阿摩司书第9章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书9:1耶和华的审判 我看见主站在祭坛旁,说:「你要击打柱顶,使门槛震动,要剪除众人当中为首的,他们中最后的( [ 9.1] 「要剪除…最后的」或译「要砍掉它们,落在众人头上,所剩下的人」。),我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。
现代客语汉字阿摩司书9:1主个审判𠊎看到主企在祭坛个堘头;佢讲:「𠊎爱敲圣殿个栋樑,使归间屋落下来,打烂逐侪个头那。𠊎爱用刀剑㓾死其他个人,无一侪闪得开,无一侪走得去。
现代客语全罗阿摩司书9:1Chú ke Sṳ́m-phan Ngài khon-tó Chú khî chhai chi-thàn ke sùn-thèu; Kì kóng: “Ngài oi khau sṳn-thien ke tung-liòng, sṳ́ kûi-kiên vuk lap hâ-lòi, tá-lan tak-sà ke thèu-nà. Ngài oi yung tô-kiam chhṳ̀-sí khì-thâ ke ngìn, mò yit-sà sám tet-khôi, mò yit-sà chéu tet-hi.
和合本2010版阿摩司书9:2 「虽然他们挖透阴间,我的手必从那裏拉出他们;虽然他们爬到天上,我必从那裏拿下他们;
现代客语汉字阿摩司书9:2就算佢等挖地窿,钻入阴间,𠊎也爱将佢等揪出来!就算佢等跋上天,𠊎也爱将佢等拉下来!
现代客语全罗阿摩司书9:2 Chhiu-son kì-têu yet thi-lùng, chon-ngi̍p yîm-kiên, Ngài ya oi chiông kì-têu khiú chhut-lòi! Chhiu-son kì-têu pak-sông thiên, Ngài ya oi chiông kì-têu lâi hâ-lòi!
和合本2010版阿摩司书9:3 虽然藏在迦密山顶,我必在那裏搜寻,擒拿他们;虽然离开我眼前藏在海底,我必在那裏命令蛇咬他们;
现代客语汉字阿摩司书9:3就係佢等走到迦密山顶,𠊎也爱去搜山,将佢等寻出来!就算佢等囥在海底,𠊎也爱喊海蛇咬佢等(239:3「海蛇咬佢等」抑係译做「海怪将佢等吞落去」。)!
现代客语全罗阿摩司书9:3 Chhiu-he kì-têu chéu-to Kâ-me̍t-sân táng, Ngài ya oi hi sêu-sân, chiông kì-têu chhìm chhut-lòi! Chhiu-son kì-têu khong chhai hói-tái, Ngài ya oi ham hói-sà ngâu kì-têu( 23 9:3 “hói-sà ngâu kì-têu” ya-he yi̍t-cho “hói-koai chiông kì-têu thûn-lo̍k-hi”.)!
和合本2010版阿摩司书9:4 虽然被仇敌掳去,我也必在那裏命令刀剑杀戮他们;我必定睛在他们身上,降祸不降福。」
现代客语汉字阿摩司书9:4就算佢等已经被人捉走,𠊎也爱喊敌人㓾死佢等!𠊎爱用目珠䁯佢等,𠊎爱降灾祸,无爱降福气。」
现代客语全罗阿摩司书9:4 Chhiu-son kì-têu yí-kîn pûn-ngìn chok-chéu, Ngài ya oi ham thi̍t-ngìn chhṳ̀-sí kì-têu! Ngài oi yung muk-chû hìm kì-têu, Ngài oi kong châi-fo, mò-oi kong fuk-hi.”
和合本2010版阿摩司书9:5 万军的主耶和华触摸地,地就融化,凡住在地上的都必悲哀;全地必如尼罗河涨起,如同埃及的尼罗河落下。
现代客语汉字阿摩司书9:5至高个上主—万军个元帅一摸到地,地就镕掉;地上个人民全部伤心大噭,地像尼罗河个水浮起沈落。
现代客语全罗阿摩司书9:5 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi yit miâ-tó thi,thi chhiu yùng-thet;thi-song ke ngìn-mìn chhiòn-phu sông-sîm thai-kieu,thi chhiong Nì-lò-hò ke súi fèu-hí chhṳ̀m-lo̍k.
和合本2010版阿摩司书9:6 那在天上建造楼阁、在地上奠定穹苍、召唤海水、使其倾倒在地面上的,耶和华是他的名。
现代客语汉字阿摩司书9:6上主在天顶起宫殿,将穹苍安在大地个顶高,佢吩咐大海个水,倒在地上。佢个名係上主。
现代客语全罗阿摩司书9:6 Song-chú chhai thiên-táng hí kiûng-thien,chiông kiûng-chhông ôn chhai thai-thi ke táng-kô,Kì fûn-fu thai-hói ke súi,tó chhai thi-song.Kì ke miàng he Song-chú.
和合本2010版阿摩司书9:7 耶和华说:「以色列人哪,我岂不是看你们如古实( [ 9.7] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,也领非利士人出迦斐託,领亚兰人出吉珥吗?
现代客语汉字阿摩司书9:7上主讲:「以色列人哪,𠊎乜关心古实人,就像𠊎关心你等。𠊎乜𢱋非利士人出克里特(249:7「克里特」古名安到「迦斐託」。),𢱋叙利亚人出吉珥,就像𠊎对埃及将你等𢱋出来。
现代客语全罗阿摩司书9:7 Song-chú kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn nâ, Ngài me koân-sîm Kú-sṳ̍t-ngìn, chhiu-chhiong Ngài koân-sîm ngì-têu. Ngài me thu Fî-li-sṳ-ngìn chhut Khiet-lî-thi̍t( 24 9:7 “Khiet-lî-thi̍t” kú miàng ôn-to “Kâ-fî-thok”.), thu Si-li-â-ngìn chhut Kit-ngí, chhiu-chhiong Ngài tui Âi-khi̍p chiông ngì-têu thu chhut-lòi.
和合本2010版阿摩司书9:8 看哪,主耶和华的眼目察看这有罪的国度,要把它从地面上灭绝,却不将雅各家灭绝净尽。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书9:8𠊎—至高个上主用目珠䁯这罪大恶极个以色列国。𠊎爱对地面上将它除掉,总係𠊎毋会将雅各个后代全部消灭。
现代客语全罗阿摩司书9:8 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú yung muk-chû hìm liá chhui-thai ok-khi̍t ke Yî-set-lie̍t-koet. Ngài oi tui thi-mien-song chiông kì chhù-thet, chúng-he Ngài m̀-voi chiông Ngâ-kok ke heu-thoi chhiòn-phu sêu-me̍t.
和合本2010版阿摩司书9:9 「看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛穀,连一粒也不落在地上。
现代客语汉字阿摩司书9:9「𠊎爱命令,将以色列人放在列国当中筛,像放入筛仔,将败类全部筛掉。
现代客语全罗阿摩司书9:9 “Ngài oi min-lin, chiông Yî-set-lie̍t-ngìn piong chhai lie̍t-koet tông-chûng chhî, chhiong piong-ngi̍p chhî-é, chiông phai-lui chhiòn-phu chhî-thet.
和合本2010版阿摩司书9:10 我子民中所有的罪人,就是那些说『灾祸必不靠近,必不追上我们』的,都必死在刀下。」
现代客语汉字阿摩司书9:10在𠊎个子民当中,该兜讲:『苦难毋会临到𠊎等』个罪人,全部会死在刀剑之下。」以色列个复兴
现代客语全罗阿摩司书9:10 Chhai Ngài ke chṳ́-mìn tông-chûng, ke-têu kóng: ‘Khú-nan m̀-voi lìm-to ngài-têu’ ke chhui-ngìn, chhiòn-phu voi sí chhai tô-kiam chṳ̂-ha.” Yî-set-lie̍t ke Fu̍k-hîn
和合本2010版阿摩司书9:11以色列的复兴 「在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕,修补其中的缺口;我必建立那遭破坏的,重新修造,如古时一般,
现代客语汉字阿摩司书9:11上主讲:「有一日,𠊎爱重建大卫该破碎个王国。𠊎爱修整它个城墙;𠊎爱将它重新起到㧯头摆完全共样;
现代客语全罗阿摩司书9:11 Song-chú kóng: “Yû yit-ngit, Ngài oi chhùng-kien Thai-ví ke pho-sui ke vòng-koet. Ngài oi siû-cháng kì ke sàng-chhiòng; Ngài oi chiông kì chhùng-sîn hí-to lâu thèu-pái vàn-chhiòn khiung-yong;
和合本2010版阿摩司书9:12 使以色列人接管以东所剩余的和所有称为我名下的国。这是耶和华说的,他要行这事。
现代客语汉字阿摩司书9:12𠊎爱使以色列人有能力攻打所賸个以东人,收复属𠊎名下所有个国。」这个话係做这兜事个上主讲个。
现代客语全罗阿摩司书9:12 Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn yû nèn-li̍t kûng-tá só-chhûn ke Yî-tûng-ngìn, sû-fu̍k su̍k Ngài miàng-hâ só-yû ke koet.” Liá-ke fa he cho liá-têu sṳ ke Song-chú kóng ke.
和合本2010版阿摩司书9:13 「看哪,日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山也被漫过。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书9:13上主讲:看啊,该日会到了,五榖丰登吂割揪,就到莳田个时,葡萄满棚吂踏揪,又到委种个时(259:13「五榖…委种个时」希伯来文直译係「耕种个一定会逐到收割个;踏葡萄个会逐到委种个」。)。大山流出好酒,流过该兜细山。
现代客语全罗阿摩司书9:13 Song-chú kóng:Khon â, ke-ngit voi to lé,ńg-kuk fûng-tên màng kot chhiû, chhiu to sṳ-thièn ke sṳ̀,phù-thò mân-phàng màng tha̍p chhiû, yu to ve-chúng ke sṳ̀( 25 9:13 “ńg-kuk ... ve-chúng ke sṳ̀” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kâng-chung ke yit-thin voi kiuk-tó sû-kot ke; tha̍p phù-thò ke voi kiuk-tó ve-chúng ke”.).Thai-sân liù-chhut hó-chiú, liù-ko ke-têu se-sân.
和合本2010版阿摩司书9:14 「我要使以色列被掳的子民归回;他们要重修荒废的城镇,居住在其中;栽植葡萄园,喝其中所出的酒,修造果园,吃其中的果子。
现代客语汉字阿摩司书9:14𠊎爱𢱋𠊎个子民以色列人转来本地;佢等爱重建破碎个城市,永久住在该位。佢等爱重新耕种葡萄园,啉自家所焗个酒;佢等爱重新经营果子园,食其中出产个水果。
现代客语全罗阿摩司书9:14 Ngài oi thu Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t-ngìn chón-lòi pún-thi;kì-têu oi chhùng-kien pho-sui ke sàng-sṳ,yún-kiú he̍t chhai ke-vi.Kì-têu oi chhùng-sîn kâng-chung phù-thò-yèn,lîm chhṳ-kâ só-kiuk ke chiú;kì-têu oi chhùng-sîn kîn-yìn kó-chṳ́-yèn,sṳ̍t khì-chûng chhut-sán ke súi-kó.
和合本2010版阿摩司书9:15 我要将他们栽植于本地,他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。」这是耶和华-你的上帝说的。
现代客语汉字阿摩司书9:15𠊎爱将𠊎个子民种在𠊎赐给佢等个土地;佢等绝对毋会再被人连根挷掉。上主—你等个上帝恁样宣布了。
现代客语全罗阿摩司书9:15 Ngài oi chiông Ngài ke chṳ́-mìn chung chhai Ngài su-pûn kì-têu ke thú-thi;kì-têu chhie̍t-tui m̀-voi chai pûn-ngìn lièn-kîn pâng-thet.Song-chú — ngì-têu ke Song-ti án-ngiòng siên-pu lé.