阿摩司书第2章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书2:12 -摩押 耶和华如此说:「摩押三番四次犯罪,把以东王的骸骨焚烧成灰,我必不撤销对它的惩罚。
现代客语汉字阿摩司书2:12有关摩押上主讲:「摩押人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等将以东国王个尸骨烧做灰。
现代客语全罗阿摩司书2:12 Yû-koân Mô-ap Song-chú kóng: “Mô-ap-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu chiông Yî-tûng koet-vòng ke sṳ̂-kut sêu-cho fôi.
和合本2010版阿摩司书2:2 我要降火在摩押,吞灭加略的宫殿,摩押必在闹鬨、吶喊、吹角声中灭亡;
现代客语汉字阿摩司书2:2所以𠊎爱放火烧摩押,将加略个王宫烧掉。军队大声喊、羊角声尽响个时,摩押人一定会在战场死掉。
现代客语全罗阿摩司书2:2 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Mô-ap, chiông Kâ-lio̍k ke vòng-kiûng sêu-thet. Kiûn-chhui thai-sâng hêm, yòng-kok sâng chhin-hióng ke sṳ̀, Mô-ap-ngìn yit-thin voi chhai chan-chhòng sí-thet.
和合本2010版阿摩司书2:3 我要剪除摩押的领袖,把所有的官长和他一同杀戮。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书2:3𠊎爱除灭摩押个领袖,㓾掉它所有个官长。」上主恁样宣布了。2有关犹大
现代客语全罗阿摩司书2:3 Ngài oi chhù-me̍t Mô-ap ke liâng-chhiu, chhṳ̀-thet kì só-yû ke kôn-chóng.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.2 Yû-koân Yù-thai
和合本2010版阿摩司书2:42 -犹大 耶和华如此说:「犹大三番四次犯罪,厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例;他们祖先所随从虚假的偶像( [ 2.4] 「虚假的偶像」:原文是「虚假」。)使他们走迷了,我必不撤销对它的惩罚。
现代客语汉字阿摩司书2:4上主恁样讲:「犹大人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等拒绝𠊎个教训,毋遵守𠊎个诫命。佢等被祖先所信个假神引诱,离开正道。
现代客语全罗阿摩司书2:4 Song-chú án-ngiòng kóng: “Yù-thai-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu khî-chhie̍t Ngài ke kau-hiun, m̀ chûn-sú Ngài ke kie-min. Kì-têu pûn chú-siên só-sin ke ká-sṳ̀n yín-yu, lì-khôi chṳn-tho.
和合本2010版阿摩司书2:5 我要降火在犹大,吞灭耶路撒冷的宫殿。」
现代客语汉字阿摩司书2:5所以𠊎爱放火烧犹大,将耶路撒冷个王宫烧掉。」上帝爱审判以色列
现代客语全罗阿摩司书2:5 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Yù-thai, chiông Yâ-lu-sat-lâng ke vòng-kiûng sêu-thet.” Song-ti Oi Sṳ́m-phan Yî-set-lie̍t
和合本2010版阿摩司书2:6上帝审判以色列 耶和华如此说:「以色列三番四次犯罪,为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人,我必不撤销对它的惩罚。
现代客语汉字阿摩司书2:6上主恁样讲:「以色列人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等为到钱银将义人卖掉,为到一双草鞋将穷人卖掉(22:6「佢等为到…穷人卖掉」抑係译做「佢等贪爱钱财,将无法度还债个穷苦人卖给人做奴才,这兜人单单欠佢等一双草鞋恁少个钱,也无做过么介坏事」。)。
现代客语全罗阿摩司书2:6 Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu vi-tó chhièn-ngiùn chiông ngi-ngìn mai-thet, vi-tó yit-sûng chhó-hài chiông khiùng-ngìn mai-thet( 2 2:6 “Kì-têu vi-tó ... khiùng-ngìn mai-thet” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu thâm-oi chhièn-chhòi, chiông mò fap-thu vàn-chai ke khiùng-khú ngìn mai-pûn ngìn cho nù-chhòi, liá-têu ngìn tân-tân khiam kì-têu yit-sûng chhó-hài án-séu ke chhièn, ya mò cho-ko má-ke fái-sṳ”.).
和合本2010版阿摩司书2:7 他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上( [ 2.7] 「他们…尘土上」或译「他们切慕贫寒人头上所蒙土地的灰尘」。),又阻碍困苦人的道路。父子与同一个女子行淫,以致亵渎我的圣名。
现代客语汉字阿摩司书2:7佢等将穷苦人个头那踏到泥塥肚,将路项求帮助个人㩳开。甚至两子爷㧯共一个使女(32:7「使女」抑係译做「神庙娼妓」。)行姦淫,侮辱𠊎个圣名。
现代客语全罗阿摩司书2:7 Kì-têu chiông khiùng-khú ngìn ke thèu-nà tha̍p-to nài-kak tú, chiông lu-hong khiù pông-chhu ke ngìn súng-khôi. Sṳm-chṳ lióng chṳ́-yà lâu khiung yit-ke sṳ́-ńg( 3 2:7 “sṳ́-ńg” ya-he yi̍t-cho “sṳ̀n-meu chhông-kî”.) hàng kiên-yìm, vú-yu̍k Ngài ke sṳn-miàng.
和合本2010版阿摩司书2:8 他们在各祭坛旁边,躺卧在人所典当的衣服上,又在他们上帝的殿裏( [ 2.8] 「他们上帝的殿裏」或译「他们神明的庙中」。)喝受罚之人的酒。
现代客语汉字阿摩司书2:8佢等在逐祭坛堘,睡在穷苦人抵押给佢等个衫裤面顶;佢等还在神庙肚,食人受罚拿来个酒。
现代客语全罗阿摩司书2:8 Kì-têu chhai tak chi-thàn sùn, soi chhai khiùng-khú ngìn tí-ap pûn kì-têu ke sâm-fu mien-táng; kì-têu hàn chhai sṳ̀n-meu tú, sṳ̍t ngìn su-fa̍t nâ-lòi ke chiú.
和合本2010版阿摩司书2:9 「我从他们面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,强壮如橡树,我却上灭其果,下绝其根。
现代客语汉字阿摩司书2:9「𠊎个子民啊,亚摩利人虽然像香柏树恁高大、像橡树恁强壮,为到你等𠊎还係将佢等连根㧯果子彻底消灭了。
现代客语全罗阿摩司书2:9 “Ngài ke chṳ́-mìn â, Â-mô-li-ngìn sûi-yèn chhiong hiông-pak-su án kô-thai, chhiong siong-su án khiòng-chong, vi-tó ngì-têu Ngài hàn-he chiông kì-têu lièn-kîn lâu kó-chṳ́ chha̍t-tái sêu-me̍t lé.
和合本2010版阿摩司书2:10 我曾将你们从埃及地领上来,在旷野裏引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业;
现代客语汉字阿摩司书2:10𠊎对埃及将你等𢱋出来,在旷野带领你等四十年,将亚摩利人个土地赐给你等。
现代客语全罗阿摩司书2:10 Ngài tui Âi-khi̍p chiông ngì-têu thu chhut-lòi, chhai khóng-yâ tai-liâng ngì-têu si-sṳ̍p ngièn, chiông Â-mô-li-ngìn ke thú-thi su-pûn ngì-têu.
和合本2010版阿摩司书2:11 我从你们子孙中兴起先知,又从你们少年中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书2:11𠊎对你等个子弟当中拣选先知,对你等个青年当中培养离俗人(42:11「离俗人」抑係译做「拿细耳人」,係特别许愿献身给上帝个人。佢等爱禁止自家啉淡酒抑係酽酒,做毋得剃头,也做毋得行近尸体(参考民数记6:1-8)。)。以色列人啊,𠊎—上主讲这兜话,敢讲毋着吗?
现代客语全罗阿摩司书2:11 Ngài tui ngì-têu ke chṳ́-thi tông-chûng kién-sién siên-tî, tui ngì-têu ke chhiâng-ngièn tông-chûng phì-yông lì-siu̍k-ngìn( 4 2:11 “lì-siu̍k-ngìn” ya-he yi̍t-cho “Nâ-se-ngí-ngìn”, he thi̍t-phe̍t hí-ngien hien-sṳ̂n pûn Song-ti ke ngìn. Kì-têu oi kim-chṳ́ chhṳ-kâ lîm thâm-chiú ya-he ngiàm-chiú, cho-m̀-tet thi-thèu, ya cho-m̀-tet hàng-khiûn sṳ̂-thí (chhâm-kháu Mìn-su Ki 6:1-8).). Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài — Song-chú kóng liá-têu fa, kám kóng m̀-chho̍k mâ?
和合本2010版阿摩司书2:12 「你们却把酒给拿细耳人喝,嘱咐先知说:『不要说预言。』
现代客语汉字阿摩司书2:12总係你等勉强离俗人啉酒,毋准先知传𠊎个话。
现代客语全罗阿摩司书2:12 Chúng-he ngì-têu miên-kióng lì-siu̍k-ngìn lîm-chiú, m̀-chún siên-tî chhòn Ngài ke fa.
和合本2010版阿摩司书2:13 「看哪,我要把你们压下去,如同装满禾捆的车压过一样。
现代客语汉字阿摩司书2:13看啊,𠊎爱将你等压到横在地上,像载忒多五榖个车仔碛到落下去。
现代客语全罗阿摩司书2:13 Khon â, Ngài oi chiông ngì-têu ap-to vang chhai thi-song, chhiong chai thet-tô ńg-kuk ke chhâ-é chak-to lap hâ-hi.
和合本2010版阿摩司书2:14 快跑的无从避难,壮士无法使力,勇士也不能自救;
现代客语汉字阿摩司书2:14就算係走相逐个选手也走毋掣;大力士也会失去力量;军人连自家个性命也难保。
现代客语全罗阿摩司书2:14 Chhiu-son he chéu-siông-kiuk ke sién-sú ya chéu m̀-chhat; thai-li̍t-sṳ ya voi sṳt-hi li̍t-liong; kiûn-ngìn lièn chhṳ-kâ ke sin-miang ya nàn-pó.
和合本2010版阿摩司书2:15 拿弓的站立不住,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
现代客语汉字阿摩司书2:15弓箭手个脚企毋在;走尽遽个战士也走毋掣;骑马个也救毋到自家个命。
现代客语全罗阿摩司书2:15 Kiûng-chien-sú ke kiok khî m̀-chhai; chéu chhin-kiak ke chan-sṳ ya chéu m̀-chhat; khì-mâ ke ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke miang.
和合本2010版阿摩司书2:16 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书2:16在该日,连最勇敢个战士也会脱掉战袍来逃命。」上主恁样宣布了。
现代客语全罗阿摩司书2:16 Chhai ke-ngit, lièn chui yúng-kám ke chan-sṳ ya voi thot-thet chan-phàu lòi thò-miang.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.