福音家园
阅读导航

马可福音第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音7:1论古人的传统( 太 15:1-20 ) 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那裏。

现代客语汉字马可福音7:1祖先个传统( 马太15:1-9 )法利赛人㧯几个对耶路撒冷来个经学教师共下来见耶稣。

现代客语全罗马可福音7:1Chú-siên ke Chhòn-thúng( Mâ-thai 15:1-9 ) Fap-li-soi-ngìn lâu kí-ke tui Yâ-lu-sat-lâng lòi ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ khiung-ha lòi kien Yâ-sû.

和合本2010版马可福音7:2 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。

现代客语汉字马可福音7:2佢等看到耶稣个学生中有人用无净浰个手食饭,无像法利赛人恁样先洗手。

现代客语全罗马可福音7:2 Kì-têu khon-tó Yâ-sû ke ho̍k-sâng chûng yû-ngìn yung mò chhiang-li ke sú sṳ̍t-fan, mò chhiong Fap-li-soi-ngìn án-ngiòng siên sé-sú.

和合本2010版马可福音7:3 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;

现代客语汉字马可福音7:3(原来法利赛人㧯一般个犹太人全部遵守祖先个传统,若係无照规定个方法先洗手就毋食饭;

现代客语全罗马可福音7:3 (Ngièn-lòi Fap-li-soi-ngìn lâu yit-pân ke Yù-thai-ngìn chhiòn-phu chûn-sú chú-siên ke chhòn-thúng, na-he mò cheu kûi-thin ke fông-fap siên sé-sú chhiu m̀ sṳ̍t-fan;

和合本2010版马可福音7:4 从市场来,若不洗净也不吃饭;他们还拘守好些别的规矩,如洗杯、罐、铜器、床铺( [ 7.4] 有古卷没有「床铺」。)等。

现代客语汉字马可福音7:4对街路买来个东西,若无先洗过也毋食(97:4「对街路…毋食」抑係译做「佢等对街路转来,若无先洗好势,就毋食么介东西」。)。佢等还遵守尽多其他传统个规定,像爱样般洗杯仔、镬仔、铜器㧯眠床(107:4有兜古卷无「㧯眠床」。)等等。)

现代客语全罗马可福音7:4 tui kiê-lu mâi-lòi ke tûng-sî, na mò siên sé-ko ya m̀ sṳ̍t( 9 7:4 “tui kiê-lu ... m̀ sṳ̍t” ya-he yi̍t-cho “kì-têu tui kiê-lu chón-lòi, na mò siên sé hó-se, chhiu m̀ sṳ̍t má-ke tûng-sî”.). Kì-têu hàn chûn-sú chhin-tô khì-thâ chhòn-thúng ke kûi-thin, chhiong oi ngióng-pân sé pî-é, vo̍k-é, thùng-hi lâu mìn-chhòng( 10 7:4 Yû-têu kú-kién mò “lâu mìn-chhòng”.) tén-tén.)

和合本2010版马可福音7:5 法利赛人和文士问他说:「你的门徒为甚么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?」

现代客语汉字马可福音7:5所以法利赛人㧯经学教师问耶稣讲:「样般你个学生无遵守𠊎等祖先个传统,反转用无净浰个手食饭呢?」

现代客语全罗马可福音7:5 Só-yî Fap-li-soi-ngìn lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ mun Yâ-sû kóng: “Ngióng-pân ngì ke ho̍k-sâng mò chûn-sú ngài-têu chú-siên ke chhòn-thúng, fán-chón yung mò chhiang-li ke sú sṳ̍t-fan nè?”

和合本2010版马可福音7:6 耶稣对他们说:「以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记:『这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。

现代客语汉字马可福音7:6耶稣讲:「以赛亚指你等这种假冒为善个人所讲个预言实在无毋着!像圣经所记:上帝恁样讲:『这兜人用嘴唇皮尊敬𠊎,总係佢等个心远远离开𠊎。

现代客语全罗马可福音7:6 Yâ-sû kóng: “Yî-soi-â chṳ́ ngì-têu liá-chúng ká-mo vì-san ke ngìn só-kóng ke yi-ngièn sṳ̍t-chhai mò m̀-chho̍k! Chhiong Sṳn-kîn só ki:Song-ti án-ngiòng kóng:‘Liá-têu ngìn yung choi-sùn-phì chûn-kin Ngài,chúng-he kì-têu ke sîm yén-yén lì-khôi Ngài.

和合本2010版马可福音7:7 他们把人的规条当作教义教导人;他们拜我也是枉然。』

现代客语汉字马可福音7:7佢等将人个规定準做𠊎个命令来教人;佢等敬拜𠊎也係空空。』」

现代客语全罗马可福音7:7 Kì-têu chiông ngìn ke kûi-thin chún-cho Ngài ke min-lin lòi kâu ngìn;kì-têu kin-pai Ngài ya he khûng-khûng.’ ”

和合本2010版马可福音7:8 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。」

现代客语汉字马可福音7:8耶稣讲:「你等遵守古早人个传统,总係违反上帝个命令。」

现代客语全罗马可福音7:8 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu chûn-sú kú-chó ngìn ke chhòn-thúng, chúng-he vì-fán Song-ti ke min-lin.”

和合本2010版马可福音7:9 耶稣又说:「你们诚然是废弃上帝的诫命,为要守自己的传统。

现代客语汉字马可福音7:9佢又讲:「你等用尽高明个藉口来拒绝上帝个命令,目的就係爱保守自家个传统。

现代客语全罗马可福音7:9 Kì yu kóng: “Ngì-têu yung chhin kô-mìn ke chia-khiéu lòi khî-chhie̍t Song-ti ke min-lin, muk-tit chhiu-he oi pó-sú chhṳ-kâ ke chhòn-thúng.

和合本2010版马可福音7:10 摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必须处死。』

现代客语汉字马可福音7:10摩西讲:『爱孝敬爷𡟓』;又讲:『咒骂爷𡟓个,爱判佢死刑。』

现代客语全罗马可福音7:10 Mô-sî kóng: ‘Oi hau-kin yà-ôi’; yu kóng: ‘Chu-ma yà-ôi ke, oi phan kì sí-hìn.’

和合本2010版马可福音7:11 你们倒说:『人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板』(各耳板就是奉献的意思),

现代客语汉字马可福音7:11你等偏偏讲,无论么人对爷𡟓讲:『𠊎将奉养你等个东西準做可板』(意思係献给上帝个东西),

现代客语全罗马可福音7:11 Ngì-têu phiên-phiên kóng, mò-lun má-ngìn tui yà-ôi kóng: ‘Ngài chiông fung-yông ngì-têu ke tûng-sî chún-cho Khó-pán’ (yi-sṳ he hien-pûn Song-ti ke tûng-sî),

和合本2010版马可福音7:12 你们就容许他不必再奉养父母。

现代客语汉字马可福音7:12佢就毋使奉养爷𡟓。

现代客语全罗马可福音7:12 kì chhiu m̀-sṳ́ fung-yông yà-ôi.

和合本2010版马可福音7:13 这就是你们藉着继承传统,废了上帝的话。你们还做许多这样的事。」

现代客语汉字马可福音7:13你等恁样做,就係拿你等教人个传统来废掉上帝个话。你等还做尽多像这种个事。」使人无净浰个东西

现代客语全罗马可福音7:13 Ngì-têu án-ngiòng cho, chhiu-he nâ ngì-têu kâu ngìn ke chhòn-thúng lòi fi-thet Song-ti ke fa. Ngì-têu hàn cho chhin-tô chhiong liá-chúng ke sṳ.” Sṳ́ Ngìn Mò Chhiang-li ke Tûng-sî

和合本2010版马可福音7:14 耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。

现代客语汉字马可福音7:14( 马太15:10-20 )耶稣又召集众人到佢面前,对佢等讲:「你等大家爱听𠊎个话,也爱明白。

现代客语全罗马可福音7:14( Mâ-thai 15:10-20 ) Yâ-sû yu seu-si̍p chung-ngìn to kì mien-chhièn, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu thai-kâ oi thâng ngài ke fa, ya oi mìn-pha̍k.

和合本2010版马可福音7:15 从外面进去的不能玷污人,惟有从裏面出来的才玷污人。( [ 7.15] 有古卷加「(v 16(v* 有耳可听的,就应当听!」)」

现代客语汉字马可福音7:15对外背入到人底背个,毋会使人无净浰;反转,对底背出来个正会使人无净浰。(117:15有兜古卷加16节:「有耳公好听个人,就爱听!」)」

现代客语全罗马可福音7:15 Tui ngoi-poi ngi̍p-to ngìn tî-poi ke, m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li; fán-chón, tui tî-poi chhut-lòi ke chang voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.( 11 7:15 Yû-têu kú-kién kâ 16 chiet: “Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!”)”

和合本2010版马可福音7:17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

现代客语汉字马可福音7:17耶稣离开众人入去屋肚个时,厥学生问佢这比喻个意思。

现代客语全罗马可福音7:17 Yâ-sû lì-khôi chung-ngìn ngi̍p-hi vuk-tú ke sṳ̀, kiâ ho̍k-sâng mun kì liá pí-yi ke yi-sṳ.

和合本2010版马可福音7:18 耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?

现代客语汉字马可福音7:18耶稣㧯佢等讲:「你等同佢等共样无明白吗?敢讲你等毋知?对外背入去个毋会使人无净浰;

现代客语全罗马可福音7:18 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu thùng kì-têu khiung-yong mò mìn-pha̍k mâ? Kám-kóng ngì-têu m̀ tî? Tui ngoi-poi ngi̍p-hi ke m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li;

和合本2010版马可福音7:19 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。」(这是说,各样的食物都是洁净的。)

现代客语汉字马可福音7:19因为对外背入去个毋係到佢个心中,係到佢个肠肚底背,然后就屙出来。」(耶稣讲这个话,意思係讲一切食物全部係净浰个。)

现代客语全罗马可福音7:19 yîn-vi tui ngoi-poi ngi̍p-hi ke m̀-he to kì ke sîm-chûng, he to kì ke chhòng-tú tî-poi, yèn-heu chhiu ô chhut-lòi.” (Yâ-sû kóng liá-ke fa, yi-sṳ he kóng yit-chhiet sṳ̍t-vu̍t chhiòn-phu he chhiang-li ke.)

和合本2010版马可福音7:20 耶稣又说:「从人裏面出来的,那才玷污人;

现代客语汉字马可福音7:20佢继续讲:「使人无净浰个係对人底背出来个。

现代客语全罗马可福音7:20 Kì ki-siu̍k kóng: “Sṳ́ ngìn mò chhiang-li ke he tui ngìn tî-poi chhut-lòi ke.

和合本2010版马可福音7:21 因为从人心裏发出种种恶念,如淫乱、偷盗、兇杀、

现代客语汉字马可福音7:21因为对人心中出来个,有种种个恶念;这兜恶念会使佢犯通姦、偷拿、兇杀、姦淫、

现代客语全罗马可福音7:21 Yîn-vi tui ngìn sîm-chûng chhut-lòi ke, yû chúng-chúng ke ok-ngiam; liá-têu ok-ngiam voi sṳ́ kì fam thûng-kiên, thêu-nâ, hiûng-sat, kiên-yìm,

和合本2010版马可福音7:22 姦淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫蕩、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄。

现代客语汉字马可福音7:22贪心、邪恶、诡诈、放蕩、嫉妒、譭谤、骄傲、癫狂等罪恶。

现代客语全罗马可福音7:22 thâm-sîm, sià-ok, kúi-cha, fong-thong, chhit-tu, fí-pong, kiêu-ngau, tiên-khòng tén chhui-ok.

和合本2010版马可福音7:23 这一切的恶都是从裏面出来,且能玷污人。」 腓尼基妇人的信心

现代客语汉字马可福音7:23这一切个邪恶全部係对人底背出来,也正经会使人无净浰个。」一个外邦妇人家个信心

现代客语全罗马可福音7:23 Liá yit-chhiet ke sià-ok chhiòn-phu he tui ngìn tî-poi chhut-lòi, ya chṳn-kîn voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li ke.” Yit-ke Ngoi-pâng Fu-ngìn-kâ ke Sin-sîm

和合本2010版马可福音7:24( 太 15:21-28 ) 耶稣从那裏起身,往推罗( [ 7.24] 有古卷加「西顿」。)境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。

现代客语汉字马可福音7:24( 马太15:21-28 )耶稣离开该所在,到泰尔城附近个地方去。佢住在一个人家,无爱俾人知,总係囥毋住。

现代客语全罗马可福音7:24( Mâ-thai 15:21-28 ) Yâ-sû lì-khôi ke só-chhai, to Thai-ngì-sàng fu-khiun ke thi-fông hi. Kì he̍t chhai yit-ke ngìn-kâ, mò-oi pûn ngìn tî, chúng-he khong m̀-he̍t.

和合本2010版马可福音7:25 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

现代客语汉字马可福音7:25有一个妇人家,姖个妹仔被邪灵附身。姖听到耶稣个事,即时来见佢,跪在佢个脚前。

现代客语全罗马可福音7:25 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ, kì ke moi-é pûn sià-lìn fu-sṳ̂n. Kì thâng-tó Yâ-sû ke sṳ, chit-sṳ̀ lòi-kien kì, khúi chhai kì ke kiok-chhièn.

和合本2010版马可福音7:26 这妇人是希腊人,属叙利亚腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。

现代客语汉字马可福音7:26这妇人家係一个外国人,在叙利亚腓尼基出世个。姖求耶稣将厥妹仔身上个鬼逐出去。

现代客语全罗马可福音7:26 Liá fu-ngìn-kâ he yit-ke ngoi-koet-ngìn, chhai Si-li-â ke Fî-nì-kî chhut-se ke. Kì khiù Yâ-sû chiông kiâ moi-é sṳ̂n-song ke kúi kiuk chhut-hi.

和合本2010版马可福音7:27 耶稣对她说:「让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。」

现代客语汉字马可福音7:27耶稣对姖讲:「爱给子女先食饱;拿子女食个饼仔㧒给狗仔食係毋着个。」

现代客语全罗马可福音7:27 Yâ-sû tui kì kóng: “Oi pûn chṳ́-ńg siên sṳ̍t-páu; nâ chṳ́-ńg sṳ̍t ke piáng-è fit pûn kiéu-è sṳ̍t he m̀-chho̍k ke.”

和合本2010版马可福音7:28 妇人回答:「主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!」

现代客语汉字马可福音7:28该妇人家应讲:「主啊,无毋着,总係桌底下个狗仔乜食子女所賸个饼碎仔啊!」

现代客语全罗马可福音7:28 Ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “Chú â, mò m̀-chho̍k, chúng-he chok-tái-hâ ke kiéu-è me sṳ̍t chṳ́-ńg só chhûn ke piáng-sui-é â!”

和合本2010版马可福音7:29 耶稣对她说:「凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。」

现代客语汉字马可福音7:29耶稣对姖讲:「凭这句话,你好转去了;鬼已经对若妹仔身上出去了!」

现代客语全罗马可福音7:29 Yâ-sû tui kì kóng: “Phìn liá-ki fa, ngì hó chón-hi lé; kúi yí-kîn tui ngiâ moi-é sṳ̂n-song chhut-hi lé!”

和合本2010版马可福音7:30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 耶稣治好耳聋舌结的人

现代客语汉字马可福音7:30该妇人家就转屋下,看到妹仔睡在眠床顶;鬼已经离开姖。耶稣医好一个聋哑个人

现代客语全罗马可福音7:30 Ke fu-ngìn-kâ chhiu chón vuk-hâ, khon-tó moi-é soi chhai mìn-chhòng-táng; kúi yí-kîn lì-khôi kì. Yâ-sû Yî-hó Yit-ke Lûng-á ke Ngìn

和合本2010版马可福音7:31 耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海

现代客语汉字马可福音7:31耶稣离开泰尔附近个地方,经过西顿,对十邑转到加利利湖。

现代客语全罗马可福音7:31 Yâ-sû lì-khôi Thai-ngì fu-khiun ke thi-fông, kîn-ko Sî-tun, tui Sṳ̍p-yip chón-to Kâ-li-li-fù.

和合本2010版马可福音7:32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。

现代客语汉字马可福音7:32有人将一个又聋又哑个人带到耶稣面前来,求耶稣为佢按手。

现代客语全罗马可福音7:32 Yû ngìn chiông yit-ke yu lûng yu á ke ngìn tai-to Yâ-sû mien-chhièn lòi, khiù Yâ-sû vi kì on-sú.

和合本2010版马可福音7:33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

现代客语汉字马可福音7:33耶稣带佢离开人群,到堘头去,用自家个手指探佢个耳公,又用口潾膏佢个舌乸。

现代客语全罗马可福音7:33 Yâ-sû tai kì lì-khôi ngìn-khiùn, to sùn-thèu hi, yung chhṳ-kâ ke sú-chṳ́ tham kì ke ngí-kûng, yu yung héu-lân kò kì ke sa̍t-mà.

和合本2010版马可福音7:34 望天叹息,对他说:「以法大!」就是说「开了吧!」

现代客语汉字马可福音7:34耶稣昂头望天,深深透一口大气,对该人讲:「尔发大!」意思就係「打开来!」

现代客语全罗马可福音7:34 Yâ-sû ngo-thèu mong-thiên, chhṳ̂m-chhṳ̂m théu yit-héu thai-hi, tui ke-ngìn kóng: “Ngì-fat-thai!” yi-sṳ chhiu-he “Tá khôi-lòi!”

和合本2010版马可福音7:35 他的耳朵立刻( [ 7.35] 有古卷没有「立刻」。)开了,舌结也解了,他说话也清楚了。

现代客语汉字马可福音7:35该人个耳公就打开来,舌乸筋也襛下来,佢就开口讲话,全无困难。

现代客语全罗马可福音7:35 Ke-ngìn ke ngí-kûng chhiu tá khôi-lòi, sa̍t-mà-kîn ya ngiung-hâ-lòi, kì chhiu khôi-khiéu kóng-fa, chhiòn mò khun-nàn.

和合本2010版马可福音7:36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。

现代客语汉字马可福音7:36耶稣吩咐大家千万毋好对人讲起这项事;总係佢越吩咐,佢等就越宣传。

现代客语全罗马可福音7:36 Yâ-sû fûn-fu thai-kâ chhiên-van m̀-hó tui ngìn kóng-hí liá-hong sṳ; chúng-he kì ye̍t fûn-fu, kì-têu chhiu ye̍t siên-chhòn.

和合本2010版马可福音7:37 众人分外惊奇,说:「他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。」

现代客语汉字马可福音7:37所有听到个人全部十分奇怪;佢等讲:「佢逐样事情全部做到恁好!佢甚至使耳聋个听到,使哑仔讲话!」

现代客语全罗马可福音7:37 Só-yû thâng-tó ke ngìn chhiòn-phu sṳ̍p-fûn khì-koai; kì-têu kóng: “Kì tak-yong sṳ-chhìn chhiòn-phu cho-to án hó! Kì sṳm-chṳ pûn ngí-lûng ke thâng-tó, pûn á-è kóng-fa!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字      传统   你等   妇人   使人   马太   上帝   西顿   腓尼基   街路   文士   法利赛   恶念   对人   来个   摩西   他说   耶路撒冷   叙利亚   东西   的人   犹太   又说   门徒   几个   祖先
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释