阿摩司书第5章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书5:1呼吁以色列人悔改 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
现代客语汉字阿摩司书5:1呼喊以色列人悔改听啊,以色列人,𠊎爱为你等唱一首哀歌:
现代客语全罗阿摩司书5:1Fû-ham Yî-set-lie̍t-ngìn Fí-kói Thâng â, Yî-set-lie̍t-ngìn, Ngài oi vi ngì-têu chhong yit-sú ôi-kô:
和合本2010版阿摩司书5:2 「以色列民( [ 5.2] 「民」:原文是「少女」。)跌倒,不得再起;躺在地上,无人扶起。」
现代客语汉字阿摩司书5:2人家女以色列已经跌倒,䟘毋起来了。姖被人㧒在地上,无人将姖扶起来。
现代客语全罗阿摩司书5:2 Ngìn-kâ-ńg Yî-set-lie̍t yí-kîn tiet-tó,hong m̀ hí-lòi lé.Kì pûn-ngìn fit chhai thi-song,mò-ngìn chiông kì fù hí-lòi.
和合本2010版阿摩司书5:3 主耶和华如此说:「以色列家的城派出一千,只剩一百;派出一百,只剩十个。」
现代客语汉字阿摩司书5:3至高个上主恁样讲:「以色列个城,派出一千个兵仔,賸一百个转来;派出一百侪,賸十侪转来。」
现代客语全罗阿摩司书5:3 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-set-lie̍t ke sàng, phai-chhut yit-chhiên ke pîn-é, chhûn yit-pak ke chón-lòi; phai-chhut yit-pak sà, chhûn sṳ̍p sà chón-lòi.”
和合本2010版阿摩司书5:4 耶和华向以色列家如此说:「你们要寻求我,就必存活。
现代客语汉字阿摩司书5:4上主向以色列人讲:「爱寻𠊎正有生路。
现代客语全罗阿摩司书5:4 Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Oi chhìm Ngài chang yû sâng-lu.
和合本2010版阿摩司书5:5 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,也不要过到别是巴;因为吉甲必被掳走,伯特利必归无有。」
现代客语汉字阿摩司书5:5毋好到别是巴去礼拜。毋好到伯特利去寻𠊎;因为伯特利会无掉。毋好去吉甲;因为吉甲个人会被人捉去。」
现代客语全罗阿摩司书5:5 M̀-hó to Phe̍t-sṳ-pâ hi lî-pai. M̀-hó to Pak-thi̍t-li hi chhìm Ngài; yîn-vi Pak-thi̍t-li voi mò-thet. M̀-hó hi Kit-kap; yîn-vi Kit-kap ke ngìn voi pûn-ngìn chok-hi.”
和合本2010版阿摩司书5:6 要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家如火发出,焚烧伯特利( [ 5.6] 「伯特利」:七十士译本是「以色列家」。),无人扑灭。
现代客语汉字阿摩司书5:6爱寻上主,你等正有生路。若係你等毋去寻佢,佢会像一阵火将约瑟个后代烧掉。这阵火会将伯特利个人民烧掉,无人会打乌。
现代客语全罗阿摩司书5:6 Oi chhìm Song-chú, ngì-têu chang yû sâng-lu. Na-he ngì-têu m̀ hi chhìm Kì, Kì voi chhiong yit-chhṳn fó chiông Yok-sit ke heu-thoi sêu-thet. Liá-chhṳn fó voi chiông Pak-thi̍t-li ke ngìn-mìn sêu-thet, mò-ngìn voi tá-vû.
和合本2010版阿摩司书5:7 你们这使公平变为茵蔯,将公义丢弃于地的人哪!
现代客语汉字阿摩司书5:7你等会堵到灾难了!因为你等歪曲正义,蹧踏人民个权利!
现代客语全罗阿摩司书5:7 Ngì-têu voi tù-tó châi-nan lé! Yîn-vi ngì-têu vâi-khiuk chṳn-ngi, châu-tha̍p ngìn-mìn ke khièn-li!
和合本2010版阿摩司书5:8 那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白昼变为黑夜,召唤海水、使其倾倒在地面上的,耶和华是他的名。
现代客语汉字阿摩司书5:8上主创造星辰,造昴星㧯参星。佢喊日时头变做暗晡头,将乌暗变做光明。佢将海洋个水倒在地上。佢个名係上主。
现代客语全罗阿摩司书5:8 Song-chú chhóng-chho sên-sṳ̀n,chho Méu-sên lâu Chhâm-sên.Kì ham ngit-sṳ̀-thèu pien-cho am-pû-thèu,chiông vû-am pien-cho kông-mìn.Kì chiông hói-yòng ke súi tó chhai thi-song.Kì ke miàng he Song-chú.
和合本2010版阿摩司书5:9 他快速摧毁强壮的人,毁灭就临到堡垒。
现代客语汉字阿摩司书5:9佢使势力强大个灭亡,使城堡被人打横掉。
现代客语全罗阿摩司书5:9 Kì sṳ́ sṳ-li̍t khiòng-thai ke me̍t-mòng,sṳ́ sàng-pó pûn-ngìn tá vang-thet.
和合本2010版阿摩司书5:10 你们怨恨那在城门口断是非的,憎恶那说正直话的。
现代客语汉字阿摩司书5:10你等当恼别人在法庭主持公道、公正无私。
现代客语全罗阿摩司书5:10 Ngì-têu tông-nâu phe̍t-ngìn chhai fap-thìn chú-chhṳ̀ kûng-tho, kûng-chṳn vù-sṳ̂.
和合本2010版阿摩司书5:11 所以,因你们践踏贫寒人,向他们勒索粮税;你们虽建造石凿的房屋,却不得住在其内;虽栽植美好的葡萄园,却不得喝其中所出的酒。
现代客语汉字阿摩司书5:11你等欺负穷苦人,抢佢等个粮食;你等用石头起尽靓个大屋,总係绝对无法度住;你等耕种尽靓个葡萄园,总係绝对无法度啉所出个酒。
现代客语全罗阿摩司书5:11 Ngì-têu khî-fu khiùng-khú ngìn, chhióng kì-têu ke liòng-sṳ̍t; ngì-têu yung sa̍k-thèu hí chhin-chiâng ke thai-vuk, chúng-he chhie̍t-tui mò fap-thu he̍t; ngì-têu kâng-chung chhin-chiâng ke phù-thò-yèn, chúng-he chhie̍t-tui mò fap-thu lîm só-chhut ke chiú.
和合本2010版阿摩司书5:12 我知道你们的罪过何其多,你们的罪恶何其大;你们迫害义人,收受贿赂,在城门口屈枉贫穷人。
现代客语汉字阿摩司书5:12𠊎知你等个罪过当多,罪恶当大。你等欺负好人,被人收买,在法庭冤枉穷苦人。
现代客语全罗阿摩司书5:12 Ngài tî ngì-têu ke chhui-ko tông-tô, chhui-ok tông-thai. Ngì-têu khî-fu hó-ngìn, pûn-ngìn sû-mâi, chhai fap-thìn yên-vóng khiùng-khú ngìn.
和合本2010版阿摩司书5:13 所以智慧人在这样的时候必静默不言,因为这是险恶的时候。
现代客语汉字阿摩司书5:13这係邪恶个时代;莫怪聪明人全部毋讲话了。
现代客语全罗阿摩司书5:13 Liá he sià-ok ke sṳ̀-thoi; mo̍k koai chhûng-mìn-ngìn chhiòn-phu m̀ kóng-fa lé.
和合本2010版阿摩司书5:14 你们要寻求良善,不要寻求邪恶,就必存活。这样,耶和华-万军之上帝必照你们所说的与你们同在。
现代客语汉字阿摩司书5:14爱追求良善,脱离邪恶,你等正有生路。恁样,就照你等讲个,上主—万军个元帅上帝正会正经㧯你等共下。
现代客语全罗阿摩司书5:14 Oi chûi-khiù liòng-san, thot-lì sià-ok, ngì-têu chang yû sâng-lu. Án-ngiòng, chhiu cheu ngì-têu kóng ke, Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti chang voi chṳn-kîn lâu ngì-têu khiung-ha.
和合本2010版阿摩司书5:15 要恨恶邪恶,喜爱良善,在城门口秉公行义;或者耶和华-万军之上帝会施恩给约瑟的余民。
现代客语汉字阿摩司书5:15恼邪恶,爱良善,在法庭伸张正义。恁样,可能上主—万军个元帅上帝就会向约瑟后代賸到个人施恩。
现代客语全罗阿摩司书5:15 Nâu sià-ok, oi liòng-san, chhai fap-thìn sṳ̂n-chông chṳn-ngi. Án-ngiòng, khó-nèn Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti chhiu voi hiong Yok-sit heu-thoi chhûn-tó ke ngìn sṳ̂-ên.
和合本2010版阿摩司书5:16 因此,主耶和华-万军之上帝如此说:「在一切的广场上必有哀号的声音;在各街市上必有人说:『哀哉!哀哉!』他们叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀;
现代客语汉字阿摩司书5:16所以,至高个上主—万军个元帅上帝恁样讲:「街路逐所在会有悲伤大噭个声,讲:『唉哉!唉哉!』唱哀歌个人全部被人请掉了,只有去拉耕种人来𢯭手代噭。
现代客语全罗阿摩司书5:16 Só-yî, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti án-ngiòng kóng: “Kiê-lu tak só-chhai voi yû pî-sông thai-kieu ke sâng, kóng: ‘Âi-châi! Âi-châi!’ Chhong ôi-kô ke ngìn chhiòn-phu pûn-ngìn chhiáng-thet lé, chṳ́-yû hi lâi kâng-chung-ngìn lòi then-sú thoi-kieu.
和合本2010版阿摩司书5:17 各葡萄园都有哀号的声音,因为我必从你中间经过。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书5:17葡萄园肚只有听到悲伤个噭声。这兜事一定会发生,因为𠊎爱来责罚你等。」上主恁样宣布了。
现代客语全罗阿摩司书5:17 Phù-thò-yèn tú chṳ́-yû thâng-tó pî-sông ke kieu-sâng. Liá-têu sṳ yit-thin voi fat-sên, yîn-vi Ngài oi lòi chit-fa̍t ngì-têu.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版阿摩司书5:18 想望耶和华日子的人有祸了!为甚么你们要耶和华的日子呢?那是黑暗没有光明的日子,
现代客语汉字阿摩司书5:18等上主个日仔来到个人啊,你等惨了!上主个日仔对你等有么介好处呢?上主个日仔对你等係乌暗,毋係光明。
现代客语全罗阿摩司书5:18 Tén Song-chú ke ngit-è lòi-to ke ngìn â, ngì-têu chhám lé! Song-chú ke ngit-è tui ngì-têu yû má-ke hó-chhu nè? Song-chú ke ngit-è tui ngì-têu he vû-am, m̀-he kông-mìn.
和合本2010版阿摩司书5:19 好像人躲避狮子却遇见熊;进房屋以手靠墙,却被蛇咬。
现代客语汉字阿摩司书5:19该日仔到个时,你等无所在好走闪,像一个人闪过狮仔,又堵到熊!又像一个人转到屋下,当痶个时,用手扶壁,又给蛇咬到。
现代客语全罗阿摩司书5:19 Ke ngit-è to ke sṳ̀, ngì-têu mò só-chhai hó chéu-sám, chhiong yit-ke ngìn sám-ko sṳ̂-é, yu tù-tó yùng! Yu chhiong yit-ke ngìn chón-to vuk-hâ, tông-thiám ke sṳ̀, yung sú fù-piak, yu pûn sà ngâu-tó.
和合本2010版阿摩司书5:20 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明,幽暗毫无光辉吗?
现代客语汉字阿摩司书5:20上主个日仔会带来乌暗,毋係光明;该係伤心个日仔,无一些仔希望。
现代客语全罗阿摩司书5:20 Song-chú ke ngit-è voi tai-lòi vû-am, m̀-he kông-mìn; ke he sông-sîm ke ngit-è, mò yit-si̍t-é hî-mong.
和合本2010版阿摩司书5:21 「我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
现代客语汉字阿摩司书5:21上主恁样讲:「𠊎尽恼你等个节期,忍毋下你等个大会!
现代客语全罗阿摩司书5:21 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài chhin-nâu ngì-têu ke chiet-khì, ngiûn m̀-hâ ngì-têu ke thai-fi!
和合本2010版阿摩司书5:22 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不看你们用肥畜献的平安祭。
现代客语汉字阿摩司书5:22你等献个烧化祭㧯素祭,𠊎毋接受;献当肥个头牲做平安祭,𠊎也无爱看。
现代客语全罗阿摩司书5:22 Ngì-têu hien ke sêu-fa-chi lâu su-chi, Ngài m̀ chiap-su; hien tông-phì ke thèu-sâng cho phìn-ôn-chi, Ngài ya mò-oi khon.
和合本2010版阿摩司书5:23 要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们琴瑟的乐曲。
现代客语汉字阿摩司书5:23𠊎无欢喜你等吵闹个歌声,也无爱听你等弹奏个琴声。
现代客语全罗阿摩司书5:23 Ngài mò fôn-hí ngì-têu chhàu-nau ke kô-sâng, ya mò-oi thâng ngì-têu thàn-cheu ke khìm-sâng.
和合本2010版阿摩司书5:24 惟愿公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
现代客语汉字阿摩司书5:24反转,爱俾公平像大水滚滚沖等下!爱俾公义像溪水直直流等去!(95:24本节抑係译做「反转,爱俾正义伸张,亲像滚滚涌出个大水!爱俾公道通行,亲像长流不息个江河!」)
现代客语全罗阿摩司书5:24 Fán-chón, oi pûn kûng-phìn chhiong thai-súi kún-kún chhûng-tén hâ! Oi pûn kûng-ngi chhiong hâi-súi chhṳ̍t-chhṳ̍t liù-tén hi!( 9 5:24 Pún-chiet ya-he yi̍t-cho “Fán-chón, oi pûn chṳn-ngi sṳ̂n-chông, chhîn-chhiong kún-kún yúng-chhut ke thai-súi! Oi pûn kûng-tho thûng-hàng, chhîn-chhiong chhòng-liù put-sit ke kông-hò!”)
和合本2010版阿摩司书5:25 「以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
现代客语汉字阿摩司书5:25「以色列人啊,在旷野该四十年,你等并无献么介牲仪抑係礼物给𠊎!
现代客语全罗阿摩司书5:25 “Yî-set-lie̍t-ngìn â, chhai khóng-yâ ke si-sṳ̍p ngièn, ngì-têu pin-mò hien má-ke sên-ngì ya-he lî-vu̍t pûn Ngài!
和合本2010版阿摩司书5:26 你们抬着你们的撒古特君王( [ 5.26] 「你们的撒古特君王」:七十士译本是「摩洛的帐幕」。),和你们为自己所造之偶像迦温-你们的神明之星。
现代客语汉字阿摩司书5:26这下你等揹起自家雕刻个偶像—撒固王神㧯迦温星神。
现代客语全罗阿摩司书5:26 Liá-ha ngì-têu pà-hí chhṳ-kâ tiâu-khiet ke ngiéu-siong — Sat-ku vòng-sṳ̀n lâu Kâ-vûn sên-sṳ̀n.
和合本2010版阿摩司书5:27 所以我要把你们掳到大马士革以外。」这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。
现代客语汉字阿摩司书5:27所以𠊎爱将你等逐到大马士革外背远远个所在去。」上主恁样宣布了;佢个名係万军个元帅上帝。
现代客语全罗阿摩司书5:27 Só-yî Ngài oi chiông ngì-têu kiuk-to Thai-mâ-sṳ-kiet ngoi-poi yén-yén ke só-chhai hi.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé; Kì ke miàng he Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti.