马可福音第6章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音6:1拿撒勒人厌弃耶稣( 太 13:53-58 路 4:16-30 ) 耶稣离开那裏,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
现代客语汉字马可福音6:1拿撒勒人拒绝耶稣( 马太13:53-58 路加4:16-30 )耶稣离开该地方,倒转去自家个家乡;厥学生也跈等佢。
现代客语全罗马可福音6:1Nâ-sat-le̍t-ngìn Khî-chhie̍t Yâ-sû( Mâ-thai 13:53-58 Lu-kâ 4:16-30 ) Yâ-sû lì-khôi ke thi-fông, to-chón-hi chhṳ-kâ ke kâ-hiông; kiâ ho̍k-sâng ya thèn-tén kì.
和合本2010版马可福音6:2 到了安息日,他在会堂裏教导人。众人听见,就很惊奇,说:「这人哪来这本事呢?所赐给他的是甚么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
现代客语汉字马可福音6:2到安息日,佢在会堂教训人。当多人听到佢个话就尽奇怪,讲:「这侪人对㖠位得到这个本事呢?么人给佢这个智慧呢?无想到佢还会行神蹟噢!
现代客语全罗马可福音6:2 To Ôn-sit-ngit, kì chhai fi-thòng kau-hiun ngìn. Tông-tô ngìn thâng-tó kì ke fa chhiu chhin khì-koai, kóng: “Liá-sà ngìn tui nai-vi tet-tó liá-ke pún-sṳ nè? Má-ngìn pûn kì liá-ke chṳ-fi nè? Mò sióng-tó kì hàn-voi hàng sṳ̀n-chiak ô!
和合本2010版马可福音6:3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这裏吗?」他们就厌弃他。
现代客语汉字马可福音6:3佢敢毋係木匠?佢毋係马利亚个孻仔,雅各、约瑟、犹大㧯西门个阿哥吗?佢该兜老妹毋係住在𠊎等这位吗?」佢等就拒绝佢。
现代客语全罗马可福音6:3 Kì kám m̀-he muk-siong? Kì m̀-he Mâ-li-â ke lai-é, Ngâ-kok, Yok-sit, Yù-thai lâu Sî-mùn ke â-kô mâ? Kì ke-têu ló-moi m̀-he he̍t chhai ngài-têu liá-vi mâ?” Kì-têu chhiu khî-chhie̍t kì.
和合本2010版马可福音6:4 耶稣对他们说:「先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。」
现代客语汉字马可福音6:4耶稣对佢等讲:「除了在自家个本乡、本族、本家以外,先知全部受人尊敬。」
现代客语全罗马可福音6:4 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Chhù-liáu chhai chhṳ-kâ ke pún-hiông, pún-chhu̍k, pún-kâ yî-ngoi, siên-tî chhiòn-phu su ngìn chûn-kin.”
和合本2010版马可福音6:5 耶稣在那裏不能行甚么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
现代客语汉字马可福音6:5恁样,佢在该位就无法度行么介神蹟,只有按手在一兜病人个身上,来医好佢等。
现代客语全罗马可福音6:5 Án-ngiòng, kì chhai ke-vi chhiu mò fap-thu hàng má-ke sṳ̀n-chiak, chṳ́-yû on-sú chhai yit-têu phiang-ngìn ke sṳ̂n-song, lòi yî-hó kì-têu.
和合本2010版马可福音6:6 他也诧异他们不信。 耶稣差遣十二使徒
现代客语汉字马可福音6:6因为该兜人毋肯信,佢感觉非常奇怪。耶稣差遣十二个学生
现代客语全罗马可福音6:6 Yîn-vi ke-têu ngìn m̀-hén sin, kì kám-kok fî-sòng khì-koai. Yâ-sû Chhâi-khién Sṳ̍p-ngi-ke Ho̍k-sâng
和合本2010版马可福音6:7( 太 10:1,5-15 路 9:1-6 ) 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,
现代客语汉字马可福音6:7( 马太10:5-15 路加9:1-6 )佢喊十二个学生来,派佢等两侪两侪共下出去。佢赐佢等逐邪灵个权柄,
现代客语全罗马可福音6:7( Mâ-thai 10:5-15 Lu-kâ 9:1-6 ) Kì ham sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng lòi, phai kì-têu lióng-sà lióng-sà khiung-ha chhut-hi. Kì su kì-têu kiuk sià-lìn ke khièn-piang,
和合本2010版马可福音6:8 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋裏也不要带钱,除了手杖以外,甚么都不要带;
现代客语汉字马可福音6:8又吩咐佢等讲:「出外个时,除了一支柺棍仔,毋好带么介东西;毋好带食物㧯旅行袋,衫袋肚也毋好带钱;
现代客语全罗马可福音6:8 yu fûn-fu kì-têu kóng: “Chhut-ngoi ke sṳ̀, chhù-liáu yit-kî koái-kun-é, m̀-hó tai má-ke tûng-sî; m̀-hó tai sṳ̍t-vu̍t lâu lî-hàng-thoi, sâm-thoi-tú ya m̀-hó tai chhièn;
和合本2010版马可福音6:9 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
现代客语汉字马可福音6:9爱着鞋,总係毋好加带一领内衫。」
现代客语全罗马可福音6:9 oi chok-hài, chúng-he m̀-hó kâ-tai yit-liâng nui-sâm.”
和合本2010版马可福音6:10 他又对他们说:「你们无论到何处,进哪家,就住在哪裏,直到离开那地方。
现代客语汉字马可福音6:10佢又对佢等讲:「你等去到一个所在,㖠家人肯接待你等,就住在该位,直到你等离开该所在。
现代客语全罗马可福音6:10 Kì yu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu hi-to yit-ke só-chhai, nai kâ-ngìn hén chiap-thai ngì-têu, chhiu he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to ngì-têu lì-khôi ke só-chhai.
和合本2010版马可福音6:11 若有甚么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那裏的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。」
现代客语汉字马可福音6:11无论到么介所在,若係该位个人毋接待你等,也毋听你等个话,你等就离开该所在,也爱将脚项个泥粉蹬掉,来表示对佢等个警告。」
现代客语全罗马可福音6:11 Mò-lun to má-ke só-chhai, na-he ke-vi ke ngìn m̀ chiap-thai ngì-têu, ya m̀-thâng ngì-têu ke fa, ngì-têu chhiu lì-khôi ke só-chhai, ya oi chiông kiok-hong ke nài-fún tém-thet, lòi péu-sṳ tui kì-têu ke kín-ko.”
和合本2010版马可福音6:12 使徒就出去传道,叫人悔改,
现代客语汉字马可福音6:12学生就出去传道,劝人弃邪归正。
现代客语全罗马可福音6:12 Ho̍k-sâng chhiu chhut-hi chhòn-tho, khien ngìn hi-sià kûi-chṳn.
和合本2010版马可福音6:13 又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。 施洗约翰之死
现代客语汉字马可福音6:13佢等也逐走尽多鬼,用油膏尽多病人,医好佢等。施洗约翰个过身
现代客语全罗马可福音6:13 Kì-têu ya kiuk-chéu chhin-tô kúi, yung yù kò chhin-tô phiang-ngìn, yî-hó kì-têu. Sṳ̂-sé Yok-hon ke Ko-sṳ̂n
和合本2010版马可福音6:14( 太 14:1-12 路 9:7-9 ) 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:「施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他裏面运行。」
现代客语汉字马可福音6:14( 马太14:1-12 路加9:7-9 )关係耶稣个一切事,希律王全部有听到,因为耶稣个名声已经传到逐所在。有人讲:「佢係行洗礼个约翰返生,正会有行这兜神蹟个能力。」
现代客语全罗马可福音6:14( Mâ-thai 14:1-12 Lu-kâ 9:7-9 ) Koân-he Yâ-sû ke yit-chhiet sṳ, Hî-li̍t-vòng chhiòn-phu yû thâng-tó, yîn-vi Yâ-sû ke miàng-sâng yí-kîn chhòn-to tak só-chhai. Yû ngìn kóng: “Kì he hàng sé-lî ke Yok-hon fán-sâng, chang voi yû hàng liá-têu sṳ̀n-chiak ke nèn-li̍t.”
和合本2010版马可福音6:15 但别人说:「他是以利亚。」又有人说:「是先知,正如先知中的一位。」
现代客语汉字马可福音6:15有人讲:「佢係以利亚。」也有人讲:「佢係先知,像古时代个先知。」
现代客语全罗马可福音6:15 Yû ngìn kóng: “Kì he Yî-li-â.”Ya yû ngìn kóng: “Kì he siên-tî, chhiong kú-sṳ̀-thoi ke siên-tî.”
和合本2010版马可福音6:16 希律听见却说:「是我所斩的约翰,他复活了。」
现代客语汉字马可福音6:16总係希律听到这兜话,就讲:「佢就係被𠊎斩头个约翰返生了!」
现代客语全罗马可福音6:16 Chúng-he Hî-li̍t thâng-tó liá-têu fa, chhiu kóng: “Kì chhiu-he pûn ngài chám-thèu ke Yok-hon fán-sâng lé!”
和合本2010版马可福音6:17 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,派人去抓了约翰,把他绑了在监狱裏,因为希律已经娶了那妇人。
现代客语汉字马可福音6:17原来,希律识喊人去捉约翰,将佢䌈等,关在监狱肚。希律做这个事係爱给希罗底欢喜;希罗底係希律个兄弟腓力个𡜵娘,总係被佢佔来做𡜵娘。
现代客语全罗马可福音6:17 Ngièn-lòi, Hî-li̍t sṳt ham ngìn hi chok Yok-hon, chiông kì thak-tén, koân chhai kâm-ngiu̍k tú. Hî-li̍t cho liá-ke sṳ he oi pûn Hî-lò-tí fôn-hí; Hî-lò-tí he Hî-li̍t ke hiûng-thi Fî-li̍t ke pû-ngiòng, chúng-he pûn kì chiam-lòi cho pû-ngiòng.
和合本2010版马可福音6:18 约翰曾对希律说:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
现代客语汉字马可福音6:18约翰再三责备希律讲:「你佔兄弟个𡜵娘係违法个!」
现代客语全罗马可福音6:18 Yok-hon chai-sâm chit-phi Hî-li̍t kóng: “Ngì chiam hiûng-thi ke pû-ngiòng he vì-fap ke!”
和合本2010版马可福音6:19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。
现代客语汉字马可福音6:19因为恁样,希罗底心中怨恨佢,想爱害死佢,总係无机会;
现代客语全罗马可福音6:19 Yîn-vi án-ngiòng, Hî-lò-tí sîm-chûng yen-hen kì, sióng-oi hoi-sí kì, chúng-he mò kî-fi;
和合本2010版马可福音6:20 因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑( [ 6.20] 「十分困惑」:有古卷是「也做了许多事」。),仍然乐意听他。
现代客语汉字马可福音6:20因为希律知约翰係正直圣洁个人,所以就敬重保护佢。希律逐摆听到约翰所讲个话,心中就无平安,总係又尽欢喜听佢讲论。
现代客语全罗马可福音6:20 yîn-vi Hî-li̍t tî Yok-hon he chṳn-chhṳ̍t sṳn-kiet ke ngìn, só-yî chhiu kin-chhung pó-fu kì. Hî-li̍t tak-pái thâng-tó Yok-hon só-kóng ke fa, sîm-chûng chhiu mò phìn-ôn, chúng-he yu chhin fôn-hí thâng kì kóng-lun.
和合本2010版马可福音6:21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣、千夫长和加利利的领袖。
现代客语汉字马可福音6:21希罗底所等个机会到了。希律生日个时,举行盛大个宴会,办桌招待文武百官㧯加利利民间个领袖。
现代客语全罗马可福音6:21 Hî-lò-tí só tén ke kî-fi to lé. Hî-li̍t sâng-ngit ke sṳ̀, kí-hàng sṳn-thai ke yen-fi, phan-chok chêu-thai vùn-vú pak-kôn lâu Kâ-li-li mìn-kiên ke liâng-chhiu.
和合本2010版马可福音6:22 他的女儿希罗底( [ 6.22] 有古卷是「希罗底自己的女儿」;另有古卷是「希罗底的女儿」。)进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:「无论你要甚么,向我求,我都会给你」;
现代客语汉字马可福音6:22筵席中,希罗底个妹仔(66:22「希罗底个妹仔」也有古卷係「厥妹仔希罗底」。)入来跳舞;希律㧯人客全部尽欢喜。所以王对细阿妹仔讲:「由在你对𠊎要求么介,𠊎一定会赏你。」
现代客语全罗马可福音6:22 Yèn-si̍t chûng, Hî-lò-tí ke moi-é( 6 6:22 “Hî-lò-tí ke moi-é” ya yû kú-kién he “kiâ moi-é Hî-lò-tí”.) ngi̍p-lòi thiau-vú; Hî-li̍t lâu ngìn-hak chhiòn-phu chhin fôn-hí. Só-yî vòng tui se-â-moi-é kóng: “Yù-chhai ngì tui ngài yêu-khiù má-ke, ngài yit-thin voi sóng ngì.”
和合本2010版马可福音6:23 又对她多次( [ 6.23] 有古卷没有「多次」。)起誓说:「无论你向我求甚么,就是我国家的一半,我也会给你。」
现代客语汉字马可福音6:23佢又发誓讲:「无论你求么介,就係𠊎个一半江山,𠊎也会给你!」
现代客语全罗马可福音6:23 Kì yu fat-sṳ kóng: “Mò-lun ngì khiù má-ke, chhiu-he ngài ke yit-pan kông-sân, ngài ya voi pûn ngì!”
和合本2010版马可福音6:24 她就出去对她母亲说:「我该求甚么呢?」她母亲说:「施洗约翰的头。」
现代客语汉字马可福音6:24该细阿妹仔出去问厥姆,讲:「𠊎爱求么介正好呢?」厥姆讲:「施洗约翰个头那。」
现代客语全罗马可福音6:24 Ke se-â-moi-é chhut-hi mun kiâ-mê, kóng: “Ngài oi khiù má-ke chang hó nè?”Kiâ-mê kóng: “Sṳ̂-sé Yok-hon ke thèu-nà.”
和合本2010版马可福音6:25 她就急忙进去见王,求他说:「我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子裏给我。」
现代客语汉字马可福音6:25细阿妹仔黏时倒转来见王,求讲:「求王即时将施洗约翰个头那放在盘肚给𠊎!」
现代客语全罗马可福音6:25 Se-â-moi-é ngiàm-sṳ̀ to-chón-lòi kien vòng, khiù kóng: “Khiù vòng chit-sṳ̀ chiông Sṳ̂-sé Yok-hon ke thèu-nà piong chhai phàn-tú pûn ngài!”
和合本2010版马可福音6:26 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,
现代客语汉字马可福音6:26王听到这个请求,非常为难;总係佢已经在人客面前发誓,就无想爱拒绝细阿妹仔个请求。
现代客语全罗马可福音6:26 Vòng thâng-tó liá-ke chhiáng-khiù, fî-sòng vì-nàn; chúng-he kì yí-kîn chhai ngìn-hak mien-chhièn fat-sṳ, chhiu mò sióng-oi khî-chhie̍t se-â-moi-é ke chhiáng-khiù.
和合本2010版马可福音6:27 就立刻派一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监狱裏斩了约翰,
现代客语汉字马可福音6:27所以,佢即时命令卫兵去拿约翰个头那来。卫兵就去到监狱,斩约翰个头那,
现代客语全罗马可福音6:27 Só-yî, kì chit-sṳ̀ min-lin ví-pîn hi nâ Yok-hon ke thèu-nà lòi. Ví-pîn chhiu hi-to kâm-ngiu̍k, chám Yok-hon ke thèu-nà,
和合本2010版马可福音6:28 把头放在盘子裏,拿来给那女孩,她就给她母亲。
现代客语汉字马可福音6:28放在盘肚,㨮给细阿妹仔;姖就交给厥姆。
现代客语全罗马可福音6:28 piong chhai phàn-tú, têu-pûn se-â-moi-é; kì chhiu kâu-pûn kiâ-mê.
和合本2010版马可福音6:29 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓裏。 耶稣使五千人吃饱
现代客语汉字马可福音6:29约翰个学生听到这个消息,就来将约翰个身尸领走,葬在坟墓底背。给五千人食饱
现代客语全罗马可福音6:29 Yok-hon ke ho̍k-sâng thâng-tó liá-ke sêu-sit, chhiu lòi chiông Yok-hon ke sṳ̂n-sṳ̂ liâng-chéu, chong chhai fùn-mu tî-poi. Pûn Ńg-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu
和合本2010版马可福音6:30( 太 14:13-21 路 9:10-17 约 6:1-14 ) 使徒们聚集到耶稣那裏,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
现代客语汉字马可福音6:30( 马太14:13-21 路加9:10-17 约翰6:1-14 )使徒倒转来见耶稣,将佢等所做所传个一切,全部对佢报告。
现代客语全罗马可福音6:30( Mâ-thai 14:13-21 Lu-kâ 9:10-17 Yok-hon 6:1-14 ) Sṳ́-thù to-chón-lòi kien Yâ-sû, chiông kì-têu só-cho só-chhòn ke yit-chhiet, chhiòn-phu tui kì po-ko.
和合本2010版马可福音6:31 他就说:「你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
现代客语汉字马可福音6:31因为来来去去个人尽多,耶稣㧯学生无闲到无时间好食饭,所以佢对佢等讲:「你等跈𠊎来,𠊎等来去偏僻个所在休息一下。」
现代客语全罗马可福音6:31 Yîn-vi lòi-lòi hi-hi ke ngìn chhin tô, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng mò-hàn to mò sṳ̀-kiên hó sṳ̍t-fan, só-yî kì tui kì-têu kóng: “Ngì-têu thèn ngài lòi, ngài-têu lòi-hi phiên-phit ke só-chhai hiû-sit yit-ha.”
和合本2010版马可福音6:32 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
现代客语汉字马可福音6:32佢等就坐船出发,恬恬仔去偏僻个所在。
现代客语全罗马可福音6:32 Kì-têu chhiu chhô-sòn chhut-fat, tiâm-tiâm-é hi phiên-phit ke só-chhai.
和合本2010版马可福音6:33 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那裏,比他们先赶到了。
现代客语汉字马可福音6:33总係,有尽多人看到佢等离开,黏时认到係佢等。众人就对逐个城出来,相争𢲾背赶去,比耶稣㧯学生先到该所在。
现代客语全罗马可福音6:33 Chúng-he, yû chhin-tô ngìn khon-tó kì-têu lì-khôi, ngiàm-sṳ̀ ngin-tó he kì-têu. Chung-ngìn chhiu tui tak-ke sàng chhut-lòi, siông-châng pi-poi kón hi, pí Yâ-sû lâu ho̍k-sâng siên to ke só-chhai.
和合本2010版马可福音6:34 耶稣出来,见有一大羣的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。
现代客语汉字马可福音6:34耶稣一上岸,看到这一大群人,就怜悯佢等,因为佢等像无牧人个羊群共样;佢就教佢等尽多道理。
现代客语全罗马可福音6:34 Yâ-sû yit sông-ngan, khon-tó liá yit thai-khiùn ngìn, chhiu lìn-mén kì-têu, yîn-vi kì-têu chhiong mò mu̍k-ngìn ke yòng-khiùn khiung-yong; kì chhiu kâu kì-têu chhin-tô tho-lî.
和合本2010版马可福音6:35 天已经很晚,门徒进前来,说:「这地方偏僻,而且天已经很晚了,
现代客语汉字马可福音6:35临暗仔个时,学生来见耶稣,对佢讲:「天暗啰,这位又係偏僻个所在,
现代客语全罗马可福音6:35 Lìm-am-é ke sṳ̀, ho̍k-sâng lòi-kien Yâ-sû, tui kì kóng: “Thiên am lô, liá-vi yu he phiên-phit ke só-chhai,
和合本2010版马可福音6:36 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。」
现代客语汉字马可福音6:36请喊大家离开,好俾佢等去附近个村庄买东西食。」
现代客语全罗马可福音6:36 chhiáng ham thai-kâ lì-khôi, hó pûn kì-têu hi fu-khiun ke chhûn-chông mâi tûng-sî sṳ̍t.”
和合本2010版马可福音6:37 耶稣回答他们说:「你们给他们吃吧!」门徒对他说:「我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?」
现代客语汉字马可福音6:37总係耶稣应讲:「你等给佢等食!」佢等讲:「你爱𠊎等用两百只银钱(76:37一只「银钱」係当时工人一日个工钱。)去买饼仔给佢等食係么?」
现代客语全罗马可福音6:37 Chúng-he Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu pûn kì-têu sṳ̍t!”Kì-têu kóng: “Ngì oi ngài-têu yung lióng-pak-chak ngiùn-chhièn( 7 6:37 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.) hi mâi piáng-è pûn kì-têu sṳ̍t he-mò?”
和合本2010版马可福音6:38 耶稣说:「你们有多少饼?去看看。」他们知道后就说:「有五个,还有两条鱼。」
现代客语汉字马可福音6:38耶稣㧯佢等讲:「你等去寻看哪,总共有几多饼仔?」佢等寻倒转来讲:「只有五只饼,两尾鱼。」
现代客语全罗马可福音6:38 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu hi chhìm-khon-ná, chúng-khiung yû kí-tô piáng-è?”Kì-têu chhìm to-chón-lòi kóng: “Chṳ́-yû ńg-chak piáng, lióng-mî ǹg.”
和合本2010版马可福音6:39 耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。
现代客语汉字马可福音6:39耶稣吩咐学生喊众人分开坐在草坪顶。
现代客语全罗马可福音6:39 Yâ-sû fûn-fu ho̍k-sâng hêm chung-ngìn fûn-khôi chhô chhai chhó-phiàng-táng.
和合本2010版马可福音6:40 众人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。
现代客语汉字马可福音6:40众人就坐下来,有兜一排一百侪,有兜五十侪。
现代客语全罗马可福音6:40 Chung-ngìn chhiu chhô-hâ-lòi, yû-têu yit-phài yit-pak sà, yû-têu ńg-sṳ̍p sà.
和合本2010版马可福音6:41 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
现代客语汉字马可福音6:41耶稣将五只饼㧯两尾鱼拿起来,昂头望天,感谢上帝,然后擘开饼仔,交给学生;学生就分给众人。像恁样,佢也将两尾鱼仔分给大家。
现代客语全罗马可福音6:41 Yâ-sû chiông ńg-chak piáng lâu lióng-mî ǹg nâ-hí-lòi, ngo-thèu mong-thiên, kám-chhia Song-ti, yèn-heu pak-khôi piáng-è, kâu-pûn ho̍k-sâng; ho̍k-sâng chhiu pûn-pûn chung-ngìn. Chhiong án-ngiòng, kì ya chiông lióng-mî ǹg-è pûn-pûn thai-kâ.
现代客语汉字马可福音6:42大家全部食到饱;
现代客语全罗马可福音6:42 Thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-to páu;
和合本2010版马可福音6:43 门徒把饼和鱼的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
现代客语汉字马可福音6:43学生将所賸个饼碎仔㧯鱼碎仔拈起来,装满十二只篮仔。
现代客语全罗马可福音6:43 ho̍k-sâng chiông só chhûn ke piáng-sui-é lâu ǹg-sui-é ngiâm-hí-lòi, chông-mân sṳ̍p-ngi-chak làm-è.
和合本2010版马可福音6:44 吃饼的男人共有五千。 耶稣在海上行走
现代客语汉字马可福音6:44食饼仔个男人共有五千侪。耶稣行水面
现代客语全罗马可福音6:44 Sṳ̍t piáng-è ke nàm-ngìn khiung-yû ńg-chhiên sà. Yâ-sû Hàng Súi-mien
和合本2010版马可福音6:45( 太 14:22-33 约 6:15-21 ) 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
现代客语汉字马可福音6:45( 马太14:22-33 约翰6:16-21 )事后,耶稣黏时催厥学生上船,先去对面个伯赛大,等佢喊众人转去。
现代客语全罗马可福音6:45( Mâ-thai 14:22-33 Yok-hon 6:16-21 ) Sṳ-heu, Yâ-sû ngiàm-sṳ̀ chhûi kiâ ho̍k-sâng sông-sòn, siên hi tui-mien ke Pak-soi-thai, tén kì hêm chung-ngìn chón-hi.
和合本2010版马可福音6:46 他辞别了他们,就往山上去祷告。
现代客语汉字马可福音6:46离开大家后,佢就上山去祈祷。
现代客语全罗马可福音6:46 Lì-khôi thai-kâ heu, kì chhiu sông-sân hi khì-tó.
和合本2010版马可福音6:47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
现代客语汉字马可福音6:47到暗晡头个时,船已经撑到湖中,耶稣一侪还留在岸上。
现代客语全罗马可福音6:47 To am-pû-thèu ke sṳ̀, sòn yí-kîn chhang-to fù-chûng, Yâ-sû yit-sà hàn liù chhai ngan-song.
和合本2010版马可福音6:48 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那裏去,想要超过他们。
现代客语汉字马可福音6:48佢看到学生撑船尽辛苦,因为船逆风行。天曚光个时,耶稣在湖面行等去学生该位,想爱对佢等旁边过去(86:48「想爱对佢等旁边过去」抑係译做「想爱加入佢等」。)。
现代客语全罗马可福音6:48 Kì khon-tó ho̍k-sâng chhang-sòn chhin sîn-khú, yîn-vi sòn ngia̍k-fûng hàng. Thiên-mùng-kông ke sṳ̀, Yâ-sû chhai fù-mien hàng-tén hi ho̍k-sâng ke-vi, sióng-oi tui kì-têu phòng-piên ko-hi( 8 6:48 “sióng-oi tui kì-têu phòng-piên ko-hi” ya-he yi̍t-cho “sióng-oi kâ-ngi̍p kì-têu”.).
和合本2010版马可福音6:49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
现代客语汉字马可福音6:49学生看到佢在湖面行,恅到係鬼,就喊起来;
现代客语全罗马可福音6:49 Ho̍k-sâng khon-tó kì chhai fù-mien hàng, láu-tó he kúi, chhiu hêm hí-lòi;
和合本2010版马可福音6:50 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:「放心!是我,不要怕!」
现代客语汉字马可福音6:50因为佢等大家看到佢,也惊到会死。耶稣即时对佢等讲:「安心,係𠊎,毋使惊!」
现代客语全罗马可福音6:50 yîn-vi kì-têu thai-kâ khon-tó kì, ya kiâng-to voi sí.Yâ-sû chit-sṳ̀ tui kì-têu kóng: “Ôn-sîm, he ngài, m̀-sṳ́ kiâng!”
和合本2010版马可福音6:51 于是他到他们那裏,一上船,风就停了;他们心裏十分惊奇。
现代客语汉字马可福音6:51佢上去同佢等共下坐船,风就停下来。学生吓到戆戆,
现代客语全罗马可福音6:51 Kì sông-hi thùng kì-têu khiung-ha chhô-sòn, fûng chhiu thìn hâ-lòi. Ho̍k-sâng hak-to ngong-ngong,
和合本2010版马可福音6:52 这是因为他们不明白那分饼的事,心裏还是愚顽。 治好革尼撒勒的病人
现代客语汉字马可福音6:52因为佢等无了解分饼这件事个意思;佢等个头脑尽钝。医好革尼撒勒个病人
现代客语全罗马可福音6:52 yîn-vi kì-têu mò liáu-kié pûn piáng liá-khien sṳ ke yi-sṳ; kì-têu ke thèu-nó chhin thun. Yî-hó Kiet-nì-sat-le̍t ke Phiang-ngìn
和合本2010版马可福音6:53( 太 14:34-36 ) 他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,
现代客语汉字马可福音6:53( 马太14:34-36 )佢等过了湖,在革尼撒勒靠岸,将船䌈好。
现代客语全罗马可福音6:53( Mâ-thai 14:34-36 ) Kì-têu ko-liáu fù, chhai Kiet-nì-sat-le̍t kho ngan, chiông sòn thak-hó.
和合本2010版马可福音6:54 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
现代客语汉字马可福音6:54佢等一下船,众人就认出耶稣。
现代客语全罗马可福音6:54 Kì-têu yit hâ-sòn, chung-ngìn chhiu ngin-chhut Yâ-sû.
和合本2010版马可福音6:55 就跑遍那整个地区,听到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
现代客语汉字马可福音6:55众人行遍该所在,听到耶稣在㖠位,佢等就将病人用草蓆扛到佢面前来。
现代客语全罗马可福音6:55 Chung-ngìn hàng-phien ke só-chhai, thâng-tó Yâ-sû chhai nai-vi, kì-têu chhiu chiông phiang-ngìn yung chhó-chhia̍k kông-to kì mien-chhièn lòi.
和合本2010版马可福音6:56 耶稣所到的地方,或村中、或城裏、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
现代客语汉字马可福音6:56无论耶稣去到乡下、城肚、抑係村庄,众人就将病人放在街路,求耶稣准病人单净摸佢个衫尾;所有摸到个人全部得到医好。
现代客语全罗马可福音6:56 Mò-lun Yâ-sû hi-to hiông-ha, sàng-tú, ya-he chhûn-chông, chung-ngìn chhiu chiông phiang-ngìn piong chhai kiê-lu, khiù Yâ-sû chún phiang-ngìn tân-chhiang miâ kì ke sâm-mî; só-yû miâ-tó ke ngìn chhiòn-phu tet-tó yî-hó.