阿摩司书第8章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书8:1一筐果子的异象 主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。
现代客语汉字阿摩司书8:1水果个异象至高个上主俾𠊎看到一个光景:𠊎看到一篮当熟个水果。
现代客语全罗阿摩司书8:1Súi-kó ke Yi-siong Chṳ-kô ke Song-chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Ngài khon-tó yit-làm tông-siuk ke súi-kó.
和合本2010版阿摩司书8:2 他说:「阿摩司,你看见甚么?」我说:「一筐夏天的果子。」耶和华对我说:「我子民以色列的结局( [ 8.2] 「结局」与「夏天的果子」希伯来话发音相近。)到了,我必不再宽恕他们。
现代客语汉字阿摩司书8:2佢问𠊎:「阿摩司,你看到么介?」𠊎应讲:「一篮当熟个水果。」上主对𠊎讲:「𠊎子民以色列个末期(198:2「末期」㧯「当熟个水果」在希伯来文发音相像。)已经到了。这摆𠊎绝对毋会赦免佢等!
现代客语全罗阿摩司书8:2 Kì mun ngài: “Â-mô-sṳ̂, ngì khon-tó má-ke?”Ngài en-kóng: “Yit-làm tông-siuk ke súi-kó.”Song-chú tui ngài kóng: “Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke ma̍t-khì( 19 8:2 “ma̍t-khì” lâu “tông-siuk ke súi-kó” chhai Hî-pak-lòi-vùn fat-yîm siông-chhiong.) yí-kîn to lé. Liá-pái Ngài chhie̍t-tui m̀-voi sa-miên kì-têu!
和合本2010版阿摩司书8:3 那日,宫殿裏的诗歌要变为哀号( [ 8.3] 「宫殿裏…哀号」:原文另译「宫殿裏唱歌的女子要哀号」。);必有许多尸首抛在各处,安静无声。」这是主耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书8:3该日,宫廷个歌声会变做悲哀个噭声;身尸㧒到满遍係。毋好出声。」以色列个命运
现代客语全罗阿摩司书8:3 Ke-ngit, kiûng-thìn ke kô-sâng voi pien-cho pî-ôi ke kieu-sâng; sṳ̂n-sṳ̂ fit-to mân-phien he. M̀-hó chhut-sâng.” Yî-set-lie̍t ke Miang-yun
和合本2010版阿摩司书8:4以色列的结局 你们这些践踏贫穷人、使这地困苦人衰败的,当听这话!
现代客语汉字阿摩司书8:4你这兜践踏艰苦人,剥削穷苦人个,你等爱听!
现代客语全罗阿摩司书8:4 Ngì liá-têu chien-tha̍p kân-khú ngìn, pok-siok khiùng-khú ngìn ke, ngì-têu oi thâng!
和合本2010版阿摩司书8:5 你们说:「初一几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开穀物;我们要把伊法变小,把舍客勒变大,以诡诈的天平欺哄人,
现代客语汉字阿摩司书8:5你等自家讲:「初一个节日样毋遽遽过去,好俾𠊎等去粜穀?安息日样毋遽遽结束,好俾𠊎等去做生理?𠊎等做得提高价钱,用假秤砣、细升斗去骗人客了。
现代客语全罗阿摩司书8:5 Ngì-têu chhṳ-kâ kóng: “Chhû-yit ke chiet-ngit ngióng m̀ kiak-kiak ko-hi, hó-pûn ngài-têu hi thiau-kuk? Ôn-sit-ngit ngióng m̀ kiak-kiak kiet-suk, hó-pûn ngài-têu hi cho sên-lî? Ngài-têu cho-tet thì-kô ka-chhièn, yung ká chhṳn-thò, se sṳ̂n-téu hi phien ngìn-hak lé.
和合本2010版阿摩司书8:6 用银子买贫寒人,以一双鞋换贫穷人,把坏的穀物卖给人。」
现代客语汉字阿摩司书8:6𠊎等来卖坏掉个麦仔;𠊎等用钱银买穷苦人,用一双草鞋换贫穷人(208:6「𠊎等用…贫穷人」抑係译做「𠊎等来寻该无法度还债个穷人,用一双草鞋恁少个价钱将佢买下来做奴才」。)。」
现代客语全罗阿摩司书8:6 Ngài-têu lòi-mai fái-thet ke ma̍k-é; ngài-têu yung chhièn-ngiùn mâi khiùng-khú ngìn, yung yit-sûng chhó-hài von phìn-khiùng ngìn( 20 8:6 “ngài-têu yung ... phìn-khiùng ngìn” ya-he yi̍t-cho “ngài-têu lòi-chhìm ke mò fap-thu vàn chai ke khiùng-ngìn, yung yit-sûng chhó-hài án-séu ke ka-chhièn chiông kì mâi hâ-lòi cho nù-chhòi”.).”
和合本2010版阿摩司书8:7 耶和华指着雅各的骄傲起誓说:「他们这一切的行为,我必永远不忘。
现代客语汉字阿摩司书8:7上主—以色列个上帝(218:7「以色列个上帝」抑係译做「雅各所荣耀个上帝」。)发誓讲:「𠊎绝对毋会毋记得以色列人个坏行为。
现代客语全罗阿摩司书8:7 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti( 21 8:7 “Yî-set-lie̍t ke Song-ti” ya-he yi̍t-cho “Ngâ-kok só yùng-yeu ke Song-ti”.) fat-sṳ kóng: “Ngài chhie̍t-tui m̀-voi m̀ ki-tet Yî-set-lie̍t-ngìn ke fái hàng-vì.
和合本2010版阿摩司书8:8 地岂不因这事震动?其中的居民岂不悲哀吗?全地必如尼罗河涨起,如埃及的尼罗河涌起退落。
现代客语汉字阿摩司书8:8为到恁样,𠊎敢毋会使地动发生?所有住这地方个人敢毋会悲伤歎息?大地会震动,像尼罗河个河水恁样浮起沈落。
现代客语全罗阿摩司书8:8 Vi-tó án-ngiòng, Ngài kám m̀-voi sṳ́ thi-thûng fat-sên? Só-yû he̍t liá thi-fông ke ngìn kám m̀-voi pî-sông than-sit? Thai-thi voi chṳ́n-thung, chhiong Nì-lò-hò ke hò-súi án-ngiòng fèu-hí chhṳ̀m-lo̍k.
和合本2010版阿摩司书8:9 「到那日,我要使太阳在正午落下,使这地在白昼黑暗。」这是主耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书8:9到该日,𠊎爱使日头还当昼就落山,日时头变做暗摸摸。这係𠊎—至高个上主讲个。
现代客语全罗阿摩司书8:9 To ke-ngit, Ngài oi sṳ́ ngit-thèu hàn tông-chu chhiu lo̍k-sân, ngit-sṳ̀-thèu pien-cho am mô-mô. Liá he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú kóng ke.
和合本2010版阿摩司书8:10 「我要使你们的节期变为悲哀,你们一切的歌曲变为哀歌;我要使众人腰束麻布,头上光秃;我要使这悲哀如丧独子,其结局如悲痛的日子。
现代客语汉字阿摩司书8:10𠊎爱使你等个庆典变做葬礼,欢乐个歌声变做伤心大噭。𠊎爱使你等剃光头、着麻衫。你等会伤心到像死单丁子恁样,归日非常痛苦。
现代客语全罗阿摩司书8:10 Ngài oi sṳ́ ngì-têu ke khin-tién pien-cho chong-lî, fôn-lo̍k ke kô-sâng pien-cho sông-sîm thai-kieu. Ngài oi sṳ́ ngì-têu thi-kông-thèu, chok mà-sâm. Ngì-têu voi sông-sîm to chhiong sí tân-tên-chṳ́ án-ngiòng, kûi-ngit fî-sòng thung-khú.
和合本2010版阿摩司书8:11 「看哪,日子将到,我必命饑荒降在地上;人饥饿非因无饼,乾渴非因无水,而是因不听耶和华的话。」这是主耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书8:11「日仔会到了,𠊎爱使以色列全地饥荒。佢等肚饥,毋係因为无饼好食;佢等嘴燥,毋係因为无水好啉;係因为听毋到上主个话。这係𠊎—至高个上主讲个。
现代客语全罗阿摩司书8:11 “Ngit-è voi to lé, Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t chhiòn-thi kî-fông. Kì-têu tú-kî, m̀-he yîn-vi mò piáng hó-sṳ̍t; kì-têu choi-châu, m̀-he yîn-vi mò súi hó-lîm; he yîn-vi thâng m̀-tó Song-chú ke fa. Liá he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú kóng ke.
和合本2010版阿摩司书8:12 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求耶和华的话,却寻不着。
现代客语汉字阿摩司书8:12佢等会对南到北行上行下,对东到西走来走去,逐所在寻上主个话,总係寻毋到。
现代客语全罗阿摩司书8:12 Kì-têu voi tui-nàm to-pet hàng-sông hàng-hâ, tui-tûng to-sî chéu-lòi chéu-hi, tak só-chhai chhìm Song-chú ke fa, chúng-he chhìm m̀-tó.
和合本2010版阿摩司书8:13 「当那日,少年和美貌的少女必因乾渴而发昏。
现代客语汉字阿摩司书8:13在该日,连尽靓个细妹仔㧯强壮个青年也会因为嘴燥来昏掉。
现代客语全罗阿摩司书8:13 Chhai ke-ngit, lièn chhin-chiâng ke se-moi-é lâu khiòng-chong ke chhiâng-ngièn ya voi yîn-vi choi-châu lòi fûn-thet.
和合本2010版阿摩司书8:14 那些指着撒玛利亚的罪孽( [ 8.14] 「罪孽」:原文另译「亚示玛像」;参王下17:30。)起誓的,说:『但哪,我们指着你那裏的神明起誓』,又说:『我们指着通往别是巴的路起誓』,这些人都必仆倒,永不再起。」
现代客语汉字阿摩司书8:14该兜拜过撒马利亚个偶像(228:14「偶像」抑係译做「神明亚示玛」(参考列王纪下17:29-30)。)、向但㧯别是巴个神明许过愿个人,全部会横落去,永远䟘毋起来。」
现代客语全罗阿摩司书8:14 Ke-têu pai-ko Sat-mâ-li-â ke ngiéu-siong( 22 8:14 “ngiéu-siong” ya-he yi̍t-cho “sṳ̀n-mìn Â-sṳ-mâ” (chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 17:29-30).), hiong Tan lâu Phe̍t-sṳ-pâ ke sṳ̀n-mìn hí-ko ngien ke ngìn, chhiòn-phu voi vang lo̍k-hi, yún-yén hong m̀ hí-lòi.”