福音家园
阅读导航

马可福音第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音5:1治好格拉森污灵附身的人( 太 8:28-34 路 8:26-39 ) 他们渡到海的对岸,到格拉森人( [ 5.1] 有古卷是「加大拉人」;另有古卷是「格各森人」。)的地区。

现代客语汉字马可福音5:1耶稣医好邪灵附身个人( 马太8:28-34 路加8:26-39 )佢等来到加利利湖对面该片,属革拉森人个地区。

现代客语全罗马可福音5:1Yâ-sû Yî-hó Sià-lìn Fu-sṳ̂n ke Ngìn( Mâ-thai 8:28-34 Lu-kâ 8:26-39 ) Kì-têu lòi-to Kâ-li-li-fù tui-mien ke-phién, su̍k Kiet-lâ-sêm-ngìn ke thi-khî.

和合本2010版马可福音5:2 耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。

现代客语汉字马可福音5:2耶稣一下船,就堵到一个对冢埔出来个人;这人被邪灵附身,

现代客语全罗马可福音5:2 Yâ-sû yit hâ-sòn, chhiu tù-tó yit-ke tui chhúng-pû chhut-lòi ke ngìn; liá ngìn pûn sià-lìn fu-sṳ̂n,

和合本2010版马可福音5:3 那人常住在坟墓裏,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;

现代客语汉字马可福音5:3一直住在冢埔,无人能控制佢,用铁鍊也捆佢毋住。

现代客语全罗马可福音5:3 yit-chhṳ̍t he̍t chhai chhúng-pû, mò-ngìn nèn khúng-chṳ kì, yung thiet-lien ya khún kì m̀-he̍t.

和合本2010版马可福音5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。

现代客语汉字马可福音5:4尽多摆有人用脚镣手铐锁等佢,总係脚镣却被佢打碎掉去,手铐却被佢扭断掉去。无人有罅力来制伏佢!

现代客语全罗马可福音5:4 Chhin-tô pái yû-ngìn yung kiok-liàu sú-khau só-tén kì, chúng-he kiok-liàu sa pûn kì tá-sui thet-hi, sú-khau sa pûn kì ngiú-thôn thet-hi. Mò-ngìn yû la li̍t lòi chṳ-fu̍k kì!

和合本2010版马可福音5:5 他昼夜常在坟墓裏和山中喊叫,又用石头打自己。

现代客语汉字马可福音5:5佢日夜在冢埔㧯山肚尽喊,又拿石头敲自家。

现代客语全罗马可福音5:5 Kì ngit-ya chhai chhúng-pû lâu sân-tú chhin hêm, yu nâ sa̍k-thèu khau chhṳ-kâ.

和合本2010版马可福音5:6 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,

现代客语汉字马可福音5:6佢远远看到耶稣,就走过来,跪在佢个面前,

现代客语全罗马可福音5:6 Kì yén-yén khon-tó Yâ-sû, chhiu chéu-ko-lòi, khúi chhai kì ke mien-chhièn,

和合本2010版马可福音5:7 大声呼叫说:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!」

现代客语汉字马可福音5:7大声喊讲:「至高上帝个孻仔耶稣,你做么介爱干涉𠊎呢?𠊎奉上帝个名求你,莫蹧踏𠊎!」

现代客语全罗马可福音5:7 thai-sâng hêm-kóng: “Chṳ-kô Song-ti ke Lai-é Yâ-sû, ngì cho-má-ke oi kôn-sa̍p ngài nè? Ngài fung Song-ti ke miàng khiù ngì, mo̍k châu-tha̍p ngài!”

和合本2010版马可福音5:8 这是因耶稣曾吩咐他说:「污灵啊,从这人身上出来!」

现代客语汉字马可福音5:8(佢讲这个话係因为耶稣已经吩咐佢讲:「邪灵啊,对这个人身上出来!」)

现代客语全罗马可福音5:8 (Kì kóng liá-ke fa he yîn-vi Yâ-sû yí-kîn fûn-fu kì kóng: “Sià-lìn â, tui liá-ke ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi!”)

和合本2010版马可福音5:9 耶稣问他:「你叫甚么名字?」他说:「我名叫,因为我们数目众多。」

现代客语汉字马可福音5:9耶稣问佢讲:「你安到么介名?」佢应讲:「𠊎安到『大群』,因为𠊎等尽多!」

现代客语全罗马可福音5:9 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì ôn-to má-ke miàng?”Kì en-kóng: “Ngài ôn-to ‘Thai-khiùn’, yîn-vi ngài-têu chhin-tô!”

和合本2010版马可福音5:10 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。

现代客语汉字马可福音5:10佢再三求耶稣莫逐佢等离开该地方。

现代客语全罗马可福音5:10 Kì chai-sâm khiù Yâ-sû mo̍k kiuk kì-têu lì-khôi ke thi-fông.

和合本2010版马可福音5:11 在山坡那裏,有一大羣猪正在吃食;

现代客语汉字马可福音5:11在附近山排顶,堵好有一大群猪仔在该位食东西;

现代客语全罗马可福音5:11 Chhai fu-khiun sân-phài-táng, tú-hó yû yit thai-khiùn chû-é chhai ke-vi sṳ̍t tûng-sî;

和合本2010版马可福音5:12 污灵就央求耶稣,说:「求你打发我们进入猪羣,好附着牠们。」

现代客语汉字马可福音5:12邪灵就求耶稣讲:「准𠊎等入猪群,俾𠊎等附在猪仔底背。」

现代客语全罗马可福音5:12 sià-lìn chhiu khiù Yâ-sû kóng: “Chún ngài-têu ngi̍p chû-khiùn, pûn ngài-têu fu chhai chû-é tî-poi.”

和合本2010版马可福音5:13 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪裏,那羣猪就闯下山崖,投进海裏,淹死了。猪的数目约有二千。

现代客语汉字马可福音5:13耶稣准佢等;邪灵就对该人身上出来,入去猪群;归群猪仔(约两千只)冲下崩岗,跌落湖底背,全部浸死。

现代客语全罗马可福音5:13 Yâ-sû chún kì-têu; sià-lìn chhiu tui ke-ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi, ngi̍p-hi chû-khiùn; kûi-khiùn chû-é (yok lióng-chhiên-chak) chûng-hâ pên-kông, tiet-lo̍k fù tî-poi, chhiòn-phu chim-sí.

和合本2010版马可福音5:14 放猪的逃跑了,去告诉城裏和乡下的人。众人就来,要看发生了甚么事。

现代客语汉字马可福音5:14掌猪仔个人就走掉;佢等去城肚㧯周围个乡村讲起这个事。众人就出来看,到底发生么介事情。

现代客语全罗马可福音5:14 Chóng chû-é ke ngìn chhiu chéu-thet; kì-têu hi sàng-tú lâu chû-vì ke hiông-chhûn kóng-hí liá-ke sṳ. Chung-ngìn chhiu chhut-lòi khon, to-tái fat-sên má-ke sṳ-chhìn.

和合本2010版马可福音5:15 他们来到耶稣那裏,看见那被鬼附的人,就是曾被羣鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。

现代客语汉字马可福音5:15佢等来到耶稣该位,看到该被鬼附身个人,就係头摆被大群鬼附身个,坐等,着好衫裤,头脑清醒;佢等就尽着惊。

现代客语全罗马可福音5:15 Kì-têu lòi-to Yâ-sû ke-vi, khon-tó ke pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn, chhiu-he thèu-pái pûn thai-khiùn kúi fu-sṳ̂n ke, chhô-tén, chok-hó sâm-fu, thèu-nó chhîn-siáng; kì-têu chhiu chhin chho̍k-kiâng.

和合本2010版马可福音5:16 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那羣猪的事,都告诉了众人,

现代客语汉字马可福音5:16看到这事情经过个人,将发生在被鬼附身个人身上㧯猪群个事㧯大家讲。

现代客语全罗马可福音5:16 Khon-tó liá sṳ-chhìn kîn-ko ke ngìn, chiông fat-sên chhai pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn sṳ̂n-song lâu chû-khiùn ke sṳ lâu thai-kâ kóng.

和合本2010版马可福音5:17 众人就央求耶稣离开他们的地区。

现代客语汉字马可福音5:17佢等就要求耶稣离开佢等个地方。

现代客语全罗马可福音5:17 Kì-têu chhiu yêu-khiù Yâ-sû lì-khôi kì-têu ke thi-fông.

和合本2010版马可福音5:18 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。

现代客语汉字马可福音5:18耶稣上船个时,该识被鬼附身个人来求耶稣讲:「𠊎跈你去好么?」

现代客语全罗马可福音5:18 Yâ-sû sông-sòn ke sṳ̀, ke sṳt pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn lòi khiù Yâ-sû kóng: “Ngài thèn ngì hi hó-mò?”

和合本2010版马可福音5:19 耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲友那裏,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。」

现代客语汉字马可福音5:19耶稣毋肯,总係㧯佢讲:「转去若屋下,㧯亲族讲,主样般用慈爱对待你,并佢为你所做个事係样般个大。」

现代客语全罗马可福音5:19 Yâ-sû m̀-hén, chúng-he lâu kì kóng: “Chón-hi ngiâ vuk-hâ, lâu chhîn-chhu̍k kóng, Chú ngióng-pân yung chhṳ̀-oi tui-thai ngì, pin Kì vi ngì só-cho ke sṳ he ngióng-pân ke thai.”

和合本2010版马可福音5:20 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。 叶鲁的女儿和经血不止的女人

现代客语汉字马可福音5:20该人就离开,即时在十邑个地方宣传耶稣为佢所做个事情係样般个大;所有听到个人全部感觉尽奇怪。叶鲁个妹仔㧯血漏个妇人家

现代客语全罗马可福音5:20 Ke ngìn chhiu lì-khôi, chit-sṳ̀ chhai Sṳ̍p-yip ke thi-fông siên-chhòn Yâ-sû vi kì só-cho ke sṳ-chhìn he ngióng-pân ke thai; só-yû thâng-tó ke ngìn chhiòn-phu kám-kok chhin khì-koai. Ya̍p-lû ke Moi-é lâu Hiet-leu ke Fu-ngìn-kâ

和合本2010版马可福音5:21( 太 9:18-26 路 8:40-56 ) 耶稣又坐船( [ 5.21] 有古卷没有「坐船」。)渡到对岸,有一大羣人聚集到他身边;他正在海边。

现代客语汉字马可福音5:21( 马太9:18-26 路加8:40-56 )耶稣又坐船转到湖该片去;在湖边有一大群人来到佢个面前聚集。

现代客语全罗马可福音5:21( Mâ-thai 9:18-26 Lu-kâ 8:40-56 ) Yâ-sû yu chhô-sòn chón-to fù ke-phién hi; chhai fù-piên yû yit thai-khiùn ngìn lòi-to kì ke mien-chhièn chhi-si̍p.

和合本2010版马可福音5:22 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,

现代客语汉字马可福音5:22该所在有一个会堂个管理员,名安到叶鲁,也来。佢一看到耶稣,就伏在佢个脚前,

现代客语全罗马可福音5:22 Ke só-chhai yû yit-ke fi-thòng ke kón-lî-yèn, miàng ôn-to Ya̍p-lû, ya lòi. Kì yit khon-tó Yâ-sû, chhiu phu̍k chhai kì ke kiok-chhièn,

和合本2010版马可福音5:23 再三求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊癒,可以活下去。」

现代客语汉字马可福音5:23求佢讲:「𠊎个满女病到会死,求你来去为姖按手,医好姖,救姖一命!」

现代客语全罗马可福音5:23 khiù kì kóng: “Ngài ke mân-ńg phiang-to voi sí, khiù ngì lòi-hi vi kì on-sú, yî-hó kì, kiu kì yit miang!”

和合本2010版马可福音5:24 耶稣就和他同去。有一大羣人跟随他,拥挤着他。

现代客语汉字马可福音5:24耶稣就同佢去。尽多人也尖等跈佢去。

现代客语全罗马可福音5:24 Yâ-sû chhiu thùng kì hi. Chhin-tô ngìn ya chiâm-tén thèn kì hi.

和合本2010版马可福音5:25 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,

现代客语汉字马可福音5:25该所在有一个妇人家,发血漏病十二年,

现代客语全罗马可福音5:25 Ke só-chhai yû yit-ke fu-ngìn-kâ, pot hiet-leu-phiang sṳ̍p-ngi ngièn,

和合本2010版马可福音5:26 在好多医生手裏受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。

现代客语汉字马可福音5:26看过尽多个医生,在佢等个手下受尽多个苦,所有个钱财也用掉去;总係姖个病毋单净无好,反转还较严重。

现代客语全罗马可福音5:26 khon-ko chhin-tô ke yî-sên, chhai kì-têu ke sú-hâ su chhin-tô ke khú, só-yû ke chhièn-chhòi ya yung-thet-hi; chúng-he kì ke phiang m̀ tân-chhiang mò hó, fán-chón hàn-kha ngiàm-chhung.

和合本2010版马可福音5:27 她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,

现代客语汉字马可福音5:27姖识听过耶稣个事,所以尖在人群中,行到耶稣个后背,摸佢个衫,

现代客语全罗马可福音5:27 Kì sṳt thâng-ko Yâ-sû ke sṳ, só-yî chiâm chhai ngìn-khiùn chûng, hàng-to Yâ-sû ke heu-poi, miâ kì ke sâm,

和合本2010版马可福音5:28 因她想:「我只摸到他的衣裳,就会痊癒。」

现代客语汉字马可福音5:28心肝想:「𠊎只有摸到佢个衫,一定会得到医好。」

现代客语全罗马可福音5:28 sîm-kôn sióng: “Ngài chṳ́-yû miâ-tó kì ke sâm, yit-thin voi tet-tó yî-hó.”

和合本2010版马可福音5:29 于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。

现代客语汉字马可福音5:29姖个血漏黏时就停止,感觉身上个病已经好了。

现代客语全罗马可福音5:29 Kì ke hiet-leu ngiàm-sṳ̀ chhiu thìn-chṳ́, kám-kok sṳ̂n-song ke phiang yí-kîn hó lé.

和合本2010版马可福音5:30 耶稣顿时心裏觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」

现代客语汉字马可福音5:30耶稣即时感觉有能力从自家身上出去,就在人群中转过身来,讲:「么人摸𠊎个衫?」

现代客语全罗马可福音5:30 Yâ-sû chit-sṳ̀ kám-kok yû nèn-li̍t chhiùng chhṳ-kâ sṳ̂n-song chhut-hi, chhiu chhai ngìn-khiùn chûng chón-ko sṳ̂n lòi, kóng: “Má-ngìn miâ ngài ke sâm?”

和合本2010版马可福音5:31 门徒对他说:「你看众人拥挤着你,还说『谁摸我』呢?」

现代客语汉字马可福音5:31厥学生应佢讲:「你看,恁多人尖等你,你还问:『么人摸𠊎』吗?」

现代客语全罗马可福音5:31 Kiâ ho̍k-sâng en kì kóng: “Ngì khon, án tô ngìn chiâm-tén ngì, ngì hàn mun: ‘Má-ngìn miâ ngài’ mâ?”

和合本2010版马可福音5:32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。

现代客语汉字马可福音5:32总係耶稣四面紧寻,爱看么人摸佢。

现代客语全罗马可福音5:32 Chúng-he Yâ-sû si-mien kín chhìm, oi khon má-ngìn miâ kì.

和合本2010版马可福音5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

现代客语汉字马可福音5:33该妇人家知自家身上所发生个事,就愊愊掣,来到耶稣个面前跪落去,照实㧯佢讲。

现代客语全罗马可福音5:33 Ke fu-ngìn-kâ tî chhṳ-kâ sṳ̂n-song só fat-sên ke sṳ, chhiu pi̍t-pi̍t-chhat, lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn khúi lo̍k-hi, cheu-sṳ̍t lâu kì kóng.

和合本2010版马可福音5:34 耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」

现代客语汉字马可福音5:34耶稣对姖讲:「妹仔啊,你个信心救到你!安心转去,你个病已经好了。」

现代客语全罗马可福音5:34 Yâ-sû tui kì kóng: “Moi-é â, ngì ke sin-sîm kiu-tó ngì! Ôn-sîm chón-hi, ngì ke phiang yí-kîn hó lé.”

和合本2010版马可福音5:35 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家裏来,说:「你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?」

现代客语汉字马可福音5:35耶稣还讲等这句话个时,有人对会堂管理员个屋下赶来,㧯叶鲁讲:「若妹仔已经死掉,样般还劳动先生呢?」

现代客语全罗马可福音5:35 Yâ-sû hàn kóng-tén liá-ki fa ke sṳ̀, yû ngìn tui fi-thòng kón-lî-yèn ke vuk-hâ kón-lòi, lâu Ya̍p-lû kóng: “Ngiâ moi-é yí-kîn sí-thet, ngióng-pân hàn lò-thung sîn-sâng nè?”

和合本2010版马可福音5:36 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:「不要怕,只要信!」

现代客语汉字马可福音5:36耶稣毋搭(55:36「毋搭」抑係译做「听到」。)佢等所讲个话,对会堂个管理员讲:「毋使惊,只爱信!」

现代客语全罗马可福音5:36 Yâ-sû m̀-tap( 5 5:36 “m̀-tap” ya-he yi̍t-cho “thâng-tó”.) kì-têu só-kóng ke fa, tui fi-thòng ke kón-lî-yèn kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, chṳ́-oi sin!”

和合本2010版马可福音5:37 于是他带着彼得雅各雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。

现代客语汉字马可福音5:37然后佢带等彼得雅各,㧯雅各个老弟约翰共下去,毋肯俾别人跈等佢。

现代客语全罗马可福音5:37 Yèn-heu kì tai-tén Pí-tet, Ngâ-kok, lâu Ngâ-kok ke ló-thâi Yok-hon khiung-ha hi, m̀-hén pûn phe̍t-ngìn thèn-tén kì.

和合本2010版马可福音5:38 他们来到会堂主管的家裏,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,

现代客语汉字马可福音5:38佢等来到会堂管理员个屋下,耶稣看到大家乱吵吵,大声噭。

现代客语全罗马可福音5:38 Kì-têu lòi-to fi-thòng kón-lî-yèn ke vuk-hâ, Yâ-sû khon-tó thai-kâ lon chhàu-chhàu, thai-sâng kieu.

和合本2010版马可福音5:39 就进到裏面,对他们说:「为甚么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」

现代客语汉字马可福音5:39耶稣入去对佢等讲:「你等做么介乱吵吵大声噭呢?细人仔并无死,係睡掉定定。」

现代客语全罗马可福音5:39 Yâ-sû ngi̍p-hi tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke lon chhàu-chhàu thai-sâng kieu nè? Se-ngìn-è pin mò sí, he soi-thet thin-thin.”

和合本2010版马可福音5:40 他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

现代客语汉字马可福音5:40佢等就笑佢。耶稣将佢等逐出去,就带等细人仔个爷𡟓㧯佢三个学生入去细阿妹仔个房间。

现代客语全罗马可福音5:40 Kì-têu chhiu seu kì.Yâ-sû chiông kì-têu kiuk chhut-hi, chhiu tai-tén se-ngìn-è ke yà-ôi lâu kì sâm-ke ho̍k-sâng ngi̍p-hi se-â-moi-é ke fòng-kiên.

和合本2010版马可福音5:41 就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」翻出来就是说:「女孩,我吩咐你,起来!」

现代客语汉字马可福音5:41佢牵等细阿妹仔个手,对姖讲:「大利沙,古米!」意思就係:「细阿妹仔,𠊎吩咐你,䟘起来!」

现代客语全罗马可福音5:41 Kì khiên-tén se-â-moi-é ke sú, tui kì kóng: “Thai-li-sâ, kú-mí!” Yi-sṳ chhiu-he: “Se-â-moi-é, ngài fûn-fu ngì, hong-hí-lòi!”

和合本2010版马可福音5:42 那女孩子立刻起来走动-她已经十二岁了;他们就非常惊奇。

现代客语汉字马可福音5:42细阿妹仔黏时就䟘起来行。(姖已经十二岁)。这个事,使大家非常希奇!

现代客语全罗马可福音5:42 Se-â-moi-é ngiàm-sṳ̀ chhiu hong-hí-lòi hàng. (Kì yí-kîn sṳ̍p-ngi-se). Liá-ke sṳ, sṳ́ thai-kâ fî-sòng hî-khì!

和合本2010版马可福音5:43 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。

现代客语汉字马可福音5:43耶稣严严吩咐佢等,毋好宣传这个事情,又交带拿兜东西给细阿妹仔食。

现代客语全罗马可福音5:43 Yâ-sû ngiàm-ngiàm fûn-fu kì-têu, m̀-hó siên-chhòn liá-ke sṳ-chhìn, yu kâu-tai nâ têu tûng-sî pûn se-â-moi-é sṳ̍t.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字      会堂   的人   雅各   大群   附身   阿妹   身上   他说   猪仔   这事   好了   马太   脚镣   死了   大声   孩子   一大   地方   铁链   有一个   彼得   人就   约翰   管理员   妇人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释