福音家园
阅读导航

阿摩司书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版阿摩司书4:1 「你们这些撒玛利亚山上的巴珊母牛啊,当听这话!你们欺负贫寒人,压碎贫穷人,对主人说:『拿酒来,我们喝吧!』

现代客语汉字阿摩司书4:1住在撒马利亚个妇人家啊,爱听𠊎个话!你等肥到像巴珊个牛乸。你等欺负艰苦人,压迫穷苦人,喊老公斟酒给你等啉!

现代客语全罗阿摩司书4:1 He̍t chhai Sat-mâ-li-â ke fu-ngìn-kâ â, oi thâng ngài ke fa! Ngì-têu phì-to chhiong Pâ-sân ke ngiù-mà. Ngì-têu khî-fu kân-khú ngìn, ap-pet khiùng-khú ngìn, ham ló-kûng chṳ̂m-chiú pûn ngì-têu lîm!

和合本2010版阿摩司书4:2 主耶和华指着自己的神圣起誓说:『看哪,日子将到,人必用鈎子将你们鈎去,用鱼鈎把你们中最后一个鈎去。

现代客语汉字阿摩司书4:2至高个上主指等自家个圣名发誓,讲:「该日一定会来,有人会用钩仔将你等钩出去,就像鱼仔被钩仔钩到。

现代客语全罗阿摩司书4:2 Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén chhṳ-kâ ke sṳn-miàng fat-sṳ, kóng: “Ke-ngit yit-thin voi lòi, yû-ngìn voi yung kiêu-é chiông ngì-têu kiêu chhut-hi, chhiu-chhiong ǹg-è pûn kiêu-é kiêu-tó.

和合本2010版阿摩司书4:3 你们必从城墙的缺口( [ 4.3] 「城墙的缺口」:原文是「缺口」。)出去,各人直往前行,投向哈门( [ 4.3] 「哈门」:原文另译「黑门山」或「粪堆」。)。』」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书4:3你等会一个一个被人拖到最近个城墙缺口,豁出城外(64:3「豁出城外」抑係译做「向黑门山豁出去」。)。」上主恁样宣布了。以色列还係毋回头

现代客语全罗阿摩司书4:3 Ngì-têu voi yit-ke yit-ke pûn-ngìn thô-to chui-khiûn ke sàng-chhiòng khiet-héu, vok-chhut sàng-ngoi( 6 4:3 “vok-chhut sàng-ngoi” ya-he yi̍t-cho “hiong Het-mùn-sân vok chhut-hi”.).” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Yî-set-lie̍t Hàn-he M̀ Fì-thèu

和合本2010版阿摩司书4:4以色列的失败以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪,到吉甲增加罪过,每早晨献上你们的祭物,每三日纳你们的十一奉献;

现代客语汉字阿摩司书4:4至高个上主恁样讲:「以色列人啊,做你等到伯特利去犯罪啊!做你等到吉甲去尽量犯罪啊!做你等逐朝晨献牲仪,三日奉献一摆所得个十分之一啊!

现代客语全罗阿摩司书4:4 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn â, cho ngì-têu to Pak-thi̍t-li hi fam-chhui â! Cho ngì-têu to Kit-kap hi chhin-liong fam-chhui â! Cho ngì-têu tak chêu-sṳ̀n hien sên-ngì, sâm-ngit fung-hien yit-pái só-tet ke sṳ̍p-fûn-chṳ̂-yit â!

和合本2010版阿摩司书4:5 任你们献上有酵的感谢祭,宣扬你们的甘心祭,使人听见,因为这是你们所喜爱的。」这是主耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书4:5做你等去献有酵个饼做感恩个祭啊!做你等夸口恁大方个甘心祭啊!反正这兜事係你等自家尽好做个!

现代客语全罗阿摩司书4:5 Cho ngì-têu hi hien yû-kau ke piáng cho kám-ên ke chi â! Cho ngì-têu khoâ-khiéu án thai-fông ke kâm-sîm-chi â! Fán-chṳn liá-têu sṳ he ngì-têu chhṳ-kâ chhin-hau cho ke!

和合本2010版阿摩司书4:6 「我使你们在每一座城裏牙齿乾净,使你们各处的粮食缺乏,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书4:6「係𠊎—上主将饥荒降到你等逐只城肚,使你等个粮食断绝。总係你等还毋归向𠊎。

现代客语全罗阿摩司书4:6 “He Ngài — Song-chú chiông kî-fông kong-to ngì-têu tak-chak sàng-tú, sṳ́ ngì-têu ke liòng-sṳ̍t thôn-chhie̍t. Chúng-he ngì-têu hàn m̀ kûi-hiong Ngài.

和合本2010版阿摩司书4:7 「在收割的前三个月,我不降雨在你们那裏,我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块无雨的地就必枯乾。

现代客语汉字阿摩司书4:7你等个农作物收割前三只月最需要雨水个时节,𠊎毋落雨。𠊎在这城落雨,在该城毋落雨;𠊎使这家田地有雨,使该家田地枯燥。

现代客语全罗阿摩司书4:7 Ngì-têu ke nùng-chok-vu̍t sû-kot chhièn sâm-chak ngie̍t chui sî-yeu yí-súi ke sṳ̀-chiet, Ngài m̀ lo̍k-yí. Ngài chhai liá-sàng lo̍k-yí, chhai ke-sàng m̀ lo̍k-yí; Ngài sṳ́ liá-kâ thièn-thi yû-yí, sṳ́ ke-kâ thièn-thi khû-châu.

和合本2010版阿摩司书4:8 两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书4:8有两三城个人民嘴燥到软怠怠,到附近个城市寻水也无法度解渴!总係你等还係毋归向𠊎。

现代客语全罗阿摩司书4:8 Yû lióng-sâm sàng ke ngìn-mìn choi-châu to ngiôn thái-thái, to fu-khiun ke sàng-sṳ chhìm súi ya mò fap-thu kié-hot! Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.

和合本2010版阿摩司书4:9 「我以焚风( [ 4.9] 「焚风」或译「虫害」。)和霉烂攻击你们,你们许多的菜园、葡萄园、无花果树、橄榄树屡屡被剪虫( [ 4.9] 「剪虫」就是蝗虫的一种。)所吃,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书4:9「𠊎—上主使你等个五榖发病、发虫;𠊎派草蜢食净你等个青菜、葡萄、橄榄、㧯无花果。总係你等还係毋归向𠊎。

现代客语全罗阿摩司书4:9 “Ngài — Song-chú sṳ́ ngì-têu ke ńg-kuk pot-phiang, pot-chhùng; Ngài phai chhó-máng sṳ̍t-chhiang ngì-têu ke chhiâng-chhoi, phù-thò, kám-lám, lâu vù-fâ-kó. Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.

和合本2010版阿摩司书4:10 「我降瘟疫在你们中间,如在埃及的样子;用刀杀戮你们的年轻人和你们遭掳掠的马匹,营中臭气扑鼻,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书4:10「𠊎—上主使你等发瘟,像以前降给埃及人共样。𠊎在战场将你等个青年㓾净净,抢走你等个战马(74:10「抢走你等个战马」抑係译做「又将你等抢来个战马㓾掉」。)。𠊎使你等鼻孔被营中死尸个臭味沖到会死。总係你等还係毋归向𠊎。」

现代客语全罗阿摩司书4:10 “Ngài — Song-chú sṳ́ ngì-têu pot-vûn, chhiong yî-chhièn kong-pûn Âi-khi̍p-ngìn khiung-yong. Ngài chhai chan-chhòng chiông ngì-têu ke chhiâng-ngièn chhṳ̀ chhiang-chhiang, chhióng-chéu ngì-têu ke chan-mâ( 7 4:10 “chhióng-chéu ngì-têu ke chan-mâ” ya-he yi̍t-cho “yu chiông ngì-têu chhióng-lòi ke chan-mâ chhṳ̀-thet”.). Ngài sṳ́ ngì-têu phi-khûng pûn yàng-chûng sí-sṳ̂ ke chhu-mi chhung-to voi sí. Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.”

和合本2010版阿摩司书4:11 「我倾覆你们,如同上帝从前倾覆所多玛蛾摩拉一样;你们好像从火中抢救出来的一根柴,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书4:11上主恁样讲:「𠊎已经消灭你等当中个人,就像𠊎(84:11「𠊎」希伯来文直译係「上帝」。)毁灭所多玛蛾摩拉共样。你这兜賸到无死个人就像对火堆肚抽出来个一支柴。总係你等还係毋归向𠊎。

现代客语全罗阿摩司书4:11 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài yí-kîn sêu-me̍t ngì-têu tông-chûng ke ngìn, chhiu-chhiong Ngài( 8 4:11 “Ngài” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-ti”.) fí-me̍t Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ khiung-yong. Ngì liá-têu chhûn-tó mò-sí ke ngìn chhiu-chhiong tui fó-tôi tú chhû chhut-lòi ke yit-kî chhèu. Chúng-he ngì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài.

和合本2010版阿摩司书4:12 「因此,以色列啊,我要如此对待你;因为我要这样对待你,以色列啊,你当预备迎见你的上帝。」

现代客语汉字阿摩司书4:12所以,以色列人啊,𠊎爱责罚你等。因为𠊎爱对付你等,你等爱準备好势来见𠊎—你等个上帝!」

现代客语全罗阿摩司书4:12 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài oi chit-fa̍t ngì-têu. Yîn-vi Ngài oi tui-fu ngì-têu, ngì-têu oi chún-phi hó-se lòi-kien Ngài — ngì-têu ke Song-ti!”

和合本2010版阿摩司书4:13 看哪,那创山,造风,将其心意指示人,使晨光变幽暗,踩行在地之高处的,他的名是耶和华-万军之上帝。

现代客语汉字阿摩司书4:13看啊,上帝造山,也造风,将自家个旨意㧯人讲;佢将日时头变做暗晡头,佢脚踏高地,统治普天下。佢个名安到上主—万军个元帅上帝。

现代客语全罗阿摩司书4:13 Khon â, Song-ti chho-sân, ya chho-fûng,chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-yi lâu ngìn kóng;Kì chiông ngit-sṳ̀-thèu pien-cho am-pû-thèu,Kì kiok-tha̍p kô-thi, thúng-chhṳ phû-thiên-ha.Kì ke miàng ôn-to Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   阿摩司书   你等   汉字   这是   以色列      耶和华   上帝   你们的   仍不   使你   就像   缺口   战马   焚风   城墙   我要   埃及   在这   落雨   希伯来   田地   城外   三日   人啊   玛利亚   任你   乾净   至高
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释