福音家园
阅读导航

雅歌第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版雅歌4:1〔他〕 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头髮如同一羣山羊,从基列山下来。

现代客语汉字雅歌4:1(新郎)𠊎个情妹啊,你实在非常靓!你个目珠在面纱后背像月鸽仔恁温柔。你个头那毛像一群乌山羊,对基列山顶紧行等下来个样。

现代客语全罗雅歌4:1 (Sîn-lòng) Ngài ke chhìn-moi â, ngì sṳ̍t-chhai fî-sòng chiâng!Ngì ke muk-chû chhai mien-sâ heu-poi chhiong ngie̍t-kap-è án vûn-yù.Ngì ke thèu-nà-mô chhiong yit-khiùn vû sân-yòng,tui Kî-lie̍t sân-táng kín hàng-tén hâ-lòi ke yong.

和合本2010版雅歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一羣母羊,洗净之后走上来,它们成对,没有一颗是单独的。

现代客语汉字雅歌4:2你个牙齿像正剪过毛个羊,全部洗到白净白净上来;它兜双双对对排等,一支牙齿都无缺掉。

现代客语全罗雅歌4:2 Ngì ke ngà-chhṳ́ chhiong chang chién-ko mô ke yòng,chhiòn-phu sé-to pha̍k-chhiang pha̍k-chhiang sông-lòi;kì-têu sûng-sûng tui-tui phài-tén,yit-kî ngà-chhṳ́ tû mò khiet-thet.

和合本2010版雅歌4:3 你的唇好像一条朱红线,你的嘴秀美。你的鬓角在面纱后,如同迸开的石榴。

现代客语汉字雅歌4:3你个嘴唇像红色个丝带,开嘴讲话个时尽得人惜。你两片个面颊卵在面纱后背,红润到像分做两析个石榴。

现代客语全罗雅歌4:3 Ngì ke choi-sùn chhiong fùng-set ke sṳ̂-tai,khôi-choi kóng-fa ke sṳ̀ chhin tet-ngìn-siak.Ngì lióng-phién ke mien-kap-lón chhai mien-sâ heu-poi,fùng-yun to chhiong fûn-cho lióng-sak ke sa̍k-liù.

和合本2010版雅歌4:4 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔,其上悬挂一千个盾牌,都是勇士的盾牌。

现代客语汉字雅歌4:4你个颈筋像大卫个高塔,起到当坚固又非常高贵;你个颈筋所挂等个脖鍊,就像归千只勇士个盾牌。

现代客语全罗雅歌4:4 Ngì ke kiáng-kîn chhiong Thai-ví ke kô-thap,hí-to tông kiên-ku yu fî-sòng kô-kui;ngì ke kiáng-kîn só koa-tén ke pha̍t-lien,chhiu-chhiong kûi-chhiên chak yúng-sṳ ke tún-phài.

和合本2010版雅歌4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,是母鹿双生的。

现代客语汉字雅歌4:5你个两粒乳菇像一对细鹿仔,像双生个羚羊在百合花当中食草。

现代客语全罗雅歌4:5 Ngì ke lióng-lia̍p nen-kû chhiong yit-tui se lu̍k-é,chhiong sûng-sâng ke lìn-yòng chhai pak-ha̍p-fâ tông-chûng sṳ̍t-chhó.

和合本2010版雅歌4:6 我要往没药山和乳香冈去,直到天起凉风、日影飞去的时候。

现代客语汉字雅歌4:6𠊎爱去没药山,到乳香冈顶高,等到清早个凉风吹来,乌暗渐渐仔离开个时。

现代客语全罗雅歌4:6 Ngài oi hi mu̍t-yo̍k sân,to nen-hiông kông táng-kô,tén-to chhîn-chó ke liòng-fûng chhôi-lòi,vû-am chhiam-chhiam-é lì-khôi ke sṳ̀.

和合本2010版雅歌4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!

现代客语汉字雅歌4:7𠊎个情妹啊,你实在尽靓!你完全无一些缺点!

现代客语全罗雅歌4:7 Ngài ke chhìn-moi â, ngì sṳ̍t-chhai chhin-chiâng!Ngì vàn-chhiòn mò yit-si̍t khiet-tiám!

和合本2010版雅歌4:8 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩( [ 4.8] 「请你与我…与我一同离开黎巴嫩」:七十士译本是「从黎巴嫩下来,从黎巴嫩下来」。)。从亚玛拿山巅,从示尼珥,就是黑门山顶,从狮子的洞,从豹子的山往下观看。

现代客语汉字雅歌4:8𠊎个新娘啊,请㧯𠊎共下离开黎巴嫩山,㧯𠊎共下对黎巴嫩下来(104:8「请㧯𠊎…下来」抑係译做「请离开黎巴嫩山,请你对黎巴嫩下来㧯𠊎共下」。)。请你遽遽对亚玛拿个山顶,对示尼珥山㧯黑门山下来,就係狮仔㧯豹仔住个所在。

现代客语全罗雅歌4:8 Ngài ke sîn-ngiòng â, chhiáng lâu ngài khiung-ha lì-khôi Lì-pâ-nun-sân,lâu ngài khiung-ha tui Lì-pâ-nun hâ-lòi( 10 4:8 “chhiáng lâu ngài ... hâ-lòi” ya-he yi̍t-cho “chhiáng lì-khôi Lì-pâ-nun-sân, chhiáng ngì tui Lì-pâ-nun hâ-lòi lâu ngài khiung-ha”.).Chhiáng ngì kiak-kiak tui Â-mâ-nâ ke sân-táng,tui Sṳ-nì-ngí-sân lâu Het-mùn-sân hâ-lòi,chhiu-he sṳ̂-é lâu pau-é he̍t ke só-chhai.

和合本2010版雅歌4:9 我的妹子,我的新娘,你夺了我的心。你明眸一瞥,你颈项的链子,夺了我的心!

现代客语汉字雅歌4:9𠊎个阿妹(114:9「阿妹」原文直译係「姊妹」,总係毋係真个「姊妹」。细孻仔喊细妹仔「阿妹」㧯「新娘」表示有情、尽惜姖。4:10,12;5:1,2共样。),𠊎个新娘啊,你个目珠一打眼拐,你颈筋个脖鍊一摇,𠊎个魂就被你钩走了!

现代客语全罗雅歌4:9 Ngài ke â-moi( 11 4:9 “â-moi” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “chí-moi”, chúng-he m̀-he chṳ̂n ke “chí-moi”. Se-lai-é ham se-moi-é “â-moi” lâu “sîn-ngiòng” péu-sṳ yû-chhìn, chhin siak kì. 4:10, 12; 5:1, 2 khiung-yong.), ngài ke sîn-ngiòng â,ngì ke muk-chû yit tá ngién-koái,ngì kiáng-kîn ke pha̍t-lien yit yèu,ngài ke fùn chhiu pûn ngì kiêu-chéu lé!

和合本2010版雅歌4:10 我的妹子,我的新娘,你的爱情( [ 4.10] 「爱情」:七十士译本是「胸怀」;下同。)何其美!你的爱情比酒甜美!你膏油的馨香胜过一切香料!

现代客语汉字雅歌4:10𠊎个阿妹,𠊎个新娘啊,你个爱情实在尽甜。你个爱情比酒还较香;你膏油个香味赢过所有个香料。

现代客语全罗雅歌4:10 Ngài ke â-moi, ngài ke sîn-ngiòng â,ngì ke oi-chhìn sṳ̍t-chhai chhin-thiàm.Ngì ke oi-chhìn pí chiú hàn-kha hiông;ngì kò-yù ke hiông-mi yàng-ko só-yû ke hiông-liau.

和合本2010版雅歌4:11 我的新娘,你的唇滴下蜂蜜,你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。

现代客语汉字雅歌4:11𠊎个新娘,你个嘴唇甜到像蜂糖;你个舌乸有蜂糖㧯乳个味道。你衫裤个香气像黎巴嫩个香气。

现代客语全罗雅歌4:11 Ngài ke sîn-ngiòng, ngì ke choi-sùn thiàm-to chhiong phûng-thòng;ngì ke sa̍t-mà yû phûng-thòng lâu nen ke mi-tho.Ngì sâm-fu ke hiông-hi chhiong Lì-pâ-nun ke hiông-hi.

和合本2010版雅歌4:12 我的妹子,我的新娘是上锁的园子,是禁闭的园子( [ 4.12] 「园子」是根据一些古卷和七十士译本;原文是「井」。),是封闭的泉源。

现代客语汉字雅歌4:12𠊎个阿妹,𠊎个新娘,你像係锁等个花园、围等个井、封掉个泉源。

现代客语全罗雅歌4:12 Ngài ke â-moi, ngài ke sîn-ngiòng,ngì chhiong he só-tén ke fâ-yèn,vì-tén ke chiáng, fûng-thet ke chhièn-ngièn.

和合本2010版雅歌4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。

现代客语汉字雅歌4:13园中果子树尽多,有石榴树结尽靓个果子;有凤仙花、哪哒树,

现代客语全罗雅歌4:13 Yèn-chûng kó-chṳ́-su chhin-tô,yû sa̍k-liù-su kiet chhin-chiâng ke kó-chṳ́;yû fung-siên-fâ, nâ-tha̍t-su,

和合本2010版雅歌4:14 有哪哒和番红花,香菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的香料。

现代客语汉字雅歌4:14有哪哒、番红花、菖蒲、肉桂,㧯逐样乳香木,还有没药、沉香,㧯各种高贵个香料。

现代客语全罗雅歌4:14 yû nâ-tha̍t, fân-fùng-fâ, chhông-phù, ngiuk-kui,lâu tak-yong nen-hiông-muk,hàn-yû mu̍t-yo̍k, chhṳ̀m-hiông,lâu kok-chúng kô-kui ke hiông-liau.

和合本2010版雅歌4:15 你是园中的泉,活水的井,是从黎巴嫩涌流而下的溪水。

现代客语汉字雅歌4:15你係园中个泉水,係涌出个井水,係对黎巴嫩山流下来个溪水。

现代客语全罗雅歌4:15 Ngì he yèn-chûng ke chhièn-súi,he yúng-chhut ke chiáng-súi,he tui Lì-pâ-nun-sân liù hâ-lòi ke hâi-súi.

和合本2010版雅歌4:16〔她〕 北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气散发出来。愿我的良人进入自己园裏,吃他佳美的果子。

现代客语汉字雅歌4:16(新娘)北风啊,好醒了,南风啊,吹入𠊎个花园来,使空气充满香味。愿𠊎个情郎入到佢个园中,食园肚最好个果子。

现代客语全罗雅歌4:16 (Sîn-ngiòng) Pet-fûng â, hó siáng lé,nàm-fûng â, chhôi ngi̍p ngài ke fâ-yèn lòi,sṳ́ khûng-hi chhûng-mân hiông-mi.Ngien ngài ke chhìn-lòng ngi̍p-to kì ke yèn-chûng,sṳ̍t yèn-tú chui-hó ke kó-chṳ́.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   雅歌   黎巴嫩   汉字      你个   新娘   阿妹   乳香   果子   香料   面纱   香气   请你   南风   佳美      盾牌   爱情   园中   园子   大卫   石榴   妹子   凤仙花   菖蒲   没药   佳偶   牙齿   我一
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释