仔

现代客语全罗马可福音10:12 pû-ngiòng na lì-thet ló-kûng, chai hi lâu phe̍t-ngìn kiet-fûn, ya he fam kiên-yìm.” Yâ-sû Chuk-fuk Se-ngìn-è

和合本2010版马可福音10:13( 太 19:13-15 路 18:15-17 ) 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。

现代客语汉字马可福音10:13( 马太19:13-15 路加18:15-17 )有兜人带细人仔来见耶稣,希望佢摸佢等;总係学生责备该兜人。

现代客语全罗马可福音10:13( Mâ-thai 19:13-15 Lu-kâ 18:15-17 ) Yû-têu ngìn tai se-ngìn-è lòi-kien Yâ-sû, hî-mong kì miâ kì-têu; chúng-he ho̍k-sâng chit-phi ke-têu ngìn.

和合本2010版马可福音10:14 耶稣看见就很生气,对门徒说:「让小孩到我这裏来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。

现代客语汉字马可福音10:14耶稣看到就发谴,对学生讲:「俾细人仔来𠊎这位,毋好禁止佢等,因为上帝国个子民就像这种个人。

现代客语全罗马可福音10:14 Yâ-sû khon-tó chhiu fat-khién, tui ho̍k-sâng kóng: “Pûn se-ngìn-è lòi ngài liá-vi, m̀-hó kim-chṳ́ kì-têu, yîn-vi Song-ti koet ke chṳ́-mìn chhiu-chhiong liá-chúng ke ngìn.

和合本2010版马可福音10:15 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。」

现代客语汉字马可福音10:15𠊎实在㧯你等讲,无论么人,若毋係像细人仔恁样来接受上帝个主权,佢绝对无可能成做上帝个子民。」

现代客语全罗马可福音10:15 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò-lun má-ngìn, na m̀-he chhiong se-ngìn-è án-ngiòng lòi chiap-su Song-ti ke chú-khièn, kì chhie̍t-tui mò khó-nèn sàng-cho Song-ti ke chṳ́-mìn.”

和合本2010版马可福音10:16 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 财主寻求永生

现代客语汉字马可福音10:16讲了,佢就揇等细人仔,一个一个按手,为佢等祝福。财主个难题

现代客语全罗马可福音10:16 Kóng-liáu, kì chhiu nám-tén se-ngìn-è, yit-ke yit-ke on-sú, vi kì-têu chuk-fuk. Chhòi-chú ke Nàn-thì

和合本2010版马可福音10:17( 太 19:16-30 路 18:18-30 ) 耶稣刚上路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他:「善良的老师,我该做甚么事才能承受永生?」

现代客语汉字马可福音10:17( 马太19:16-30 路加18:18-30 )耶稣堵堵正出去,有一个人走过来,跪在佢个面前,问佢讲:「良善个先生,𠊎爱做么介正做得承受永远个生命啊?」

现代客语全罗马可福音10:17( Mâ-thai 19:16-30 Lu-kâ 18:18-30 ) Yâ-sû tú-tú chang chhut-hi, yû yit-ke ngìn chéu-ko-lòi, khúi chhai kì ke mien-chhièn, mun kì kóng: “Liòng-san ke sîn-sâng, ngài oi cho má-ke chang cho-tet sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang â?”

和合本2010版马可福音10:18 耶稣对他说:「你为甚么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。

现代客语汉字马可福音10:18耶稣问佢讲:「你样般喊𠊎做良善个呢?上帝以外,无再有良善个。

现代客语全罗马可福音10:18 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì ngióng-pân ham ngài cho liòng-san ke nè? Song-ti yî-ngoi, mò chai yû liòng-san ke.

和合本2010版马可福音10:19 诫命你是知道的:『不可杀人;不可姦淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。』」

现代客语汉字马可福音10:19你知该兜诫命:『做毋得㓾人;做毋得犯姦淫;做毋得偷拿;做毋得做假见证;做毋得诈欺;爱孝敬爷𡟓。』」

现代客语全罗马可福音10:19 Ngì tî ke-têu kie-min: ‘Cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; cho-m̀-tet fam kiên-yìm; cho-m̀-tet thêu-nâ; cho-m̀-tet cho ká kien-chṳn; cho-m̀-tet cha-khî; oi hau-kin yà-ôi.’ ”

和合本2010版马可福音10:20 他对耶稣说:「老师,这一切我从小都遵守了。」

现代客语汉字马可福音10:20该人应讲:「先生,这兜诫命𠊎全部从细就已经遵守了。」

现代客语全罗马可福音10:20 Ke ngìn en-kóng: “Sîn-sâng, liá-têu kie-min ngài chhiòn-phu chhiùng-se chhiu yí-kîn chûn-sú lé.”

和合本2010版马可福音10:21 耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。」

现代客语汉字马可福音10:21耶稣注目看等佢,尽惜佢,就讲:「你还欠一样。去卖你所有个产业,将钱送给穷苦人,你就会有财产积存在天顶;然后你来跈𠊎。」

现代客语全罗马可福音10:21 Yâ-sû chu-muk khon-tén kì, chhin siak kì, chhiu kóng: “Ngì hàn khiam yit-yong. Hi mai ngì só-yû ke sán-ngia̍p, chiông chhièn sung-pûn khiùng-khú-ngìn, ngì chhiu voi yû chhòi-sán chit-chhùn chhai thiên-táng; yèn-heu ngì lòi thèn ngài.”

和合本2010版马可福音10:22 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

现代客语汉字马可福音10:22该人一听到这个话,就面色疬青,心情沈重来离开,因为佢个产业尽多。

现代客语全罗马可福音10:22 Ke ngìn yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu mien-set la̍k-chhiâng, sîm-chhìn chhṳ̀m-chhung lòi lì-khôi, yîn-vi kì ke sán-ngia̍p chhin-tô.

和合本2010版马可福音10:23 耶稣看了看周围,对门徒说:「有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!」

现代客语汉字马可福音10:23耶稣看等学生,㧯佢等讲:「有钱人爱做上帝国个子民,实在真难噢!」

现代客语全罗马可福音10:23 Yâ-sû khon-tén ho̍k-sâng, lâu kì-têu kóng: “Yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, sṳ̍t-chhai chṳ̂n nàn ô!”

和合本2010版马可福音10:24 门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:「孩子们,( [ 10.24] 有古卷加「倚靠钱财的人」。)要进上帝的国是何等的难哪!

现代客语汉字马可福音10:24学生因为佢个话感觉尽奇怪;总係耶稣又讲:「细子啊,爱做上帝国个子民就尽难!

现代客语全罗马可福音10:24 Ho̍k-sâng yîn-vi kì ke fa kám-kok chhin khì-koai; chúng-he Yâ-sû yu kóng: “Se-chṳ́ â, oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn chhiu chhin nàn!

和合本2010版马可福音10:25 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!」

现代客语汉字马可福音10:25有钱人爱做上帝国个子民,比骆驼穿过针鼻还较难!」

现代客语全罗马可福音10:25 Yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, pí lo̍k-thò chhôn-ko chṳ̂m-phi hàn-kha nàn!”

和合本2010版马可福音10:26 门徒就更为惊讶,彼此对问:「这样,谁能得救呢?」

现代客语汉字马可福音10:26这时,学生十分奇怪,彼此问讲:「恁样,么人有可能得救呢?」

现代客语全罗马可福音10:26 Liá-sṳ̀, ho̍k-sâng sṳ̍p-fûn khì-koai, pí-chhṳ́ mun-kóng: “Án-ngiòng, má-ngìn yû khó-nèn tet-kiu nè?”

和合本2010版马可福音10:27 耶稣看着他们,说:「在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。」

现代客语汉字马可福音10:27耶稣注目看佢等,讲:「在人係无可能,总係在上帝就毋係恁样,因为上帝万事都能。」

现代客语全罗马可福音10:27 Yâ-sû chu-muk khon kì-têu, kóng: “Chhai ngìn he mò khó-nèn, chúng-he chhai Song-ti chhiu m̀-he án-ngiòng, yîn-vi Song-ti van-sṳ tû nèn.”

和合本2010版马可福音10:28 彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下一切跟从你了。」

现代客语汉字马可福音10:28彼得接嘴讲:「你看,𠊎等已经放掉一切来跈你。」

现代客语全罗马可福音10:28 Pí-tet chiap-choi kóng: “Ngì khon, ngài-têu yí-kîn piong-thet yit-chhiet lòi thèn ngì.”

和合本2010版马可福音10:29 耶稣说:「我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地,

现代客语汉字马可福音10:29耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,为到𠊎抑係福音来放掉房屋、兄弟、姊妹、爷𡟓、子女、抑係田地个人,

现代客语全罗马可福音10:29 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, vi-tó ngài ya-he fuk-yîm lòi piong-thet fòng-vuk, hiûng-thi, chí-moi, yà-ôi, chṳ́-ńg, ya-he thièn-thi ke ngìn,

和合本2010版马可福音10:30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受迫害,在来世得永生。

现代客语汉字马可福音10:30在今世虽然会堵到迫害,总係会得到百倍个房屋、兄弟、姊妹、爷𡟓、子女、抑係田地;在来生会得到永远个生命。

现代客语全罗马可福音10:30 chhai kîm-sṳ sûi-yèn voi tù-tó pet-hoi, chúng-he voi tet-tó pak-phi ke fòng-vuk, hiûng-thi, chí-moi, yà-ôi, chṳ́-ńg, ya-he thièn-thi; chhai lòi-sên voi tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

和合本2010版马可福音10:31 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。」 耶稣第三次预言受难和复活

现代客语汉字马可福音10:31总係,尽多在最头前个会做背尾;尽多在最背尾个会做头前。」耶稣第三摆预言自家个死㧯复活

现代客语全罗马可福音10:31 Chúng-he, chhin-tô chhai chui thèu-chhièn ke voi cho poi-mî; chhin-tô chhai chui poi-mî ke voi cho thèu-chhièn.” Yâ-sû Thi-sâm-pái Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t

和合本2010版马可福音10:32( 太 20:17-19 路 18:31-34 ) 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,

现代客语汉字马可福音10:32( 马太20:17-19 路加18:31-34 )在佢等去耶路撒冷个路上,耶稣在头前行。学生心中充满疑狐;其他跈等个人也尽惊。耶稣喊十二个学生到佢面前来,再一摆㧯佢等讲起无几久以后爱发生在佢身上个事。

现代客语全罗马可福音10:32( Mâ-thai 20:17-19 Lu-kâ 18:31-34 ) Chhai kì-têu hi Yâ-lu-sat-lâng ke lu-song, Yâ-sû chhai thèu-chhièn hàng. Ho̍k-sâng sîm-chûng chhûng-mân ngì-fù; khì-thâ thèn-tén ke ngìn ya chhin kiâng. Yâ-sû ham sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng to kì mien-chhièn lòi, chai yit-pái lâu kì-têu kóng-hí mò kí-kiú yî-heu oi fat-sên chhai kì sṳ̂n-song ke sṳ.

和合本2010版马可福音10:33 说:「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,又交给外邦人。

现代客语汉字马可福音10:33佢讲:「看啊,𠊎等这下爱上耶路撒冷去;人子会被人交在祭司长㧯经学教师个手中。佢等会判佢死刑,然后将佢交给外邦人。

现代客语全罗马可福音10:33 Kì kóng: “Khon â, ngài-têu liá-ha oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi; Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ke sú-chûng. Kì-têu voi phan kì sí-hìn, yèn-heu chiông kì kâu-pûn Ngoi-pâng-ngìn.

和合本2010版马可福音10:34 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。」 为首与为僕

现代客语汉字马可福音10:34佢等会㩢耍佢,呸佢口潾,鞭打佢,最后杀害佢;总係,第三日佢会复活。」雅各㧯约翰个要求

现代客语全罗马可福音10:34 Kì-têu voi met-sa kì, phi kì héu-lân, piên-tá kì, chui-heu sat-hoi kì; chúng-he, thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.” Ngâ-kok lâu Yok-hon ke Yêu-khiù

和合本2010版马可福音10:35( 太 20:20-28 ) 西庇太的儿子雅各约翰进前来,对耶稣说:「老师,我们无论求你甚么,愿你为我们做。」

现代客语汉字马可福音10:35( 马太20:20-28 )西庇太个孻仔雅各约翰来见耶稣,讲:「先生,𠊎等有一个要求,希望你答应。」

现代客语全罗马可福音10:35( Mâ-thai 20:20-28 ) Sî-pí-thai ke lai-é Ngâ-kok lâu Yok-hon lòi-kien Yâ-sû, kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu yû yit-ke yêu-khiù, hî-mong ngì tap-yin.”

和合本2010版马可福音10:36 耶稣对他们说:「要我为你们做甚么?」

现代客语汉字马可福音10:36耶稣问讲:「爱𠊎为你等做么介?」

现代客语全罗马可福音10:36 Yâ-sû mun-kóng: “Oi ngài vi ngì-têu cho má-ke?”

和合本2010版马可福音10:37 他们对他说:「在你的荣耀裏,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。」

现代客语汉字马可福音10:37佢等讲:「你坐荣耀宝座个时,希望你俾𠊎等同你共下坐,一个在你个右片,一个在你个左片。」

现代客语全罗马可福音10:37 Kì-têu kóng: “Ngì chhô yùng-yeu pó-chho ke sṳ̀, hî-mong ngì pûn ngài-têu thùng ngì khiung-ha chhô, yit-ke chhai ngì ke yu-phién, yit-ke chhai ngì ke chó-phién.”

和合本2010版马可福音10:38 耶稣对他们说:「你们不知道所求的是甚么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」

现代客语汉字马可福音10:38耶稣对佢等讲:「你等毋知自家所求个係么介。𠊎所啉个苦杯,你等有法度啉么?𠊎所受个洗礼,你等有法度承受么?」

现代客语全罗马可福音10:38 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu m̀-tî chhṳ-kâ só khiù ke he má-ke. Ngài só lîm ke khú-pî, ngì-têu yû fap-thu lîm mò? Ngài só su ke sé-lî, ngì-têu yû fap-thu sṳ̀n-su mò?”

和合本2010版马可福音10:39 他们对他说:「我们能。」耶稣对他们说:「我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。

现代客语汉字马可福音10:39佢等讲:「𠊎等有法度!」耶稣讲:「𠊎所啉个苦杯,你等确实爱啉,𠊎所受个洗礼,你等确实爱承受;

现代客语全罗马可福音10:39 Kì-têu kóng: “Ngài-têu yû fap-thu!”Yâ-sû kóng: “Ngài só lîm ke khú-pî, ngì-têu khok-sṳ̍t oi lîm, ngài só su ke sé-lî, ngì-têu khok-sṳ̍t oi sṳ̀n-su;

和合本2010版马可福音10:40 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。」

现代客语汉字马可福音10:40总係么人坐在𠊎个左右,就毋係𠊎做得决定个。这兜座位,上帝为么人準备,就爱赐给么人。」

现代客语全罗马可福音10:40 chúng-he má-ngìn chhô chhai ngài ke chó-yu, chhiu m̀-he ngài cho-tet kiet-thin ke. Liá-têu chho-vi, Song-ti vi má-ngìn chún-phi, chhiu oi su-pûn má-ngìn.”

和合本2010版马可福音10:41 其余十个门徒听见,就对雅各约翰很生气。

现代客语汉字马可福音10:41其他十个学生听到这个事,就当阏雅各约翰

现代客语全罗马可福音10:41 Khì-thâ sṳ̍p-ke ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke sṳ, chhiu tông-at Ngâ-kok lâu Yok-hon.

和合本2010版马可福音10:42 耶稣叫了他们来,对他们说:「你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。

现代客语汉字马可福音10:42耶稣喊佢等全部到佢面前来,对佢等讲:「你等知,外邦人所认为个统治者有权管辖佢等,佢等个领袖也有权指挥佢等;

现代客语全罗马可福音10:42 Yâ-sû ham kì-têu chhiòn-phu to kì mien-chhièn lòi, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tî, Ngoi-pâng-ngìn só ngin-vì ke thúng-chhṳ-chá yû khièn kón-hot kì-têu, kì-têu ke liâng-chhiu ya yû khièn chṳ́-fî kì-têu;

和合本2010版马可福音10:43 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;

现代客语汉字马可福音10:43总係,在你等当中就毋係恁样。你等中间想爱做大人物个,就爱做你等个僕人;

现代客语全罗马可福音10:43 chúng-he, chhai ngì-têu tông-chûng chhiu m̀-he án-ngiòng. Ngì-têu chûng-kiên sióng-oi cho thai-ngìn-vu̍t ke, chhiu oi cho ngì-têu ke phu̍k-ngìn;

和合本2010版马可福音10:44 在你们中间谁愿为首,就要作众人的僕人。

现代客语汉字马可福音10:44想爱做头个,就爱做大家个奴僕。

现代客语全罗马可福音10:44 sióng-oi cho thèu ke, chhiu oi cho thai-kâ ke nù-phu̍k.

和合本2010版马可福音10:45 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要捨命作多人的赎价。」 治好盲人巴底买

现代客语汉字马可福音10:45因为人子来,毋係爱被人服事,係来服事人,也爱为到救赎众人来牺牲自家个生命。」医好瞙目个巴底买

现代客语全罗马可福音10:45 Yîn-vi Ngìn-chṳ́ lòi, m̀-he oi pûn-ngìn fu̍k-sṳ, he lòi fu̍k-sṳ ngìn, ya oi vi-tó kiu-su̍k chung-ngìn lòi hî-sên chhṳ-kâ ke sâng-miang.” Yî-hó Mô-muk ke Pâ-tí-mâi

和合本2010版马可福音10:46( 太 20:29-34 路 18:35-43 ) 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。

现代客语汉字马可福音10:46( 马太20:29-34 路加18:35-43 )佢等来到耶利哥城。耶稣㧯厥学生同一大群人离开耶利哥个时,有一个瞙目个乞食仔—底买个孻仔巴底买,坐在路堘。

现代客语全罗马可福音10:46( Mâ-thai 20:29-34 Lu-kâ 18:35-43 ) Kì-têu lòi-to Yâ-li-kô-sàng. Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng thùng yit thai-khiùn ngìn lì-khôi Yâ-li-kô ke sṳ̀, yû yit-ke mô-muk ke khiet-sṳ̍t-é — Tí-mâi ke lai-é Pâ-tí-mâi, chhô chhai lu-sùn.

和合本2010版马可福音10:47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:「大卫之子耶稣啊,可怜我吧!」

现代客语汉字马可福音10:47佢一听讲係拿撒勒个耶稣,就大声喊讲:「大卫个子孙耶稣啊,可怜𠊎!」

现代客语全罗马可福音10:47 Kì yit thâng-kóng he Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn Yâ-sû â, khó-lièn ngài!”

和合本2010版马可福音10:48 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:「大卫之子啊,可怜我吧!」

现代客语汉字马可福音10:48尽多人责备佢,喊佢毋好吵。总係佢还较大声喊讲:「大卫个子孙啊,可怜𠊎!」

现代客语全罗马可福音10:48 Chhin-tô ngìn chit-phi kì, ham kì m̀-hó chhàu. Chúng-he kì hàn-kha thai-sâng hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài!”

和合本2010版马可福音10:49 耶稣就站住,说:「叫他过来。」他们就叫那盲人,对他说:「放心,起来!他在叫你啦。」

现代客语汉字马可福音10:49耶稣就停下来,讲:「喊佢过来。」佢等就对瞙目个讲:「毋使紧张,䟘起来,佢喊你过去!」

现代客语全罗马可福音10:49 Yâ-sû chhiu thìn hâ-lòi, kóng: “Ham kì ko-lòi.”Kì-têu chhiu tui mô-muk-ke kóng: “M̀-sṳ́ kín-chông, hong-hí-lòi, kì ham ngì ko-hi!”

和合本2010版马可福音10:50 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那裏。

现代客语汉字马可福音10:50瞙目个即时脱下外衫,跳起来,行到耶稣个面前。

现代客语全罗马可福音10:50 Mô-muk-ke chit-sṳ̀ thot-hâ ngoi-sâm, thiau-hí-lòi, hàng-to Yâ-sû ke mien-chhièn.

和合本2010版马可福音10:51 耶稣回答他说:「你要我为你做甚么?」盲人对他说:「拉波尼( [ 10.51] 「拉波尼」意思是「我的老师」。),我要能看见。」

现代客语汉字马可福音10:51耶稣问佢讲:「你爱𠊎为你做么介?」瞙目个应讲:「先生,𠊎爱看得到!」

现代客语全罗马可福音10:51 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì oi ngài vi ngì cho má-ke?”Mô-muk-ke en-kóng: “Sîn-sâng, ngài oi khon-tet-tó!”

和合本2010版马可福音10:52 耶稣对他说:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。

现代客语汉字马可福音10:52耶稣就对佢讲:「你做得离开了!你个信心已经医好你了。」瞙目个黏时看得到,就跈等耶稣共下行。

现代客语全罗马可福音10:52 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “Ngì cho-tet lì-khôi lé! Ngì ke sin-sîm yí-kîn yî-hó ngì lé.”Mô-muk-ke ngiàm-sṳ̀ khon-tet-tó, chhiu thèn-tén Yâ-sû khiung-ha hàng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字      他说   你等   摩西   马太   上帝   雅各   门徒   耶路撒冷   约翰   帝国   的人   盲人   学生   大卫   子民   人子   做得   我所   田地   就对   良善   法度   姊妹   财主   路加
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释