马可福音第5章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音5:1治好格拉森污灵附身的人( 太 8:28-34 路 8:26-39 ) 他们渡到海的对岸,到格拉森人( [ 5.1] 有古卷是「加大拉人」;另有古卷是「格各森人」。)的地区。
现代客语汉字马可福音5:1耶稣医好邪灵附身个人( 马太8:28-34 路加8:26-39 )佢等来到加利利湖对面该片,属革拉森人个地区。
现代客语全罗马可福音5:1Yâ-sû Yî-hó Sià-lìn Fu-sṳ̂n ke Ngìn( Mâ-thai 8:28-34 Lu-kâ 8:26-39 ) Kì-têu lòi-to Kâ-li-li-fù tui-mien ke-phién, su̍k Kiet-lâ-sêm-ngìn ke thi-khî.
和合本2010版马可福音5:2 耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。
现代客语汉字马可福音5:2耶稣一下船,就堵到一个对冢埔出来个人;这人被邪灵附身,
现代客语全罗马可福音5:2 Yâ-sû yit hâ-sòn, chhiu tù-tó yit-ke tui chhúng-pû chhut-lòi ke ngìn; liá ngìn pûn sià-lìn fu-sṳ̂n,
和合本2010版马可福音5:3 那人常住在坟墓裏,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
现代客语汉字马可福音5:3一直住在冢埔,无人能控制佢,用铁鍊也捆佢毋住。
现代客语全罗马可福音5:3 yit-chhṳ̍t he̍t chhai chhúng-pû, mò-ngìn nèn khúng-chṳ kì, yung thiet-lien ya khún kì m̀-he̍t.
和合本2010版马可福音5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
现代客语汉字马可福音5:4尽多摆有人用脚镣手铐锁等佢,总係脚镣却被佢打碎掉去,手铐却被佢扭断掉去。无人有罅力来制伏佢!
现代客语全罗马可福音5:4 Chhin-tô pái yû-ngìn yung kiok-liàu sú-khau só-tén kì, chúng-he kiok-liàu sa pûn kì tá-sui thet-hi, sú-khau sa pûn kì ngiú-thôn thet-hi. Mò-ngìn yû la li̍t lòi chṳ-fu̍k kì!
和合本2010版马可福音5:5 他昼夜常在坟墓裏和山中喊叫,又用石头打自己。
现代客语汉字马可福音5:5佢日夜在冢埔㧯山肚尽喊,又拿石头敲自家。
现代客语全罗马可福音5:5 Kì ngit-ya chhai chhúng-pû lâu sân-tú chhin hêm, yu nâ sa̍k-thèu khau chhṳ-kâ.
和合本2010版马可福音5:6 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
现代客语汉字马可福音5:6佢远远看到耶稣,就走过来,跪在佢个面前,
现代客语全罗马可福音5:6 Kì yén-yén khon-tó Yâ-sû, chhiu chéu-ko-lòi, khúi chhai kì ke mien-chhièn,
和合本2010版马可福音5:7 大声呼叫说:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!」
现代客语汉字马可福音5:7大声喊讲:「至高上帝个孻仔耶稣,你做么介爱干涉𠊎呢?𠊎奉上帝个名求你,莫蹧踏𠊎!」
现代客语全罗马可福音5:7 thai-sâng hêm-kóng: “Chṳ-kô Song-ti ke Lai-é Yâ-sû, ngì cho-má-ke oi kôn-sa̍p ngài nè? Ngài fung Song-ti ke miàng khiù ngì, mo̍k châu-tha̍p ngài!”
和合本2010版马可福音5:8 这是因耶稣曾吩咐他说:「污灵啊,从这人身上出来!」
现代客语汉字马可福音5:8(佢讲这个话係因为耶稣已经吩咐佢讲:「邪灵啊,对这个人身上出来!」)
现代客语全罗马可福音5:8 (Kì kóng liá-ke fa he yîn-vi Yâ-sû yí-kîn fûn-fu kì kóng: “Sià-lìn â, tui liá-ke ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi!”)
和合本2010版马可福音5:9 耶稣问他:「你叫甚么名字?」他说:「我名叫羣,因为我们数目众多。」
现代客语汉字马可福音5:9耶稣问佢讲:「你安到么介名?」佢应讲:「𠊎安到『大群』,因为𠊎等尽多!」
现代客语全罗马可福音5:9 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì ôn-to má-ke miàng?”Kì en-kóng: “Ngài ôn-to ‘Thai-khiùn’, yîn-vi ngài-têu chhin-tô!”
和合本2010版马可福音5:10 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。
现代客语汉字马可福音5:10佢再三求耶稣莫逐佢等离开该地方。
现代客语全罗马可福音5:10 Kì chai-sâm khiù Yâ-sû mo̍k kiuk kì-têu lì-khôi ke thi-fông.
和合本2010版马可福音5:11 在山坡那裏,有一大羣猪正在吃食;
现代客语汉字马可福音5:11在附近山排顶,堵好有一大群猪仔在该位食东西;
现代客语全罗马可福音5:11 Chhai fu-khiun sân-phài-táng, tú-hó yû yit thai-khiùn chû-é chhai ke-vi sṳ̍t tûng-sî;
和合本2010版马可福音5:12 污灵就央求耶稣,说:「求你打发我们进入猪羣,好附着牠们。」
现代客语汉字马可福音5:12邪灵就求耶稣讲:「准𠊎等入猪群,俾𠊎等附在猪仔底背。」
现代客语全罗马可福音5:12 sià-lìn chhiu khiù Yâ-sû kóng: “Chún ngài-têu ngi̍p chû-khiùn, pûn ngài-têu fu chhai chû-é tî-poi.”
和合本2010版马可福音5:13 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪裏,那羣猪就闯下山崖,投进海裏,淹死了。猪的数目约有二千。
现代客语汉字马可福音5:13耶稣准佢等;邪灵就对该人身上出来,入去猪群;归群猪仔(约两千只)冲下崩岗,跌落湖底背,全部浸死。
现代客语全罗马可福音5:13 Yâ-sû chún kì-têu; sià-lìn chhiu tui ke-ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi, ngi̍p-hi chû-khiùn; kûi-khiùn chû-é (yok lióng-chhiên-chak) chûng-hâ pên-kông, tiet-lo̍k fù tî-poi, chhiòn-phu chim-sí.
和合本2010版马可福音5:14 放猪的逃跑了,去告诉城裏和乡下的人。众人就来,要看发生了甚么事。
现代客语汉字马可福音5:14掌猪仔个人就走掉;佢等去城肚㧯周围个乡村讲起这个事。众人就出来看,到底发生么介事情。
现代客语全罗马可福音5:14 Chóng chû-é ke ngìn chhiu chéu-thet; kì-têu hi sàng-tú lâu chû-vì ke hiông-chhûn kóng-hí liá-ke sṳ. Chung-ngìn chhiu chhut-lòi khon, to-tái fat-sên má-ke sṳ-chhìn.
和合本2010版马可福音5:15 他们来到耶稣那裏,看见那被鬼附的人,就是曾被羣鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
现代客语汉字马可福音5:15佢等来到耶稣该位,看到该被鬼附身个人,就係头摆被大群鬼附身个,坐等,着好衫裤,头脑清醒;佢等就尽着惊。
现代客语全罗马可福音5:15 Kì-têu lòi-to Yâ-sû ke-vi, khon-tó ke pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn, chhiu-he thèu-pái pûn thai-khiùn kúi fu-sṳ̂n ke, chhô-tén, chok-hó sâm-fu, thèu-nó chhîn-siáng; kì-têu chhiu chhin chho̍k-kiâng.
和合本2010版马可福音5:16 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那羣猪的事,都告诉了众人,
现代客语汉字马可福音5:16看到这事情经过个人,将发生在被鬼附身个人身上㧯猪群个事㧯大家讲。
现代客语全罗马可福音5:16 Khon-tó liá sṳ-chhìn kîn-ko ke ngìn, chiông fat-sên chhai pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn sṳ̂n-song lâu chû-khiùn ke sṳ lâu thai-kâ kóng.
和合本2010版马可福音5:17 众人就央求耶稣离开他们的地区。
现代客语汉字马可福音5:17佢等就要求耶稣离开佢等个地方。
现代客语全罗马可福音5:17 Kì-têu chhiu yêu-khiù Yâ-sû lì-khôi kì-têu ke thi-fông.
和合本2010版马可福音5:18 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。
现代客语汉字马可福音5:18耶稣上船个时,该识被鬼附身个人来求耶稣讲:「𠊎跈你去好么?」
现代客语全罗马可福音5:18 Yâ-sû sông-sòn ke sṳ̀, ke sṳt pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn lòi khiù Yâ-sû kóng: “Ngài thèn ngì hi hó-mò?”
和合本2010版马可福音5:19 耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲友那裏,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。」
现代客语汉字马可福音5:19耶稣毋肯,总係㧯佢讲:「转去若屋下,㧯亲族讲,主样般用慈爱对待你,并佢为你所做个事係样般个大。」
现代客语全罗马可福音5:19 Yâ-sû m̀-hén, chúng-he lâu kì kóng: “Chón-hi ngiâ vuk-hâ, lâu chhîn-chhu̍k kóng, Chú ngióng-pân yung chhṳ̀-oi tui-thai ngì, pin Kì vi ngì só-cho ke sṳ he ngióng-pân ke thai.”
和合本2010版马可福音5:20 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。 叶鲁的女儿和经血不止的女人
现代客语汉字马可福音5:20该人就离开,即时在十邑个地方宣传耶稣为佢所做个事情係样般个大;所有听到个人全部感觉尽奇怪。叶鲁个妹仔㧯血漏个妇人家
现代客语全罗马可福音5:20 Ke ngìn chhiu lì-khôi, chit-sṳ̀ chhai Sṳ̍p-yip ke thi-fông siên-chhòn Yâ-sû vi kì só-cho ke sṳ-chhìn he ngióng-pân ke thai; só-yû thâng-tó ke ngìn chhiòn-phu kám-kok chhin khì-koai. Ya̍p-lû ke Moi-é lâu Hiet-leu ke Fu-ngìn-kâ
和合本2010版马可福音5:21( 太 9:18-26 路 8:40-56 ) 耶稣又坐船( [ 5.21] 有古卷没有「坐船」。)渡到对岸,有一大羣人聚集到他身边;他正在海边。
现代客语汉字马可福音5:21( 马太9:18-26 路加8:40-56 )耶稣又坐船转到湖该片去;在湖边有一大群人来到佢个面前聚集。
现代客语全罗马可福音5:21( Mâ-thai 9:18-26 Lu-kâ 8:40-56 ) Yâ-sû yu chhô-sòn chón-to fù ke-phién hi; chhai fù-piên yû yit thai-khiùn ngìn lòi-to kì ke mien-chhièn chhi-si̍p.
和合本2010版马可福音5:22 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
现代客语汉字马可福音5:22该所在有一个会堂个管理员,名安到叶鲁,也来。佢一看到耶稣,就伏在佢个脚前,
现代客语全罗马可福音5:22 Ke só-chhai yû yit-ke fi-thòng ke kón-lî-yèn, miàng ôn-to Ya̍p-lû, ya lòi. Kì yit khon-tó Yâ-sû, chhiu phu̍k chhai kì ke kiok-chhièn,
和合本2010版马可福音5:23 再三求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊癒,可以活下去。」
现代客语汉字马可福音5:23求佢讲:「𠊎个满女病到会死,求你来去为姖按手,医好姖,救姖一命!」
现代客语全罗马可福音5:23 khiù kì kóng: “Ngài ke mân-ńg phiang-to voi sí, khiù ngì lòi-hi vi kì on-sú, yî-hó kì, kiu kì yit miang!”
和合本2010版马可福音5:24 耶稣就和他同去。有一大羣人跟随他,拥挤着他。
现代客语汉字马可福音5:24耶稣就同佢去。尽多人也尖等跈佢去。
现代客语全罗马可福音5:24 Yâ-sû chhiu thùng kì hi. Chhin-tô ngìn ya chiâm-tén thèn kì hi.
和合本2010版马可福音5:25 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,
现代客语汉字马可福音5:25该所在有一个妇人家,发血漏病十二年,
现代客语全罗马可福音5:25 Ke só-chhai yû yit-ke fu-ngìn-kâ, pot hiet-leu-phiang sṳ̍p-ngi ngièn,
和合本2010版马可福音5:26 在好多医生手裏受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。
现代客语汉字马可福音5:26看过尽多个医生,在佢等个手下受尽多个苦,所有个钱财也用掉去;总係姖个病毋单净无好,反转还较严重。
现代客语全罗马可福音5:26 khon-ko chhin-tô ke yî-sên, chhai kì-têu ke sú-hâ su chhin-tô ke khú, só-yû ke chhièn-chhòi ya yung-thet-hi; chúng-he kì ke phiang m̀ tân-chhiang mò hó, fán-chón hàn-kha ngiàm-chhung.
和合本2010版马可福音5:27 她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,
现代客语汉字马可福音5:27姖识听过耶稣个事,所以尖在人群中,行到耶稣个后背,摸佢个衫,
现代客语全罗马可福音5:27 Kì sṳt thâng-ko Yâ-sû ke sṳ, só-yî chiâm chhai ngìn-khiùn chûng, hàng-to Yâ-sû ke heu-poi, miâ kì ke sâm,
和合本2010版马可福音5:28 因她想:「我只摸到他的衣裳,就会痊癒。」
现代客语汉字马可福音5:28心肝想:「𠊎只有摸到佢个衫,一定会得到医好。」
现代客语全罗马可福音5:28 sîm-kôn sióng: “Ngài chṳ́-yû miâ-tó kì ke sâm, yit-thin voi tet-tó yî-hó.”
和合本2010版马可福音5:29 于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。
现代客语汉字马可福音5:29姖个血漏黏时就停止,感觉身上个病已经好了。
现代客语全罗马可福音5:29 Kì ke hiet-leu ngiàm-sṳ̀ chhiu thìn-chṳ́, kám-kok sṳ̂n-song ke phiang yí-kîn hó lé.
和合本2010版马可福音5:30 耶稣顿时心裏觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」
现代客语汉字马可福音5:30耶稣即时感觉有能力从自家身上出去,就在人群中转过身来,讲:「么人摸𠊎个衫?」
现代客语全罗马可福音5:30 Yâ-sû chit-sṳ̀ kám-kok yû nèn-li̍t chhiùng chhṳ-kâ sṳ̂n-song chhut-hi, chhiu chhai ngìn-khiùn chûng chón-ko sṳ̂n lòi, kóng: “Má-ngìn miâ ngài ke sâm?”
和合本2010版马可福音5:31 门徒对他说:「你看众人拥挤着你,还说『谁摸我』呢?」
现代客语汉字马可福音5:31厥学生应佢讲:「你看,恁多人尖等你,你还问:『么人摸𠊎』吗?」
现代客语全罗马可福音5:31 Kiâ ho̍k-sâng en kì kóng: “Ngì khon, án tô ngìn chiâm-tén ngì, ngì hàn mun: ‘Má-ngìn miâ ngài’ mâ?”
和合本2010版马可福音5:32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
现代客语汉字马可福音5:32总係耶稣四面紧寻,爱看么人摸佢。
现代客语全罗马可福音5:32 Chúng-he Yâ-sû si-mien kín chhìm, oi khon má-ngìn miâ kì.
和合本2010版马可福音5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
现代客语汉字马可福音5:33该妇人家知自家身上所发生个事,就愊愊掣,来到耶稣个面前跪落去,照实㧯佢讲。
现代客语全罗马可福音5:33 Ke fu-ngìn-kâ tî chhṳ-kâ sṳ̂n-song só fat-sên ke sṳ, chhiu pi̍t-pi̍t-chhat, lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn khúi lo̍k-hi, cheu-sṳ̍t lâu kì kóng.
和合本2010版马可福音5:34 耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
现代客语汉字马可福音5:34耶稣对姖讲:「妹仔啊,你个信心救到你!安心转去,你个病已经好了。」
现代客语全罗马可福音5:34 Yâ-sû tui kì kóng: “Moi-é â, ngì ke sin-sîm kiu-tó ngì! Ôn-sîm chón-hi, ngì ke phiang yí-kîn hó lé.”
和合本2010版马可福音5:35 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家裏来,说:「你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?」
现代客语汉字马可福音5:35耶稣还讲等这句话个时,有人对会堂管理员个屋下赶来,㧯叶鲁讲:「若妹仔已经死掉,样般还劳动先生呢?」
现代客语全罗马可福音5:35 Yâ-sû hàn kóng-tén liá-ki fa ke sṳ̀, yû ngìn tui fi-thòng kón-lî-yèn ke vuk-hâ kón-lòi, lâu Ya̍p-lû kóng: “Ngiâ moi-é yí-kîn sí-thet, ngióng-pân hàn lò-thung sîn-sâng nè?”
和合本2010版马可福音5:36 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:「不要怕,只要信!」
现代客语汉字马可福音5:36耶稣毋搭(55:36「毋搭」抑係译做「听到」。)佢等所讲个话,对会堂个管理员讲:「毋使惊,只爱信!」
现代客语全罗马可福音5:36 Yâ-sû m̀-tap( 5 5:36 “m̀-tap” ya-he yi̍t-cho “thâng-tó”.) kì-têu só-kóng ke fa, tui fi-thòng ke kón-lî-yèn kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, chṳ́-oi sin!”
和合本2010版马可福音5:37 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。
现代客语汉字马可福音5:37然后佢带等彼得、雅各,㧯雅各个老弟约翰共下去,毋肯俾别人跈等佢。
现代客语全罗马可福音5:37 Yèn-heu kì tai-tén Pí-tet, Ngâ-kok, lâu Ngâ-kok ke ló-thâi Yok-hon khiung-ha hi, m̀-hén pûn phe̍t-ngìn thèn-tén kì.
和合本2010版马可福音5:38 他们来到会堂主管的家裏,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,
现代客语汉字马可福音5:38佢等来到会堂管理员个屋下,耶稣看到大家乱吵吵,大声噭。
现代客语全罗马可福音5:38 Kì-têu lòi-to fi-thòng kón-lî-yèn ke vuk-hâ, Yâ-sû khon-tó thai-kâ lon chhàu-chhàu, thai-sâng kieu.
和合本2010版马可福音5:39 就进到裏面,对他们说:「为甚么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
现代客语汉字马可福音5:39耶稣入去对佢等讲:「你等做么介乱吵吵大声噭呢?细人仔并无死,係睡掉定定。」
现代客语全罗马可福音5:39 Yâ-sû ngi̍p-hi tui kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke lon chhàu-chhàu thai-sâng kieu nè? Se-ngìn-è pin mò sí, he soi-thet thin-thin.”
和合本2010版马可福音5:40 他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
现代客语汉字马可福音5:40佢等就笑佢。耶稣将佢等逐出去,就带等细人仔个爷𡟓㧯佢三个学生入去细阿妹仔个房间。
现代客语全罗马可福音5:40 Kì-têu chhiu seu kì.Yâ-sû chiông kì-têu kiuk chhut-hi, chhiu tai-tén se-ngìn-è ke yà-ôi lâu kì sâm-ke ho̍k-sâng ngi̍p-hi se-â-moi-é ke fòng-kiên.
和合本2010版马可福音5:41 就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」翻出来就是说:「女孩,我吩咐你,起来!」
现代客语汉字马可福音5:41佢牵等细阿妹仔个手,对姖讲:「大利沙,古米!」意思就係:「细阿妹仔,𠊎吩咐你,䟘起来!」
现代客语全罗马可福音5:41 Kì khiên-tén se-â-moi-é ke sú, tui kì kóng: “Thai-li-sâ, kú-mí!” Yi-sṳ chhiu-he: “Se-â-moi-é, ngài fûn-fu ngì, hong-hí-lòi!”
和合本2010版马可福音5:42 那女孩子立刻起来走动-她已经十二岁了;他们就非常惊奇。
现代客语汉字马可福音5:42细阿妹仔黏时就䟘起来行。(姖已经十二岁)。这个事,使大家非常希奇!
现代客语全罗马可福音5:42 Se-â-moi-é ngiàm-sṳ̀ chhiu hong-hí-lòi hàng. (Kì yí-kîn sṳ̍p-ngi-se). Liá-ke sṳ, sṳ́ thai-kâ fî-sòng hî-khì!
和合本2010版马可福音5:43 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
现代客语汉字马可福音5:43耶稣严严吩咐佢等,毋好宣传这个事情,又交带拿兜东西给细阿妹仔食。
现代客语全罗马可福音5:43 Yâ-sû ngiàm-ngiàm fûn-fu kì-têu, m̀-hó siên-chhòn liá-ke sṳ-chhìn, yu kâu-tai nâ têu tûng-sî pûn se-â-moi-é sṳ̍t.