马可福音第14章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音14:1杀害耶稣的阴谋( 太 26:1-5 路 22:1-2 约 11:45-53 ) 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士在想法子怎样设计捉拿耶稣,把他杀掉。
现代客语汉字马可福音14:1杀害耶稣个阴谋( 马太26:1-5 路加22:1-2 约翰11:45-53 )𨃟过节㧯除酵节个前两日,祭司长㧯经学教师阴谋爱祕密捉耶稣,将佢㓾死。
现代客语全罗马可福音14:1Sat-hoi Yâ-sû ke Yîm-mèu( Mâ-thai 26:1-5 Lu-kâ 22:1-2 Yok-hon 11:45-53 ) Phàn-ko-chiet lâu Chhù-kau-chiet ke chhièn lióng-ngit, chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ yîm-mèu oi pi-me̍t chok Yâ-sû, chiông kì chhṳ̀-sí.
和合本2010版马可福音14:2 他们说:「不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。」 在伯大尼受膏
现代客语汉字马可福音14:2佢等讲:「𠊎等毋好在节期中下手,免得惹起民众个暴动。」妇人家用香油膏耶稣
现代客语全罗马可福音14:2 Kì-têu kóng: “Ngài-têu m̀-hó chhai chiet-khì-chûng ha-sú, miên-tet ngiâ-hí mìn-chung ke phau-thung.” Fu-ngìn-kâ Yung Hiông-yù Kò Yâ-sû
和合本2010版马可福音14:3( 太 26:6-13 约 12:1-8 ) 耶稣在伯大尼痲疯病人西门家裏坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒( [ 14.3] 「哪哒」即「甘松」。)香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
现代客语汉字马可福音14:3( 马太26:6-13 约翰12:1-8 )耶稣在伯大尼发癞𰣻个西门屋下;食饭个时,有一个妇人家带一只玉罐仔来,底背装尽珍贵个纯哪哒香油。姖打破玉罐,将香油倒在耶稣个头那顶。
现代客语全罗马可福音14:3( Mâ-thai 26:6-13 Yok-hon 12:1-8 ) Yâ-sû chhai Pak-thai-nì pot thái-kô ke Sî-mùn vuk-hâ; sṳ̍t-fan ke sṳ̀, yû yit-ke fu-ngìn-kâ tai yit-chak ngiu̍k-kon-é lòi, tî-poi chông chhin chṳ̂n-kui ke sùn nâ-tha̍t hiông-yù. Kì tá-pho ngiu̍k-kon, chiông hiông-yù tó chhai Yâ-sû ke thèu-nà-táng.
和合本2010版马可福音14:4 有几个人心中很不高兴,说:「何必这样浪费香膏呢?
现代客语汉字马可福音14:4筵席中个人有兜尽无欢喜,彼此议论讲:「样般恁打丧呢?
现代客语全罗马可福音14:4 Yèn-si̍t chûng ke ngìn yû-têu chhin mò fôn-hí, pí-chhṳ́ ngi-lun kóng: “Ngióng-pân án tá-sóng nè?
和合本2010版马可福音14:5 这香膏可以卖三百多个银币赒济穷人。」他们就对那女人生气。
现代客语汉字马可福音14:5这香油做得卖三百零只银钱(1914:5一只「银钱」係当时工人一日个工钱。),拿来救济穷苦人啊!」佢等就责备该妇人家。
现代客语全罗马可福音14:5 Liá hiông-yù cho-tet mai sâm-pak-làng-chak ngiùn-chhièn( 19 14:5 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.), nâ-lòi kiu-chi khiùng-khú-ngìn â!” Kì-têu chhiu chit-phi ke fu-ngìn-kâ.
和合本2010版马可福音14:6 耶稣说:「由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
现代客语汉字马可福音14:6总係耶稣讲:「由在姖!做么介为难姖哪?姖为𠊎做个係一件尽靓个事。
现代客语全罗马可福音14:6 Chúng-he Yâ-sû kóng: “Yù-chhai kì! Cho-má-ke vì-nàn kì nò? Kì vi ngài cho ke he yit-khien chhin-chiâng ke sṳ.
和合本2010版马可福音14:7 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
现代客语汉字马可福音14:7因为常常有穷苦人同你等共下,若係爱,你等随时做得救济佢等;总係𠊎毋係常常同你等共下。
现代客语全罗马可福音14:7 Yîn-vi sòng-sòng yû khiùng-khú-ngìn thùng ngì-têu khiung-ha, na-he oi, ngì-têu sùi-sṳ̀ cho-tet kiu-chi kì-têu; chúng-he ngài m̀-he sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha.
和合本2010版马可福音14:8 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
现代客语汉字马可福音14:8姖已经尽所能个做了;姖将这香油倒在𠊎个身上係为𠊎个埋葬先做準备。
现代客语全罗马可福音14:8 Kì yí-kîn chhin só-nèn ke cho lé; kì chiông liá hiông-yù tó chhai ngài ke sṳ̂n-song he vi ngài ke mài-chong siên cho chún-phi.
和合本2010版马可福音14:9 我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。」 犹大出卖耶稣
现代客语汉字马可福音14:9𠊎实在㧯你等讲,普天下,无论福音传到么介所在,逐侪都爱讲起姖所做个事,来纪念姖。」犹大出卖耶稣
现代客语全罗马可福音14:9 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, phû-thiên-ha, mò-lun fuk-yîm chhòn-to má-ke só-chhai, tak-sà tû oi kóng-hí kì só-cho ke sṳ, lòi ki-ngiam kì.” Yù-thai Chhut-mai Yâ-sû
和合本2010版马可福音14:10( 太 26:14-16 路 22:3-6 ) 十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
现代客语汉字马可福音14:10( 马太26:14-16 路加22:3-6 )耶稣十二个学生当中,有一个加略人犹大;佢去见祭司长,爱将耶稣交给佢等。
现代客语全罗马可福音14:10( Mâ-thai 26:14-16 Lu-kâ 22:3-6 ) Yâ-sû sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng tông-chûng, yû yit-ke Kâ-lio̍k-ngìn Yù-thai; kì hi kien chi-sṳ̂-chóng, oi chiông Yâ-sû kâu-pûn kì-têu.
和合本2010版马可福音14:11 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。 与门徒同守逾越节
现代客语汉字马可福音14:11佢等听到犹大所讲个,就非常欢喜,又答应拿钱给佢。对该时起,犹大就寻机会爱出卖耶稣。耶稣同学生共下食𨃟过节个晚餐
现代客语全罗马可福音14:11 Kì-têu thâng-tó Yù-thai só-kóng ke, chhiu fî-sòng fôn-hí, yu tap-yin nâ chhièn pûn kì. Tui ke-sṳ̀ hí, Yù-thai chhiu chhìm kî-fi oi chhut-mai Yâ-sû. Yâ-sû Thùng Ho̍k-sâng Khiung-ha Sṳ̍t Phàn-ko-chiet ke Vân-chhôn
和合本2010版马可福音14:12( 太 26:17-25 路 22:7-14,21-23 约 13:21-30 ) 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:「你要我们到哪裏去预备你吃逾越节的宴席呢?」
现代客语汉字马可福音14:12( 马太26:17-25 路加22:7-14,21-23 约翰13:21-30 )除酵节个第一日,就係㓾𨃟过节羔羊该日,学生来问耶稣讲:「你爱𠊎等去㖠位为你準备𨃟过节个晚餐呢?」
现代客语全罗马可福音14:12( Mâ-thai 26:17-25 Lu-kâ 22:7-14, 21-23 Yok-hon 13:21-30 ) Chhù-kau-chiet ke thi-yit-ngit, chhiu-he chhṳ̀ Phàn-ko-chiet kâu-yòng ke-ngit, ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngì oi ngài-têu hi nai-vi vi ngì chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn nè?”
和合本2010版马可福音14:13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
现代客语汉字马可福音14:13耶稣就派两个学生,吩咐佢等讲:「你等入城去,会堵到一个人带等一罐水,你等就跈等佢;
现代客语全罗马可福音14:13 Yâ-sû chhiu phai lióng-ke ho̍k-sâng, fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu ngi̍p-sàng hi, voi tù-tó yit-ke ngìn tai-tén yit-kon súi, ngì-têu chhiu thèn-tén kì;
和合本2010版马可福音14:14 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:『老师问:我的客房在哪裏?我和我的门徒要在那裏吃逾越节的宴席。』
现代客语汉字马可福音14:14佢去到㖠家,你等就问该家个主人讲:『先生讲:𠊎㧯𠊎个学生食𨃟过节晚餐个客厅在㖠位?』
现代客语全罗马可福音14:14 kì hi-to nai kâ, ngì-têu chhiu mun ke kâ ke chú-ngìn kóng: ‘Sîn-sâng kóng: Ngài lâu ngài ke ho̍k-sâng sṳ̍t Phàn-ko-chiet vân-chhôn ke hak-thâng chhai nai-vi?’
和合本2010版马可福音14:15 他会带你们看一间摆设齐全、準备妥当的楼上大厅,你们就在那裏为我们预备。」
现代客语汉字马可福音14:15佢会带你等去看楼顶一间布置好个大房间;你等就在该位代𠊎等準备。」
现代客语全罗马可福音14:15 Kì voi tai ngì-têu hi khon lèu-táng yit-kiên pu-chṳ-hó ke thai fòng-kiên; ngì-têu chhiu chhai ke-vi thoi ngài-têu chún-phi.”
和合本2010版马可福音14:16 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
现代客语汉字马可福音14:16两个学生出去,入去城肚;所堵到个全部㧯耶稣对佢等讲个共样;佢等就在该位準备𨃟过节个晚餐。
现代客语全罗马可福音14:16 Lióng-ke ho̍k-sâng chhut-hi, ngi̍p-hi sàng-tú; só tù-tó ke chhiòn-phu lâu Yâ-sû tui kì-têu kóng ke khiung-yong; kì-têu chhiu chhai ke-vi chún-phi Phàn-ko-chiet ke vân-chhôn.
和合本2010版马可福音14:17 到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。
现代客语汉字马可福音14:17临暗仔,耶稣㧯十二个学生全部到齐。
现代客语全罗马可福音14:17 Lìm-am-é, Yâ-sû lâu sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chhiòn-phu to-chhè.
和合本2010版马可福音14:18 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。」
现代客语汉字马可福音14:18佢等坐下来食个时节,耶稣讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等当中同𠊎共下食个,有一个人爱出卖𠊎。」
现代客语全罗马可福音14:18 Kì-têu chhô-hâ-lòi sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu tông-chûng thùng ngài khiung-ha sṳ̍t ke, yû yit-ke ngìn oi chhut-mai ngài.”
和合本2010版马可福音14:19 他们就忧愁起来,一个个地问他:「不是我吧?」
现代客语汉字马可福音14:19学生就尽忧愁,一个一个问佢讲:「敢係𠊎?」
现代客语全罗马可福音14:19 Ho̍k-sâng chhiu chhin yù-sèu, yit-ke yit-ke mun kì kóng: “Kám he ngài?”
和合本2010版马可福音14:20 耶稣对他们说:「是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子裏的那个人。
现代客语汉字马可福音14:20耶稣应讲:「係你等十二侪当中个一侪;㧯𠊎用共只盘仔搵饼个,佢就係。
现代客语全罗马可福音14:20 Yâ-sû en-kóng: “He ngì-têu sṳ̍p-ngi-sà tông-chûng ke yit-sà; lâu ngài yung khiung-chak phàn-è vun-piáng ke, kì chhiu-he.
和合本2010版马可福音14:21 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。」 设立主的晚餐
现代客语汉字马可福音14:21照圣经所讲,人子会受害;总係出卖人子个人有灾祸了!佢莫出世还较好!」主个晚餐
现代客语全罗马可福音14:21 Cheu Sṳn-kîn só kóng, Ngìn-chṳ́ voi su-hoi; chúng-he chhut-mai Ngìn-chṳ́ ke ngìn yû châi-fo lé! Kì mo̍k chhut-se hàn-kha hó!” Chú ke Vân-chhôn
和合本2010版马可福音14:22( 太 26:26-30 路 22:14-20 林前 11:23-25 ) 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:「你们拿去,这是我的身体。」
现代客语汉字马可福音14:22( 马太26:26-30 路加22:15-20 哥林多前书11:23-25 )佢等食个时节,耶稣拿起饼仔,感谢上帝后,就擘开,分给佢等,讲:「拿来食;这係𠊎个身体。」
现代客语全罗马可福音14:22( Mâ-thai 26:26-30 Lu-kâ 22:15-20 Kô-lìm-tô Chhièn-sû 11:23-25 ) Kì-têu sṳ̍t ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû nâ-hí piáng-è, kám-chhia Song-ti heu, chhiu pak-khôi, pûn-pûn kì-têu, kóng: “Nâ-lòi sṳ̍t; liá he ngài ke sṳ̂n-thí.”
和合本2010版马可福音14:23 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
现代客语汉字马可福音14:23佢又拿起杯仔,感谢上帝后,交给佢等;佢等全部就啉。
现代客语全罗马可福音14:23 Kì yu nâ-hí pî-é, kám-chhia Song-ti heu, kâu-pûn kì-têu; kì-têu chhiòn-phu chhiu lîm.
和合本2010版马可福音14:24 耶稣对他们说:「这是我立约的血,为许多人流出来的。
现代客语汉字马可福音14:24耶稣讲:「这係𠊎个血,係证明上帝㧯人立约个血,为尽多人来流出个。
现代客语全罗马可福音14:24 Yâ-sû kóng: “Liá he ngài ke hiet, he chṳn-mìn Song-ti lâu ngìn li̍p-yok ke hiet, vi chhin-tô ngìn lòi liù-chhut ke.
和合本2010版马可福音14:25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国裏喝新的那日子。」
现代客语汉字马可福音14:25𠊎实在㧯你等讲,𠊎绝对毋会再啉这葡萄酒,直到在上帝个国啉新酒该日。」
现代客语全罗马可福音14:25 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngài chhie̍t-tui m̀-voi chai lîm liá phù-thò-chiú, chhṳ̍t-to chhai Song-ti ke koet lîm sîn-chiú ke-ngit.”
和合本2010版马可福音14:26 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 预言彼得不认主
现代客语汉字马可福音14:26佢等唱一首诗,就出来,到橄榄山去。耶稣预言彼得毋认佢
现代客语全罗马可福音14:26 Kì-têu chhong yit-sú sṳ̂, chhiu chhut-lòi, to Kám-lám-sân hi. Yâ-sû Yi-ngièn Pí-tet M̀ Ngin Kì
和合本2010版马可福音14:27( 太 26:31-35 路 22:31-34 约 13:36-38 ) 耶稣对他们说:「你们都要跌倒,因为经上记着:『我要击打牧人,羊就分散了。』
现代客语汉字马可福音14:27( 马太26:31-35 路加22:31-34 约翰13:36-38 )耶稣对佢等讲:「你等拢总会离开𠊎,因为圣经记载:上帝讲:『𠊎爱攻击牧人,羊群就分散掉去。』
现代客语全罗马可福音14:27( Mâ-thai 26:31-35 Lu-kâ 22:31-34 Yok-hon 13:36-38 ) Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu lûng-chúng voi lì-khôi ngài, yîn-vi Sṳn-kîn ki-chai:Song-ti kóng:‘Ngài oi kûng-kit mu̍k-ngìn,yòng-khiùn chhiu fûn-san thet-hi.’
和合本2010版马可福音14:28 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。」
现代客语汉字马可福音14:28总係𠊎复活以后,爱比你等先去加利利。」
现代客语全罗马可福音14:28 Chúng-he ngài fu̍k-fa̍t yî-heu, oi pí ngì-têu siên hi Kâ-li-li.”
和合本2010版马可福音14:29 彼得说:「虽然众人跌倒,但我不会。」
现代客语汉字马可福音14:29彼得讲:「就算别人全部离开你,𠊎绝对毋会离开你!」
现代客语全罗马可福音14:29 Pí-tet kóng: “Chhiu-son phe̍t-ngìn chhiòn-phu lì-khôi ngì, ngài chhie̍t-tui m̀-voi lì-khôi ngì!”
和合本2010版马可福音14:30 耶稣对他说:「我实在告诉你,今天夜裏,鸡叫两遍( [ 14.30] 有古卷没有「两遍」。)以前,你要三次不认我。」
现代客语汉字马可福音14:30耶稣对佢讲:「𠊎实在㧯你讲,今暗晡,鸡仔啼第二摆(2014:30有兜古卷无「第二摆」。)以前,你会三摆毋认𠊎。」
现代客语全罗马可福音14:30 Yâ-sû tui kì kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì kóng, kîm-am-pû, kiê-é thài thi-ngi-pái( 20 14:30 Yû-têu kú-kién mò “thi-ngi-pái”.) yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.”
和合本2010版马可福音14:31 彼得却极力地说:「我就是必须和你同死,也绝不会不认你。」所有的门徒( [ 14.31] 「所有的门徒」:原文直译「所有的人」。)都是这样说。 在客西马尼祷告
现代客语汉字马可福音14:31彼得用还较坚定个口气讲:「就算𠊎一定爱同你共下死,𠊎也绝对毋会毋认你!」其他个学生也全部恁样讲。
现代客语全罗马可福音14:31 Pí-tet yung hàn-kha kiên-thin ke khiéu-hi kóng: “Chhiu-son ngài yit-thin oi thùng ngì khiung-ha sí, ngài ya chhie̍t-tui m̀-voi m̀ ngin ngì!”Khì-thâ ke ho̍k-sâng ya chhiòn-phu án-ngiòng kóng.
和合本2010版马可福音14:32( 太 26:36-46 路 22:39-46 ) 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这裏,我去祷告。」
现代客语汉字马可福音14:32在客西马尼园祈祷( 马太26:36-46 路加22:39-46 )佢等来到一个所在,名安到客西马尼;耶稣㧯学生讲:「你等在这位坐,等𠊎去祈祷。」
现代客语全罗马可福音14:32Chhai Khiet-sî-mâ-nì-yèn Khì-tó( Mâ-thai 26:36-46 Lu-kâ 22:39-46 ) Kì-têu lòi-to yit-ke só-chhai, miàng ôn-to Khiet-sî-mâ-nì; Yâ-sû lâu ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu chhai liá-vi chhô, tén ngài hi khì-tó.”
和合本2010版马可福音14:33 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
现代客语汉字马可福音14:33然后佢带彼得、雅各㧯约翰共下去。佢开始感觉尽忧伤痛苦,
现代客语全罗马可福音14:33 Yèn-heu kì tai Pí-tet, Ngâ-kok lâu Yok-hon khiung-ha hi. Kì khôi-sṳ́ kám-kok chhin yù-sông thung-khú,
和合本2010版马可福音14:34 对他们说:「我心裏非常忧伤,几乎要死;你们留在这裏,要警醒。」
现代客语汉字马可福音14:34对佢等讲:「𠊎个心艰苦到会死。你等留在这位,爱警醒噢!」
现代客语全罗马可福音14:34 tui kì-têu kóng: “Ngài ke sîm kân-khú to voi sí. Ngì-têu liù chhai liá-vi, oi kín-siáng ô!”
和合本2010版马可福音14:35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
现代客语汉字马可福音14:35佢行前兜仔,就伏在地上,恳求上帝,若係做得,毋使俾佢经历这个痛苦。
现代客语全罗马可福音14:35 Kì hàng-chhièn têu-é, chhiu phu̍k chhai thi-song, khién-khiù Song-ti, na-he cho-tet, m̀-sṳ́ pûn kì kîn-li̍t liá-ke thung-khú.
和合本2010版马可福音14:36 他说:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。」
现代客语汉字马可福音14:36佢讲:「阿爸,𠊎个爷啊,在你凡事都能。求你将这个苦杯徙走;总係,毋好照𠊎个意思,爱照你个旨意。」
现代客语全罗马可福音14:36 Kì kóng: “Â-pâ, ngài ke Yà â, chhai Ngì fàm-sṳ tû nèn. Khiù Ngì chiông liá-ke khú-pî sái-chéu; chúng-he, m̀-hó cheu ngài ke yi-sṳ, oi cheu Ngì ke chṳ́-yi.”
和合本2010版马可福音14:37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?
现代客语汉字马可福音14:37佢倒转来个时,发现三个学生睡掉,就㧯彼得讲:「西门,你在这睡目係么?无法度警醒一点钟久吗?
现代客语全罗马可福音14:37 Kì to-chón-lòi ke sṳ̀, fat-hien sâm-ke ho̍k-sâng soi-thet, chhiu lâu Pí-tet kóng: “Sî-mùn, ngì chhai liá soi-muk he-mò? Mò fap-thu kín-siáng yit-tiám-chûng kiú mâ?
和合本2010版马可福音14:38 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」
现代客语汉字马可福音14:38你等爱警醒祈祷,免得陷落迷惑。你等确实心灵甘愿,总係肉体软弱。」
现代客语全罗马可福音14:38 Ngì-têu oi kín-siáng khì-tó, miên-tet ham-lo̍k mì-fe̍t. Ngì-têu khok-sṳ̍t sîm-lìn kâm-ngien, chúng-he ngiuk-thí ngiôn-ngio̍k.”
和合本2010版马可福音14:39 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
现代客语汉字马可福音14:39佢又行过去,还係用共样个话祈祷。
现代客语全罗马可福音14:39 Kì yu hàng-ko-hi, hàn-he yung khiung-yong ke fa khì-tó.
和合本2010版马可福音14:40 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
现代客语汉字马可福音14:40然后佢又倒转学生该位,看到佢等又睡掉,因为佢等个目珠擘毋开;佢等也毋知爱㧯佢讲么介正好。
现代客语全罗马可福音14:40 Yèn-heu kì yu to-chón ho̍k-sâng ke-vi, khon-tó kì-têu yu soi-thet, yîn-vi kì-têu ke muk-chû pak-m̀-khôi; kì-têu ya m̀-tî oi lâu kì kóng má-ke chang hó.
和合本2010版马可福音14:41 他第三次来对他们说:「现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手裏了。
现代客语汉字马可福音14:41耶稣第三摆倒转来,㧯佢等讲:「你等还睡目,还在该位休息吗?罅摆了,时间到了,看啊,人子已经被人出卖到罪人手中啰。
现代客语全罗马可福音14:41 Yâ-sû thi-sâm-pái to-chón-lòi, lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu hàn soi-muk, hàn chhai ke-vi hiû-sit mâ? La-pái lé, sṳ̀-kiên to lé, khon â, Ngìn-chṳ́ yí-kîn pûn-ngìn chhut-mai to chhui-ngìn sú-chûng lô.
和合本2010版马可福音14:42 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。」 耶稣被捕
现代客语汉字马可福音14:42䟘起来,𠊎等来去!看啊,出卖𠊎个人到了!」耶稣被人捉去
现代客语全罗马可福音14:42 Hong-hí-lòi, ngài-têu lòi-hi! Khon â, chhut-mai ngài ke ngìn to lé!” Yâ-sû Pûn-ngìn Chok-hi
和合本2010版马可福音14:43( 太 26:47-56 路 22:47-53 约 18:3-12 ) 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一羣人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那裏跟他同来。
现代客语汉字马可福音14:43( 马太26:47-56 路加22:47-53 约翰18:2-12 )耶稣还讲等话个时,十二个学生中个犹大来到。有一大群人带等刀仔、棍仔同佢共下来;佢等係祭司长、经学教师,㧯长老派来个。
现代客语全罗马可福音14:43( Mâ-thai 26:47-56 Lu-kâ 22:47-53 Yok-hon 18:2-12 ) Yâ-sû hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chûng ke Yù-thai lòi-to. Yû yit thai-khiùn ngìn tai-tén tô-é, kun-é thùng kì khiung-ha lòi; kì-têu he chi-sṳ̂-chóng, kîn-ho̍k kau-sṳ̂, lâu chóng-ló phai-lòi ke.
和合本2010版马可福音14:44 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。」
现代客语汉字马可福音14:44出卖耶稣个人事前给佢等一只暗号,讲:「𠊎唚么人,佢就係你等所想爱个人。你等爱捉到佢,严严看守,将佢带走。」
现代客语全罗马可福音14:44 Chhut-mai Yâ-sû ke ngìn sṳ-chhièn pûn kì-têu yit-chak am-ho, kóng: “Ngài chîm má-ngìn, kì chhiu-he ngì-têu só sióng-oi ke ngìn. Ngì-têu oi chok-tó kì, ngiàm-ngiàm khon-sú, chiông kì tai-chéu.”
和合本2010版马可福音14:45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,就跟他亲吻。
现代客语汉字马可福音14:45犹大一到,即时行到耶稣面前,喊讲:「先生!」又唚佢。
现代客语全罗马可福音14:45 Yù-thai yit to, chit-sṳ̀ hàng-to Yâ-sû mien-chhièn, ham kóng: “Sîn-sâng!” yu chîm kì.
现代客语汉字马可福音14:46所以佢等就下手捉耶稣。
现代客语全罗马可福音14:46 Só-yî kì-têu chhiu ha-sú chok Yâ-sû.
和合本2010版马可福音14:47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
现代客语汉字马可福音14:47企在塍头个人当中,有一侪挷出刀仔,对大祭司个僕人劈过去,将佢个耳公削掉一只。
现代客语全罗马可福音14:47 Khî chhai sùn-thèu ke ngìn tông-chûng, yû yit-sà pâng-chhut tô-é, tui thai-chi-sṳ̂ ke phu̍k-ngìn phiak-ko-hi, chiông kì ke ngí-kûng siok-thet yit-chak.
和合本2010版马可福音14:48 耶稣回应他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
现代客语汉字马可福音14:48耶稣对佢等讲:「你等带等刀仔㧯棍仔出来捉𠊎,看𠊎做强盗係么?
现代客语全罗马可福音14:48 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tai-tén tô-é lâu kun-é chhut-lòi chok ngài, khon ngài cho khiòng-tho he-mò?
和合本2010版马可福音14:49 我天天教导人,同你们在殿裏,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。」
现代客语汉字马可福音14:49𠊎逐日在圣殿肚教人,常常同你等共下,你等并无捉𠊎。总係,这个事係爱应验圣经所讲个话。」
现代客语全罗马可福音14:49 Ngài tak-ngit chhai sṳn-thien-tú kâu ngìn, sòng-sòng thùng ngì-têu khiung-ha, ngì-têu pin mò chok ngài. Chúng-he, liá-ke sṳ he oi yin-ngiam Sṳn-kîn só-kóng ke fa.”
和合本2010版马可福音14:50 门徒都离开他,逃走了。 逃走的青年
现代客语汉字马可福音14:50这时,所有个学生全部离开佢逃走。
现代客语全罗马可福音14:50 Liá-sṳ̀, só-yû ke ho̍k-sâng chhiòn-phu lì-khôi kì thò-chéu.
和合本2010版马可福音14:51 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
现代客语汉字马可福音14:51有一个后生人,身上单净披等一垤麻布,跈在耶稣个后背;佢等就想爱捉佢,
现代客语全罗马可福音14:51 Yû yit-ke heu-sâng-ngìn, sṳ̂n-song tân-chhiang phî-tén yit-te mà-pu, thèn chhai Yâ-sû ke heu-poi; kì-têu chhiu sióng-oi chok kì,
和合本2010版马可福音14:52 他却丢下麻布,赤身逃走了。 耶稣在议会受审
现代客语汉字马可福音14:52总係佢㧒掉该垤布仔,打赤膊走掉。耶稣在议会受审判
现代客语全罗马可福音14:52 chúng-he kì fit-thet ke-te pu-é, tá-chhak-pok chéu-thet. Yâ-sû Chhai Ngi-fi Su Sṳ́m-phan
和合本2010版马可福音14:53( 太 26:57-68 路 22:54-55,63-71 约 18:13-14,19-24 ) 他们把耶稣带到大祭司那裏,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
现代客语汉字马可福音14:53( 马太26:57-68 路加22:54-55,63-71 约翰18:13-14,19-24 )佢等将耶稣带到大祭司该位去;所有个祭司长、长老,㧯经学教师全部聚集在该位。
现代客语全罗马可福音14:53( Mâ-thai 26:57-68 Lu-kâ 22:54-55, 63-71 Yok-hon 18:13-14, 19-24 ) Kì-têu chiông Yâ-sû tai-to thai-chi-sṳ̂ ke-vi hi; só-yû ke chi-sṳ̂-chóng, chóng-ló, lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ chhiòn-phu chhi-si̍p chhai ke-vi.
和合本2010版马可福音14:54 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
现代客语汉字马可福音14:54彼得远远跈等耶稣,直到大祭司个庭院肚,坐在警卫个当中焙火。
现代客语全罗马可福音14:54 Pí-tet yén-yén thèn-tén Yâ-sû, chhṳ̍t-to thai-chi-sṳ̂ ke thìn-yen-tú, chhô chhai kín-ví ke tông-chûng phoi-fó.
和合本2010版马可福音14:55 祭司长和全议会寻找见证控告耶稣,要处死他,却找不到实据。
现代客语汉字马可福音14:55祭司长㧯全议会想尽办法寻证据告耶稣,来定佢死刑,总係寻毋到么介证据。
现代客语全罗马可福音14:55 Chi-sṳ̂-chóng lâu chhiòn ngi-fi sióng-chhin phan-fap chhìm chṳn-kí ko Yâ-sû, lòi thin kì sí-hìn, chúng-he chhìm m̀-tó má-ke chṳn-kí.
和合本2010版马可福音14:56 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
现代客语汉字马可福音14:56好多人出面做假见证告佢,总係佢等所讲个斗毋到。
现代客语全罗马可福音14:56 Hó-tô ngìn chhut-mien cho ká kien-chṳn ko kì, chúng-he kì-têu só-kóng ke teu-m̀-tó.
和合本2010版马可福音14:57 又有几个人站起来,作假见证告他说:
现代客语汉字马可福音14:57后来有几个人企起来,做假见证告耶稣讲:
现代客语全罗马可福音14:57 Heu-lòi yû kí-ke ngìn khî-hí-lòi, cho ká kien-chṳn ko Yâ-sû kóng:
和合本2010版马可福音14:58 「我们听见他说:『我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。』」
现代客语汉字马可福音14:58「𠊎等听到佢讲过:『𠊎爱将这座人手所起个圣殿拆掉,三日内起一座毋係人手所做个圣殿。』」
现代客语全罗马可福音14:58 “Ngài-têu thâng-tó kì kóng-ko: ‘Ngài oi chiông liá-chho ngìn-sú só hí ke sṳn-thien chhak-thet, sâm-ngit-nui hí yit-chho m̀-he ngìn-sú só-cho ke sṳn-thien.’ ”
和合本2010版马可福音14:59 就是这样,他们的见证还是不相符。
现代客语汉字马可福音14:59连这个控告,佢等所讲个也斗毋到。
现代客语全罗马可福音14:59 Lièn liá-ke khúng-ko, kì-têu só-kóng ke ya teu-m̀-tó.
和合本2010版马可福音14:60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:「这些人作证告你的事,你甚么都不回答吗?」
现代客语汉字马可福音14:60所以大祭司在大家面前企起来,问耶稣讲:「这兜人告你个,你无么介话好应係么?」
现代客语全罗马可福音14:60 Só-yî thai-chi-sṳ̂ chhai thai-kâ mien-chhièn khî-hí-lòi, mun Yâ-sû kóng: “Liá-têu ngìn ko ngì ke, ngì mò má-ke fa hó en he-mò?”
和合本2010版马可福音14:61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:「你是不是基督,那当称颂者的儿子?」
现代客语汉字马可福音14:61耶稣恬恬,一句话也毋讲。大祭司又问佢:「你係毋係基督,係该应当受称颂个上帝个孻仔么?」
现代客语全罗马可福音14:61 Yâ-sû tiâm-tiâm, yit-ki fa ya m̀ kóng. Thai-chi-sṳ̂ yu mun kì: “Ngì he m̀-he Kî-tuk, he ke yin-tông su chhṳ̂n-siung ke Song-ti ke Lai-é mò?”
和合本2010版马可福音14:62 耶稣说:「我是。你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云来临。」
现代客语汉字马可福音14:62耶稣应讲:「𠊎係!你等会看到人子坐在全能者个右片,坐等天顶个云降临!」
现代客语全罗马可福音14:62 Yâ-sû en-kóng: “Ngài he! Ngì-têu voi khon-tó Ngìn-chṳ́ chhô chhai Chhiòn-nèn-chá ke yu-phién, chhô-tén thiên-táng ke yùn kong-lìm!”
和合本2010版马可福音14:63 大祭司就撕裂衣服,说:「我们何必再要证人呢?
现代客语汉字马可福音14:63大祭司就扯裂自家个衫,讲:「𠊎等毋使别个证人了!
现代客语全罗马可福音14:63 Thai-chi-sṳ̂ chhiu chhá-lie̍t chhṳ-kâ ke sâm, kóng: “Ngài-têu m̀-sṳ́ phe̍t ke chṳn-ngìn lé!
和合本2010版马可福音14:64 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?」他们都判定他该处死。
现代客语汉字马可福音14:64你等有听到佢侮辱上帝个话。你等讲爱样般判佢?」佢等全部判佢有罪,应当处死刑。
现代客语全罗马可福音14:64 Ngì-têu yû thâng-tó kì vú-yu̍k Song-ti ke fa. Ngì-têu kóng oi ngióng-pân phan kì?”Kì-têu chhiòn-phu phan kì yû-chhui, yin-tông chhú sí-hìn.
和合本2010版马可福音14:65 于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:「你说预言吧!」警卫把他拉过来,打他耳光。 彼得三次不认主
现代客语汉字马可福音14:65有兜人就对佢呸口潾,又揞等佢个目珠,用拳头乸打佢,问佢讲:「先知啊,试揣看,係么人打你?」该兜警卫也拉等佢,用巴掌乸搧佢。彼得毋认耶稣
现代客语全罗马可福音14:65 Yû-têu ngìn chhiu tui kì phi héu-lân, yu êm-tén kì ke muk-chû, yung khièn-thèu-mà tá kì, mun kì kóng: “Siên-tî â, chhṳ-thòn-khon, he má-ngìn tá ngì?” Ke-têu kín-ví ya lâi-tén kì, yung pâ-chóng-mà sân kì. Pí-tet M̀ Ngin Yâ-sû
和合本2010版马可福音14:66( 太 26:69-75 路 22:56-62 约 18:15-18,25-27 ) 彼得在下边院子裏,大祭司的一个使女来了,
现代客语汉字马可福音14:66( 马太26:69-75 路加22:56-62 约翰18:15-18,25-27 )该时,彼得还留在下背个庭院肚。有大祭司个一个使女行过来,
现代客语全罗马可福音14:66( Mâ-thai 26:69-75 Lu-kâ 22:56-62 Yok-hon 18:15-18, 25-27 ) Ke-sṳ̀, Pí-tet hàn liù chhai hâ-poi ke thìn-yen-tú. Yû thai-chi-sṳ̂ ke yit-ke sṳ́-ńg hàng ko-lòi,
和合本2010版马可福音14:67 见彼得取暖,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。」
现代客语汉字马可福音14:67看到彼得在该位焙火,就看等佢,讲:「你乜係同拿撒勒个耶稣共下个。」
现代客语全罗马可福音14:67 khon-tó Pí-tet chhai ke-vi phoi-fó, chhiu khon-tén kì, kóng: “Ngì me he thùng Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû khiung-ha ke.”
和合本2010版马可福音14:68 彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是甚么!」于是他出来,到了前院,鸡就叫了( [ 14.68] 有古卷没有「鸡就叫了」。)。
现代客语汉字马可福音14:68彼得否认讲:「𠊎毋知,也无了解你讲么介。」然后,佢出去前院。这时,鸡仔就啼(2114:68有兜古卷无「这时,鸡仔就啼」。)。
现代客语全罗马可福音14:68 Pí-tet féu-ngin kóng: “Ngài m̀-tî, ya mò liáu-kié ngì kóng má-ke.” Yèn-heu, kì chhut-hi chhièn-yen. Liá-sṳ̀, kiê-é chhiu thài( 21 14:68 Yû-têu kú-kién mò “Liá-sṳ̀, kiê-é chhiu thài”.).
和合本2010版马可福音14:69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这个人也是他们一伙的。」
现代客语汉字马可福音14:69过一下仔,该使女又看到佢,就㧯企在塍头个人讲:「这侪係佢等当中个一个!」
现代客语全罗马可福音14:69 Ko yit-ha-é, ke sṳ́-ńg yu khon-tó kì, chhiu lâu khî chhai sùn-thèu ke ngìn kóng: “Liá-sà he kì-têu tông-chûng ke yit-ke!”
和合本2010版马可福音14:70 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:「你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。」
现代客语汉字马可福音14:70彼得又否认一摆。又过一下仔,塍头企等个人再一摆对彼得讲:「你确实係佢等当中个一个,因为你也係加利利人!」
现代客语全罗马可福音14:70 Pí-tet yu féu-ngin yit-pái.Yu ko yit-ha-é, sùn-thèu khî-tén ke ngìn chai yit-pái tui Pí-tet kóng: “Ngì khok-sṳ̍t he kì-têu tông-chûng ke yit-ke, yîn-vi ngì ya he Kâ-li-li-ngìn!”
和合本2010版马可福音14:71 彼得就赌咒发誓说:「我不认得你们说的这个人。」
现代客语汉字马可福音14:71彼得就发誓咒诅讲:「𠊎毋识你等所讲个人!」
现代客语全罗马可福音14:71 Pí-tet chhiu fat-sṳ chu-chú kóng: “Ngài m̀-sṳt ngì-têu só-kóng ke ngìn!”
和合本2010版马可福音14:72 立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」他就忍不住哭了。
现代客语汉字马可福音14:72即时,鸡仔就啼第二摆(2214:72有兜古卷无「第二摆」。);彼得正想起耶稣对佢讲过个话:「鸡仔啼两摆(2314:72有兜古卷无「两摆」。)以前,你会三摆毋认𠊎。」彼得就忍毋住,噭出来。
现代客语全罗马可福音14:72 Chit-sṳ̀, kiê-é chhiu thài thi-ngi-pái( 22 14:72 Yû-têu kú-kién mò “thi-ngi-pái”.); Pí-tet chang sióng-hí Yâ-sû tui kì kóng-ko ke fa: “Kiê-é thài lióng-pái( 23 14:72 Yû-têu kú-kién mò “lióng-pái”.) yî-chhièn, ngì voi sâm-pái m̀ ngin ngài.” Pí-tet chhiu ngiûn-m̀-he̍t, kieu chhut-lòi.