马可福音第10章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音10:1休妻的问题( 太 19:1-12 路 16:18 ) 耶稣从那裏起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那裏,他又照常教导他们。
现代客语汉字马可福音10:1关係离掉𡜵娘个教训( 马太19:1-12 路加16:18 )耶稣离开该地方,来到犹太地区㧯约旦河东片。众人又聚集到佢该位去,佢就照常教训佢等。
现代客语全罗马可福音10:1Koân-he Lì-thet Pû-ngiòng ke Kau-hiun( Mâ-thai 19:1-12 Lu-kâ 16:18 ) Yâ-sû lì-khôi ke thi-fông, lòi-to Yù-thai thi-khî lâu Yok-tan-hò tûng-phién. Chung-ngìn yu chhi-si̍p to kì ke-vi hi, kì chhiu cheu-sòng kau-hiun kì-têu.
和合本2010版马可福音10:2 有法利赛人来问他说:「男人休妻合不合法?」意思是要试探他。
现代客语汉字马可福音10:2有兜法利赛人来见耶稣,想爱害佢,就问佢讲:「请教你,𠊎等个法律准老公离掉𡜵娘么?」
现代客语全罗马可福音10:2 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, sióng-oi hoi kì, chhiu mun kì kóng: “Chhiáng-kau ngì, ngài-têu ke fap-li̍t chún ló-kûng lì-thet pû-ngiòng mò?”
和合本2010版马可福音10:3 耶稣回答他们说:「摩西吩咐你们的是甚么?」
现代客语汉字马可福音10:3耶稣反问讲:「摩西个命令係样般讲?」
现代客语全罗马可福音10:3 Yâ-sû fán-mun kóng: “Mô-sî ke min-lin he ngióng-pân kóng?”
和合本2010版马可福音10:4 他们说:「摩西准许写了休书就可以休妻。」
现代客语汉字马可福音10:4佢等应讲:「摩西准老公写一张离婚书给𡜵娘,就做得离掉姖。」
现代客语全罗马可福音10:4 Kì-têu en-kóng: “Mô-sî chún ló-kûng siá yit-chông lì-fûn sû pûn pû-ngiòng, chhiu cho-tet lì-thet kì.”
和合本2010版马可福音10:5 耶稣对他们说:「摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
现代客语汉字马可福音10:5耶稣对佢等讲:「摩西写这条诫命给你等係因为你等个心尽硬。
现代客语全罗马可福音10:5 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Mô-sî siá liá-thiàu kie-min pûn ngì-têu he yîn-vi ngì-têu ke sîm chhin-ngang.
和合本2010版马可福音10:6 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
现代客语汉字马可福音10:6总係在太初,上帝创造世界个时,所造个人『有男也有女』;
现代客语全罗马可福音10:6 Chúng-he chhai thai-chhû, Song-ti chhóng-chho sṳ-kie ke sṳ̀, só-chho ke ngìn ‘yû nàm ya yû ńg’;
和合本2010版马可福音10:7 因此,人要离开他的父母,与妻子结合( [ 10.7] 有古卷没有「与妻子结合」。),
现代客语汉字马可福音10:7『因为恁样,男人爱离开佢个爷𡟓,㧯𡜵娘结合,
现代客语全罗马可福音10:7 ‘yîn-vi án-ngiòng, nàm-ngìn oi lì-khôi kì ke yà-ôi, lâu pû-ngiòng kiet-ha̍p,
和合本2010版马可福音10:8 二人成为一体。既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。
现代客语汉字马可福音10:8两侪成做一体。』既然係恁样,夫妻就毋係两个人,係一体。
现代客语全罗马可福音10:8 lióng-sà sàng-cho yit-thí.’ Ki-yèn he án-ngiòng, fû-chhî chhiu m̀-he lióng-ke ngìn, he yit-thí.
和合本2010版马可福音10:9 所以,上帝配合的,人不可分开。」
现代客语汉字马可福音10:9所以,上帝所配合个,人做毋得拆开。」
现代客语全罗马可福音10:9 Só-yî, Song-ti só phi-ha̍p ke, ngìn cho-m̀-tet chhak-khôi.”
和合本2010版马可福音10:10 他们到了屋裏,门徒又问他这事。
现代客语汉字马可福音10:10佢等倒转去屋肚个时,学生又问起这件事。
现代客语全罗马可福音10:10 Kì-têu to-chón-hi vuk-tú ke sṳ̀, ho̍k-sâng yu mun-hí liá-khien sṳ.
和合本2010版马可福音10:11 耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜负他的妻子;
现代客语汉字马可福音10:11耶稣㧯佢等讲:「无论么人离掉𡜵娘,重新㧯别个妇人家结婚,就係犯姦淫,亏欠佢个𡜵娘;
现代客语全罗马可福音10:11 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Mò-lun má-ngìn lì-thet pû-ngiòng, chhùng-sîn lâu phe̍t ke fu-ngìn-kâ kiet-fûn, chhiu-he fam kiên-yìm, khûi-khiam kì ke pû-ngiòng;
和合本2010版马可福音10:12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」 耶稣为小孩祝福
现代客语汉字马可福音10:12𡜵娘若离掉老公,再去㧯别人结婚,也係犯姦淫。」耶稣祝福细人仔
现代客语全罗马可福音10:12 pû-ngiòng na lì-thet ló-kûng, chai hi lâu phe̍t-ngìn kiet-fûn, ya he fam kiên-yìm.” Yâ-sû Chuk-fuk Se-ngìn-è
和合本2010版马可福音10:13( 太 19:13-15 路 18:15-17 ) 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
现代客语汉字马可福音10:13( 马太19:13-15 路加18:15-17 )有兜人带细人仔来见耶稣,希望佢摸佢等;总係学生责备该兜人。
现代客语全罗马可福音10:13( Mâ-thai 19:13-15 Lu-kâ 18:15-17 ) Yû-têu ngìn tai se-ngìn-è lòi-kien Yâ-sû, hî-mong kì miâ kì-têu; chúng-he ho̍k-sâng chit-phi ke-têu ngìn.
和合本2010版马可福音10:14 耶稣看见就很生气,对门徒说:「让小孩到我这裏来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。
现代客语汉字马可福音10:14耶稣看到就发谴,对学生讲:「俾细人仔来𠊎这位,毋好禁止佢等,因为上帝国个子民就像这种个人。
现代客语全罗马可福音10:14 Yâ-sû khon-tó chhiu fat-khién, tui ho̍k-sâng kóng: “Pûn se-ngìn-è lòi ngài liá-vi, m̀-hó kim-chṳ́ kì-têu, yîn-vi Song-ti koet ke chṳ́-mìn chhiu-chhiong liá-chúng ke ngìn.
和合本2010版马可福音10:15 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。」
现代客语汉字马可福音10:15𠊎实在㧯你等讲,无论么人,若毋係像细人仔恁样来接受上帝个主权,佢绝对无可能成做上帝个子民。」
现代客语全罗马可福音10:15 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò-lun má-ngìn, na m̀-he chhiong se-ngìn-è án-ngiòng lòi chiap-su Song-ti ke chú-khièn, kì chhie̍t-tui mò khó-nèn sàng-cho Song-ti ke chṳ́-mìn.”
和合本2010版马可福音10:16 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 财主寻求永生
现代客语汉字马可福音10:16讲了,佢就揇等细人仔,一个一个按手,为佢等祝福。财主个难题
现代客语全罗马可福音10:16 Kóng-liáu, kì chhiu nám-tén se-ngìn-è, yit-ke yit-ke on-sú, vi kì-têu chuk-fuk. Chhòi-chú ke Nàn-thì
和合本2010版马可福音10:17( 太 19:16-30 路 18:18-30 ) 耶稣刚上路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他:「善良的老师,我该做甚么事才能承受永生?」
现代客语汉字马可福音10:17( 马太19:16-30 路加18:18-30 )耶稣堵堵正出去,有一个人走过来,跪在佢个面前,问佢讲:「良善个先生,𠊎爱做么介正做得承受永远个生命啊?」
现代客语全罗马可福音10:17( Mâ-thai 19:16-30 Lu-kâ 18:18-30 ) Yâ-sû tú-tú chang chhut-hi, yû yit-ke ngìn chéu-ko-lòi, khúi chhai kì ke mien-chhièn, mun kì kóng: “Liòng-san ke sîn-sâng, ngài oi cho má-ke chang cho-tet sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang â?”
和合本2010版马可福音10:18 耶稣对他说:「你为甚么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。
现代客语汉字马可福音10:18耶稣问佢讲:「你样般喊𠊎做良善个呢?上帝以外,无再有良善个。
现代客语全罗马可福音10:18 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì ngióng-pân ham ngài cho liòng-san ke nè? Song-ti yî-ngoi, mò chai yû liòng-san ke.
和合本2010版马可福音10:19 诫命你是知道的:『不可杀人;不可姦淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。』」
现代客语汉字马可福音10:19你知该兜诫命:『做毋得㓾人;做毋得犯姦淫;做毋得偷拿;做毋得做假见证;做毋得诈欺;爱孝敬爷𡟓。』」
现代客语全罗马可福音10:19 Ngì tî ke-têu kie-min: ‘Cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; cho-m̀-tet fam kiên-yìm; cho-m̀-tet thêu-nâ; cho-m̀-tet cho ká kien-chṳn; cho-m̀-tet cha-khî; oi hau-kin yà-ôi.’ ”
和合本2010版马可福音10:20 他对耶稣说:「老师,这一切我从小都遵守了。」
现代客语汉字马可福音10:20该人应讲:「先生,这兜诫命𠊎全部从细就已经遵守了。」
现代客语全罗马可福音10:20 Ke ngìn en-kóng: “Sîn-sâng, liá-têu kie-min ngài chhiòn-phu chhiùng-se chhiu yí-kîn chûn-sú lé.”
和合本2010版马可福音10:21 耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。」
现代客语汉字马可福音10:21耶稣注目看等佢,尽惜佢,就讲:「你还欠一样。去卖你所有个产业,将钱送给穷苦人,你就会有财产积存在天顶;然后你来跈𠊎。」
现代客语全罗马可福音10:21 Yâ-sû chu-muk khon-tén kì, chhin siak kì, chhiu kóng: “Ngì hàn khiam yit-yong. Hi mai ngì só-yû ke sán-ngia̍p, chiông chhièn sung-pûn khiùng-khú-ngìn, ngì chhiu voi yû chhòi-sán chit-chhùn chhai thiên-táng; yèn-heu ngì lòi thèn ngài.”
和合本2010版马可福音10:22 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
现代客语汉字马可福音10:22该人一听到这个话,就面色疬青,心情沈重来离开,因为佢个产业尽多。
现代客语全罗马可福音10:22 Ke ngìn yit thâng-tó liá-ke fa, chhiu mien-set la̍k-chhiâng, sîm-chhìn chhṳ̀m-chhung lòi lì-khôi, yîn-vi kì ke sán-ngia̍p chhin-tô.
和合本2010版马可福音10:23 耶稣看了看周围,对门徒说:「有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!」
现代客语汉字马可福音10:23耶稣看等学生,㧯佢等讲:「有钱人爱做上帝国个子民,实在真难噢!」
现代客语全罗马可福音10:23 Yâ-sû khon-tén ho̍k-sâng, lâu kì-têu kóng: “Yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, sṳ̍t-chhai chṳ̂n nàn ô!”
和合本2010版马可福音10:24 门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:「孩子们,( [ 10.24] 有古卷加「倚靠钱财的人」。)要进上帝的国是何等的难哪!
现代客语汉字马可福音10:24学生因为佢个话感觉尽奇怪;总係耶稣又讲:「细子啊,爱做上帝国个子民就尽难!
现代客语全罗马可福音10:24 Ho̍k-sâng yîn-vi kì ke fa kám-kok chhin khì-koai; chúng-he Yâ-sû yu kóng: “Se-chṳ́ â, oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn chhiu chhin nàn!
和合本2010版马可福音10:25 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!」
现代客语汉字马可福音10:25有钱人爱做上帝国个子民,比骆驼穿过针鼻还较难!」
现代客语全罗马可福音10:25 Yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, pí lo̍k-thò chhôn-ko chṳ̂m-phi hàn-kha nàn!”
和合本2010版马可福音10:26 门徒就更为惊讶,彼此对问:「这样,谁能得救呢?」
现代客语汉字马可福音10:26这时,学生十分奇怪,彼此问讲:「恁样,么人有可能得救呢?」
现代客语全罗马可福音10:26 Liá-sṳ̀, ho̍k-sâng sṳ̍p-fûn khì-koai, pí-chhṳ́ mun-kóng: “Án-ngiòng, má-ngìn yû khó-nèn tet-kiu nè?”
和合本2010版马可福音10:27 耶稣看着他们,说:「在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。」
现代客语汉字马可福音10:27耶稣注目看佢等,讲:「在人係无可能,总係在上帝就毋係恁样,因为上帝万事都能。」
现代客语全罗马可福音10:27 Yâ-sû chu-muk khon kì-têu, kóng: “Chhai ngìn he mò khó-nèn, chúng-he chhai Song-ti chhiu m̀-he án-ngiòng, yîn-vi Song-ti van-sṳ tû nèn.”
和合本2010版马可福音10:28 彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下一切跟从你了。」
现代客语汉字马可福音10:28彼得接嘴讲:「你看,𠊎等已经放掉一切来跈你。」
现代客语全罗马可福音10:28 Pí-tet chiap-choi kóng: “Ngì khon, ngài-têu yí-kîn piong-thet yit-chhiet lòi thèn ngì.”
和合本2010版马可福音10:29 耶稣说:「我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地,
现代客语汉字马可福音10:29耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,为到𠊎抑係福音来放掉房屋、兄弟、姊妹、爷𡟓、子女、抑係田地个人,
现代客语全罗马可福音10:29 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, vi-tó ngài ya-he fuk-yîm lòi piong-thet fòng-vuk, hiûng-thi, chí-moi, yà-ôi, chṳ́-ńg, ya-he thièn-thi ke ngìn,
和合本2010版马可福音10:30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受迫害,在来世得永生。
现代客语汉字马可福音10:30在今世虽然会堵到迫害,总係会得到百倍个房屋、兄弟、姊妹、爷𡟓、子女、抑係田地;在来生会得到永远个生命。
现代客语全罗马可福音10:30 chhai kîm-sṳ sûi-yèn voi tù-tó pet-hoi, chúng-he voi tet-tó pak-phi ke fòng-vuk, hiûng-thi, chí-moi, yà-ôi, chṳ́-ńg, ya-he thièn-thi; chhai lòi-sên voi tet-tó yún-yén ke sâng-miang.
和合本2010版马可福音10:31 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。」 耶稣第三次预言受难和复活
现代客语汉字马可福音10:31总係,尽多在最头前个会做背尾;尽多在最背尾个会做头前。」耶稣第三摆预言自家个死㧯复活
现代客语全罗马可福音10:31 Chúng-he, chhin-tô chhai chui thèu-chhièn ke voi cho poi-mî; chhin-tô chhai chui poi-mî ke voi cho thèu-chhièn.” Yâ-sû Thi-sâm-pái Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版马可福音10:32( 太 20:17-19 路 18:31-34 ) 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
现代客语汉字马可福音10:32( 马太20:17-19 路加18:31-34 )在佢等去耶路撒冷个路上,耶稣在头前行。学生心中充满疑狐;其他跈等个人也尽惊。耶稣喊十二个学生到佢面前来,再一摆㧯佢等讲起无几久以后爱发生在佢身上个事。
现代客语全罗马可福音10:32( Mâ-thai 20:17-19 Lu-kâ 18:31-34 ) Chhai kì-têu hi Yâ-lu-sat-lâng ke lu-song, Yâ-sû chhai thèu-chhièn hàng. Ho̍k-sâng sîm-chûng chhûng-mân ngì-fù; khì-thâ thèn-tén ke ngìn ya chhin kiâng. Yâ-sû ham sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng to kì mien-chhièn lòi, chai yit-pái lâu kì-têu kóng-hí mò kí-kiú yî-heu oi fat-sên chhai kì sṳ̂n-song ke sṳ.
和合本2010版马可福音10:33 说:「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,又交给外邦人。
现代客语汉字马可福音10:33佢讲:「看啊,𠊎等这下爱上耶路撒冷去;人子会被人交在祭司长㧯经学教师个手中。佢等会判佢死刑,然后将佢交给外邦人。
现代客语全罗马可福音10:33 Kì kóng: “Khon â, ngài-têu liá-ha oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi; Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ke sú-chûng. Kì-têu voi phan kì sí-hìn, yèn-heu chiông kì kâu-pûn Ngoi-pâng-ngìn.
和合本2010版马可福音10:34 他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。」 为首与为僕
现代客语汉字马可福音10:34佢等会㩢耍佢,呸佢口潾,鞭打佢,最后杀害佢;总係,第三日佢会复活。」雅各㧯约翰个要求
现代客语全罗马可福音10:34 Kì-têu voi met-sa kì, phi kì héu-lân, piên-tá kì, chui-heu sat-hoi kì; chúng-he, thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.” Ngâ-kok lâu Yok-hon ke Yêu-khiù
和合本2010版马可福音10:35( 太 20:20-28 ) 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:「老师,我们无论求你甚么,愿你为我们做。」
现代客语汉字马可福音10:35( 马太20:20-28 )西庇太个孻仔雅各㧯约翰来见耶稣,讲:「先生,𠊎等有一个要求,希望你答应。」
现代客语全罗马可福音10:35( Mâ-thai 20:20-28 ) Sî-pí-thai ke lai-é Ngâ-kok lâu Yok-hon lòi-kien Yâ-sû, kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu yû yit-ke yêu-khiù, hî-mong ngì tap-yin.”
和合本2010版马可福音10:36 耶稣对他们说:「要我为你们做甚么?」
现代客语汉字马可福音10:36耶稣问讲:「爱𠊎为你等做么介?」
现代客语全罗马可福音10:36 Yâ-sû mun-kóng: “Oi ngài vi ngì-têu cho má-ke?”
和合本2010版马可福音10:37 他们对他说:「在你的荣耀裏,请赐我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
现代客语汉字马可福音10:37佢等讲:「你坐荣耀宝座个时,希望你俾𠊎等同你共下坐,一个在你个右片,一个在你个左片。」
现代客语全罗马可福音10:37 Kì-têu kóng: “Ngì chhô yùng-yeu pó-chho ke sṳ̀, hî-mong ngì pûn ngài-têu thùng ngì khiung-ha chhô, yit-ke chhai ngì ke yu-phién, yit-ke chhai ngì ke chó-phién.”
和合本2010版马可福音10:38 耶稣对他们说:「你们不知道所求的是甚么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」
现代客语汉字马可福音10:38耶稣对佢等讲:「你等毋知自家所求个係么介。𠊎所啉个苦杯,你等有法度啉么?𠊎所受个洗礼,你等有法度承受么?」
现代客语全罗马可福音10:38 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu m̀-tî chhṳ-kâ só khiù ke he má-ke. Ngài só lîm ke khú-pî, ngì-têu yû fap-thu lîm mò? Ngài só su ke sé-lî, ngì-têu yû fap-thu sṳ̀n-su mò?”
和合本2010版马可福音10:39 他们对他说:「我们能。」耶稣对他们说:「我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。
现代客语汉字马可福音10:39佢等讲:「𠊎等有法度!」耶稣讲:「𠊎所啉个苦杯,你等确实爱啉,𠊎所受个洗礼,你等确实爱承受;
现代客语全罗马可福音10:39 Kì-têu kóng: “Ngài-têu yû fap-thu!”Yâ-sû kóng: “Ngài só lîm ke khú-pî, ngì-têu khok-sṳ̍t oi lîm, ngài só su ke sé-lî, ngì-têu khok-sṳ̍t oi sṳ̀n-su;
和合本2010版马可福音10:40 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。」
现代客语汉字马可福音10:40总係么人坐在𠊎个左右,就毋係𠊎做得决定个。这兜座位,上帝为么人準备,就爱赐给么人。」
现代客语全罗马可福音10:40 chúng-he má-ngìn chhô chhai ngài ke chó-yu, chhiu m̀-he ngài cho-tet kiet-thin ke. Liá-têu chho-vi, Song-ti vi má-ngìn chún-phi, chhiu oi su-pûn má-ngìn.”
和合本2010版马可福音10:41 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
现代客语汉字马可福音10:41其他十个学生听到这个事,就当阏雅各㧯约翰。
现代客语全罗马可福音10:41 Khì-thâ sṳ̍p-ke ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke sṳ, chhiu tông-at Ngâ-kok lâu Yok-hon.
和合本2010版马可福音10:42 耶稣叫了他们来,对他们说:「你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
现代客语汉字马可福音10:42耶稣喊佢等全部到佢面前来,对佢等讲:「你等知,外邦人所认为个统治者有权管辖佢等,佢等个领袖也有权指挥佢等;
现代客语全罗马可福音10:42 Yâ-sû ham kì-têu chhiòn-phu to kì mien-chhièn lòi, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tî, Ngoi-pâng-ngìn só ngin-vì ke thúng-chhṳ-chá yû khièn kón-hot kì-têu, kì-têu ke liâng-chhiu ya yû khièn chṳ́-fî kì-têu;
和合本2010版马可福音10:43 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
现代客语汉字马可福音10:43总係,在你等当中就毋係恁样。你等中间想爱做大人物个,就爱做你等个僕人;
现代客语全罗马可福音10:43 chúng-he, chhai ngì-têu tông-chûng chhiu m̀-he án-ngiòng. Ngì-têu chûng-kiên sióng-oi cho thai-ngìn-vu̍t ke, chhiu oi cho ngì-têu ke phu̍k-ngìn;
和合本2010版马可福音10:44 在你们中间谁愿为首,就要作众人的僕人。
现代客语汉字马可福音10:44想爱做头个,就爱做大家个奴僕。
现代客语全罗马可福音10:44 sióng-oi cho thèu ke, chhiu oi cho thai-kâ ke nù-phu̍k.
和合本2010版马可福音10:45 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要捨命作多人的赎价。」 治好盲人巴底买
现代客语汉字马可福音10:45因为人子来,毋係爱被人服事,係来服事人,也爱为到救赎众人来牺牲自家个生命。」医好瞙目个巴底买
现代客语全罗马可福音10:45 Yîn-vi Ngìn-chṳ́ lòi, m̀-he oi pûn-ngìn fu̍k-sṳ, he lòi fu̍k-sṳ ngìn, ya oi vi-tó kiu-su̍k chung-ngìn lòi hî-sên chhṳ-kâ ke sâng-miang.” Yî-hó Mô-muk ke Pâ-tí-mâi
和合本2010版马可福音10:46( 太 20:29-34 路 18:35-43 ) 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
现代客语汉字马可福音10:46( 马太20:29-34 路加18:35-43 )佢等来到耶利哥城。耶稣㧯厥学生同一大群人离开耶利哥个时,有一个瞙目个乞食仔—底买个孻仔巴底买,坐在路堘。
现代客语全罗马可福音10:46( Mâ-thai 20:29-34 Lu-kâ 18:35-43 ) Kì-têu lòi-to Yâ-li-kô-sàng. Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng thùng yit thai-khiùn ngìn lì-khôi Yâ-li-kô ke sṳ̀, yû yit-ke mô-muk ke khiet-sṳ̍t-é — Tí-mâi ke lai-é Pâ-tí-mâi, chhô chhai lu-sùn.
和合本2010版马可福音10:47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:「大卫之子耶稣啊,可怜我吧!」
现代客语汉字马可福音10:47佢一听讲係拿撒勒个耶稣,就大声喊讲:「大卫个子孙耶稣啊,可怜𠊎!」
现代客语全罗马可福音10:47 Kì yit thâng-kóng he Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû, chhiu thai-sâng hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn Yâ-sû â, khó-lièn ngài!”
和合本2010版马可福音10:48 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:「大卫之子啊,可怜我吧!」
现代客语汉字马可福音10:48尽多人责备佢,喊佢毋好吵。总係佢还较大声喊讲:「大卫个子孙啊,可怜𠊎!」
现代客语全罗马可福音10:48 Chhin-tô ngìn chit-phi kì, ham kì m̀-hó chhàu. Chúng-he kì hàn-kha thai-sâng hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài!”
和合本2010版马可福音10:49 耶稣就站住,说:「叫他过来。」他们就叫那盲人,对他说:「放心,起来!他在叫你啦。」
现代客语汉字马可福音10:49耶稣就停下来,讲:「喊佢过来。」佢等就对瞙目个讲:「毋使紧张,䟘起来,佢喊你过去!」
现代客语全罗马可福音10:49 Yâ-sû chhiu thìn hâ-lòi, kóng: “Ham kì ko-lòi.”Kì-têu chhiu tui mô-muk-ke kóng: “M̀-sṳ́ kín-chông, hong-hí-lòi, kì ham ngì ko-hi!”
和合本2010版马可福音10:50 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那裏。
现代客语汉字马可福音10:50瞙目个即时脱下外衫,跳起来,行到耶稣个面前。
现代客语全罗马可福音10:50 Mô-muk-ke chit-sṳ̀ thot-hâ ngoi-sâm, thiau-hí-lòi, hàng-to Yâ-sû ke mien-chhièn.
和合本2010版马可福音10:51 耶稣回答他说:「你要我为你做甚么?」盲人对他说:「拉波尼( [ 10.51] 「拉波尼」意思是「我的老师」。),我要能看见。」
现代客语汉字马可福音10:51耶稣问佢讲:「你爱𠊎为你做么介?」瞙目个应讲:「先生,𠊎爱看得到!」
现代客语全罗马可福音10:51 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì oi ngài vi ngì cho má-ke?”Mô-muk-ke en-kóng: “Sîn-sâng, ngài oi khon-tet-tó!”
和合本2010版马可福音10:52 耶稣对他说:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
现代客语汉字马可福音10:52耶稣就对佢讲:「你做得离开了!你个信心已经医好你了。」瞙目个黏时看得到,就跈等耶稣共下行。
现代客语全罗马可福音10:52 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “Ngì cho-tet lì-khôi lé! Ngì ke sin-sîm yí-kîn yî-hó ngì lé.”Mô-muk-ke ngiàm-sṳ̀ khon-tet-tó, chhiu thèn-tén Yâ-sû khiung-ha hàng.