阿摩司书第3章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书3:1 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
现代客语汉字阿摩司书3:1以色列人啊,你等爱听上主攻击你等全国人民所讲个话。上主识对埃及将你等𢱋出来;
现代客语全罗阿摩司书3:1 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu oi thâng Song-chú kûng-kit ngì-têu chhiòn-koet ngìn-mìn só-kóng ke fa. Song-chú sṳt tui Âi-khi̍p chiông ngì-têu thu chhut-lòi;
和合本2010版阿摩司书3:2 「在地上万族中,我只认识你们;因此,我必惩罚你们一切的罪孽。」
现代客语汉字阿摩司书3:2佢讲:「在全世界恁多国家中,𠊎只有选你等,你等还犯恁多个罪;所以𠊎一定爱责罚你等。」先知个任务
现代客语全罗阿摩司书3:2 Kì kóng: “Chhai chhiòn sṳ-kie án-tô koet-kâ chûng, Ngài chṳ́-yû sién ngì-têu, ngì-têu hàn fam án-tô ke chhui; só-yî Ngài yit-thin oi chit-fa̍t ngì-têu.” Siên-tî ke Ngim-vu
和合本2010版阿摩司书3:3先知的任务 二人若不同心,岂能同行呢?
现代客语汉字阿摩司书3:3两侪若毋相凑,样会共下行呢?
现代客语全罗阿摩司书3:3 Lióng-sà na m̀ siông-chheu,ngióng-voi khiung-ha hàng nè?
和合本2010版阿摩司书3:4 狮子若无猎物,岂会在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂会从洞裏吼叫呢?
现代客语汉字阿摩司书3:4狮仔若无捉到猎物,样会在树林中吼吼滚?勇壮个狮仔无捉到东西,样会在窿肚尽吼?
现代客语全罗阿摩司书3:4 Sṳ̂-é na-mò chok-tó lia̍p-vu̍t,ngióng-voi chhai su-lìm chûng ho-ho-kún?Yúng-chong ke sṳ̂-é mò chok-tó tûng-sî,ngióng-voi chhai lùng-tú chhin-hò?
和合本2010版阿摩司书3:5 若未设圈套,雀鸟岂能陷入地上的罗网呢?罗网若无所得,岂会从地上翻起呢?
现代客语汉字阿摩司书3:5若係捉鸟仔个机关无放食物,样般捉得到鸟仔?若係无东西动到机关,它样会跳起来?
现代客语全罗阿摩司书3:5 Na-he chok tiâu-é ke kî-koân mò piong sṳ̍t-vu̍t,ngióng-pân chok tet-tó tiâu-é?Na-he mò tûng-sî thûng-tó kî-koân,kì ngióng-voi thiàu hí-lòi?
和合本2010版阿摩司书3:6 城中若吹角,百姓岂不战兢吗?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
现代客语汉字阿摩司书3:6作战个警报一响,城肚个人敢会毋惊?若毋係上主个旨意,灾祸会临到该城吗?
现代客语全罗阿摩司书3:6 Chok-chan ke kín-po yit-hióng,sàng-tú ke ngìn kám voi m̀-kiâng?Na m̀-he Song-chú ke chṳ́-yi,châi-fo voi lìm-to ke-sàng mâ?
和合本2010版阿摩司书3:7 主耶和华不会做任何事情,除非先将奥祕指示他的僕人众先知。
现代客语汉字阿摩司书3:7至高个上主爱有行动个时,一定先将计划㧯佢个僕人—该兜先知讲。
现代客语全罗阿摩司书3:7 Chṳ-kô ke Song-chú oi yû hàng-thung ke sṳ̀,yit-thin siên chiông kie-va̍k lâu Kì ke phu̍k-ngìn — ke-têu siên-tî kóng.
和合本2010版阿摩司书3:8 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
现代客语汉字阿摩司书3:8狮仔吼吼滚个时,么人毋惊?至高个上主讲话个时,么人敢毋传预言呢?
现代客语全罗阿摩司书3:8 Sṳ̂-é ho-ho-kún ke sṳ̀,má-ngìn m̀-kiâng?Chṳ-kô ke Song-chú kóng-fa ke sṳ̀,má-ngìn kám m̀ chhòn yi-ngièn nè?
和合本2010版阿摩司书3:9撒玛利亚的结局 你们要在亚实突的宫殿和埃及地的宫殿传扬,说:「要聚集在撒玛利亚的山上,看城裏有何等大的扰乱与欺压。」
现代客语汉字阿摩司书3:9撒马利亚惨了你去向该兜住在埃及㧯亚实突王宫肚个人宣布:「你等爱在撒马利亚个山顶集合,看城肚所发生混乱、欺压个事。」
现代客语全罗阿摩司书3:9Sat-mâ-li-â Chhám lé Ngì hi hiong ke-têu he̍t chhai Âi-khi̍p lâu Â-sṳ̍t-thut vòng-kiûng tú ke ngìn siên-pu: “Ngì-têu oi chhai Sat-mâ-li-â ke sân-táng si̍p-ha̍p, khon sàng-tú só fat-sên fun-lon, khî-ap ke sṳ.”
和合本2010版阿摩司书3:10 「他们以暴力抢夺,堆积在自己的宫殿裏,却不懂得行正直的事。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书3:10上主恁样讲:「该兜人在佢等个城堡堆满抢来㧯剥削个财物;佢等毋知么介安到公当。
现代客语全罗阿摩司书3:10 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ke-têu ngìn chhai kì-têu ke sàng-pó tôi-mân chhióng-lòi lâu pok-siok ke chhòi-vu̍t; kì-têu m̀-tî má-ke ôn-to kûng-tong.
和合本2010版阿摩司书3:11 所以主耶和华如此说:「敌人必来围攻这地,削弱你的势力,抢掠你的宫殿。」
现代客语汉字阿摩司书3:11所以,敌人会包围佢等个城市,破坏佢等个防线,抢佢等个城堡。」
现代客语全罗阿摩司书3:11 Só-yî, thi̍t-ngìn voi pâu-vì kì-têu ke sàng-sṳ, pho-fái kì-têu ke fòng-sien, chhióng kì-têu ke sàng-pó.”
和合本2010版阿摩司书3:12 耶和华如此说:「牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕( [ 3.12] 「床榻的靠枕」:原文另译「大马士革的床榻」或「床脚的一部分」。)而已。」
现代客语汉字阿摩司书3:12上主恁样讲:「就像牧羊人只有对狮仔个嘴肚抢转两支羊脚抑係半只耳公定定,在撒马利亚过奢华生活(53:12「过奢华生活」希伯来文个意思无清楚。)个以色列人也只有少数有可能对灾难中得到拯救。」
现代客语全罗阿摩司书3:12 Song-chú án-ngiòng kóng: “Chhiu-chhiong mu̍k-yòng-ngìn chṳ́-yû tui sṳ̂-é ke choi-tú chhióng-chón lióng-kî yòng-kiok ya-he pan-chak ngí-kûng thin-thin, chhai Sat-mâ-li-â ko chhâ-fà sên-fa̍t( 5 3:12 “ko chhâ-fà sên-fa̍t” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.) ke Yî-set-lie̍t-ngìn ya chṳ́-yû séu-su yû khó-nèn tui châi-nan chûng tet-tó chṳ́n-kiu.”
和合本2010版阿摩司书3:13 主耶和华-万军之上帝说:「当听这话,警戒雅各家。
现代客语汉字阿摩司书3:13至高个上主—万军个元帅上帝讲:「爱听!爱警告雅各个后代:
现代客语全罗阿摩司书3:13 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi Song-ti kóng: “Oi thâng! Oi kín-ko Ngâ-kok ke heu-thoi:
和合本2010版阿摩司书3:14 我惩罚以色列罪孽的日子,也要惩罚伯特利的祭坛;祭坛的角必被砍下,坠落于地。
现代客语汉字阿摩司书3:14𠊎责罚以色列所犯个罪时,𠊎爱拆掉伯特利城个祭坛;祭坛个四只角会被人敲掉,跌在地上。
现代客语全罗阿摩司书3:14 Ngài chit-fa̍t Yî-set-lie̍t só-fam ke chhui sṳ̀, Ngài oi chhak-thet Pak-thi̍t-li-sàng ke chi-thàn; chi-thàn ke si-chak kok voi pûn-ngìn khau-thet, tiet chhai thi-song.
和合本2010版阿摩司书3:15 我要拆毁过冬和避暑的房屋,象牙的房屋必毁灭,广厦豪宅都归无有。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书3:15𠊎爱拆掉佢等避暑个别庄㧯避寒个暖房;象牙装璜个屋㧯尽靓个大屋全部会横到贴贴。」上主恁样宣布了。
现代客语全罗阿摩司书3:15 Ngài oi chhak-thet kì-têu phit-sú ke phe̍t-chông lâu phit-hòn ke nôn-fòng; siong-ngà chông-fòng ke vuk lâu chhin-chiâng ke thai-vuk chhiòn-phu voi vang-to tap-tap.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.