福音家园
阅读导航

阿摩司书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版阿摩司书7:1蝗虫的异象 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主( [ 7.1] 「主」:原文是「他」。)造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。

现代客语汉字阿摩司书7:1草蜢个异象至高个上主俾𠊎看到一个光景:佢造一群草蜢。该时,第一期纳给王个农作物已经收割,第二期个新笋当抽芽。

现代客语全罗阿摩司书7:1Chhó-máng ke Yi-siong Chṳ-kô ke Song-chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Kì chho yit-khiùn chhó-máng. Ke-sṳ̀, thi-yit khì na̍p pûn vòng ke nùng-chok-vu̍t yí-kîn sû-kot, thi-ngi khì ke sîn-sún tông chhû-ngà.

和合本2010版阿摩司书7:2 蝗虫吃尽那地青草的时候,我说:「主耶和华啊,求你赦免;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?」

现代客语汉字阿摩司书7:2𠊎看到草蜢飞来,将地上个农作物全部食净净。所以𠊎讲:「至高个上主啊,求你赦免你个子民!雅各个后代又微细又软弱,样般受得住呢?」

现代客语全罗阿摩司书7:2 Ngài khon-tó chhó-máng pî-lòi, chiông thi-song ke nùng-chok-vu̍t chhiòn-phu sṳ̍t chhiang-chhiang. Só-yî ngài kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, khiù Ngì sa-miên ngì ke chṳ́-mìn! Ngâ-kok ke heu-thoi yu mì-se yu ngiôn-ngio̍k, ngióng-pân su tet-he̍t nè?”

和合本2010版阿摩司书7:3 耶和华对这事改变心意,耶和华说:「这灾可以免了。」

现代客语汉字阿摩司书7:3上主个心就软下来。上主讲:「恁样,你所看到个事毋会发生了!」火个异象

现代客语全罗阿摩司书7:3 Song-chú ke sîm chhiu ngiôn hâ-lòi. Song-chú kóng: “Án-ngiòng, ngì só khon-tó ke sṳ m̀-voi fat-sên lé!” Fó ke Yi-siong

和合本2010版阿摩司书7:4火的异象 主耶和华又指示我一件事,看哪,主耶和华命火施行审判,火就吞灭深渊,烧尽产业。

现代客语汉字阿摩司书7:4至高个上主俾𠊎看到一个光景:佢爱用火来责罚佢个子民。火将地泥底下个水源全部烧燥以后,又开始烧地面上所有个东西。

现代客语全罗阿摩司书7:4 Chṳ-kô ke Song-chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Kì oi yung fó lòi chit-fa̍t Kì ke chṳ́-mìn. Fó chiông thi-nài tái-hâ ke súi-ngièn chhiòn-phu sêu-châu yî-heu, yu khôi-sṳ́ sêu thi-mien-song só-yû ke tûng-sî.

和合本2010版阿摩司书7:5 我就说:「主耶和华啊,求你止息;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?」

现代客语汉字阿摩司书7:5所以𠊎讲:「至高个上主啊,请停下来!你个子民—雅各个后代又微细又软弱,样般受得住呢?」

现代客语全罗阿摩司书7:5 Só-yî ngài kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, chhiáng thìn hâ-lòi! Ngì ke chṳ́-mìn — Ngâ-kok ke heu-thoi yu mì-se yu ngiôn-ngio̍k, ngióng-pân su tet-he̍t nè?”

和合本2010版阿摩司书7:6 耶和华对这事改变心意,主耶和华说:「这灾也可免了。」

现代客语汉字阿摩司书7:6上主个心就软下来。至高个上主讲:「恁样,你所看到个事毋会发生了!」线铊个异象

现代客语全罗阿摩司书7:6 Song-chú ke sîm chhiu ngiôn hâ-lòi. Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Án-ngiòng, ngì só khon-tó ke sṳ m̀-voi fat-sên lé!” Sien-thò ke Yi-siong

和合本2010版阿摩司书7:7铅垂线的异象 他又指示我一件事,看哪,主手拿铅垂线,站立在依铅垂线建好的墙边。

现代客语汉字阿摩司书7:7主俾𠊎看到一个光景:𠊎看到主企在一扇起好个墙头堘,手项拿等线铊。

现代客语全罗阿摩司书7:7 Chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Ngài khon-tó Chú khî chhai yit-san hí-hó ke chhiòng-thèu sùn, sú-hong nâ-tén sien-thò.

和合本2010版阿摩司书7:8 耶和华对我说:「阿摩司,你看见甚么?」我说:「铅垂线。」主说:「看哪,我要在我子民以色列中吊起铅垂线,不再宽恕他们。

现代客语汉字阿摩司书7:8上主问𠊎:「阿摩司,你看到么介?」𠊎应讲:「线铊!」所以主讲:「𠊎爱将线铊吊起来,俾𠊎个子民以色列知佢等就像一扇会横个墙。这摆𠊎绝对毋会赦免佢等了!

现代客语全罗阿摩司书7:8 Song-chú mun ngài: “Â-mô-sṳ̂, ngì khon-tó má-ke?”Ngài en-kóng: “Sien-thò!”Só-yî Chú kóng: “Ngài oi chiông sien-thò tiau hí-lòi, pûn Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t tî kì-têu chhiu-chhiong yit-san voi vang ke chhiòng. Liá-pái Ngài chhie̍t-tui m̀-voi sa-miên kì-têu lé!

和合本2010版阿摩司书7:9 以撒的丘坛必荒凉,以色列的圣所必荒废;我要起来用刀攻击耶罗波安的家。」

现代客语汉字阿摩司书7:9以撒后代礼拜个所在一定会被人拆掉;以色列人个圣所全部会受到破坏。𠊎爱用战争使耶罗波安个王朝灭亡。」阿摩司㧯亚玛谢

现代客语全罗阿摩司书7:9 Yî-sat heu-thoi lî-pai ke só-chhai yit-thin voi pûn-ngìn chhak-thet; Yî-set-lie̍t-ngìn ke sṳn-só chhiòn-phu voi su-tó pho-fái. Ngài oi yung chan-chên sṳ́ Yâ-lò-pô-ôn ke vòng-chhèu me̍t-mòng.” Â-mô-sṳ̂ lâu Â-mâ-chhia

和合本2010版阿摩司书7:10阿摩司和亚玛谢 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列耶罗波安那裏,说:「阿摩司以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;

现代客语汉字阿摩司书7:10伯特利城个祭司亚玛谢派人去向以色列耶罗波安报告,讲:「阿摩司在煽动你个人民,爱佢等悖逆你;佢个言论对国家伤害相当大。

现代客语全罗阿摩司书7:10 Pak-thi̍t-li-sàng ke chi-sṳ̂ Â-mâ-chhia phai-ngìn hi hiong Yî-set-lie̍t-vòng Yâ-lò-pô-ôn po-ko, kóng: “Â-mô-sṳ̂ chhai san-thung ngì ke ngìn-mìn, oi kì-têu phoi-ngia̍k ngì; kì ke ngièn-lun tui koet-kâ sông-hoi siông-tông thai.

和合本2010版阿摩司书7:11 因为阿摩司这样说:『耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。』」

现代客语汉字阿摩司书7:11佢讲:『耶罗波安会在战场被人㓾死;以色列人一定会被人逐出本地,捉到外国去。』」

现代客语全罗阿摩司书7:11 Kì kóng: ‘Yâ-lò-pô-ôn voi chhai chan-chhòng pûn-ngìn chhṳ̀-sí; Yî-set-lie̍t-ngìn yit-thin voi pûn-ngìn kiuk-chhut pún-thi, chok-to ngoi-koet hi.’ ”

和合本2010版阿摩司书7:12 于是亚玛谢阿摩司说:「你这先见哪,要逃到犹大地,在那裏过活( [ 7.12] 「过活」:原文是「吃」。),在那裏说预言;

现代客语汉字阿摩司书7:12亚玛谢阿摩司讲:「先见啊,好走了!转犹大去讲预言,在该位赚口饭食!

现代客语全罗阿摩司书7:12 Â-mâ-chhia hiong Â-mô-sṳ̂ kóng: “Siên-kien â, hó chéu lé! Chón Yù-thai hi kóng yi-ngièn, chhai ke-vi chhon héu fan sṳ̍t!

和合本2010版阿摩司书7:13 却不要在伯特利再说预言,因为这裏有王的圣所,有王的宫殿。」

现代客语汉字阿摩司书7:13伯特利係宫廷个圣殿,係国家礼拜个中心,毋准你继续在这位讲预言。」

现代客语全罗阿摩司书7:13 Pak-thi̍t-li he kiûng-thìn ke sṳn-thien, he koet-kâ lî-pai ke chûng-sîm, m̀-chún ngì ki-siu̍k chhai liá-vi kóng yi-ngièn.”

和合本2010版阿摩司书7:14 阿摩司亚玛谢说:「我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。

现代客语汉字阿摩司书7:14阿摩司亚玛谢讲:「𠊎原来毋係先知,𠊎也毋係先知个学生(167:14「𠊎原来…学生」抑係译做「𠊎毋係你所讲个该种先知,为到金钱来讲预言」。)。𠊎係牧羊人(177:14「牧羊人」抑係译做「畜尽多牛个人」。),也係管理无花果树㧯桑树个农民。

现代客语全罗阿摩司书7:14 Â-mô-sṳ̂ en Â-mâ-chhia kóng: “Ngài ngièn-lòi m̀-he siên-tî, ngài ya m̀-he siên-tî ke ho̍k-sâng( 16 7:14 “Ngài ngièn-lòi ... ho̍k-sâng” ya-he yi̍t-cho “Ngài m̀-he ngì só kóng ke ke-chúng siên-tî, vi-tó kîm-chhièn lòi kóng yi-ngièn”.). Ngài he mu̍k-yòng-ngìn( 17 7:14 “mu̍k-yòng-ngìn” ya-he yi̍t-cho “hiuk chhin-tô ngiù ke ngìn”.), ya he kón-lî vù-fâ-kó-su lâu sông-su ke nùng-mìn.

和合本2010版阿摩司书7:15 耶和华带领我,叫我不再牧放羊羣,对我说:『你去向我子民以色列说预言。』

现代客语汉字阿摩司书7:15总係,在𠊎掌羊个时,上主亲身呼召𠊎,对𠊎讲:『爱去向𠊎个子民以色列讲预言。』

现代客语全罗阿摩司书7:15 Chúng-he, chhai ngài chóng-yòng ke sṳ̀, Song-chú chhîn-sṳ̂n fû-seu ngài, tui ngài kóng: ‘Oi hi hiong Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t kóng yi-ngièn.’

和合本2010版阿摩司书7:16 「现在你要听耶和华的话。你说:『不要向以色列说预言,也不要向以撒家传讲( [ 7.16] 「传讲」:原文是「滴下」。)。』

现代客语汉字阿摩司书7:16所以,亚玛谢啊,你爱听上主对𠊎讲个话。你毋准𠊎向以色列人讲预言,也毋准𠊎向以撒个后代讲攻击个话(187:16「讲攻击个话」抑係译做「滴下预言」。)。

现代客语全罗阿摩司书7:16 Só-yî, Â-mâ-chhia â, ngì oi thâng Song-chú tui ngài kóng ke fa. Ngì m̀-chún ngài hiong Yî-set-lie̍t-ngìn kóng yi-ngièn, ya m̀-chún ngài hiong Yî-sat ke heu-thoi kóng kûng-kit ke fa( 18 7:16 “kóng kûng-kit ke fa” ya-he yi̍t-cho “tit-hâ yi-ngièn”.).

和合本2010版阿摩司书7:17 所以耶和华如此说:『你的妻子要在城中作妓女,你的儿女要倒在刀下;你的地必有人用绳子量了瓜分,你自己必死在不洁净之地;以色列百姓必被掳,离开本地。』」

现代客语汉字阿摩司书7:17所以上主恁样讲:『若𡜵娘会在城肚做娼妓;你个子女全部会在战场死掉。你个田地会被人丈量分掉;你本人会死在外邦。以色列人一定会被人逐出本地,捉到外国去。』」

现代客语全罗阿摩司书7:17 Só-yî Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngiâ pû-ngiòng voi chhai sàng-tú cho chhông-kî; ngì ke chṳ́-ńg chhiòn-phu voi chhai chan-chhòng sí-thet. Ngì ke thièn-thi voi pûn-ngìn chhong-liòng pûn-thet; ngì pún-ngìn voi sí chhai ngoi-pâng. Yî-set-lie̍t-ngìn yit-thin voi pûn-ngìn kiuk-chhut pún-thi, chok-to ngoi-koet hi.’ ”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   阿摩司书   汉字   以色列      铅垂线   雅各   耶和华   先知   子民   被人   你个   至高   耶罗   我一   蝗虫   后代   会在   主耶和华   光景   长出   件事   我要   求你   犹大   桑树   先见   我说   微细   原文
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释