福音家园
阅读导航

雅歌第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版雅歌8:1 惟愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲吻,谁也不轻看我。

现代客语汉字雅歌8:1愿你像吾亲兄弟,食过吾姆个乳;恁样,𠊎在街项堵到你个时,㧯你唚嘴,就无人会看轻𠊎。

现代客语全罗雅歌8:1 Ngien ngì chhiong ngâ chhîn hiûng-thi,sṳ̍t-ko ngâ-mê ke nen;án-ngiòng, ngài chhai kiê-hong tù-tó ngì ke sṳ̀,lâu ngì chîm-choi, chhiu mò-ngìn voi khon-khiâng ngài.

和合本2010版雅歌8:2 我必引导你,领你进入我母亲的家,她必教导我,我必使你喝石榴汁酿的香酒。

现代客语汉字雅歌8:2𠊎爱𢱋你入吾姆个屋下,俾你来教𠊎爱样般惜你。𠊎爱给你啉𠊎石榴做个酒,这个酒係有掺香料去做个。

现代客语全罗雅歌8:2 Ngài oi thu ngì ngi̍p ngâ-mê ke vuk-hâ,pûn ngì lòi kâu ngài oi ngióng-pân siak ngì.Ngài oi pûn ngì lîm ngài sa̍k-liù cho ke chiú,liá-ke chiú he yû chhâm hiông-liau hi cho ke.

和合本2010版雅歌8:3 他的左手在我头下,他的右手将我环抱。

现代客语汉字雅歌8:3佢用左手托等𠊎个头那,用右手揇等𠊎。

现代客语全罗雅歌8:3 Kì yung chó-sú thok-tén ngài ke thèu-nà,yung yu-sú nám-tén ngài.

和合本2010版雅歌8:4 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们,不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。

现代客语汉字雅歌8:4耶路撒冷个细妹仔啊,请答应𠊎,莫吵𠊎等,毋好㩢耍𠊎等,俾𠊎等个爱情自由发展。(218:4参考2:7;3:5。)

现代客语全罗雅歌8:4 Yâ-lu-sat-lâng ke se-moi-é â, chhiáng tap-yin ngài,mo̍k chhàu ngài-têu, m̀-hó met-sa ngài-têu,pûn ngài-têu ke oi-chhìn chhṳ-yù fat-chán.( 21 8:4 Chhâm-kháu 2:7; 3:5.)

和合本2010版雅歌8:5〔她们〕 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 〔新娘〕在苹果树下,我叫醒了你;在那裏,你母亲曾为了生你而阵痛,在那裏,生你的为你阵痛。

现代客语汉字雅歌8:5(耶路撒冷个细妹仔)该凭等姖个情郎,对旷野上来个人係么人呢?

现代客语全罗雅歌8:5 (Yâ-lu-sat-lâng ke se-moi-é) Ke pen-tén kì ke chhìn-lòng,tui khóng-yâ sông-lòi ke ngìn he má-ngìn nè?

和合本2010版雅歌8:6 求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,热恋如阴间之牢固,所发的光是火焰的光,是极其猛烈的火焰( [ 8.6] 「极其猛烈的火焰」或译「耶和华的烈焰」。)。

现代客语汉字雅歌8:6(新娘)在苹果树下,𠊎将你喊醒。在该位,若姆将你𫱔出来,若姆为到𫱔你忍受痛苦。求你将𠊎像印仔挂在若胸前,像禁指印仔戴在若手指项。爱情就像死恁坚强;恋情像阴间恁坚固(228:6「恋情…坚固」抑係译做「嫉妒像无让步个阴间」。)。它所爆出来个火花,就像烈火恁样尽烧(238:6「烈火恁样尽烧」抑係译做「上主个烈火」。)。

现代客语全罗雅歌8:6 (Sîn-ngiòng) Chhai phìn-kó-su hâ, ngài chiông ngì ham-siáng. Chhai ke-vi, ngiâ-mê chiông ngì kiung chhut-lòi, ngiâ-mê vi-tó kiung ngì ngiûn-su thung-khú. Khiù ngì chiông ngài chhiong yin-é koa chhai ngiâ hiûng-chhièn,chhiong kim-chṳ́ yin-é tai chhai ngiâ sú-chṳ́ hong.Oi-chhìn chhiu-chhiong sí án kiên-khiòng;lien-chhìn chhiong yîm-kiên án kiên-ku( 22 8:6 “lien-chhìn ... kiên-ku” ya-he yi̍t-cho “chhit-tu chhiong mò ngiong-phu ke yîm-kiên”.).Kì só pau chhut-lòi ke fó-fâ,chhiu-chhiong lie̍t-fó án-ngiòng chhin-sêu( 23 8:6 “lie̍t-fó án-ngiòng chhin-sêu” ya-he yi̍t-cho “Song-chú ke lie̍t-fó”.).

和合本2010版雅歌8:7 爱情,众水不能熄灭,江河也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。

现代客语汉字雅歌8:7水泼毋乌个爱情,大水也无法浸掉。若用全部家产换爱情,这人(248:7「这人」抑係译做「家产」。)一定会被人藐视。

现代客语全罗雅歌8:7 Súi phat m̀-vû ke oi-chhìn,thai-súi ya mò-fap chim-thet.Na yung chhiòn-phu kâ-sán von oi-chhìn,liá ngìn( 24 8:7 “liá ngìn” ya-he yi̍t-cho “kâ-sán”.) yit-thin voi pûn-ngìn méu-sṳ.

和合本2010版雅歌8:8〔她的兄弟〕 我们有一小妹,她还没有乳房,人来提亲的日子,我们当为她怎么办呢?

现代客语汉字雅歌8:8(新娘个兄弟)𠊎等屋下有个老妹,姖个乳菇还吂发育。后生人来提亲该日,𠊎等爱样般正好呢?

现代客语全罗雅歌8:8 (Sîn-ngiòng ke hiûng-thi) Ngài-têu vuk-hâ yû ke ló-moi,kì ke nen-kû hàn-màng fat-yuk.Heu-sâng ngìn lòi thì-chhîn ke-ngit,ngài-têu oi ngióng-pân chang-hó nè?

和合本2010版雅歌8:9 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。

现代客语汉字雅歌8:9姖若係围墙,𠊎等爱在围墙顶起银塔;姖若係一扇门,𠊎等爱用香柏树枋来围等姖。

现代客语全罗雅歌8:9 Kì na-he vì-chhiòng,ngài-têu oi chhai vì-chhiòng táng hí ngiùn-thap;kì na-he yit-san mùn,ngài-têu oi yung hiông-pak su-piông lòi vì-tén kì.

和合本2010版雅歌8:10〔她〕 我是墙,我的两乳像塔。那时,我在他眼中是找到平安的人。

现代客语汉字雅歌8:10(新娘)𠊎就係围墙,𠊎个乳菇像顶高个高塔。𠊎个情郎知,𠊎会带来(258:10「带来」抑係译做「得到」。)美满幸福。

现代客语全罗雅歌8:10 (Sîn-ngiòng) Ngài chhiu-he vì-chhiòng,ngài ke nen-kû chhiong táng-kô ke kô-thap.Ngài ke chhìn-lòng tî,ngài voi tai-lòi( 25 8:10 “tai-lòi” ya-he yi̍t-cho “tet-tó”.) mî-mân hen-fuk.

和合本2010版雅歌8:11〔他〕 所罗门巴力‧哈们有一葡萄园,他将这葡萄园租给看守的人,每人为其中的果子要交一千银子。

现代客语汉字雅歌8:11(新郎)所罗门巴力‧哈们有一垤葡萄园,佢将这葡萄园租给耕种人;该兜人逐侪爱纳一千只银币。

现代客语全罗雅歌8:11 (Sîn-lòng) Só-lò-mùn chhai Pâ-li̍t-Ha̍p-mùn yû yit-te phù-thò-yèn,kì chiông liá phù-thò-yèn chû-pûn kâng-chung ngìn;ke-têu ngìn tak-sà oi na̍p yit-chhiên chak ngiùn-pi.

和合本2010版雅歌8:12 我有属自己的葡萄园。所罗门哪,一千归你,两百归看守果子的人。

现代客语汉字雅歌8:12所罗门哪,一千只银币归给你,两百只银币归给耕种个人;总係𠊎得到𠊎自家个葡萄园!(268:12若係8:11-12係「新娘」讲个话,「总係𠊎得到𠊎自家个葡萄园」做得译做「总係𠊎爱嫁给么人𠊎自家决定」。)

现代客语全罗雅歌8:12 Só-lò-mùn nâ, yit-chhiên chak ngiùn-pi kûi-pûn ngì,lióng-pak chak ngiùn-pi kûi-pûn kâng-chung ke ngìn;chúng-he ngài tet-tó ngài chhṳ-kâ ke phù-thò-yèn!( 26 8:12 Na-he 8:11-12 he “Sîn-ngiòng” kóng ke fa, “chúng-he ngài tet-tó ngài chhṳ-kâ ke phù-thò-yèn” cho-tet yi̍t-cho “chúng-he ngài oi ka-pûn má-ngìn ngài chhṳ-kâ kiet-thin”.)

和合本2010版雅歌8:13 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得以听见。

现代客语汉字雅歌8:13𠊎个情妹,你住在园中,朋友全部听你讲话,求你使𠊎也听得到你个声。

现代客语全罗雅歌8:13 Ngài ke chhìn-moi, ngì he̍t chhai yèn-chûng,phèn-yû chhiòn-phu thâng ngì kóng-fa,khiù ngì sṳ́ ngài ya thâng tet-tó ngì ke sâng.

和合本2010版雅歌8:14〔她〕 我的良人哪,求你快来!像羚羊,像小鹿,在香草山上。

现代客语汉字雅歌8:14(新娘)𠊎个情郎,遽遽来啊,像一只羚羊,像一只细鹿仔,在香草山顶。

现代客语全罗雅歌8:14 (Sîn-ngiòng) Ngài ke chhìn-lòng, kiak-kiak lòi â,chhiong yit-chak lìn-yòng,chhiong yit-chak se lu̍k-é,chhai hiông-chhó sân-táng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   雅歌   汉字      葡萄园   所罗门   耶路撒冷   爱情   的人   新娘   有一   求你   阴间   银币   围墙   兄弟   烈火   给你   就像   良人   火焰   情郎   在那   阵痛   羚羊   做个   母亲   人来   家产   这人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释