福音家园
阅读导航

马可福音第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音4:1撒种的比喻( 太 13:1-9 路 8:4-8 ) 耶稣又在海边教导人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,众人都靠近海,站在岸上。

现代客语汉字马可福音4:1委种个比喻( 马太13:1-9 路加8:4-8 )耶稣又在加利利湖滣教训众人。有一大群人聚集到佢面前来,所以佢上船去坐等。船停在湖中,众人企在湖个滣头。

现代客语全罗马可福音4:1Ve-chúng ke Pí-yi( Mâ-thai 13:1-9 Lu-kâ 8:4-8 ) Yâ-sû yu chhai Kâ-li-li fù-sùn kau-hiun chung-ngìn. Yû yit thai-khiùn ngìn chhi-si̍p to kì mien-chhièn lòi, só-yî kì sông sòn hi chhô-tén. Sòn thìn chhai fù-chûng, chung-ngìn khî chhai fù ke sùn-thèu.

和合本2010版马可福音4:2 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:

现代客语汉字马可福音4:2耶稣就用比喻教佢等尽多道理;其中,佢有讲:

现代客语全罗马可福音4:2 Yâ-sû chhiu yung pí-yi kâu kì-têu chhin-tô tho-lî; khì-chûng, kì yû kóng:

和合本2010版马可福音4:3 「你们听啊,有一个撒种的出去撒种。

现代客语汉字马可福音4:3「你等注意听啊!有一个委种个出去委种。

现代客语全罗马可福音4:3 “Ngì-têu chu-yi thâng â! Yû yit-ke ve-chúng-ke chhut-hi ve-chúng.

和合本2010版马可福音4:4 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。

现代客语汉字马可福音4:4佢委个时,有兜种子落在路堘,鸟仔飞来将它兜食掉。

现代客语全罗马可福音4:4 Kì ve ke sṳ̀, yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai lu-sùn, tiâu-é pî-lòi chiông kì-têu sṳ̍t-thet.

和合本2010版马可福音4:5 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,

现代客语汉字马可福音4:5有兜落在泥尽浅个石头地上;因为泥尽浅,种子尽遽就爆芽出来;

现代客语全罗马可福音4:5 Yû-têu lo̍k chhai nài chhin-chhién ke sa̍k-thèu thi-song; yîn-vi nài chhin-chhién, chúng-chṳ́ chhin-kiak chhiu pau-ngà chhut-lòi;

和合本2010版马可福音4:6 太阳出来一晒,因为没有根就枯乾了。

现代客语汉字马可福音4:6日头出来一晒,嫩芽就枯燥掉去,因为根无罅深。

现代客语全罗马可福音4:6 ngit-thèu chhut-lòi yit sai, nun-ngà chhiu khû-châu thet-hi, yîn-vi kîn mò la chhṳ̂m.

和合本2010版马可福音4:7 有的落在荆棘裏,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。

现代客语汉字马可福音4:7有兜落在竻仔底背,竻仔大起来,将秧仔拮等,就无法度结子。

现代客语全罗马可福音4:7 Yû-têu lo̍k chhai net-è tî-poi, net-è thai hí-lòi, chiông yông-é khi̍t-tén, chhiu mò fap-thu kiet-chṳ́.

和合本2010版马可福音4:8 又有的落在好土裏,就发芽长大,结出果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

现代客语汉字马可福音4:8另外有兜种子落在好泥底背,长大成熟,就结尽多子,有兜收成三十倍,有兜六十倍,有兜一百倍。」

现代客语全罗马可福音4:8 Nang-ngoi yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai hó-nài tî-poi, chóng-thai sṳ̀n-su̍k, chhiu kiet chhin-tô chṳ́, yû-têu sû-sṳ̀n sâm-sṳ̍p-phi, yû-têu liuk-sṳ̍p-phi, yû-têu yit-pak-phi.”

和合本2010版马可福音4:9 耶稣又说:「有耳可听的,就应当听!」 用比喻的目的

现代客语汉字马可福音4:9耶稣结论讲:「有耳公好听个人,就爱听!」比喻个目的

现代客语全罗马可福音4:9 Yâ-sû kiet-lun kóng: “Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!” Pí-yi ke Muk-tit

和合本2010版马可福音4:10( 太 13:10-17 路 8:9-10 ) 耶稣独自一人的时候,跟随他的人和十二使徒问他这些比喻的意思。

现代客语汉字马可福音4:10( 马太13:10-17 路加8:9-10 )耶稣单净一侪个时节,有兜听过佢讲道个人㧯十二个学生共下来见佢,请教佢这兜比喻个意思。

现代客语全罗马可福音4:10( Mâ-thai 13:10-17 Lu-kâ 8:9-10 ) Yâ-sû tân-chhiang yit-sà ke sṳ̀-chiet, yû-têu thâng-ko kì kóng-tho ke ngìn lâu sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng khiung-ha lòi-kien kì, chhiáng-kau kì liá-têu pí-yi ke yi-sṳ.

和合本2010版马可福音4:11 耶稣对他们说:「上帝国的奥祕只让你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,

现代客语汉字马可福音4:11耶稣讲:「对你等,上帝国个奥秘係用明讲个;若係对外人,一切就爱用比喻。

现代客语全罗马可福音4:11 Yâ-sû kóng: “Tui ngì-têu, Song-ti koet ke o-pi he yung mìn-kóng ke; na-he tui ngoi-ngìn, yit-chhiet chhiu oi yung pí-yi.

和合本2010版马可福音4:12 要他们看了又看,却看不清,听了又听,却不明白,免得他们回转过来,获得赦免。」

现代客语汉字马可福音4:12像圣经所讲:佢等看了又看,总係毋会了解,听了又听,总係毋会入耳;若毋係恁样,佢等回心转意,上帝就会赦免佢等。」

现代客语全罗马可福音4:12 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Kì-têu khon-liáu yu khon,chúng-he m̀-voi liáu-kié,thâng-liáu yu thâng,chúng-he m̀-voi ngi̍p-ngí;na-m̀-he án-ngiòng, kì-têu fì-sîm chón-yi,Song-ti chhiu voi sa-miên kì-têu.”

和合本2010版马可福音4:13解释撒种的比喻( 太 13:18-23 路 8:11-15 ) 耶稣又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?

现代客语汉字马可福音4:13解释委种个比喻( 马太13:18-23 路加8:11-15 )耶稣问佢等讲:「你等无明白这个比喻係么?恁样,样会明白其他个比喻?

现代客语全罗马可福音4:13Kié-sṳt Ve-chúng ke Pí-yi( Mâ-thai 13:18-23 Lu-kâ 8:11-15 ) Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu mò mìn-pha̍k liá-ke pí-yi he-mò? Án-ngiòng, ngióng-voi mìn-pha̍k khì-thâ ke pí-yi?

和合本2010版马可福音4:14 撒种的人所撒的就是道。

现代客语汉字马可福音4:14委种个人所委个就係上帝个真道。

现代客语全罗马可福音4:14 Ve-chúng ke ngìn só ve ke chhiu-he Song-ti ke chṳ̂n-tho.

和合本2010版马可福音4:15 那撒在路旁的种子,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们心裏的道夺了去。

现代客语汉字马可福音4:15有兜人像落在路堘个种子;佢等一听到真道,撒但即时就来,将委在佢等心中个真道抢走。

现代客语全罗马可福音4:15 Yû-têu ngìn chhiong lo̍k chhai lu-sùn ke chúng-chṳ́; kì-têu yit thâng-tó chṳ̂n-tho, Sat-tan chit-sṳ̀ chhiu lòi, chiông ve chhai kì-têu sîm-chûng ke chṳ̂n-tho chhióng-chéu.

和合本2010版马可福音4:16 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,

现代客语汉字马可福音4:16又有兜人像落在石头地上个种子;佢等一听到真道即时欢喜接受,

现代客语全罗马可福音4:16 Yu yû-têu ngìn chhiong lo̍k chhai sa̍k-thèu thi-song ke chúng-chṳ́; kì-têu yit thâng-tó chṳ̂n-tho chit-sṳ̀ fôn-hí chiap-su,

和合本2010版马可福音4:17 因心裏没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。

现代客语汉字马可福音4:17总係真道在佢等心中钉根无深,存无几久,一下为到真道堵到困难抑係迫害,尽遽就跌倒。

现代客语全罗马可福音4:17 chúng-he chṳ̂n-tho chhai kì-têu sîm-chûng tang-kîn mò chhṳ̂m, chhùn mò kí-kiú, yit-ha vi-tó chṳ̂n-tho tù-tó khun-nàn ya-he pet-hoi, chhin-kiak chhiu tiet-tó.

和合本2010版马可福音4:18 还有那撒在荆棘裏的,就是人听了道,

现代客语汉字马可福音4:18还有兜人像委在竻仔底背个种子;佢等有听到真道,

现代客语全罗马可福音4:18 Hàn yû-têu ngìn chhiong ve chhai net-è tî-poi ke chúng-chṳ́; kì-têu yû thâng-tó chṳ̂n-tho,

和合本2010版马可福音4:19 后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私慾进来,把道挤住了,结不出果实。

现代客语汉字马可福音4:19总係生活个操心、钱财个诱惑,㧯各种个慾望入来将真道歙等,无法度结果子。

现代客语全罗马可福音4:19 chúng-he sên-fa̍t ke chhâu-sîm, chhièn-chhòi ke yú-fe̍t, lâu kok-chúng ke yu̍k-mong ngi̍p-lòi chiông chṳ̂n-tho hip-tén, mò fap-thu kiet kó-chṳ́.

和合本2010版马可福音4:20 那撒在好土裏的,就是人听了道,领受了,并且结了果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 斗下的灯

现代客语汉字马可福音4:20总係,有兜人像委在好泥底背个种子;佢等听到真道就接受,并结果子,有兜收成三十倍,有兜六十倍,有兜一百倍。」斗底下个灯

现代客语全罗马可福音4:20 Chúng-he, yû-têu ngìn chhiong ve chhai hó-nài tî-poi ke chúng-chṳ́; kì-têu thâng-tó chṳ̂n-tho chhiu chiap-su, pin kiet kó-chṳ́, yû-têu sû-sṳ̀n sâm-sṳ̍p-phi, yû-têu liuk-sṳ̍p-phi, yû-têu yit-pak-phi.” Téu tái-hâ ke Tên

和合本2010版马可福音4:21( 路 8:16-18 ) 耶稣又对他们说:「人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?

现代客语汉字马可福音4:21( 路加8:16-18 )耶稣又对佢等讲:「有么人点灯,拿来放在斗底下抑係眠床下?敢毋係爱放在灯台顶吗?

现代客语全罗马可福音4:21( Lu-kâ 8:16-18 ) Yâ-sû yu tui kì-têu kóng: “Yû má-ngìn tiám-tên, nâ-lòi piong chhai téu tái-hâ ya-he mìn-chhòng-hâ? Kám-m̀-he oi piong chhai tên-thòi-táng mâ?

和合本2010版马可福音4:22 因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来的。

现代客语汉字马可福音4:22逐项隐藏个事最后会显明出来;囥等个事最后也会被人挖出来。

现代客语全罗马可福音4:22 Tak-hong yún-chhòng ke sṳ chui-heu voi hién-mìn chhut-lòi; khong-tén ke sṳ chui-heu ya voi pûn-ngìn yet chhut-lòi.

和合本2010版马可福音4:23 有耳可听的,就应当听!」

现代客语汉字马可福音4:23有耳公好听个人,就爱听!」

现代客语全罗马可福音4:23 Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!”

和合本2010版马可福音4:24 他又说:「你们要留心所听的。你们用甚么量器来量,也将要用甚么来量给你们,并且要多给你们。

现代客语汉字马可福音4:24佢又㧯佢等讲:「你等所听个爱留心!你等用么介东西量给别人,上帝也爱用共样个东西量给你等,甚至爱还较多。

现代客语全罗马可福音4:24 Kì yu lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu só thâng ke oi liù-sîm! Ngì-têu yung má-ke tûng-sî liòng pûn phe̍t-ngìn, Song-ti ya oi yung khiung-yong ke tûng-sî liòng pûn ngì-têu, sṳm-chṳ oi hàn-kha tô.

和合本2010版马可福音4:25 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。」 种子长大的比喻

现代客语汉字马可福音4:25有个,爱给佢还较多;无个,连佢所有个一些些仔也爱抢走。」种子长大个比喻

现代客语全罗马可福音4:25 Yû ke, oi pûn kì hàn-kha tô; mò ke, lièn kì só-yû ke yit-si̍t-si̍t-é ya oi chhióng-chéu.” Chúng-chṳ́ Chóng-thai ke Pí-yi

和合本2010版马可福音4:26 耶稣又说:「上帝的国如同人把种子撒在地上,

现代客语汉字马可福音4:26耶稣继续讲:「上帝个国像一个人委种在地上。

现代客语全罗马可福音4:26 Yâ-sû ki-siu̍k kóng: “Song-ti ke koet chhiong yit-ke ngìn ve-chúng chhai thi-song.

和合本2010版马可福音4:27 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。

现代客语汉字马可福音4:27佢暗晡头睡目,日时头䟘床,该兜种子爆芽长大,样般会恁样,佢毋知。

现代客语全罗马可福音4:27 Kì am-pû-thèu soi-muk, ngit-sṳ̀-thèu hong-chhòng, ke-têu chúng-chṳ́ pau-ngà chóng-thai, ngióng-pân voi án-ngiòng, kì m̀ tî.

和合本2010版马可福音4:28 土地自然而然地出产五穀,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的穀子。

现代客语汉字马可福音4:28泥自然会使植物生长结子:先爆芽,然后打串,最后结尽多子。

现代客语全罗马可福音4:28 Nài chhṳ-yèn voi sṳ́ chhṳ̍t-vu̍t sên-chóng kiet-chṳ́: siên pau-ngà, yèn-heu tá-chhon, chui-heu kiet chhin-tô chṳ́.

和合本2010版马可福音4:29 五穀熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。」 芥菜种的比喻

现代客语汉字马可福音4:29五榖熟了,佢就用禾镰收割,因为收成个时节到了。」芥菜子个比喻

现代客语全罗马可福音4:29 Ńg-kuk siuk lé, kì chhiu yung vò-liàm sû-kot, yîn-vi sû-sṳ̀n ke sṳ̀-chiet to lé.” Kie-chhoi-chṳ́ ke Pí-yi

和合本2010版马可福音4:30( 太 13:31-32 路 13:18-19 ) 耶稣又说:「我们可用甚么来比拟上帝的国呢?可用甚么比喻来说明呢?

现代客语汉字马可福音4:30( 马太13:31-32,34 路加13:18-19 )耶稣讲:「𠊎等讲上帝个国像么介呢?𠊎等做得用么介比喻来说明呢?

现代客语全罗马可福音4:30( Mâ-thai 13:31-32, 34 Lu-kâ 13:18-19 ) Yâ-sû kóng: “Ngài-têu kóng Song-ti ke koet chhiong má-ke nè? Ngài-têu cho-tet yung má-ke pí-yi lòi sot-mìn nè?

和合本2010版马可福音4:31 它像一粒芥菜种,种在地裏的时候,虽比地上所有的种子都小,

现代客语汉字马可福音4:31上帝个国可比一粒芥菜子,係世间最细个种子。有人将它种在泥肚,

现代客语全罗马可福音4:31 Song-ti ke koet khó-pí yit-lia̍p kie-chhoi-chṳ́, he sṳ-kiên chui-se ke chúng-chṳ́. Yû-ngìn chiông kì chung chhai nài-tú,

和合本2010版马可福音4:32 但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。」 用比喻讲道

现代客语汉字马可福音4:32过无几久,它就大起来,比别样菜较高大;它生出粗枝,飞鸟在它阴凉个所在做薮。」

现代客语全罗马可福音4:32 ko mò kí-kiú, kì chhiu thai hí-lòi, pí phe̍t-yong chhoi kha kô-thai; kì sâng-chhut chhû-kî, fî-niâu chhai kì yîm-liòng ke só-chhai cho-teu.”

和合本2010版马可福音4:33( 太 13:34-35 ) 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;

现代客语汉字马可福音4:33耶稣用尽多像恁样个比喻对众人讲道,照佢等所能明白个来教佢等。

现代客语全罗马可福音4:33 Yâ-sû yung chhin-tô chhiong án-ngiòng ke pí-yi tui chung-ngìn kóng-tho, cheu kì-têu só nèn mìn-pha̍k ke lòi kâu kì-têu.

和合本2010版马可福音4:34 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 平静风和海

现代客语汉字马可福音4:34佢对佢等讲道尽爱用比喻;总係单净同学生共下个时,佢就全部解释给佢等听。耶稣平定风浪

现代客语全罗马可福音4:34 Kì tui kì-têu kóng-tho chhin-oi yung pí-yi; chúng-he tân-chhiang thùng ho̍k-sâng khiung-ha ke sṳ̀, kì chhiu chhiòn-phu kié-sṳt pûn kì-têu thâng. Yâ-sû Phìn-thin Fûng-long

和合本2010版马可福音4:35( 太 8:23-27 路 8:22-25 ) 那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到对岸去吧。」

现代客语汉字马可福音4:35( 马太8:23-27 路加8:22-25 )该日暗晡,耶稣㧯学生讲:「𠊎等坐船来去湖对面该片。」

现代客语全罗马可福音4:35( Mâ-thai 8:23-27 Lu-kâ 8:22-25 ) Ke-ngit am-pû, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngài-têu chhô-sòn lòi-hi fù tui-mien ke-phién.”

和合本2010版马可福音4:36 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。

现代客语汉字马可福音4:36佢等就离开众人。耶稣已经在船顶坐好势,学生就开船;另外也有别个船共下去。

现代客语全罗马可福音4:36 Kì-têu chhiu lì-khôi chung-ngìn. Yâ-sû yí-kîn chhai sòn-táng chhô-hó-se, ho̍k-sâng chhiu khôi-sòn; nang-ngoi ya yû phe̍t ke sòn khiung-ha hi.

和合本2010版马可福音4:37 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。

现代客语汉字马可福音4:37忽然,有一阵暴风吹等来,波浪尽大,打入船肚,船肚个水差毋多会淰起来。

现代客语全罗马可福音4:37 Fut-yèn, yû yit-chhṳn phau-fûng chhôi-tén lòi, pô-long chhin thai, tá-ngi̍p sòn-tú, sòn-tú ke súi chhâ-m̀-tô voi nêm-hí-lòi.

和合本2010版马可福音4:38 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:「老师!我们快没命了,你不管吗?」

现代客语汉字马可福音4:38该时,耶稣还在船尾,垫等枕头睡目。佢等喊醒佢,讲:「先生,𠊎等会无命啰,你无爱搭𠊎等係么?」

现代客语全罗马可福音4:38 Ke-sṳ̀, Yâ-sû hàn chhai sòn-mî, thiap-tén chṳ́m-thèu soi-muk. Kì-têu hêm-siáng kì, kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu voi mò miang lô, ngì mò-oi tap ngài-têu he-mò?”

和合本2010版马可福音4:39 耶稣醒了,斥责那风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大平静了。

现代客语汉字马可福音4:39耶稣醒过来,责备风讲:「停下来!」又吩咐浪讲:「恬恬!」风就停下来,湖面就大大平静。

现代客语全罗马可福音4:39 Yâ-sû siáng ko-lòi, chit-phi fûng kóng: “Thìn hâ-lòi!” Yu fûn-fu long kóng: “Tiâm-tiâm!” Fûng chhiu thìn hâ-lòi, fù-mien chhiu thai-thai phìn-chhin.

和合本2010版马可福音4:40 耶稣对他们说:「为甚么胆怯?你们还没有信心吗?」

现代客语汉字马可福音4:40耶稣问佢等讲:「做么介恁惊?你等还无信心係么?」

现代客语全罗马可福音4:40 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Cho-má-ke án kiâng? Ngì-têu hàn mò sin-sîm he-mò?”

和合本2010版马可福音4:41 他们就非常惧怕,彼此说:「这到底是谁?连风和海都听从他。」

现代客语汉字马可福音4:41佢等就尽惊,彼此讲:「这个人到底係么人,连风㧯浪也听从佢!」

现代客语全罗马可福音4:41 Kì-têu chhiu chhin kiâng, pí-chhṳ́ kóng: “Liá-ke ngìn to-tái he má-ngìn, lièn fûng lâu long ya thâng-chhiùng kì!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   汉字   耶稣      比喻   落在   种子   马太   听了   真道   你等   上帝   放在   芥菜   就用   收成   有一   路加   又说   门徒   人像   果实   住了   灯台   地上   石头   荆棘   结子   也有
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释