福音家园
阅读导航

雅歌第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版雅歌7:1〔他〕 尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。

现代客语汉字雅歌7:1(新郎)像公主恁高贵个细妹仔啊,你着凉鞋个脚实在非常靓!你圆滑个脚髀像宝贝个玉石,绝对係艺术家杰出个作品!

现代客语全罗雅歌7:1 (Sîn-lòng) Chhiong kûng-chú án kô-kui ke se-moi-é â,ngì chok liòng-hài ke kiok sṳ̍t-chhai fî-sòng chiâng!Ngì yèn-va̍t ke kiok-pí chhiong pó-pi ke ngiu̍k-sa̍k,chhie̍t-tui he ngi-su̍t-kâ khiet-chhut ke chok-phín!

和合本2010版雅歌7:2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的肚子如一堆麦子,周围有百合花。

现代客语汉字雅歌7:2你个肚脐当像圆酒杯,底背装等满满个好酒。你个腰身像一堆麦仔,四周围有百合花圈等。

现代客语全罗雅歌7:2 Ngì ke tú-chhì tông-chhiong yèn chiú-pî,tî-poi chông-tén mân-mân ke hó-chiú.Ngì ke yêu-sṳ̂n chhiong yit-tôi ma̍k-é,si chû-vì yû pak-ha̍p-fâ khiên-tén.

和合本2010版雅歌7:3 你的两乳好像一对小鹿,是母鹿双生的。

现代客语汉字雅歌7:3你个乳菇像一对细鹿仔,也像双生个羚羊。

现代客语全罗雅歌7:3 Ngì ke nen-kû chhiong yit-tui se lu̍k-é,ya chhiong sûng-sâng ke lìn-yòng.

和合本2010版雅歌7:4 你的颈项如象牙塔,你的眼睛像希实本巴特‧拉併门旁的水池,你的鼻子彷彿朝向大马士革黎巴嫩塔。

现代客语汉字雅歌7:4你个颈筋像象牙塔;你个目珠像希实本城、巴特‧拉併门堘个水池。你个鼻公像对等大马士革城个黎巴嫩塔。

现代客语全罗雅歌7:4 Ngì ke kiáng-kîn chhiong siong-ngà thap;ngì ke muk-chû chhiong Hî-sṳ̍t-pún-sàng, Pâ-thi̍t-Lâ-phîn mùn-sùn ke súi-chhṳ̀.Ngì ke phi-kûng chhiong tui-tén Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng ke Lì-pâ-nun-thap.

和合本2010版雅歌7:5 你的头在你身上好像迦密山,你头上的髮呈紫色,王被这髮绺繫住了。

现代客语汉字雅歌7:5你个头那在你身上像迦密山;你个头那毛乌金乌金,君王(177:5「君王」暗示细孻仔本身。)个心已经被它迷到了。

现代客语全罗雅歌7:5 Ngì ke thèu-nà chhai ngì sṳ̂n-song chhiong Kâ-me̍t-sân;ngì ke thèu-nà-mô vû-kîm vû-kîm,kiûn-vòng( 17 7:5 “kiûn-vòng” am-sṳ se-lai-é pún-sṳ̂n.) ke sîm yí-kîn pûn kì mì-tó lé.

和合本2010版雅歌7:6 我亲爱的,喜乐的女子啊( [ 7.6] 「喜乐的女子啊」是根据一些古译本;原文是「在喜乐中」。),你何等美丽!何等令人喜悦!

现代客语汉字雅歌7:6你实在尽靓,实在得人惜!亲爱个啊,你(187:6「亲爱个啊,你」抑係译做「你个爱情」)俾𠊎欢喜快乐!

现代客语全罗雅歌7:6 Ngì sṳ̍t-chhai chhin-chiâng, sṳ̍t-chhai tet-ngìn-siak!Chhîn-oi ke â, ngì( 18 7:6 “Chhîn-oi ke â, ngì” ya-he yi̍t-cho “Ngì ke oi-chhìn”) pûn ngài fôn-hí khoai-lo̍k!

和合本2010版雅歌7:7 你的身材好像棕树,你的两乳如同纍纍的果实。

现代客语汉字雅歌7:7你个身材像棕树恁直;你个乳菇像树顶归葩个果子。

现代客语全罗雅歌7:7 Ngì ke sṳ̂n-chhòi chhiong chûng-su án-chhṳ̍t;ngì ke nen-kû chhiong su-táng kûi-phá ke kó-chṳ́.

和合本2010版雅歌7:8 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄纍纍,愿你鼻子的香气如苹果;

现代客语汉字雅歌7:8𠊎爱爬上棕树顶去摘果子。𠊎看你个乳菇像两串葡萄;你透出来个气像苹果恁香;

现代客语全罗雅歌7:8 Ngài oi phà-sông chûng-su táng hi chak kó-chṳ́.Ngài khon ngì ke nen-kû chhiong lióng-chhon phù-thò;ngì théu chhut-lòi ke hi chhiong phìn-kó án-hiông;

和合本2010版雅歌7:9 你的上颚如美酒, 〔她〕直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中( [ 7.9] 「流入沉睡者的口中」:七十士译本是「流在我的唇齿之间」。)。

现代客语汉字雅歌7:9㧯你唚嘴就像啉上好个酒。(新娘)俾好酒流入𠊎情郎个嘴肚,流在佢个嘴唇㧯牙齿之间(197:9「佢个嘴唇㧯牙齿之间」係根据一兜古译本,希伯来文係「好睡个人个嘴唇」。)。

现代客语全罗雅歌7:9 lâu ngì chîm-choi chhiu-chhiong lîm song-hó ke chiú. (Sîn-ngiòng)Pûn hó-chiú liù-ngi̍p ngài chhìn-lòng ke choi-tú,liù chhai kì ke choi-sùn lâu ngà-chhṳ́ chṳ̂-kiên( 19 7:9 “kì ke choi-sùn lâu ngà-chhṳ́ chṳ̂-kiên” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hó-soi ke ngìn ke choi-sùn”.).

和合本2010版雅歌7:10 我属我的良人,他也恋慕我。

现代客语汉字雅歌7:10𠊎属𠊎个情郎;吾情郎恋慕𠊎。

现代客语全罗雅歌7:10 Ngài su̍k ngài ke chhìn-lòng;ngâ chhìn-lòng lien-mu ngài.

和合本2010版雅歌7:11 来吧!我的良人,让我们往田间去,在村庄住宿。

现代客语汉字雅歌7:11情郎啊,𠊎等来去野外,共下在乡下(207:11「乡下」抑係译做「凤仙花」。)该位过夜。

现代客语全罗雅歌7:11 Chhìn-lòng â, ngài-têu lòi-hi yâ-ngoi,khiung-ha chhai hiông-ha( 20 7:11 “hiông-ha” ya-he yi̍t-cho “fung-siên-fâ”.) ke-vi ko-ya.

和合本2010版雅歌7:12 早晨让我们起来往葡萄园去,看葡萄树发芽没有,花开了没有,石榴放蕊没有,在那裏我要将我的爱情给你。

现代客语汉字雅歌7:12𠊎等爱打早䟘起来,去葡萄园,看葡萄绽笋、开花吂,看石榴花开吂;在该位,𠊎爱将𠊎个爱情献给你。

现代客语全罗雅歌7:12 Ngài-têu oi tá-chó hong-hí-lòi, hi phù-thò-yèn,khon phù-thò chhan-sún, khôi-fâ màng,khon sa̍k-liù fâ-khôi màng;chhai ke-vi, ngài oi chiông ngài ke oi-chhìn hien-pûn ngì.

和合本2010版雅歌7:13 曼陀罗草( [ 7.13] 「曼陀罗草」或译「爱情花」。)散发香味,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你保存的。

现代客语汉字雅歌7:13你会鼻到催情果个香味;逐样上好个果子堆在𠊎等个门口。𠊎个情郎,无论新个旧个,𠊎全部为你留等!

现代客语全罗雅歌7:13 Ngì voi phi-tó chhûi-chhìn-kó ke hiông-mi;tak-yong song-hó ke kó-chṳ́ tôi chhai ngài-têu ke mùn-héu.Ngài ke chhìn-lòng, mò-lun sîn ke khiu ke,ngài chhiòn-phu vi ngì liù-tén!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   雅歌   汉字   你个      棕树   良人   大马士革   果子   情郎   黎巴嫩      喜乐   我要   乌金   爱情   让我们   曼陀罗   嘴唇   葡萄园   花开   葡萄   肚脐   君王   密山   亲爱   象牙塔   女子   希伯来   石榴
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释