福音家园
阅读导航

阿摩司书第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版阿摩司书8:1一筐果子的异象 主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。

现代客语汉字阿摩司书8:1水果个异象至高个上主俾𠊎看到一个光景:𠊎看到一篮当熟个水果。

现代客语全罗阿摩司书8:1Súi-kó ke Yi-siong Chṳ-kô ke Song-chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Ngài khon-tó yit-làm tông-siuk ke súi-kó.

和合本2010版阿摩司书8:2 他说:「阿摩司,你看见甚么?」我说:「一筐夏天的果子。」耶和华对我说:「我子民以色列的结局( [ 8.2] 「结局」与「夏天的果子」希伯来话发音相近。)到了,我必不再宽恕他们。

现代客语汉字阿摩司书8:2佢问𠊎:「阿摩司,你看到么介?」𠊎应讲:「一篮当熟个水果。」上主对𠊎讲:「𠊎子民以色列个末期(198:2「末期」㧯「当熟个水果」在希伯来文发音相像。)已经到了。这摆𠊎绝对毋会赦免佢等!

现代客语全罗阿摩司书8:2 Kì mun ngài: “Â-mô-sṳ̂, ngì khon-tó má-ke?”Ngài en-kóng: “Yit-làm tông-siuk ke súi-kó.”Song-chú tui ngài kóng: “Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke ma̍t-khì( 19 8:2 “ma̍t-khì” lâu “tông-siuk ke súi-kó” chhai Hî-pak-lòi-vùn fat-yîm siông-chhiong.) yí-kîn to lé. Liá-pái Ngài chhie̍t-tui m̀-voi sa-miên kì-têu!

和合本2010版阿摩司书8:3 那日,宫殿裏的诗歌要变为哀号( [ 8.3] 「宫殿裏…哀号」:原文另译「宫殿裏唱歌的女子要哀号」。);必有许多尸首抛在各处,安静无声。」这是主耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书8:3该日,宫廷个歌声会变做悲哀个噭声;身尸㧒到满遍係。毋好出声。」以色列个命运

现代客语全罗阿摩司书8:3 Ke-ngit, kiûng-thìn ke kô-sâng voi pien-cho pî-ôi ke kieu-sâng; sṳ̂n-sṳ̂ fit-to mân-phien he. M̀-hó chhut-sâng.” Yî-set-lie̍t ke Miang-yun

和合本2010版阿摩司书8:4以色列的结局 你们这些践踏贫穷人、使这地困苦人衰败的,当听这话!

现代客语汉字阿摩司书8:4你这兜践踏艰苦人,剥削穷苦人个,你等爱听!

现代客语全罗阿摩司书8:4 Ngì liá-têu chien-tha̍p kân-khú ngìn, pok-siok khiùng-khú ngìn ke, ngì-têu oi thâng!

和合本2010版阿摩司书8:5 你们说:「初一几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开穀物;我们要把伊法变小,把舍客勒变大,以诡诈的天平欺哄人,

现代客语汉字阿摩司书8:5你等自家讲:「初一个节日样毋遽遽过去,好俾𠊎等去粜穀?安息日样毋遽遽结束,好俾𠊎等去做生理?𠊎等做得提高价钱,用假秤砣、细升斗去骗人客了。

现代客语全罗阿摩司书8:5 Ngì-têu chhṳ-kâ kóng: “Chhû-yit ke chiet-ngit ngióng m̀ kiak-kiak ko-hi, hó-pûn ngài-têu hi thiau-kuk? Ôn-sit-ngit ngióng m̀ kiak-kiak kiet-suk, hó-pûn ngài-têu hi cho sên-lî? Ngài-têu cho-tet thì-kô ka-chhièn, yung ká chhṳn-thò, se sṳ̂n-téu hi phien ngìn-hak lé.

和合本2010版阿摩司书8:6 用银子买贫寒人,以一双鞋换贫穷人,把坏的穀物卖给人。」

现代客语汉字阿摩司书8:6𠊎等来卖坏掉个麦仔;𠊎等用钱银买穷苦人,用一双草鞋换贫穷人(208:6「𠊎等用…贫穷人」抑係译做「𠊎等来寻该无法度还债个穷人,用一双草鞋恁少个价钱将佢买下来做奴才」。)。」

现代客语全罗阿摩司书8:6 Ngài-têu lòi-mai fái-thet ke ma̍k-é; ngài-têu yung chhièn-ngiùn mâi khiùng-khú ngìn, yung yit-sûng chhó-hài von phìn-khiùng ngìn( 20 8:6 “ngài-têu yung ... phìn-khiùng ngìn” ya-he yi̍t-cho “ngài-têu lòi-chhìm ke mò fap-thu vàn chai ke khiùng-ngìn, yung yit-sûng chhó-hài án-séu ke ka-chhièn chiông kì mâi hâ-lòi cho nù-chhòi”.).”

和合本2010版阿摩司书8:7 耶和华指着雅各的骄傲起誓说:「他们这一切的行为,我必永远不忘。

现代客语汉字阿摩司书8:7上主—以色列个上帝(218:7「以色列个上帝」抑係译做「雅各所荣耀个上帝」。)发誓讲:「𠊎绝对毋会毋记得以色列人个坏行为。

现代客语全罗阿摩司书8:7 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti( 21 8:7 “Yî-set-lie̍t ke Song-ti” ya-he yi̍t-cho “Ngâ-kok só yùng-yeu ke Song-ti”.) fat-sṳ kóng: “Ngài chhie̍t-tui m̀-voi m̀ ki-tet Yî-set-lie̍t-ngìn ke fái hàng-vì.

和合本2010版阿摩司书8:8 地岂不因这事震动?其中的居民岂不悲哀吗?全地必如尼罗河涨起,如埃及尼罗河涌起退落。

现代客语汉字阿摩司书8:8为到恁样,𠊎敢毋会使地动发生?所有住这地方个人敢毋会悲伤歎息?大地会震动,像尼罗河个河水恁样浮起沈落。

现代客语全罗阿摩司书8:8 Vi-tó án-ngiòng, Ngài kám m̀-voi sṳ́ thi-thûng fat-sên? Só-yû he̍t liá thi-fông ke ngìn kám m̀-voi pî-sông than-sit? Thai-thi voi chṳ́n-thung, chhiong Nì-lò-hò ke hò-súi án-ngiòng fèu-hí chhṳ̀m-lo̍k.

和合本2010版阿摩司书8:9 「到那日,我要使太阳在正午落下,使这地在白昼黑暗。」这是主耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书8:9到该日,𠊎爱使日头还当昼就落山,日时头变做暗摸摸。这係𠊎—至高个上主讲个。

现代客语全罗阿摩司书8:9 To ke-ngit, Ngài oi sṳ́ ngit-thèu hàn tông-chu chhiu lo̍k-sân, ngit-sṳ̀-thèu pien-cho am mô-mô. Liá he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú kóng ke.

和合本2010版阿摩司书8:10 「我要使你们的节期变为悲哀,你们一切的歌曲变为哀歌;我要使众人腰束麻布,头上光秃;我要使这悲哀如丧独子,其结局如悲痛的日子。

现代客语汉字阿摩司书8:10𠊎爱使你等个庆典变做葬礼,欢乐个歌声变做伤心大噭。𠊎爱使你等剃光头、着麻衫。你等会伤心到像死单丁子恁样,归日非常痛苦。

现代客语全罗阿摩司书8:10 Ngài oi sṳ́ ngì-têu ke khin-tién pien-cho chong-lî, fôn-lo̍k ke kô-sâng pien-cho sông-sîm thai-kieu. Ngài oi sṳ́ ngì-têu thi-kông-thèu, chok mà-sâm. Ngì-têu voi sông-sîm to chhiong sí tân-tên-chṳ́ án-ngiòng, kûi-ngit fî-sòng thung-khú.

和合本2010版阿摩司书8:11 「看哪,日子将到,我必命饑荒降在地上;人饥饿非因无饼,乾渴非因无水,而是因不听耶和华的话。」这是主耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书8:11「日仔会到了,𠊎爱使以色列全地饥荒。佢等肚饥,毋係因为无饼好食;佢等嘴燥,毋係因为无水好啉;係因为听毋到上主个话。这係𠊎—至高个上主讲个。

现代客语全罗阿摩司书8:11 “Ngit-è voi to lé, Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t chhiòn-thi kî-fông. Kì-têu tú-kî, m̀-he yîn-vi mò piáng hó-sṳ̍t; kì-têu choi-châu, m̀-he yîn-vi mò súi hó-lîm; he yîn-vi thâng m̀-tó Song-chú ke fa. Liá he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú kóng ke.

和合本2010版阿摩司书8:12 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求耶和华的话,却寻不着。

现代客语汉字阿摩司书8:12佢等会对南到北行上行下,对东到西走来走去,逐所在寻上主个话,总係寻毋到。

现代客语全罗阿摩司书8:12 Kì-têu voi tui-nàm to-pet hàng-sông hàng-hâ, tui-tûng to-sî chéu-lòi chéu-hi, tak só-chhai chhìm Song-chú ke fa, chúng-he chhìm m̀-tó.

和合本2010版阿摩司书8:13 「当那日,少年和美貌的少女必因乾渴而发昏。

现代客语汉字阿摩司书8:13在该日,连尽靓个细妹仔㧯强壮个青年也会因为嘴燥来昏掉。

现代客语全罗阿摩司书8:13 Chhai ke-ngit, lièn chhin-chiâng ke se-moi-é lâu khiòng-chong ke chhiâng-ngièn ya voi yîn-vi choi-châu lòi fûn-thet.

和合本2010版阿摩司书8:14 那些指着撒玛利亚的罪孽( [ 8.14] 「罪孽」:原文另译「亚示玛像」;参王下17:30。)起誓的,说:『哪,我们指着你那裏的神明起誓』,又说:『我们指着通往别是巴的路起誓』,这些人都必仆倒,永不再起。」

现代客语汉字阿摩司书8:14该兜拜过撒马利亚个偶像(228:14「偶像」抑係译做「神明亚示玛」(参考列王纪下17:29-30)。)、向别是巴个神明许过愿个人,全部会横落去,永远䟘毋起来。」

现代客语全罗阿摩司书8:14 Ke-têu pai-ko Sat-mâ-li-â ke ngiéu-siong( 22 8:14 “ngiéu-siong” ya-he yi̍t-cho “sṳ̀n-mìn Â-sṳ-mâ” (chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 17:29-30).), hiong Tan lâu Phe̍t-sṳ-pâ ke sṳ̀n-mìn hí-ko ngien ke ngìn, chhiòn-phu voi vang lo̍k-hi, yún-yén hong m̀ hí-lòi.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   阿摩司书   汉字   以色列      耶和华   这是   雅各   希伯来   果子   尼罗河   要使   贫穷   神明   悲哀   变做   结局   水果   宫殿   安息日   你等   那日   至高   草鞋   穷苦   罪孽   子民   主耶和华   上帝   夏天
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释