福音家园
阅读导航

阿摩司书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版阿摩司书9:1耶和华的审判 我看见主站在祭坛旁,说:「你要击打柱顶,使门槛震动,要剪除众人当中为首的,他们中最后的( [ 9.1] 「要剪除…最后的」或译「要砍掉它们,落在众人头上,所剩下的人」。),我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。

现代客语汉字阿摩司书9:1主个审判𠊎看到主企在祭坛个堘头;佢讲:「𠊎爱敲圣殿个栋樑,使归间屋落下来,打烂逐侪个头那。𠊎爱用刀剑㓾死其他个人,无一侪闪得开,无一侪走得去。

现代客语全罗阿摩司书9:1Chú ke Sṳ́m-phan Ngài khon-tó Chú khî chhai chi-thàn ke sùn-thèu; Kì kóng: “Ngài oi khau sṳn-thien ke tung-liòng, sṳ́ kûi-kiên vuk lap hâ-lòi, tá-lan tak-sà ke thèu-nà. Ngài oi yung tô-kiam chhṳ̀-sí khì-thâ ke ngìn, mò yit-sà sám tet-khôi, mò yit-sà chéu tet-hi.

和合本2010版阿摩司书9:2 「虽然他们挖透阴间,我的手必从那裏拉出他们;虽然他们爬到天上,我必从那裏拿下他们;

现代客语汉字阿摩司书9:2就算佢等挖地窿,钻入阴间,𠊎也爱将佢等揪出来!就算佢等跋上天,𠊎也爱将佢等拉下来!

现代客语全罗阿摩司书9:2 Chhiu-son kì-têu yet thi-lùng, chon-ngi̍p yîm-kiên, Ngài ya oi chiông kì-têu khiú chhut-lòi! Chhiu-son kì-têu pak-sông thiên, Ngài ya oi chiông kì-têu lâi hâ-lòi!

和合本2010版阿摩司书9:3 虽然藏在迦密山顶,我必在那裏搜寻,擒拿他们;虽然离开我眼前藏在海底,我必在那裏命令蛇咬他们;

现代客语汉字阿摩司书9:3就係佢等走到迦密山顶,𠊎也爱去搜山,将佢等寻出来!就算佢等囥在海底,𠊎也爱喊海蛇咬佢等(239:3「海蛇咬佢等」抑係译做「海怪将佢等吞落去」。)!

现代客语全罗阿摩司书9:3 Chhiu-he kì-têu chéu-to Kâ-me̍t-sân táng, Ngài ya oi hi sêu-sân, chiông kì-têu chhìm chhut-lòi! Chhiu-son kì-têu khong chhai hói-tái, Ngài ya oi ham hói-sà ngâu kì-têu( 23 9:3 “hói-sà ngâu kì-têu” ya-he yi̍t-cho “hói-koai chiông kì-têu thûn-lo̍k-hi”.)!

和合本2010版阿摩司书9:4 虽然被仇敌掳去,我也必在那裏命令刀剑杀戮他们;我必定睛在他们身上,降祸不降福。」

现代客语汉字阿摩司书9:4就算佢等已经被人捉走,𠊎也爱喊敌人㓾死佢等!𠊎爱用目珠䁯佢等,𠊎爱降灾祸,无爱降福气。」

现代客语全罗阿摩司书9:4 Chhiu-son kì-têu yí-kîn pûn-ngìn chok-chéu, Ngài ya oi ham thi̍t-ngìn chhṳ̀-sí kì-têu! Ngài oi yung muk-chû hìm kì-têu, Ngài oi kong châi-fo, mò-oi kong fuk-hi.”

和合本2010版阿摩司书9:5 万军的主耶和华触摸地,地就融化,凡住在地上的都必悲哀;全地必如尼罗河涨起,如同埃及尼罗河落下。

现代客语汉字阿摩司书9:5至高个上主—万军个元帅一摸到地,地就镕掉;地上个人民全部伤心大噭,地像尼罗河个水浮起沈落。

现代客语全罗阿摩司书9:5 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi yit miâ-tó thi,thi chhiu yùng-thet;thi-song ke ngìn-mìn chhiòn-phu sông-sîm thai-kieu,thi chhiong Nì-lò-hò ke súi fèu-hí chhṳ̀m-lo̍k.

和合本2010版阿摩司书9:6 那在天上建造楼阁、在地上奠定穹苍、召唤海水、使其倾倒在地面上的,耶和华是他的名。

现代客语汉字阿摩司书9:6上主在天顶起宫殿,将穹苍安在大地个顶高,佢吩咐大海个水,倒在地上。佢个名係上主。

现代客语全罗阿摩司书9:6 Song-chú chhai thiên-táng hí kiûng-thien,chiông kiûng-chhông ôn chhai thai-thi ke táng-kô,Kì fûn-fu thai-hói ke súi,tó chhai thi-song.Kì ke miàng he Song-chú.

和合本2010版阿摩司书9:7 耶和华说:「以色列人哪,我岂不是看你们如古实( [ 9.7] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,也领非利士人出迦斐託,领亚兰人出吉珥吗?

现代客语汉字阿摩司书9:7上主讲:「以色列人哪,𠊎乜关心古实人,就像𠊎关心你等。𠊎乜𢱋非利士人出克里特(249:7「克里特」古名安到「迦斐託」。),𢱋叙利亚人出吉珥,就像𠊎对埃及将你等𢱋出来。

现代客语全罗阿摩司书9:7 Song-chú kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn nâ, Ngài me koân-sîm Kú-sṳ̍t-ngìn, chhiu-chhiong Ngài koân-sîm ngì-têu. Ngài me thu Fî-li-sṳ-ngìn chhut Khiet-lî-thi̍t( 24 9:7 “Khiet-lî-thi̍t” kú miàng ôn-to “Kâ-fî-thok”.), thu Si-li-â-ngìn chhut Kit-ngí, chhiu-chhiong Ngài tui Âi-khi̍p chiông ngì-têu thu chhut-lòi.

和合本2010版阿摩司书9:8 看哪,主耶和华的眼目察看这有罪的国度,要把它从地面上灭绝,却不将雅各家灭绝净尽。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书9:8𠊎—至高个上主用目珠䁯这罪大恶极个以色列国。𠊎爱对地面上将它除掉,总係𠊎毋会将雅各个后代全部消灭。

现代客语全罗阿摩司书9:8 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú yung muk-chû hìm liá chhui-thai ok-khi̍t ke Yî-set-lie̍t-koet. Ngài oi tui thi-mien-song chiông kì chhù-thet, chúng-he Ngài m̀-voi chiông Ngâ-kok ke heu-thoi chhiòn-phu sêu-me̍t.

和合本2010版阿摩司书9:9 「看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛穀,连一粒也不落在地上。

现代客语汉字阿摩司书9:9「𠊎爱命令,将以色列人放在列国当中筛,像放入筛仔,将败类全部筛掉。

现代客语全罗阿摩司书9:9 “Ngài oi min-lin, chiông Yî-set-lie̍t-ngìn piong chhai lie̍t-koet tông-chûng chhî, chhiong piong-ngi̍p chhî-é, chiông phai-lui chhiòn-phu chhî-thet.

和合本2010版阿摩司书9:10 我子民中所有的罪人,就是那些说『灾祸必不靠近,必不追上我们』的,都必死在刀下。」

现代客语汉字阿摩司书9:10在𠊎个子民当中,该兜讲:『苦难毋会临到𠊎等』个罪人,全部会死在刀剑之下。」以色列个复兴

现代客语全罗阿摩司书9:10 Chhai Ngài ke chṳ́-mìn tông-chûng, ke-têu kóng: ‘Khú-nan m̀-voi lìm-to ngài-têu’ ke chhui-ngìn, chhiòn-phu voi sí chhai tô-kiam chṳ̂-ha.” Yî-set-lie̍t ke Fu̍k-hîn

和合本2010版阿摩司书9:11以色列的复兴 「在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕,修补其中的缺口;我必建立那遭破坏的,重新修造,如古时一般,

现代客语汉字阿摩司书9:11上主讲:「有一日,𠊎爱重建大卫该破碎个王国。𠊎爱修整它个城墙;𠊎爱将它重新起到㧯头摆完全共样;

现代客语全罗阿摩司书9:11 Song-chú kóng: “Yû yit-ngit, Ngài oi chhùng-kien Thai-ví ke pho-sui ke vòng-koet. Ngài oi siû-cháng kì ke sàng-chhiòng; Ngài oi chiông kì chhùng-sîn hí-to lâu thèu-pái vàn-chhiòn khiung-yong;

和合本2010版阿摩司书9:12 使以色列人接管以东所剩余的和所有称为我名下的国。这是耶和华说的,他要行这事。

现代客语汉字阿摩司书9:12𠊎爱使以色列人有能力攻打所賸个以东人,收复属𠊎名下所有个国。」这个话係做这兜事个上主讲个。

现代客语全罗阿摩司书9:12 Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn yû nèn-li̍t kûng-tá só-chhûn ke Yî-tûng-ngìn, sû-fu̍k su̍k Ngài miàng-hâ só-yû ke koet.” Liá-ke fa he cho liá-têu sṳ ke Song-chú kóng ke.

和合本2010版阿摩司书9:13 「看哪,日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山也被漫过。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书9:13上主讲:看啊,该日会到了,五榖丰登吂割揪,就到莳田个时,葡萄满棚吂踏揪,又到委种个时(259:13「五榖…委种个时」希伯来文直译係「耕种个一定会逐到收割个;踏葡萄个会逐到委种个」。)。大山流出好酒,流过该兜细山。

现代客语全罗阿摩司书9:13 Song-chú kóng:Khon â, ke-ngit voi to lé,ńg-kuk fûng-tên màng kot chhiû, chhiu to sṳ-thièn ke sṳ̀,phù-thò mân-phàng màng tha̍p chhiû, yu to ve-chúng ke sṳ̀( 25 9:13 “ńg-kuk ... ve-chúng ke sṳ̀” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kâng-chung ke yit-thin voi kiuk-tó sû-kot ke; tha̍p phù-thò ke voi kiuk-tó ve-chúng ke”.).Thai-sân liù-chhut hó-chiú, liù-ko ke-têu se-sân.

和合本2010版阿摩司书9:14 「我要使以色列被掳的子民归回;他们要重修荒废的城镇,居住在其中;栽植葡萄园,喝其中所出的酒,修造果园,吃其中的果子。

现代客语汉字阿摩司书9:14𠊎爱𢱋𠊎个子民以色列人转来本地;佢等爱重建破碎个城市,永久住在该位。佢等爱重新耕种葡萄园,啉自家所焗个酒;佢等爱重新经营果子园,食其中出产个水果。

现代客语全罗阿摩司书9:14 Ngài oi thu Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t-ngìn chón-lòi pún-thi;kì-têu oi chhùng-kien pho-sui ke sàng-sṳ,yún-kiú he̍t chhai ke-vi.Kì-têu oi chhùng-sîn kâng-chung phù-thò-yèn,lîm chhṳ-kâ só-kiuk ke chiú;kì-têu oi chhùng-sîn kîn-yìn kó-chṳ́-yèn,sṳ̍t khì-chûng chhut-sán ke súi-kó.

和合本2010版阿摩司书9:15 我要将他们栽植于本地,他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。」这是耶和华-你的上帝说的。

现代客语汉字阿摩司书9:15𠊎爱将𠊎个子民种在𠊎赐给佢等个土地;佢等绝对毋会再被人连根挷掉。上主—你等个上帝恁样宣布了。

现代客语全罗阿摩司书9:15 Ngài oi chiông Ngài ke chṳ́-mìn chung chhai Ngài su-pûn kì-têu ke thú-thi;kì-têu chhie̍t-tui m̀-voi chai pûn-ngìn lièn-kîn pâng-thet.Song-chú — ngì-têu ke Song-ti án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   阿摩司书   汉字   以色列      耶和华   这是   子民   雅各   埃及   尼罗河   地上   爱将   在那   大卫   海蛇   命令   穹苍   你等   就像   被人   葡萄园   阴间   祭坛   灾祸   葡萄   名下   落在   密山   罪人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释