阿摩司书第7章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书7:1蝗虫的异象 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主( [ 7.1] 「主」:原文是「他」。)造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
现代客语汉字阿摩司书7:1草蜢个异象至高个上主俾𠊎看到一个光景:佢造一群草蜢。该时,第一期纳给王个农作物已经收割,第二期个新笋当抽芽。
现代客语全罗阿摩司书7:1Chhó-máng ke Yi-siong Chṳ-kô ke Song-chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Kì chho yit-khiùn chhó-máng. Ke-sṳ̀, thi-yit khì na̍p pûn vòng ke nùng-chok-vu̍t yí-kîn sû-kot, thi-ngi khì ke sîn-sún tông chhû-ngà.
和合本2010版阿摩司书7:2 蝗虫吃尽那地青草的时候,我说:「主耶和华啊,求你赦免;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?」
现代客语汉字阿摩司书7:2𠊎看到草蜢飞来,将地上个农作物全部食净净。所以𠊎讲:「至高个上主啊,求你赦免你个子民!雅各个后代又微细又软弱,样般受得住呢?」
现代客语全罗阿摩司书7:2 Ngài khon-tó chhó-máng pî-lòi, chiông thi-song ke nùng-chok-vu̍t chhiòn-phu sṳ̍t chhiang-chhiang. Só-yî ngài kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, khiù Ngì sa-miên ngì ke chṳ́-mìn! Ngâ-kok ke heu-thoi yu mì-se yu ngiôn-ngio̍k, ngióng-pân su tet-he̍t nè?”
和合本2010版阿摩司书7:3 耶和华对这事改变心意,耶和华说:「这灾可以免了。」
现代客语汉字阿摩司书7:3上主个心就软下来。上主讲:「恁样,你所看到个事毋会发生了!」火个异象
现代客语全罗阿摩司书7:3 Song-chú ke sîm chhiu ngiôn hâ-lòi. Song-chú kóng: “Án-ngiòng, ngì só khon-tó ke sṳ m̀-voi fat-sên lé!” Fó ke Yi-siong
和合本2010版阿摩司书7:4火的异象 主耶和华又指示我一件事,看哪,主耶和华命火施行审判,火就吞灭深渊,烧尽产业。
现代客语汉字阿摩司书7:4至高个上主俾𠊎看到一个光景:佢爱用火来责罚佢个子民。火将地泥底下个水源全部烧燥以后,又开始烧地面上所有个东西。
现代客语全罗阿摩司书7:4 Chṳ-kô ke Song-chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Kì oi yung fó lòi chit-fa̍t Kì ke chṳ́-mìn. Fó chiông thi-nài tái-hâ ke súi-ngièn chhiòn-phu sêu-châu yî-heu, yu khôi-sṳ́ sêu thi-mien-song só-yû ke tûng-sî.
和合本2010版阿摩司书7:5 我就说:「主耶和华啊,求你止息;因为雅各弱小,他怎能站立得住呢?」
现代客语汉字阿摩司书7:5所以𠊎讲:「至高个上主啊,请停下来!你个子民—雅各个后代又微细又软弱,样般受得住呢?」
现代客语全罗阿摩司书7:5 Só-yî ngài kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, chhiáng thìn hâ-lòi! Ngì ke chṳ́-mìn — Ngâ-kok ke heu-thoi yu mì-se yu ngiôn-ngio̍k, ngióng-pân su tet-he̍t nè?”
和合本2010版阿摩司书7:6 耶和华对这事改变心意,主耶和华说:「这灾也可免了。」
现代客语汉字阿摩司书7:6上主个心就软下来。至高个上主讲:「恁样,你所看到个事毋会发生了!」线铊个异象
现代客语全罗阿摩司书7:6 Song-chú ke sîm chhiu ngiôn hâ-lòi. Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Án-ngiòng, ngì só khon-tó ke sṳ m̀-voi fat-sên lé!” Sien-thò ke Yi-siong
和合本2010版阿摩司书7:7铅垂线的异象 他又指示我一件事,看哪,主手拿铅垂线,站立在依铅垂线建好的墙边。
现代客语汉字阿摩司书7:7主俾𠊎看到一个光景:𠊎看到主企在一扇起好个墙头堘,手项拿等线铊。
现代客语全罗阿摩司书7:7 Chú pûn ngài khon-tó yit-ke kông-kín: Ngài khon-tó Chú khî chhai yit-san hí-hó ke chhiòng-thèu sùn, sú-hong nâ-tén sien-thò.
和合本2010版阿摩司书7:8 耶和华对我说:「阿摩司,你看见甚么?」我说:「铅垂线。」主说:「看哪,我要在我子民以色列中吊起铅垂线,不再宽恕他们。
现代客语汉字阿摩司书7:8上主问𠊎:「阿摩司,你看到么介?」𠊎应讲:「线铊!」所以主讲:「𠊎爱将线铊吊起来,俾𠊎个子民以色列知佢等就像一扇会横个墙。这摆𠊎绝对毋会赦免佢等了!
现代客语全罗阿摩司书7:8 Song-chú mun ngài: “Â-mô-sṳ̂, ngì khon-tó má-ke?”Ngài en-kóng: “Sien-thò!”Só-yî Chú kóng: “Ngài oi chiông sien-thò tiau hí-lòi, pûn Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t tî kì-têu chhiu-chhiong yit-san voi vang ke chhiòng. Liá-pái Ngài chhie̍t-tui m̀-voi sa-miên kì-têu lé!
和合本2010版阿摩司书7:9 以撒的丘坛必荒凉,以色列的圣所必荒废;我要起来用刀攻击耶罗波安的家。」
现代客语汉字阿摩司书7:9以撒后代礼拜个所在一定会被人拆掉;以色列人个圣所全部会受到破坏。𠊎爱用战争使耶罗波安个王朝灭亡。」阿摩司㧯亚玛谢
现代客语全罗阿摩司书7:9 Yî-sat heu-thoi lî-pai ke só-chhai yit-thin voi pûn-ngìn chhak-thet; Yî-set-lie̍t-ngìn ke sṳn-só chhiòn-phu voi su-tó pho-fái. Ngài oi yung chan-chên sṳ́ Yâ-lò-pô-ôn ke vòng-chhèu me̍t-mòng.” Â-mô-sṳ̂ lâu Â-mâ-chhia
和合本2010版阿摩司书7:10阿摩司和亚玛谢 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那裏,说:「阿摩司在以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;
现代客语汉字阿摩司书7:10伯特利城个祭司亚玛谢派人去向以色列王耶罗波安报告,讲:「阿摩司在煽动你个人民,爱佢等悖逆你;佢个言论对国家伤害相当大。
现代客语全罗阿摩司书7:10 Pak-thi̍t-li-sàng ke chi-sṳ̂ Â-mâ-chhia phai-ngìn hi hiong Yî-set-lie̍t-vòng Yâ-lò-pô-ôn po-ko, kóng: “Â-mô-sṳ̂ chhai san-thung ngì ke ngìn-mìn, oi kì-têu phoi-ngia̍k ngì; kì ke ngièn-lun tui koet-kâ sông-hoi siông-tông thai.
和合本2010版阿摩司书7:11 因为阿摩司这样说:『耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。』」
现代客语汉字阿摩司书7:11佢讲:『耶罗波安会在战场被人㓾死;以色列人一定会被人逐出本地,捉到外国去。』」
现代客语全罗阿摩司书7:11 Kì kóng: ‘Yâ-lò-pô-ôn voi chhai chan-chhòng pûn-ngìn chhṳ̀-sí; Yî-set-lie̍t-ngìn yit-thin voi pûn-ngìn kiuk-chhut pún-thi, chok-to ngoi-koet hi.’ ”
和合本2010版阿摩司书7:12 于是亚玛谢对阿摩司说:「你这先见哪,要逃到犹大地,在那裏过活( [ 7.12] 「过活」:原文是「吃」。),在那裏说预言;
现代客语汉字阿摩司书7:12亚玛谢向阿摩司讲:「先见啊,好走了!转犹大去讲预言,在该位赚口饭食!
现代客语全罗阿摩司书7:12 Â-mâ-chhia hiong Â-mô-sṳ̂ kóng: “Siên-kien â, hó chéu lé! Chón Yù-thai hi kóng yi-ngièn, chhai ke-vi chhon héu fan sṳ̍t!
和合本2010版阿摩司书7:13 却不要在伯特利再说预言,因为这裏有王的圣所,有王的宫殿。」
现代客语汉字阿摩司书7:13伯特利係宫廷个圣殿,係国家礼拜个中心,毋准你继续在这位讲预言。」
现代客语全罗阿摩司书7:13 Pak-thi̍t-li he kiûng-thìn ke sṳn-thien, he koet-kâ lî-pai ke chûng-sîm, m̀-chún ngì ki-siu̍k chhai liá-vi kóng yi-ngièn.”
和合本2010版阿摩司书7:14 阿摩司对亚玛谢说:「我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
现代客语汉字阿摩司书7:14阿摩司应亚玛谢讲:「𠊎原来毋係先知,𠊎也毋係先知个学生(167:14「𠊎原来…学生」抑係译做「𠊎毋係你所讲个该种先知,为到金钱来讲预言」。)。𠊎係牧羊人(177:14「牧羊人」抑係译做「畜尽多牛个人」。),也係管理无花果树㧯桑树个农民。
现代客语全罗阿摩司书7:14 Â-mô-sṳ̂ en Â-mâ-chhia kóng: “Ngài ngièn-lòi m̀-he siên-tî, ngài ya m̀-he siên-tî ke ho̍k-sâng( 16 7:14 “Ngài ngièn-lòi ... ho̍k-sâng” ya-he yi̍t-cho “Ngài m̀-he ngì só kóng ke ke-chúng siên-tî, vi-tó kîm-chhièn lòi kóng yi-ngièn”.). Ngài he mu̍k-yòng-ngìn( 17 7:14 “mu̍k-yòng-ngìn” ya-he yi̍t-cho “hiuk chhin-tô ngiù ke ngìn”.), ya he kón-lî vù-fâ-kó-su lâu sông-su ke nùng-mìn.
和合本2010版阿摩司书7:15 耶和华带领我,叫我不再牧放羊羣,对我说:『你去向我子民以色列说预言。』
现代客语汉字阿摩司书7:15总係,在𠊎掌羊个时,上主亲身呼召𠊎,对𠊎讲:『爱去向𠊎个子民以色列讲预言。』
现代客语全罗阿摩司书7:15 Chúng-he, chhai ngài chóng-yòng ke sṳ̀, Song-chú chhîn-sṳ̂n fû-seu ngài, tui ngài kóng: ‘Oi hi hiong Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t kóng yi-ngièn.’
和合本2010版阿摩司书7:16 「现在你要听耶和华的话。你说:『不要向以色列说预言,也不要向以撒家传讲( [ 7.16] 「传讲」:原文是「滴下」。)。』
现代客语汉字阿摩司书7:16所以,亚玛谢啊,你爱听上主对𠊎讲个话。你毋准𠊎向以色列人讲预言,也毋准𠊎向以撒个后代讲攻击个话(187:16「讲攻击个话」抑係译做「滴下预言」。)。
现代客语全罗阿摩司书7:16 Só-yî, Â-mâ-chhia â, ngì oi thâng Song-chú tui ngài kóng ke fa. Ngì m̀-chún ngài hiong Yî-set-lie̍t-ngìn kóng yi-ngièn, ya m̀-chún ngài hiong Yî-sat ke heu-thoi kóng kûng-kit ke fa( 18 7:16 “kóng kûng-kit ke fa” ya-he yi̍t-cho “tit-hâ yi-ngièn”.).
和合本2010版阿摩司书7:17 所以耶和华如此说:『你的妻子要在城中作妓女,你的儿女要倒在刀下;你的地必有人用绳子量了瓜分,你自己必死在不洁净之地;以色列百姓必被掳,离开本地。』」
现代客语汉字阿摩司书7:17所以上主恁样讲:『若𡜵娘会在城肚做娼妓;你个子女全部会在战场死掉。你个田地会被人丈量分掉;你本人会死在外邦。以色列人一定会被人逐出本地,捉到外国去。』」
现代客语全罗阿摩司书7:17 Só-yî Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngiâ pû-ngiòng voi chhai sàng-tú cho chhông-kî; ngì ke chṳ́-ńg chhiòn-phu voi chhai chan-chhòng sí-thet. Ngì ke thièn-thi voi pûn-ngìn chhong-liòng pûn-thet; ngì pún-ngìn voi sí chhai ngoi-pâng. Yî-set-lie̍t-ngìn yit-thin voi pûn-ngìn kiuk-chhut pún-thi, chok-to ngoi-koet hi.’ ”