福音家园
阅读导航

阿摩司书第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版阿摩司书6:1以色列的毁灭 「那在锡安安逸,在撒玛利亚山安稳,为列国之首,具有名望,且为以色列家所归向的,有祸了!

现代客语汉字阿摩司书6:1以色列个灭亡住在锡安享受安乐个人,㧯在撒马利亚山顶恅到安全个人啊,你等惨了!你这兜大以色列国内个名人,受人尊敬个人啊,你等惨了!

现代客语全罗阿摩司书6:1Yî-set-lie̍t ke Me̍t-mòng He̍t chhai Siak-ôn hióng-su ôn-lo̍k ke ngìn, lâu chhai Sat-mâ-li-â sân-táng láu-tó ôn-chhiòn ke ngìn â, ngì-têu chhám lé! Ngì liá-têu thai Yî-set-lie̍t koet-nui ke miàng-ngìn, su-ngìn chûn-kin ke ngìn â, ngì-têu chhám lé!

和合本2010版阿摩司书6:2 你们要过到甲尼察看,从那裏往哈马大城去,又下到非利士人的迦特,你们比这些国更好吗?或是他们的疆界比你们的疆界广大呢?

现代客语汉字阿摩司书6:2你等到甲尼城去看,也到大哈马市,然后到非利士人个迦特城去看哪!这兜国家当中,有㖠个无比犹大以色列较强?它兜个土地,㖠个无比你等个较阔?

现代客语全罗阿摩司书6:2 Ngì-têu to Kap-nì-sàng hi khon, ya to Thai Ha̍p-mâ-sṳ, yèn-heu to Fî-li-sṳ-ngìn ke Kâ-thi̍t-sàng hi khon nâ! Liá-têu koet-kâ tông-chûng, yû nai-ke mò pí Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t kha-khiòng? Kì-têu ke thú-thi, nai-ke mò pí ngì-têu ke kha-fat?

和合本2010版阿摩司书6:3 你们以为降祸的日子尚远,却使残暴的统治( [ 6.3] 「统治」:原文是「座位」。)临近。

现代客语汉字阿摩司书6:3你等恅到大难临头个日仔还尽远;事实上,你等使残暴个统治紧来紧近。

现代客语全罗阿摩司书6:3 Ngì-têu láu-tó thai-nan lìm-thèu ke ngit-è hàn chhin-yén; sṳ-sṳ̍t-song, ngì-têu sṳ́ chhàn-phau ke thúng-chhṳ kín-lòi kín-khiûn.

和合本2010版阿摩司书6:4 「那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的,吃羣中的羔羊和棚裏的牛犊。

现代客语汉字阿摩司书6:4你这兜人惨了!你等只有知横在象牙个眠床顶,抑係坐在安乐椅,食等细牛㧯肥羊个肉;

现代客语全罗阿摩司书6:4 Ngì liá-têu ngìn chhám lé! Ngì-têu chṳ́-yû tî vang chhai siong-ngà ke mìn-chhòng táng, ya-he chhô chhai ôn-lo̍k-yí, sṳ̍t-tén se-ngiù lâu phì-yòng ke ngiuk;

和合本2010版阿摩司书6:5 他们以琴瑟逍遥歌唱,为自己作曲( [ 6.5] 「作曲」:原文是「製造乐器」。),像大卫一样;

现代客语汉字阿摩司书6:5唱等新编个歌,像大卫恁样用竖琴伴奏;

现代客语全罗阿摩司书6:5 chhong-tén sîn-phiên ke kô, chhiong Thai-ví án-ngiòng yung su-khìm phan-cheu;

和合本2010版阿摩司书6:6 以大碗喝酒,用上等油抹身,却不为约瑟所受的苦难忧伤;

现代客语汉字阿摩司书6:6一碗又一碗个好酒紧啉,还膏上等个香水。你等恁样享福,总係无为约瑟后代个衰微来悲伤。

现代客语全罗阿摩司书6:6 yit-vón yu yit-vón ke hó-chiú kín-lîm, hàn kò song-tén ke hiông-súi. Ngì-têu án-ngiòng hióng-fuk, chúng-he mò vi Yok-sit heu-thoi ke sôi-mì lòi pî-sông.

和合本2010版阿摩司书6:7 所以,现在这些人必首先被掳,逍遥的欢宴必消失。」

现代客语汉字阿摩司书6:7所以,你等会最先被人逐出国外去;你等放蕩宴乐个生活就恁样结束了。

现代客语全罗阿摩司书6:7 Só-yî, ngì-têu voi chui-siên pûn-ngìn kiuk-chhut koet-ngoi hi; ngì-têu fong-thong yen-lo̍k ke sên-fa̍t chhiu án-ngiòng kiet-suk lé.

和合本2010版阿摩司书6:8 主耶和华指着自己起誓说:「我憎恶雅各的骄傲,厌弃他的宫殿;我必将城和其中一切所有的都交给敌人。」这是耶和华-万军之上帝说的( [ 6.8] 七十士译本没有「这是…上帝说的」。)。

现代客语汉字阿摩司书6:8至高个上主—万军个元帅上帝指等自家发誓,讲:「𠊎尽恼以色列人(106:8「以色列人」原文直译係「雅各」。)个骄傲;𠊎尽恨佢等住个像宫殿个屋。𠊎爱将佢等个京城㧯底背所有个交给敌人。」

现代客语全罗阿摩司书6:8 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti chṳ́-tén chhṳ-kâ fat-sṳ, kóng: “Ngài chhin-nâu Yî-set-lie̍t-ngìn( 10 6:8 “Yî-set-lie̍t-ngìn” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngâ-kok”.) ke kiêu-ngau; Ngài chhin-hen kì-têu he̍t ke chhiong kiûng-thien ke vuk. Ngài oi chiông kì-têu ke kîn-sàng lâu tî-poi só-yû ke kâu-pûn thi̍t-ngìn.”

和合本2010版阿摩司书6:9 那时,若一房之内剩下十个人,也都必死。

现代客语汉字阿摩司书6:9若係一间屋还賸十个人,这十个人到尾也会无命。

现代客语全罗阿摩司书6:9 Na-he yit-kiên vuk hàn chhûn sṳ̍p-ke ngìn, liá sṳ̍p-ke ngìn to-mî ya voi mò-miang.

和合本2010版阿摩司书6:10 死人的叔伯要把尸首抬到屋外焚烧,就问房屋内间的人说:「你那裏还有别人吗?」他说:「没有。」又说:「不要作声,不可提耶和华的名。」

现代客语汉字阿摩司书6:10死人个亲族来拖身尸去烧(116:10「烧」抑係译做「为佢行烧火礼」抑係「为佢烧香料」。)个时,佢会对屋肚最尾间个人讲:「有人㧯你共下么?」该人会应讲:「无了。」亲族讲:「毋好出声,𠊎等做毋得讲起上主个名。」

现代客语全罗阿摩司书6:10 Sí-ngìn ke chhîn-chhu̍k lòi thô sṳ̂n-sṳ̂ hi sêu( 11 6:10 “sêu” ya-he yi̍t-cho “vi kì hàng sêu-fó lî” ya-he “vi kì sêu hiông-liau”.) ke sṳ̀, kì voi tui vuk-tú chui mî-kiên ke ngìn kóng: “Yû ngìn lâu ngì khiung-ha mò?”Ke-ngìn voi en-kóng: “Mò lé.”Chhîn-chhu̍k kóng: “M̀-hó chhut-sâng, ngài-têu cho-m̀-tet kóng-hí Song-chú ke miàng.”

和合本2010版阿摩司书6:11 看哪,耶和华发命令,把大房子拆成碎片,小屋子裂为小块。

现代客语汉字阿摩司书6:11看哪!上主一命令,大间、细间个屋仔全部会横净净,成做垃圾堆。

现代客语全罗阿摩司书6:11 Khon nâ! Song-chú yit min-lin, thai-kiên, se-kiên ke vuk-è chhiòn-phu voi vang chhiang-chhiang, sàng-cho lá-sap-tôi.

和合本2010版阿摩司书6:12 马岂能在巖石上奔跑?人岂能在那裏( [ 6.12] 「在那裏」:原文另译「在海上」。)用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。

现代客语汉字阿摩司书6:12马会在巖石顶走么?人会在海肚(126:12「海肚」抑係译做「该位」。)驶牛耕种么?总係,你等将公平变做毒药,将正义变做苦药。

现代客语全罗阿摩司书6:12 Mâ voi chhai ngàm-sa̍k táng chéu mò? Ngìn voi chhai hói-tú( 12 6:12 “hói-tú” ya-he yi̍t-cho “ke-vi”.) sṳ́-ngiù kâng-chung mò? Chúng-he, ngì-têu chiông kûng-phìn pien-cho thu̍k-yo̍k, chiông chṳn-ngi pien-cho fú-yo̍k.

和合本2010版阿摩司书6:13 你们这些喜爱罗‧底巴( [ 6.13] 「罗‧底巴」意思是「虚浮的事」。)的,自夸说:「我们不是凭自己的力量攻佔了加宁( [ 6.13] 「加宁」意思是「两角」。)吗?」

现代客语汉字阿摩司书6:13你等自夸打横罗‧底巴(136:13「罗‧底巴」:这地名㧯希伯来话「虚空」个发音相近。)。你等讲:「𠊎等敢毋係靠自家个力量佔领加宁(146:13「加宁」:意思係「角」,象徵列强。)!」

现代客语全罗阿摩司书6:13 Ngì-têu chhṳ-khoâ tá-vang Lò-Tí-pâ( 13 6:13 “Lò-Tí-pâ”: Liá thi-miàng lâu Hî-pak-lòi-fa “hî-khûng” ke fat-yîm siông-khiun.). Ngì-têu kóng: “Ngài-têu kám m̀-he kho chhṳ-kâ ke li̍t-liong cham-liâng Kâ-nèn( 14 6:13 “Kâ-nèn”: Yi-sṳ he “kok”, siong-chṳ̂n lie̍t-khiòng.)!”

和合本2010版阿摩司书6:14 耶和华-万军之上帝说:「以色列家,看哪,我必兴起一国攻击你们;他们必欺压你们,从哈马口直到亚拉巴的河。」

现代客语汉字阿摩司书6:14上主—万军个元帅上帝恁样讲:「以色列人啊,𠊎爱使外国个军队佔领你等个国家;北对哈马隘口,南到亚拉巴海滣(156:14「亚拉巴海滣」可能指死海滣。),佢等爱来践踏你等。」

现代客语全罗阿摩司书6:14 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti án-ngiòng kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài oi sṳ́ ngoi-koet ke kiûn-chhui cham-liâng ngì-têu ke koet-kâ; pet tui Ha̍p-mâ ai-héu, nàm to Â-lâ-pâ hói-sùn( 15 6:14 “Â-lâ-pâ hói-sùn” khó-nèn chṳ́ Sí-hói sùn.), kì-têu oi lòi chien-tha̍p ngì-têu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   阿摩司书   汉字   以色列   你等      拉巴   耶和华   雅各   上帝   原文   大卫   这是   亲族   惨了   人啊   疆界   去看   你这   在那   残暴   元帅   希伯来   人会   死海   象牙   宫殿   玛利亚   自己的   死人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释