马可福音第7章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音7:1论古人的传统( 太 15:1-20 ) 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那裏。
现代客语汉字马可福音7:1祖先个传统( 马太15:1-9 )法利赛人㧯几个对耶路撒冷来个经学教师共下来见耶稣。
现代客语全罗马可福音7:1Chú-siên ke Chhòn-thúng( Mâ-thai 15:1-9 ) Fap-li-soi-ngìn lâu kí-ke tui Yâ-lu-sat-lâng lòi ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ khiung-ha lòi kien Yâ-sû.
和合本2010版马可福音7:2 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
现代客语汉字马可福音7:2佢等看到耶稣个学生中有人用无净浰个手食饭,无像法利赛人恁样先洗手。
现代客语全罗马可福音7:2 Kì-têu khon-tó Yâ-sû ke ho̍k-sâng chûng yû-ngìn yung mò chhiang-li ke sú sṳ̍t-fan, mò chhiong Fap-li-soi-ngìn án-ngiòng siên sé-sú.
和合本2010版马可福音7:3 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
现代客语汉字马可福音7:3(原来法利赛人㧯一般个犹太人全部遵守祖先个传统,若係无照规定个方法先洗手就毋食饭;
现代客语全罗马可福音7:3 (Ngièn-lòi Fap-li-soi-ngìn lâu yit-pân ke Yù-thai-ngìn chhiòn-phu chûn-sú chú-siên ke chhòn-thúng, na-he mò cheu kûi-thin ke fông-fap siên sé-sú chhiu m̀ sṳ̍t-fan;
和合本2010版马可福音7:4 从市场来,若不洗净也不吃饭;他们还拘守好些别的规矩,如洗杯、罐、铜器、床铺( [ 7.4] 有古卷没有「床铺」。)等。
现代客语汉字马可福音7:4对街路买来个东西,若无先洗过也毋食(97:4「对街路…毋食」抑係译做「佢等对街路转来,若无先洗好势,就毋食么介东西」。)。佢等还遵守尽多其他传统个规定,像爱样般洗杯仔、镬仔、铜器㧯眠床(107:4有兜古卷无「㧯眠床」。)等等。)
现代客语全罗马可福音7:4 tui kiê-lu mâi-lòi ke tûng-sî, na mò siên sé-ko ya m̀ sṳ̍t( 9 7:4 “tui kiê-lu ... m̀ sṳ̍t” ya-he yi̍t-cho “kì-têu tui kiê-lu chón-lòi, na mò siên sé hó-se, chhiu m̀ sṳ̍t má-ke tûng-sî”.). Kì-têu hàn chûn-sú chhin-tô khì-thâ chhòn-thúng ke kûi-thin, chhiong oi ngióng-pân sé pî-é, vo̍k-é, thùng-hi lâu mìn-chhòng( 10 7:4 Yû-têu kú-kién mò “lâu mìn-chhòng”.) tén-tén.)
和合本2010版马可福音7:5 法利赛人和文士问他说:「你的门徒为甚么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?」
现代客语汉字马可福音7:5所以法利赛人㧯经学教师问耶稣讲:「样般你个学生无遵守𠊎等祖先个传统,反转用无净浰个手食饭呢?」
现代客语全罗马可福音7:5 Só-yî Fap-li-soi-ngìn lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ mun Yâ-sû kóng: “Ngióng-pân ngì ke ho̍k-sâng mò chûn-sú ngài-têu chú-siên ke chhòn-thúng, fán-chón yung mò chhiang-li ke sú sṳ̍t-fan nè?”
和合本2010版马可福音7:6 耶稣对他们说:「以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记:『这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。
现代客语汉字马可福音7:6耶稣讲:「以赛亚指你等这种假冒为善个人所讲个预言实在无毋着!像圣经所记:上帝恁样讲:『这兜人用嘴唇皮尊敬𠊎,总係佢等个心远远离开𠊎。
现代客语全罗马可福音7:6 Yâ-sû kóng: “Yî-soi-â chṳ́ ngì-têu liá-chúng ká-mo vì-san ke ngìn só-kóng ke yi-ngièn sṳ̍t-chhai mò m̀-chho̍k! Chhiong Sṳn-kîn só ki:Song-ti án-ngiòng kóng:‘Liá-têu ngìn yung choi-sùn-phì chûn-kin Ngài,chúng-he kì-têu ke sîm yén-yén lì-khôi Ngài.
和合本2010版马可福音7:7 他们把人的规条当作教义教导人;他们拜我也是枉然。』
现代客语汉字马可福音7:7佢等将人个规定準做𠊎个命令来教人;佢等敬拜𠊎也係空空。』」
现代客语全罗马可福音7:7 Kì-têu chiông ngìn ke kûi-thin chún-cho Ngài ke min-lin lòi kâu ngìn;kì-têu kin-pai Ngài ya he khûng-khûng.’ ”
和合本2010版马可福音7:8 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。」
现代客语汉字马可福音7:8耶稣讲:「你等遵守古早人个传统,总係违反上帝个命令。」
现代客语全罗马可福音7:8 Yâ-sû kóng: “Ngì-têu chûn-sú kú-chó ngìn ke chhòn-thúng, chúng-he vì-fán Song-ti ke min-lin.”
和合本2010版马可福音7:9 耶稣又说:「你们诚然是废弃上帝的诫命,为要守自己的传统。
现代客语汉字马可福音7:9佢又讲:「你等用尽高明个藉口来拒绝上帝个命令,目的就係爱保守自家个传统。
现代客语全罗马可福音7:9 Kì yu kóng: “Ngì-têu yung chhin kô-mìn ke chia-khiéu lòi khî-chhie̍t Song-ti ke min-lin, muk-tit chhiu-he oi pó-sú chhṳ-kâ ke chhòn-thúng.
和合本2010版马可福音7:10 摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必须处死。』
现代客语汉字马可福音7:10摩西讲:『爱孝敬爷𡟓』;又讲:『咒骂爷𡟓个,爱判佢死刑。』
现代客语全罗马可福音7:10 Mô-sî kóng: ‘Oi hau-kin yà-ôi’; yu kóng: ‘Chu-ma yà-ôi ke, oi phan kì sí-hìn.’
和合本2010版马可福音7:11 你们倒说:『人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板』(各耳板就是奉献的意思),
现代客语汉字马可福音7:11你等偏偏讲,无论么人对爷𡟓讲:『𠊎将奉养你等个东西準做可板』(意思係献给上帝个东西),
现代客语全罗马可福音7:11 Ngì-têu phiên-phiên kóng, mò-lun má-ngìn tui yà-ôi kóng: ‘Ngài chiông fung-yông ngì-têu ke tûng-sî chún-cho Khó-pán’ (yi-sṳ he hien-pûn Song-ti ke tûng-sî),
和合本2010版马可福音7:12 你们就容许他不必再奉养父母。
现代客语汉字马可福音7:12佢就毋使奉养爷𡟓。
现代客语全罗马可福音7:12 kì chhiu m̀-sṳ́ fung-yông yà-ôi.
和合本2010版马可福音7:13 这就是你们藉着继承传统,废了上帝的话。你们还做许多这样的事。」
现代客语汉字马可福音7:13你等恁样做,就係拿你等教人个传统来废掉上帝个话。你等还做尽多像这种个事。」使人无净浰个东西
现代客语全罗马可福音7:13 Ngì-têu án-ngiòng cho, chhiu-he nâ ngì-têu kâu ngìn ke chhòn-thúng lòi fi-thet Song-ti ke fa. Ngì-têu hàn cho chhin-tô chhiong liá-chúng ke sṳ.” Sṳ́ Ngìn Mò Chhiang-li ke Tûng-sî
和合本2010版马可福音7:14 耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。
现代客语汉字马可福音7:14( 马太15:10-20 )耶稣又召集众人到佢面前,对佢等讲:「你等大家爱听𠊎个话,也爱明白。
现代客语全罗马可福音7:14( Mâ-thai 15:10-20 ) Yâ-sû yu seu-si̍p chung-ngìn to kì mien-chhièn, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu thai-kâ oi thâng ngài ke fa, ya oi mìn-pha̍k.
和合本2010版马可福音7:15 从外面进去的不能玷污人,惟有从裏面出来的才玷污人。( [ 7.15] 有古卷加「(v 16(v* 有耳可听的,就应当听!」)」
现代客语汉字马可福音7:15对外背入到人底背个,毋会使人无净浰;反转,对底背出来个正会使人无净浰。(117:15有兜古卷加16节:「有耳公好听个人,就爱听!」)」
现代客语全罗马可福音7:15 Tui ngoi-poi ngi̍p-to ngìn tî-poi ke, m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li; fán-chón, tui tî-poi chhut-lòi ke chang voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li.( 11 7:15 Yû-têu kú-kién kâ 16 chiet: “Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!”)”
和合本2010版马可福音7:17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
现代客语汉字马可福音7:17耶稣离开众人入去屋肚个时,厥学生问佢这比喻个意思。
现代客语全罗马可福音7:17 Yâ-sû lì-khôi chung-ngìn ngi̍p-hi vuk-tú ke sṳ̀, kiâ ho̍k-sâng mun kì liá pí-yi ke yi-sṳ.
和合本2010版马可福音7:18 耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
现代客语汉字马可福音7:18耶稣㧯佢等讲:「你等同佢等共样无明白吗?敢讲你等毋知?对外背入去个毋会使人无净浰;
现代客语全罗马可福音7:18 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu thùng kì-têu khiung-yong mò mìn-pha̍k mâ? Kám-kóng ngì-têu m̀ tî? Tui ngoi-poi ngi̍p-hi ke m̀-voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li;
和合本2010版马可福音7:19 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。」(这是说,各样的食物都是洁净的。)
现代客语汉字马可福音7:19因为对外背入去个毋係到佢个心中,係到佢个肠肚底背,然后就屙出来。」(耶稣讲这个话,意思係讲一切食物全部係净浰个。)
现代客语全罗马可福音7:19 yîn-vi tui ngoi-poi ngi̍p-hi ke m̀-he to kì ke sîm-chûng, he to kì ke chhòng-tú tî-poi, yèn-heu chhiu ô chhut-lòi.” (Yâ-sû kóng liá-ke fa, yi-sṳ he kóng yit-chhiet sṳ̍t-vu̍t chhiòn-phu he chhiang-li ke.)
和合本2010版马可福音7:20 耶稣又说:「从人裏面出来的,那才玷污人;
现代客语汉字马可福音7:20佢继续讲:「使人无净浰个係对人底背出来个。
现代客语全罗马可福音7:20 Kì ki-siu̍k kóng: “Sṳ́ ngìn mò chhiang-li ke he tui ngìn tî-poi chhut-lòi ke.
和合本2010版马可福音7:21 因为从人心裏发出种种恶念,如淫乱、偷盗、兇杀、
现代客语汉字马可福音7:21因为对人心中出来个,有种种个恶念;这兜恶念会使佢犯通姦、偷拿、兇杀、姦淫、
现代客语全罗马可福音7:21 Yîn-vi tui ngìn sîm-chûng chhut-lòi ke, yû chúng-chúng ke ok-ngiam; liá-têu ok-ngiam voi sṳ́ kì fam thûng-kiên, thêu-nâ, hiûng-sat, kiên-yìm,
和合本2010版马可福音7:22 姦淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫蕩、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄。
现代客语汉字马可福音7:22贪心、邪恶、诡诈、放蕩、嫉妒、譭谤、骄傲、癫狂等罪恶。
现代客语全罗马可福音7:22 thâm-sîm, sià-ok, kúi-cha, fong-thong, chhit-tu, fí-pong, kiêu-ngau, tiên-khòng tén chhui-ok.
和合本2010版马可福音7:23 这一切的恶都是从裏面出来,且能玷污人。」 腓尼基妇人的信心
现代客语汉字马可福音7:23这一切个邪恶全部係对人底背出来,也正经会使人无净浰个。」一个外邦妇人家个信心
现代客语全罗马可福音7:23 Liá yit-chhiet ke sià-ok chhiòn-phu he tui ngìn tî-poi chhut-lòi, ya chṳn-kîn voi sṳ́ ngìn mò chhiang-li ke.” Yit-ke Ngoi-pâng Fu-ngìn-kâ ke Sin-sîm
和合本2010版马可福音7:24( 太 15:21-28 ) 耶稣从那裏起身,往推罗( [ 7.24] 有古卷加「西顿」。)境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
现代客语汉字马可福音7:24( 马太15:21-28 )耶稣离开该所在,到泰尔城附近个地方去。佢住在一个人家,无爱俾人知,总係囥毋住。
现代客语全罗马可福音7:24( Mâ-thai 15:21-28 ) Yâ-sû lì-khôi ke só-chhai, to Thai-ngì-sàng fu-khiun ke thi-fông hi. Kì he̍t chhai yit-ke ngìn-kâ, mò-oi pûn ngìn tî, chúng-he khong m̀-he̍t.
和合本2010版马可福音7:25 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
现代客语汉字马可福音7:25有一个妇人家,姖个妹仔被邪灵附身。姖听到耶稣个事,即时来见佢,跪在佢个脚前。
现代客语全罗马可福音7:25 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ, kì ke moi-é pûn sià-lìn fu-sṳ̂n. Kì thâng-tó Yâ-sû ke sṳ, chit-sṳ̀ lòi-kien kì, khúi chhai kì ke kiok-chhièn.
和合本2010版马可福音7:26 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。
现代客语汉字马可福音7:26这妇人家係一个外国人,在叙利亚个腓尼基出世个。姖求耶稣将厥妹仔身上个鬼逐出去。
现代客语全罗马可福音7:26 Liá fu-ngìn-kâ he yit-ke ngoi-koet-ngìn, chhai Si-li-â ke Fî-nì-kî chhut-se ke. Kì khiù Yâ-sû chiông kiâ moi-é sṳ̂n-song ke kúi kiuk chhut-hi.
和合本2010版马可福音7:27 耶稣对她说:「让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。」
现代客语汉字马可福音7:27耶稣对姖讲:「爱给子女先食饱;拿子女食个饼仔㧒给狗仔食係毋着个。」
现代客语全罗马可福音7:27 Yâ-sû tui kì kóng: “Oi pûn chṳ́-ńg siên sṳ̍t-páu; nâ chṳ́-ńg sṳ̍t ke piáng-è fit pûn kiéu-è sṳ̍t he m̀-chho̍k ke.”
和合本2010版马可福音7:28 妇人回答:「主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!」
现代客语汉字马可福音7:28该妇人家应讲:「主啊,无毋着,总係桌底下个狗仔乜食子女所賸个饼碎仔啊!」
现代客语全罗马可福音7:28 Ke fu-ngìn-kâ en-kóng: “Chú â, mò m̀-chho̍k, chúng-he chok-tái-hâ ke kiéu-è me sṳ̍t chṳ́-ńg só chhûn ke piáng-sui-é â!”
和合本2010版马可福音7:29 耶稣对她说:「凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。」
现代客语汉字马可福音7:29耶稣对姖讲:「凭这句话,你好转去了;鬼已经对若妹仔身上出去了!」
现代客语全罗马可福音7:29 Yâ-sû tui kì kóng: “Phìn liá-ki fa, ngì hó chón-hi lé; kúi yí-kîn tui ngiâ moi-é sṳ̂n-song chhut-hi lé!”
和合本2010版马可福音7:30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 耶稣治好耳聋舌结的人
现代客语汉字马可福音7:30该妇人家就转屋下,看到妹仔睡在眠床顶;鬼已经离开姖。耶稣医好一个聋哑个人
现代客语全罗马可福音7:30 Ke fu-ngìn-kâ chhiu chón vuk-hâ, khon-tó moi-é soi chhai mìn-chhòng-táng; kúi yí-kîn lì-khôi kì. Yâ-sû Yî-hó Yit-ke Lûng-á ke Ngìn
和合本2010版马可福音7:31 耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
现代客语汉字马可福音7:31耶稣离开泰尔附近个地方,经过西顿,对十邑转到加利利湖。
现代客语全罗马可福音7:31 Yâ-sû lì-khôi Thai-ngì fu-khiun ke thi-fông, kîn-ko Sî-tun, tui Sṳ̍p-yip chón-to Kâ-li-li-fù.
和合本2010版马可福音7:32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
现代客语汉字马可福音7:32有人将一个又聋又哑个人带到耶稣面前来,求耶稣为佢按手。
现代客语全罗马可福音7:32 Yû ngìn chiông yit-ke yu lûng yu á ke ngìn tai-to Yâ-sû mien-chhièn lòi, khiù Yâ-sû vi kì on-sú.
和合本2010版马可福音7:33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
现代客语汉字马可福音7:33耶稣带佢离开人群,到堘头去,用自家个手指探佢个耳公,又用口潾膏佢个舌乸。
现代客语全罗马可福音7:33 Yâ-sû tai kì lì-khôi ngìn-khiùn, to sùn-thèu hi, yung chhṳ-kâ ke sú-chṳ́ tham kì ke ngí-kûng, yu yung héu-lân kò kì ke sa̍t-mà.
和合本2010版马可福音7:34 望天叹息,对他说:「以法大!」就是说「开了吧!」
现代客语汉字马可福音7:34耶稣昂头望天,深深透一口大气,对该人讲:「尔发大!」意思就係「打开来!」
现代客语全罗马可福音7:34 Yâ-sû ngo-thèu mong-thiên, chhṳ̂m-chhṳ̂m théu yit-héu thai-hi, tui ke-ngìn kóng: “Ngì-fat-thai!” yi-sṳ chhiu-he “Tá khôi-lòi!”
和合本2010版马可福音7:35 他的耳朵立刻( [ 7.35] 有古卷没有「立刻」。)开了,舌结也解了,他说话也清楚了。
现代客语汉字马可福音7:35该人个耳公就打开来,舌乸筋也襛下来,佢就开口讲话,全无困难。
现代客语全罗马可福音7:35 Ke-ngìn ke ngí-kûng chhiu tá khôi-lòi, sa̍t-mà-kîn ya ngiung-hâ-lòi, kì chhiu khôi-khiéu kóng-fa, chhiòn mò khun-nàn.
和合本2010版马可福音7:36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。
现代客语汉字马可福音7:36耶稣吩咐大家千万毋好对人讲起这项事;总係佢越吩咐,佢等就越宣传。
现代客语全罗马可福音7:36 Yâ-sû fûn-fu thai-kâ chhiên-van m̀-hó tui ngìn kóng-hí liá-hong sṳ; chúng-he kì ye̍t fûn-fu, kì-têu chhiu ye̍t siên-chhòn.
和合本2010版马可福音7:37 众人分外惊奇,说:「他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。」
现代客语汉字马可福音7:37所有听到个人全部十分奇怪;佢等讲:「佢逐样事情全部做到恁好!佢甚至使耳聋个听到,使哑仔讲话!」
现代客语全罗马可福音7:37 Só-yû thâng-tó ke ngìn chhiòn-phu sṳ̍p-fûn khì-koai; kì-têu kóng: “Kì tak-yong sṳ-chhìn chhiòn-phu cho-to án hó! Kì sṳm-chṳ pûn ngí-lûng ke thâng-tó, pûn á-è kóng-fa!”