阿摩司书第4章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书4:1 「你们这些撒玛利亚山上的巴珊母牛啊,当听这话!你们欺负贫寒人,压碎贫穷人,对主人说:『拿酒来,我们喝吧!』
现代客语汉字阿摩司书4:1住在撒马利亚个妇人家啊,爱听𠊎个话!你等肥到像巴珊个牛乸。你等欺负艰苦人,压迫穷苦人,喊老公斟酒给你等啉!
现代客语全罗阿摩司书4:1 He̍t chhai Sat-mâ-li-â ke fu-ngìn-kâ â, oi thâng ngài ke fa! Ngì-têu phì-to chhiong Pâ-sân ke ngiù-mà. Ngì-têu khî-fu kân-khú ngìn, ap-pet khiùng-khú ngìn, ham ló-kûng chṳ̂m-chiú pûn ngì-têu lîm!
和合本2010版阿摩司书4:2 主耶和华指着自己的神圣起誓说:『看哪,日子将到,人必用鈎子将你们鈎去,用鱼鈎把你们中最后一个鈎去。
现代客语汉字阿摩司书4:2至高个上主指等自家个圣名发誓,讲:「该日一定会来,有人会用钩仔将你等钩出去,就像鱼仔被钩仔钩到。
现代客语全罗阿摩司书4:2 Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén chhṳ-kâ ke sṳn-miàng fat-sṳ, kóng: “Ke-ngit yit-thin voi lòi, yû-ngìn voi yung kiêu-é chiông ngì-têu kiêu chhut-hi, chhiu-chhiong ǹg-è pûn kiêu-é kiêu-tó.
和合本2010版阿摩司书4:3 你们必从城墙的缺口( [ 4.3] 「城墙的缺口」:原文是「缺口」。)出去,各人直往前行,投向哈门( [ 4.3] 「哈门」:原文另译「黑门山」或「粪堆」。)。』」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书4:3你等会一个一个被人拖到最近个城墙缺口,豁出城外(64:3「豁出城外」抑係译做「向黑门山豁出去」。)。」上主恁样宣布了。以色列还係毋回头
现代客语全罗阿摩司书4:3 Ngì-têu voi yit-ke yit-ke pûn-ngìn thô-to chui-khiûn ke sàng-chhiòng khiet-héu, vok-chhut sàng-ngoi( 6 4:3 “vok-chhut sàng-ngoi” ya-he yi̍t-cho “hiong Het-mùn-sân vok chhut-hi”.).” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Yî-set-lie̍t Hàn-he M̀ Fì-thèu
和合本2010版阿摩司书4:4以色列的失败 「以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪,到吉甲增加罪过,每早晨献上你们的祭物,每三日纳你们的十一奉献;
现代客语汉字阿摩司书4:4至高个上主恁样讲:「以色列人啊,做你等到伯特利去犯罪啊!做你等到吉甲去尽量犯罪啊!做你等逐朝晨献牲仪,三日奉献一摆所得个十分之一啊!
现代客语全罗阿摩司书4:4 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn â, cho ngì-têu to Pak-thi̍t-li hi fam-chhui â! Cho ngì-têu to Kit-kap hi chhin-liong fam-chhui â! Cho ngì-têu tak chêu-sṳ̀n hien sên-ngì, sâm-ngit fung-hien yit-pái só-tet ke sṳ̍p-fûn-chṳ̂-yit â!
和合本2010版阿摩司书4:5 任你们献上有酵的感谢祭,宣扬你们的甘心祭,使人听见,因为这是你们所喜爱的。」这是主耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书4:5做你等去献有酵个饼做感恩个祭啊!做你等夸口恁大方个甘心祭啊!反正这兜事係你等自家尽好做个!
现代客语全罗阿摩司书4:5 Cho ngì-têu hi hien yû-kau ke piáng cho kám-ên ke chi â! Cho ngì-têu khoâ-khiéu án thai-fông ke kâm-sîm-chi â! Fán-chṳn liá-têu sṳ he ngì-têu chhṳ-kâ chhin-hau cho ke!
和合本2010版阿摩司书4:6 「我使你们在每一座城裏牙齿乾净,使你们各处的粮食缺乏,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书4:6「係𠊎—上主将饥荒降到你等逐只城肚,使你等个粮食断绝。总係你等还毋归向𠊎。
现代客语全罗阿摩司书4:6 “He Ngài — Song-chú chiông kî-fông kong-to ngì-têu tak-chak sàng-tú, sṳ́ ngì-têu ke liòng-sṳ̍t thôn-chhie̍t. Chúng-he ngì-têu hàn m̀ kûi-hiong Ngài.
和合本2010版阿摩司书4:7 「在收割的前三个月,我不降雨在你们那裏,我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块无雨的地就必枯乾。
现代客语汉字阿摩司书4:7你等个农作物收割前三只月最需要雨水个时节,𠊎毋落雨。𠊎在这城落雨,在该城毋落雨;𠊎使这家田地有雨,使该家田地枯燥。
现代客语全罗阿摩司书4:7 Ngì-têu ke nùng-chok-vu̍t sû-kot chhièn sâm-chak ngie̍t chui sî-yeu yí-súi ke sṳ̀-chiet, Ngài m̀ lo̍k-yí. Ngài chhai liá-sàng lo̍k-yí, chhai ke-sàng m̀ lo̍k-yí; Ngài sṳ́ liá-kâ thièn-thi yû-yí, sṳ́ ke-kâ thièn-thi khû-châu.
和合本2010版阿摩司书4:8 两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书4:8有两三城个人民嘴燥到软怠怠,到附近个城市寻水也无法度解渴!总係你等还係毋归向𠊎。
现代客语全罗阿摩司书4:8 Yû lióng-sâm sàng ke ngìn-mìn choi-châu to ngiôn thái-thái, to fu-khiun ke sàng-sṳ chhìm súi ya mò fap-thu kié-hot! Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.
和合本2010版阿摩司书4:9 「我以焚风( [ 4.9] 「焚风」或译「虫害」。)和霉烂攻击你们,你们许多的菜园、葡萄园、无花果树、橄榄树屡屡被剪虫( [ 4.9] 「剪虫」就是蝗虫的一种。)所吃,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书4:9「𠊎—上主使你等个五榖发病、发虫;𠊎派草蜢食净你等个青菜、葡萄、橄榄、㧯无花果。总係你等还係毋归向𠊎。
现代客语全罗阿摩司书4:9 “Ngài — Song-chú sṳ́ ngì-têu ke ńg-kuk pot-phiang, pot-chhùng; Ngài phai chhó-máng sṳ̍t-chhiang ngì-têu ke chhiâng-chhoi, phù-thò, kám-lám, lâu vù-fâ-kó. Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.
和合本2010版阿摩司书4:10 「我降瘟疫在你们中间,如在埃及的样子;用刀杀戮你们的年轻人和你们遭掳掠的马匹,营中臭气扑鼻,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书4:10「𠊎—上主使你等发瘟,像以前降给埃及人共样。𠊎在战场将你等个青年㓾净净,抢走你等个战马(74:10「抢走你等个战马」抑係译做「又将你等抢来个战马㓾掉」。)。𠊎使你等鼻孔被营中死尸个臭味沖到会死。总係你等还係毋归向𠊎。」
现代客语全罗阿摩司书4:10 “Ngài — Song-chú sṳ́ ngì-têu pot-vûn, chhiong yî-chhièn kong-pûn Âi-khi̍p-ngìn khiung-yong. Ngài chhai chan-chhòng chiông ngì-têu ke chhiâng-ngièn chhṳ̀ chhiang-chhiang, chhióng-chéu ngì-têu ke chan-mâ( 7 4:10 “chhióng-chéu ngì-têu ke chan-mâ” ya-he yi̍t-cho “yu chiông ngì-têu chhióng-lòi ke chan-mâ chhṳ̀-thet”.). Ngài sṳ́ ngì-têu phi-khûng pûn yàng-chûng sí-sṳ̂ ke chhu-mi chhung-to voi sí. Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.”
和合本2010版阿摩司书4:11 「我倾覆你们,如同上帝从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样;你们好像从火中抢救出来的一根柴,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书4:11上主恁样讲:「𠊎已经消灭你等当中个人,就像𠊎(84:11「𠊎」希伯来文直译係「上帝」。)毁灭所多玛㧯蛾摩拉共样。你这兜賸到无死个人就像对火堆肚抽出来个一支柴。总係你等还係毋归向𠊎。
现代客语全罗阿摩司书4:11 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài yí-kîn sêu-me̍t ngì-têu tông-chûng ke ngìn, chhiu-chhiong Ngài( 8 4:11 “Ngài” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-ti”.) fí-me̍t Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ khiung-yong. Ngì liá-têu chhûn-tó mò-sí ke ngìn chhiu-chhiong tui fó-tôi tú chhû chhut-lòi ke yit-kî chhèu. Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.
和合本2010版阿摩司书4:12 「因此,以色列啊,我要如此对待你;因为我要这样对待你,以色列啊,你当预备迎见你的上帝。」
现代客语汉字阿摩司书4:12所以,以色列人啊,𠊎爱责罚你等。因为𠊎爱对付你等,你等爱準备好势来见𠊎—你等个上帝!」
现代客语全罗阿摩司书4:12 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài oi chit-fa̍t ngì-têu. Yîn-vi Ngài oi tui-fu ngì-têu, ngì-têu oi chún-phi hó-se lòi-kien Ngài — ngì-têu ke Song-ti!”
和合本2010版阿摩司书4:13 看哪,那创山,造风,将其心意指示人,使晨光变幽暗,踩行在地之高处的,他的名是耶和华-万军之上帝。
现代客语汉字阿摩司书4:13看啊,上帝造山,也造风,将自家个旨意㧯人讲;佢将日时头变做暗晡头,佢脚踏高地,统治普天下。佢个名安到上主—万军个元帅上帝。
现代客语全罗阿摩司书4:13 Khon â, Song-ti chho-sân, ya chho-fûng,chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-yi lâu ngìn kóng;Kì chiông ngit-sṳ̀-thèu pien-cho am-pû-thèu,Kì kiok-tha̍p kô-thi, thúng-chhṳ phû-thiên-ha.Kì ke miàng ôn-to Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti.