福音家园
阅读导航

马可福音第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音14:1杀害耶稣的阴谋( 太 26:1-5 路 22:1-2 约 11:45-53 ) 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士在想法子怎样设计捉拿耶稣,把他杀掉。

现代客语汉字马可福音14:1杀害耶稣个阴谋( 马太26:1-5 路加22:1-2 约翰11:45-53 )𨃟过节㧯除酵节个前两日,祭司长㧯经学教师阴谋爱祕密捉耶稣,将佢㓾死。

现代客语全罗马可福音14:1Sat-hoi Yâ-sû ke Yîm-mèu( Mâ-thai 26:1-5 Lu-kâ 22:1-2 Yok-hon 11:45-53 ) Phàn-ko-chiet lâu Chhù-kau-chiet ke chhièn lióng-ngit, chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ yîm-mèu oi pi-me̍t chok Yâ-sû, chiông kì chhṳ̀-sí.

和合本2010版马可福音14:2 他们说:「不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。」 在伯大尼受膏

现代客语汉字马可福音14:2佢等讲:「𠊎等毋好在节期中下手,免得惹起民众个暴动。」妇人家用香油膏耶稣

现代客语全罗马可福音14:2 Kì-têu kóng: “Ngài-têu m̀-hó chhai chiet-khì-chûng ha-sú, miên-tet ngiâ-hí mìn-chung ke phau-thung.” Fu-ngìn-kâ Yung Hiông-yù Kò Yâ-sû

和合本2010版马可福音14:3( 太 26:6-13 约 12:1-8 ) 耶稣在伯大尼痲疯病人西门家裏坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒( [ 14.3] 「哪哒」即「甘松」。)香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。

现代客语汉字马可福音14:3( 马太26:6-13 约翰12:1-8 )耶稣在伯大尼发癞𰣻个西门屋下;食饭个时,有一个妇人家带一只玉罐仔来,底背装尽珍贵个纯哪哒香油。姖打破玉罐,将香油倒在耶稣个头那顶。

现代客语全罗马可福音14:3( Mâ-thai 26:6-13 Yok-hon 12:1-8 ) Yâ-sû chhai Pak-thai-nì pot thái-kô ke Sî-mùn vuk-hâ; sṳ̍t-fan ke sṳ̀, yû yit-ke fu-ngìn-kâ tai yit-chak ngiu̍k-kon-é lòi, tî-poi chông chhin chṳ̂n-kui ke sùn nâ-tha̍t hiông-yù. Kì tá-pho ngiu̍k-kon, chiông hiông-yù tó chhai Yâ-sû ke thèu-nà-táng.

和合本2010版马可福音14:4 有几个人心中很不高兴,说:「何必这样浪费香膏呢?

现代客语汉字马可福音14:4筵席中个人有兜尽无欢喜,彼此议论讲:「样般恁打丧呢?

现代客语全罗马可福音14:4 Yèn-si̍t chûng ke ngìn yû-têu chhin mò fôn-hí, pí-chhṳ́ ngi-lun kóng: “Ngióng-pân án tá-sóng nè?

和合本2010版马可福音14:5 这香膏可以卖三百多个银币赒济穷人。」他们就对那女人生气。

现代客语汉字马可福音14:5这香油做得卖三百零只银钱(1914:5一只「银钱」係当时工人一日个工钱。),拿来救济穷苦人啊!」佢等就责备该妇人家。

现代客语全罗马可福音14:5 Liá hiông-yù cho-tet mai sâm-pak-làng-chak ngiùn-chhièn( 19 14:5 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.), nâ-lòi kiu-chi khiùng-khú-ngìn â!” Kì-têu chhiu chit-phi ke fu-ngìn-kâ.

和合本2010版马可福音14:6 耶稣说:「由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。

现代客语汉字马可福音14:6总係耶稣讲:「由在姖!做么介为难姖哪?姖为𠊎做个係一件尽靓个事。

现代客语全罗马可福音14:6 Chúng-he Yâ-sû kóng: “Yù-chhai kì! Cho-má-ke vì-nàn kì nò? Kì vi ngài cho ke he yit-khien chhin-chiâng ke sṳ.

和合本2010版马可福音14:7 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。

现代客语汉字马可福音14:7因为常常有穷苦人同你等共下,若係爱,你等随时做得救济佢等;总係𠊎毋係常常同你等共下。

现代客语全罗马可福音14:7 Yîn-vi sòng-sòng yû khiùng-khú-ngìn thùng ngì-têu khiung-ha, na-he oi, ngì-têu sùi-sṳ̀ cho-tet kiu-chi kì-têu; chúng-he ngài m̀-he sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha.

和合本2010版马可福音14:8 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。

现代客语汉字马可福音14:8姖已经尽所能个做了;姖将这香油倒在𠊎个身上係为𠊎个埋葬先做準备。

现代客语全罗马可福音14:8 Kì yí-kîn chhin só-nèn ke cho lé; kì chiông liá hiông-yù tó chhai ngài ke sṳ̂n-song he vi ngài ke mài-chong siên cho chún-phi.

和合本2010版马可福音14:9 我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。」 犹大出卖耶稣

现代客语汉字马可福音14:9𠊎实在㧯你等讲,普天下,无论福音传到么介所在,逐侪都爱讲起姖所做个事,来纪念姖。」犹大出卖耶稣

现代客语全罗马可福音14:9 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, phû-thiên-ha, mò-lun fuk-yîm chhòn-to má-ke só-chhai, tak-sà tû oi kóng-hí kì só-cho ke sṳ, lòi ki-ngiam kì.” Yù-thai Chhut-mai Yâ-sû

和合本2010版马可福音14:10( 太 26:14-16 路 22:3-6 ) 十二使徒中有一个加略犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

现代客语汉字马可福音14:10( 马太26:14-16 路加22:3-6 )耶稣十二个学生当中,有一个加略犹大;佢去见祭司长,爱将耶稣交给佢等。

现代客语全罗马可福音14:10( Mâ-thai 26:14-16 Lu-kâ 22:3-6 ) Yâ-sû sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng tông-chûng, yû yit-ke Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai; kì hi kien chi-sṳ̂-chóng, oi chiông Yâ-sû kâu-pûn kì-têu.

和合本2010版马可福音14:11 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。 与门徒同守逾越节

现代客语汉字马可福音14:11佢等听到犹大所讲个,就非常欢喜,又答应拿钱给佢。对该时起,犹大就寻机会爱出卖耶稣。耶稣同学生共下食𨃟过节个晚餐

现代客语全罗马可福音14:11 Kì-têu thâng-tó Yù-thai só-kóng ke, chhiu fî-sòng fôn-hí, yu tap-yin nâ chhièn pûn kì. Tui ke-sṳ̀ hí, Yù-thai chhiu chhìm kî-fi oi chhut-mai Yâ-sû. Yâ-sû Thùng Ho̍k-sâng Khiung-ha Sṳ̍t Phàn-ko-chiet ke Vân-chhôn

和合本2010版马可福音14:12( 太 26:17-25 路 22:7-14,21-23 约 13:21-30 ) 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:「你要我们到哪裏去预备你吃逾越节的宴席呢?」

现代客语汉字马可福音14:12( 马太26:17-25 路加22:7-14,21-23 约翰13:21-30 )除酵节个第一日,就係㓾𨃟过节羔羊该日,学生来问耶稣讲:「你爱𠊎等去㖠位为你準备𨃟过节个晚餐呢?」

现代客语全罗马可福音14:12( Mâ-thai 26:17-25 Lu-kâ 22:7-14, 21-23 Yok-hon 13:21-30 ) Chhù-kau-chiet ke thi-yit-ngit, chhiu-he chhṳ̀ Phàn-ko-chiet kâu-yòng ke-ngit, ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngì oi ngài-têu hi nai-vi vi ngì chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn nè?”

和合本2010版马可福音14:13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。

现代客语汉字马可福音14:13耶稣就派两个学生,吩咐佢等讲:「你等入城去,会堵到一个人带等一罐水,你等就跈等佢;

现代客语全罗马可福音14:13 Yâ-sû chhiu phai lióng-ke ho̍k-sâng, fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu ngi̍p-sàng hi, voi tù-tó yit-ke ngìn tai-tén yit-kon súi, ngì-têu chhiu thèn-tén kì;

和合本2010版马可福音14:14 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:『老师问:我的客房在哪裏?我和我的门徒要在那裏吃逾越节的宴席。』

现代客语汉字马可福音14:14佢去到㖠家,你等就问该家个主人讲:『先生讲:𠊎㧯𠊎个学生食𨃟过节晚餐个客厅在㖠位?』

现代客语全罗马可福音14:14 kì hi-to nai kâ, ngì-têu chhiu mun ke kâ ke chú-ngìn kóng: ‘Sîn-sâng kóng: Ngài lâu ngài ke ho̍k-sâng sṳ̍t Phàn-ko-chiet vân-chhôn ke hak-thâng chhai nai-vi?’

和合本2010版马可福音14:15 他会带你们看一间摆设齐全、準备妥当的楼上大厅,你们就在那裏为我们预备。」

现代客语汉字马可福音14:15佢会带你等去看楼顶一间布置好个大房间;你等就在该位代𠊎等準备。」

现代客语全罗马可福音14:15 Kì voi tai ngì-têu hi khon lèu-táng yit-kiên pu-chṳ-hó ke thai fòng-kiên; ngì-têu chhiu chhai ke-vi thoi ngài-têu chún-phi.”

和合本2010版马可福音14:16 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。

现代客语汉字马可福音14:16两个学生出去,入去城肚;所堵到个全部㧯耶稣对佢等讲个共样;佢等就在该位準备𨃟过节个晚餐。

现代客语全罗马可福音14:16 Lióng-ke ho̍k-sâng chhut-hi, ngi̍p-hi sàng-tú; só tù-tó ke chhiòn-phu lâu Yâ-sû tui kì-têu kóng ke khiung-yong; kì-têu chhiu chhai ke-vi chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn.

和合本2010版马可福音14:17 到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。

现代客语汉字马可福音14:17临暗仔,耶稣㧯十二个学生全部到齐。

现代客语全罗马可福音14:17 Lìm-am-é, Yâ-sû lâu sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chhiòn-phu to-chhè.

和合本2010版马可福音14:18 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。」

现代客语汉字马可福音14:18佢等坐下来食个时节,耶稣讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等当中同𠊎共下食个,有一个人爱出卖𠊎。」

现代客语全罗马可福音14:18 Kì-têu chhô-hâ-lòi sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu tông-chûng thùng ngài khiung-ha sṳ̍t ke, yû yit-ke ngìn oi chhut-mai ngài.”

和合本2010版马可福音14:19 他们就忧愁起来,一个个地问他:「不是我吧?」

现代客语汉字马可福音14:19学生就尽忧愁,一个一个问佢讲:「敢係𠊎?」

现代客语全罗马可福音14:19 Ho̍k-sâng chhiu chhin yù-sèu, yit-ke yit-ke mun kì kóng: “Kám he ngài?”

和合本2010版马可福音14:20 耶稣对他们说:「是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子裏的那个人。

现代客语汉字马可福音14:20耶稣应讲:「係你等十二侪当中个一侪;㧯𠊎用共只盘仔搵饼个,佢就係。

现代客语全罗马可福音14:20 Yâ-sû en-kóng: “He ngì-têu sṳ̍p-ngi-sà tông-chûng ke yit-sà; lâu ngài yung khiung-chak phàn-è vun-piáng ke, kì chhiu-he.

和合本2010版马可福音14:21 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。」 设立主的晚餐

现代客语汉字马可福音14:21照圣经所讲,人子会受害;总係出卖人子个人有灾祸了!佢莫出世还较好!」主个晚餐

现代客语全罗马可福音14:21 Cheu Sṳn-kîn só kóng, Ngìn-chṳ́ voi su-hoi; chúng-he chhut-mai Ngìn-chṳ́ ke ngìn yû châi-fo lé! Kì mo̍k chhut-se hàn-kha hó!” Chú ke Vân-chhôn

和合本2010版马可福音14:22( 太 26:26-30 路 22:14-20 林前 11:23-25 ) 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:「你们拿去,这是我的身体。」

现代客语汉字马可福音14:22( 马太26:26-30 路加22:15-20 哥林多前书11:23-25 )佢等食个时节,耶稣拿起饼仔,感谢上帝后,就擘开,分给佢等,讲:「拿来食;这係𠊎个身体。」

现代客语全罗马可福音14:22( Mâ-thai 26:26-30 Lu-kâ 22:15-20 Kô-lìm-tô Chhièn-sû 11:23-25 ) Kì-têu sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû nâ-hí piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, pûn-pûn kì-têu, kóng: “Nâ-lòi sṳ̍t; liá he ngài ke sṳ̂n-thí.”

和合本2010版马可福音14:23 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。

现代客语汉字马可福音14:23佢又拿起杯仔,感谢上帝后,交给佢等;佢等全部就啉。

现代客语全罗马可福音14:23 Kì yu nâ-hí pî-é, kám-chhia Song-ti heu, kâu-pûn kì-têu; kì-têu chhiòn-phu chhiu lîm.

和合本2010版马可福音14:24 耶稣对他们说:「这是我立约的血,为许多人流出来的。

现代客语汉字马可福音14:24耶稣讲:「这係𠊎个血,係证明上帝㧯人立约个血,为尽多人来流出个。

现代客语全罗马可福音14:24 Yâ-sû kóng: “Liá he ngài ke hiet, he chṳn-mìn Song-ti lâu ngìn li̍p-yok ke hiet, vi chhin-tô ngìn lòi liù-chhut ke.

和合本2010版马可福音14:25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国裏喝新的那日子。」

现代客语汉字马可福音14:25𠊎实在㧯你等讲,𠊎绝对毋会再啉这葡萄酒,直到在上帝个国啉新酒该日。」

现代客语全罗马可福音14:25 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngài chhie̍t-tui m̀-voi chai lîm liá phù-thò-chiú, chhṳ̍t-to chhai Song-ti ke koet lîm sîn-chiú ke-ngit.”

和合本2010版马可福音14:26 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 预言彼得不认主

现代客语汉字马可福音14:26佢等唱一首诗,就出来,到橄榄山去。耶稣预言彼得毋认佢

现代客语全罗马可福音14:26 Kì-têu chhong yit-sú sṳ̂, chhiu chhut-lòi, to Kám-lám-sân hi. Yâ-sû Yi-ngièn Pí-tet M̀ Ngin Kì

和合本2010版马可福音14:27( 太 26:31-35 路 22:31-34 约 13:36-38 ) 耶稣对他们说:「你们都要跌倒,因为经上记着:『我要击打牧人,羊就分散了。』

现代客语汉字马可福音14:27( 马太26:31-35 路加22:31-34 约翰13:36-38 )耶稣对佢等讲:「你等拢总会离开𠊎,因为圣经记载:上帝讲:『𠊎爱攻击牧人,羊群就分散掉去。』

现代客语全罗马可福音14:27( Mâ-thai 26:31-35 Lu-kâ 22:31-34 Yok-hon 13:36-38 ) Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu lûng-chúng voi lì-khôi ngài, yîn-vi Sṳn-kîn ki-chai:Song-ti kóng:‘Ngài oi kûng-kit mu̍k-ngìn,yòng-khiùn chhiu fûn-san thet-hi.’

和合本2010版马可福音14:28 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。」

现代客语汉字马可福音14:28总係𠊎复活以后,爱比你等先去加利利。」

现代客语全罗马可福音14:28 Chúng-he ngài fu̍k-fa̍t yî-heu, oi pí ngì-têu siên hi Kâ-li-li.”

和合本2010版马可福音14:29 彼得说:「虽然众人跌倒,但我不会。」

现代客语汉字马可福音14:29彼得讲:「就算别人全部离开你,𠊎绝对毋会离开你!」

现代客语全罗马可福音14:29 Pí-tet kóng: “Chhiu-son phe̍t-ngìn chhiòn-phu lì-khôi ngì, ngài chhie̍t-tui m̀-voi lì-khôi ngì!”

和合本2010版马可福音14:30 耶稣对他说:「我实在告诉你,今天夜裏,鸡叫两遍( [ 14.30] 有古卷没有「两遍」。)以前,你要三次不认我。」

现代客语汉字马可福音14:30耶稣对佢讲:「𠊎实在㧯你讲,今暗晡,鸡仔啼第二摆(2014:30有兜古卷无「第二摆」。)以前,你会三摆毋认𠊎。」

现代客语全罗马可福音14:30 Yâ-sû tui kì kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, kîm-am-pû, kiê-é thài thi-ngi-pái( 20 14:30 Yû-têu kú-kién mò “thi-ngi-pái”.) yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.”

和合本2010版马可福音14:31 彼得却极力地说:「我就是必须和你同死,也绝不会不认你。」所有的门徒( [ 14.31] 「所有的门徒」:原文直译「所有的人」。)都是这样说。 在客西马尼祷告

现代客语汉字马可福音14:31彼得用还较坚定个口气讲:「就算𠊎一定爱同你共下死,𠊎也绝对毋会毋认你!」其他个学生也全部恁样讲。

现代客语全罗马可福音14:31 Pí-tet yung hàn-kha kiên-thin ke khiéu-hi kóng: “Chhiu-son ngài yit-thin oi thùng ngì khiung-ha sí, ngài ya chhie̍t-tui m̀-voi m̀ ngin ngì!”Khì-thâ ke ho̍k-sâng ya chhiòn-phu án-ngiòng kóng.

和合本2010版马可福音14:32( 太 26:36-46 路 22:39-46 ) 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这裏,我去祷告。」

现代客语汉字马可福音14:32在客西马尼园祈祷( 马太26:36-46 路加22:39-46 )佢等来到一个所在,名安到客西马尼;耶稣㧯学生讲:「你等在这位坐,等𠊎去祈祷。」

现代客语全罗马可福音14:32Chhai Khiet-sî-mâ-nì-yèn Khì-tó( Mâ-thai 26:36-46 Lu-kâ 22:39-46 ) Kì-têu lòi-to yit-ke só-chhai, miàng ôn-to Khiet-sî-mâ-nì; Yâ-sû lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu chhai liá-vi chhô, tén ngài hi khì-tó.”

和合本2010版马可福音14:33 于是他带着彼得雅各约翰同去。他惊恐起来,极其难过,

现代客语汉字马可福音14:33然后佢带彼得雅各约翰共下去。佢开始感觉尽忧伤痛苦,

现代客语全罗马可福音14:33 Yèn-heu kì tai Pí-tet, Ngâ-kok lâu Yok-hon khiung-ha hi. Kì khôi-sṳ́ kám-kok chhin yù-sông thung-khú,

和合本2010版马可福音14:34 对他们说:「我心裏非常忧伤,几乎要死;你们留在这裏,要警醒。」

现代客语汉字马可福音14:34对佢等讲:「𠊎个心艰苦到会死。你等留在这位,爱警醒噢!」

现代客语全罗马可福音14:34 tui kì-têu kóng: “Ngài ke sîm kân-khú to voi sí. Ngì-têu liù chhai liá-vi, oi kín-siáng ô!”

和合本2010版马可福音14:35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。

现代客语汉字马可福音14:35佢行前兜仔,就伏在地上,恳求上帝,若係做得,毋使俾佢经历这个痛苦。

现代客语全罗马可福音14:35 Kì hàng-chhièn têu-é, chhiu phu̍k chhai thi-song, khién-khiù Song-ti, na-he cho-tet, m̀-sṳ́ pûn kì kîn-li̍t liá-ke thung-khú.

和合本2010版马可福音14:36 他说:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。」

现代客语汉字马可福音14:36佢讲:「阿爸,𠊎个爷啊,在你凡事都能。求你将这个苦杯徙走;总係,毋好照𠊎个意思,爱照你个旨意。」

现代客语全罗马可福音14:36 Kì kóng: “Â-pâ, ngài ke Yà â, chhai Ngì fàm-sṳ tû nèn. Khiù Ngì chiông liá-ke khú-pî sái-chéu; chúng-he, m̀-hó cheu ngài ke yi-sṳ, oi cheu Ngì ke chṳ́-yi.”

和合本2010版马可福音14:37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?

现代客语汉字马可福音14:37佢倒转来个时,发现三个学生睡掉,就㧯彼得讲:「西门,你在这睡目係么?无法度警醒一点钟久吗?

现代客语全罗马可福音14:37 Kì to-chón-lòi ke sṳ̀, fat-hien sâm-ke ho̍k-sâng soi-thet, chhiu lâu Pí-tet kóng: “Sî-mùn, ngì chhai liá soi-muk he-mò? Mò fap-thu kín-siáng yit-tiám-chûng kiú mâ?

和合本2010版马可福音14:38 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」

现代客语汉字马可福音14:38你等爱警醒祈祷,免得陷落迷惑。你等确实心灵甘愿,总係肉体软弱。」

现代客语全罗马可福音14:38 Ngì-têu oi kín-siáng khì-tó, miên-tet ham-lo̍k mì-fe̍t. Ngì-têu khok-sṳ̍t sîm-lìn kâm-ngien, chúng-he ngiuk-thí ngiôn-ngio̍k.”

和合本2010版马可福音14:39 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。

现代客语汉字马可福音14:39佢又行过去,还係用共样个话祈祷。

现代客语全罗马可福音14:39 Kì yu hàng-ko-hi, hàn-he yung khiung-yong ke fa khì-tó.

和合本2010版马可福音14:40 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。

现代客语汉字马可福音14:40然后佢又倒转学生该位,看到佢等又睡掉,因为佢等个目珠擘毋开;佢等也毋知爱㧯佢讲么介正好。

现代客语全罗马可福音14:40 Yèn-heu kì yu to-chón ho̍k-sâng ke-vi, khon-tó kì-têu yu soi-thet, yîn-vi kì-têu ke muk-chû pak-m̀-khôi; kì-têu ya m̀-tî oi lâu kì kóng má-ke chang hó.

和合本2010版马可福音14:41 他第三次来对他们说:「现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手裏了。

现代客语汉字马可福音14:41耶稣第三摆倒转来,㧯佢等讲:「你等还睡目,还在该位休息吗?罅摆了,时间到了,看啊,人子已经被人出卖到罪人手中啰。

现代客语全罗马可福音14:41 Yâ-sû thi-sâm-pái to-chón-lòi, lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu hàn soi-muk, hàn chhai ke-vi hiû-sit mâ? La-pái lé, sṳ̀-kiên to lé, khon â, Ngìn-chṳ́ yí-kîn pûn-ngìn chhut-mai to chhui-ngìn sú-chûng lô.

和合本2010版马可福音14:42 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。」 耶稣被捕

现代客语汉字马可福音14:42䟘起来,𠊎等来去!看啊,出卖𠊎个人到了!」耶稣被人捉去

现代客语全罗马可福音14:42 Hong-hí-lòi, ngài-têu lòi-hi! Khon â, chhut-mai ngài ke ngìn to lé!” Yâ-sû Pûn-ngìn Chok-hi

和合本2010版马可福音14:43( 太 26:47-56 路 22:47-53 约 18:3-12 ) 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一羣人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那裏跟他同来。

现代客语汉字马可福音14:43( 马太26:47-56 路加22:47-53 约翰18:2-12 )耶稣还讲等话个时,十二个学生中个犹大来到。有一大群人带等刀仔、棍仔同佢共下来;佢等係祭司长、经学教师,㧯长老派来个。

现代客语全罗马可福音14:43( Mâ-thai 26:47-56 Lu-kâ 22:47-53 Yok-hon 18:2-12 ) Yâ-sû hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chûng ke Yù-thai lòi-to. Yû yit thai-khiùn ngìn tai-tén tô-é, kun-é thùng kì khiung-ha lòi; kì-têu he chi-sṳ̂-chóng, kîn-ho̍k kau-sṳ̂, lâu chóng-ló phai-lòi ke.

和合本2010版马可福音14:44 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。」

现代客语汉字马可福音14:44出卖耶稣个人事前给佢等一只暗号,讲:「𠊎唚么人,佢就係你等所想爱个人。你等爱捉到佢,严严看守,将佢带走。」

现代客语全罗马可福音14:44 Chhut-mai Yâ-sû ke ngìn sṳ-chhièn pûn kì-têu yit-chak am-ho, kóng: “Ngài chîm má-ngìn, kì chhiu-he ngì-têu só sióng-oi ke ngìn. Ngì-têu oi chok-tó kì, ngiàm-ngiàm khon-sú, chiông kì tai-chéu.”

和合本2010版马可福音14:45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,就跟他亲吻。

现代客语汉字马可福音14:45犹大一到,即时行到耶稣面前,喊讲:「先生!」又唚佢。

现代客语全罗马可福音14:45 Yù-thai yit to, chit-sṳ̀ hàng-to Yâ-sû mien-chhièn, ham kóng: “Sîn-sâng!” yu chîm kì.

和合本2010版马可福音14:46 他们就下手抓住他。

现代客语汉字马可福音14:46所以佢等就下手捉耶稣。

现代客语全罗马可福音14:46 Só-yî kì-têu chhiu ha-sú chok Yâ-sû.

和合本2010版马可福音14:47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。

现代客语汉字马可福音14:47企在塍头个人当中,有一侪挷出刀仔,对大祭司个僕人劈过去,将佢个耳公削掉一只。

现代客语全罗马可福音14:47 Khî chhai sùn-thèu ke ngìn tông-chûng, yû yit-sà pâng-chhut tô-é, tui thai-chi-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn phiak-ko-hi, chiông kì ke ngí-kûng siok-thet yit-chak.

和合本2010版马可福音14:48 耶稣回应他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

现代客语汉字马可福音14:48耶稣对佢等讲:「你等带等刀仔㧯棍仔出来捉𠊎,看𠊎做强盗係么?

现代客语全罗马可福音14:48 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tai-tén tô-é lâu kun-é chhut-lòi chok ngài, khon ngài cho khiòng-tho he-mò?

和合本2010版马可福音14:49 我天天教导人,同你们在殿裏,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。」

现代客语汉字马可福音14:49𠊎逐日在圣殿肚教人,常常同你等共下,你等并无捉𠊎。总係,这个事係爱应验圣经所讲个话。」

现代客语全罗马可福音14:49 Ngài tak-ngit chhai sṳn-thien-tú kâu ngìn, sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha, ngì-têu pin mò chok ngài. Chúng-he, liá-ke sṳ he oi yin-ngiam Sṳn-kîn só-kóng ke fa.”

和合本2010版马可福音14:50 门徒都离开他,逃走了。 逃走的青年

现代客语汉字马可福音14:50这时,所有个学生全部离开佢逃走。

现代客语全罗马可福音14:50 Liá-sṳ̀, só-yû ke ho̍k-sâng chhiòn-phu lì-khôi kì thò-chéu.

和合本2010版马可福音14:51 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。

现代客语汉字马可福音14:51有一个后生人,身上单净披等一垤麻布,跈在耶稣个后背;佢等就想爱捉佢,

现代客语全罗马可福音14:51 Yû yit-ke heu-sâng-ngìn, sṳ̂n-song tân-chhiang phî-tén yit-te mà-pu, thèn chhai Yâ-sû ke heu-poi; kì-têu chhiu sióng-oi chok kì,

和合本2010版马可福音14:52 他却丢下麻布,赤身逃走了。 耶稣在议会受审

现代客语汉字马可福音14:52总係佢㧒掉该垤布仔,打赤膊走掉。耶稣在议会受审判

现代客语全罗马可福音14:52 chúng-he kì fit-thet ke-te pu-é, tá-chhak-pok chéu-thet. Yâ-sû Chhai Ngi-fi Su Sṳ́m-phan

和合本2010版马可福音14:53( 太 26:57-68 路 22:54-55,63-71 约 18:13-14,19-24 ) 他们把耶稣带到大祭司那裏,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。

现代客语汉字马可福音14:53( 马太26:57-68 路加22:54-55,63-71 约翰18:13-14,19-24 )佢等将耶稣带到大祭司该位去;所有个祭司长、长老,㧯经学教师全部聚集在该位。

现代客语全罗马可福音14:53( Mâ-thai 26:57-68 Lu-kâ 22:54-55, 63-71 Yok-hon 18:13-14, 19-24 ) Kì-têu chiông Yâ-sû tai-to thai-chi-sṳ̂ ke-vi hi; só-yû ke chi-sṳ̂-chóng, chóng-ló, lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ chhiòn-phu chhi-si̍p chhai ke-vi.

和合本2010版马可福音14:54 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。

现代客语汉字马可福音14:54彼得远远跈等耶稣,直到大祭司个庭院肚,坐在警卫个当中焙火。

现代客语全罗马可福音14:54 Pí-tet yén-yén thèn-tén Yâ-sû, chhṳ̍t-to thai-chi-sṳ̂ ke thìn-yen-tú, chhô chhai kín-ví ke tông-chûng phoi-fó.

和合本2010版马可福音14:55 祭司长和全议会寻找见证控告耶稣,要处死他,却找不到实据。

现代客语汉字马可福音14:55祭司长㧯全议会想尽办法寻证据告耶稣,来定佢死刑,总係寻毋到么介证据。

现代客语全罗马可福音14:55 Chi-sṳ̂-chóng lâu chhiòn ngi-fi sióng-chhin phan-fap chhìm chṳn-kí ko Yâ-sû, lòi thin kì sí-hìn, chúng-he chhìm m̀-tó má-ke chṳn-kí.

和合本2010版马可福音14:56 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。

现代客语汉字马可福音14:56好多人出面做假见证告佢,总係佢等所讲个斗毋到。

现代客语全罗马可福音14:56 Hó-tô ngìn chhut-mien cho ká kien-chṳn ko kì, chúng-he kì-têu só-kóng ke teu-m̀-tó.

和合本2010版马可福音14:57 又有几个人站起来,作假见证告他说:

现代客语汉字马可福音14:57后来有几个人企起来,做假见证告耶稣讲:

现代客语全罗马可福音14:57 Heu-lòi yû kí-ke ngìn khî-hí-lòi, cho ká kien-chṳn ko Yâ-sû kóng:

和合本2010版马可福音14:58 「我们听见他说:『我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。』」

现代客语汉字马可福音14:58「𠊎等听到佢讲过:『𠊎爱将这座人手所起个圣殿拆掉,三日内起一座毋係人手所做个圣殿。』」

现代客语全罗马可福音14:58 “Ngài-têu thâng-tó kì kóng-ko: ‘Ngài oi chiông liá-chho ngìn-sú só hí ke sṳn-thien chhak-thet, sâm-ngit-nui hí yit-chho m̀-he ngìn-sú só-cho ke sṳn-thien.’ ”

和合本2010版马可福音14:59 就是这样,他们的见证还是不相符。

现代客语汉字马可福音14:59连这个控告,佢等所讲个也斗毋到。

现代客语全罗马可福音14:59 Lièn liá-ke khúng-ko, kì-têu só-kóng ke ya teu-m̀-tó.

和合本2010版马可福音14:60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:「这些人作证告你的事,你甚么都不回答吗?」

现代客语汉字马可福音14:60所以大祭司在大家面前企起来,问耶稣讲:「这兜人告你个,你无么介话好应係么?」

现代客语全罗马可福音14:60 Só-yî thai-chi-sṳ̂ chhai thai-kâ mien-chhièn khî-hí-lòi, mun Yâ-sû kóng: “Liá-têu ngìn ko ngì ke, ngì mò má-ke fa hó en he-mò?”

和合本2010版马可福音14:61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:「你是不是基督,那当称颂者的儿子?」

现代客语汉字马可福音14:61耶稣恬恬,一句话也毋讲。大祭司又问佢:「你係毋係基督,係该应当受称颂个上帝个孻仔么?」

现代客语全罗马可福音14:61 Yâ-sû tiâm-tiâm, yit-ki fa ya m̀ kóng. Thai-chi-sṳ̂ yu mun kì: “Ngì he m̀-he Kî-tuk, he ke yin-tông su chhṳ̂n-siung ke Song-ti ke Lai-é mò?”

和合本2010版马可福音14:62 耶稣说:「我是。你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云来临。」

现代客语汉字马可福音14:62耶稣应讲:「𠊎係!你等会看到人子坐在全能者个右片,坐等天顶个云降临!」

现代客语全罗马可福音14:62 Yâ-sû en-kóng: “Ngài he! Ngì-têu voi khon-tó Ngìn-chṳ́ chhô chhai Chhiòn-nèn-chá ke yu-phién, chhô-tén thiên-táng ke yùn kong-lìm!”

和合本2010版马可福音14:63 大祭司就撕裂衣服,说:「我们何必再要证人呢?

现代客语汉字马可福音14:63大祭司就扯裂自家个衫,讲:「𠊎等毋使别个证人了!

现代客语全罗马可福音14:63 Thai-chi-sṳ̂ chhiu chhá-lie̍t chhṳ-kâ ke sâm, kóng: “Ngài-têu m̀-sṳ́ phe̍t ke chṳn-ngìn lé!

和合本2010版马可福音14:64 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?」他们都判定他该处死。

现代客语汉字马可福音14:64你等有听到佢侮辱上帝个话。你等讲爱样般判佢?」佢等全部判佢有罪,应当处死刑。

现代客语全罗马可福音14:64 Ngì-têu yû thâng-tó kì vú-yu̍k Song-ti ke fa. Ngì-têu kóng oi ngióng-pân phan kì?”Kì-têu chhiòn-phu phan kì yû-chhui, yin-tông chhú sí-hìn.

和合本2010版马可福音14:65 于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:「你说预言吧!」警卫把他拉过来,打他耳光。 彼得三次不认主

现代客语汉字马可福音14:65有兜人就对佢呸口潾,又揞等佢个目珠,用拳头乸打佢,问佢讲:「先知啊,试揣看,係么人打你?」该兜警卫也拉等佢,用巴掌乸搧佢。彼得毋认耶稣

现代客语全罗马可福音14:65 Yû-têu ngìn chhiu tui kì phi héu-lân, yu êm-tén kì ke muk-chû, yung khièn-thèu-mà tá kì, mun kì kóng: “Siên-tî â, chhṳ-thòn-khon, he má-ngìn tá ngì?” Ke-têu kín-ví ya lâi-tén kì, yung pâ-chóng-mà sân kì. Pí-tet M̀ Ngin Yâ-sû

和合本2010版马可福音14:66( 太 26:69-75 路 22:56-62 约 18:15-18,25-27 ) 彼得在下边院子裏,大祭司的一个使女来了,

现代客语汉字马可福音14:66( 马太26:69-75 路加22:56-62 约翰18:15-18,25-27 )该时,彼得还留在下背个庭院肚。有大祭司个一个使女行过来,

现代客语全罗马可福音14:66( Mâ-thai 26:69-75 Lu-kâ 22:56-62 Yok-hon 18:15-18, 25-27 ) Ke-sṳ̀, Pí-tet hàn liù chhai hâ-poi ke thìn-yen-tú. Yû thai-chi-sṳ̂ ke yit-ke sṳ́-ńg hàng ko-lòi,

和合本2010版马可福音14:67彼得取暖,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。」

现代客语汉字马可福音14:67看到彼得在该位焙火,就看等佢,讲:「你乜係同拿撒勒个耶稣共下个。」

现代客语全罗马可福音14:67 khon-tó Pí-tet chhai ke-vi phoi-fó, chhiu khon-tén kì, kóng: “Ngì me he thùng Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû khiung-ha ke.”

和合本2010版马可福音14:68 彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是甚么!」于是他出来,到了前院,鸡就叫了( [ 14.68] 有古卷没有「鸡就叫了」。)。

现代客语汉字马可福音14:68彼得否认讲:「𠊎毋知,也无了解你讲么介。」然后,佢出去前院。这时,鸡仔就啼(2114:68有兜古卷无「这时,鸡仔就啼」。)。

现代客语全罗马可福音14:68 Pí-tet féu-ngin kóng: “Ngài m̀-tî, ya mò liáu-kié ngì kóng má-ke.” Yèn-heu, kì chhut-hi chhièn-yen. Liá-sṳ̀, kiê-é chhiu thài( 21 14:68 Yû-têu kú-kién mò “Liá-sṳ̀, kiê-é chhiu thài”.).

和合本2010版马可福音14:69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这个人也是他们一伙的。」

现代客语汉字马可福音14:69过一下仔,该使女又看到佢,就㧯企在塍头个人讲:「这侪係佢等当中个一个!」

现代客语全罗马可福音14:69 Ko yit-ha-é, ke sṳ́-ńg yu khon-tó kì, chhiu lâu khî chhai sùn-thèu ke ngìn kóng: “Liá-sà he kì-têu tông-chûng ke yit-ke!”

和合本2010版马可福音14:70 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:「你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。」

现代客语汉字马可福音14:70彼得又否认一摆。又过一下仔,塍头企等个人再一摆对彼得讲:「你确实係佢等当中个一个,因为你也係加利利人!」

现代客语全罗马可福音14:70 Pí-tet yu féu-ngin yit-pái.Yu ko yit-ha-é, sùn-thèu khî-tén ke ngìn chai yit-pái tui Pí-tet kóng: “Ngì khok-sṳ̍t he kì-têu tông-chûng ke yit-ke, yîn-vi ngì ya he Kâ-li-li-ngìn!”

和合本2010版马可福音14:71 彼得就赌咒发誓说:「我不认得你们说的这个人。」

现代客语汉字马可福音14:71彼得就发誓咒诅讲:「𠊎毋识你等所讲个人!」

现代客语全罗马可福音14:71 Pí-tet chhiu fat-sṳ chu-chú kóng: “Ngài m̀-sṳt ngì-têu só-kóng ke ngìn!”

和合本2010版马可福音14:72 立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」他就忍不住哭了。

现代客语汉字马可福音14:72即时,鸡仔就啼第二摆(2214:72有兜古卷无「第二摆」。);彼得正想起耶稣对佢讲过个话:「鸡仔啼两摆(2314:72有兜古卷无「两摆」。)以前,你会三摆毋认𠊎。」彼得就忍毋住,噭出来。

现代客语全罗马可福音14:72 Chit-sṳ̀, kiê-é chhiu thài thi-ngi-pái( 22 14:72 Yû-têu kú-kién mò “thi-ngi-pái”.); Pí-tet chang sióng-hí Yâ-sû tui kì kóng-ko ke fa: “Kiê-é thài lióng-pái( 23 14:72 Yû-têu kú-kién mò “lióng-pái”.) yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.” Pí-tet chhiu ngiûn-m̀-he̍t, kieu chhut-lòi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字      彼得   你等   马太   犹大   约翰   祭司   大祭司   人子   门徒   学生   的人   他说   一只   上帝   路加   有一个   香油   有一   使女   见证   来了   所讲   晚餐   不认   的是
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释