福音家园
阅读导航

阿摩司书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版阿摩司书2:12 -摩押 耶和华如此说:「摩押三番四次犯罪,把以东王的骸骨焚烧成灰,我必不撤销对它的惩罚。

现代客语汉字阿摩司书2:12有关摩押上主讲:「摩押人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等将以东国王个尸骨烧做灰。

现代客语全罗阿摩司书2:12 Yû-koân Mô-ap Song-chú kóng: “Mô-ap-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu chiông Yî-tûng koet-vòng ke sṳ̂-kut sêu-cho fôi.

和合本2010版阿摩司书2:2 我要降火在摩押,吞灭加略的宫殿,摩押必在闹鬨、吶喊、吹角声中灭亡;

现代客语汉字阿摩司书2:2所以𠊎爱放火烧摩押,将加略个王宫烧掉。军队大声喊、羊角声尽响个时,摩押人一定会在战场死掉。

现代客语全罗阿摩司书2:2 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Mô-ap, chiông Kâ-lio̍k ke vòng-kiûng sêu-thet. Kiûn-chhui thai-sâng hêm, yòng-kok sâng chhin-hióng ke sṳ̀, Mô-ap-ngìn yit-thin voi chhai chan-chhòng sí-thet.

和合本2010版阿摩司书2:3 我要剪除摩押的领袖,把所有的官长和他一同杀戮。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书2:3𠊎爱除灭摩押个领袖,㓾掉它所有个官长。」上主恁样宣布了。2有关犹大

现代客语全罗阿摩司书2:3 Ngài oi chhù-me̍t Mô-ap ke liâng-chhiu, chhṳ̀-thet kì só-yû ke kôn-chóng.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.2 Yû-koân Yù-thai

和合本2010版阿摩司书2:42 -犹大 耶和华如此说:「犹大三番四次犯罪,厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例;他们祖先所随从虚假的偶像( [ 2.4] 「虚假的偶像」:原文是「虚假」。)使他们走迷了,我必不撤销对它的惩罚。

现代客语汉字阿摩司书2:4上主恁样讲:「犹大人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等拒绝𠊎个教训,毋遵守𠊎个诫命。佢等被祖先所信个假神引诱,离开正道。

现代客语全罗阿摩司书2:4 Song-chú án-ngiòng kóng: “Yù-thai-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu khî-chhie̍t Ngài ke kau-hiun, m̀ chûn-sú Ngài ke kie-min. Kì-têu pûn chú-siên só-sin ke ká-sṳ̀n yín-yu, lì-khôi chṳn-tho.

和合本2010版阿摩司书2:5 我要降火在犹大,吞灭耶路撒冷的宫殿。」

现代客语汉字阿摩司书2:5所以𠊎爱放火烧犹大,将耶路撒冷个王宫烧掉。」上帝爱审判以色列

现代客语全罗阿摩司书2:5 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Yù-thai, chiông Yâ-lu-sat-lâng ke vòng-kiûng sêu-thet.” Song-ti Oi Sṳ́m-phan Yî-set-lie̍t

和合本2010版阿摩司书2:6上帝审判以色列 耶和华如此说:「以色列三番四次犯罪,为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人,我必不撤销对它的惩罚。

现代客语汉字阿摩司书2:6上主恁样讲:「以色列人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等为到钱银将义人卖掉,为到一双草鞋将穷人卖掉(22:6「佢等为到…穷人卖掉」抑係译做「佢等贪爱钱财,将无法度还债个穷苦人卖给人做奴才,这兜人单单欠佢等一双草鞋恁少个钱,也无做过么介坏事」。)。

现代客语全罗阿摩司书2:6 Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu vi-tó chhièn-ngiùn chiông ngi-ngìn mai-thet, vi-tó yit-sûng chhó-hài chiông khiùng-ngìn mai-thet( 2 2:6 “Kì-têu vi-tó ... khiùng-ngìn mai-thet” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu thâm-oi chhièn-chhòi, chiông mò fap-thu vàn-chai ke khiùng-khú ngìn mai-pûn ngìn cho nù-chhòi, liá-têu ngìn tân-tân khiam kì-têu yit-sûng chhó-hài án-séu ke chhièn, ya mò cho-ko má-ke fái-sṳ”.).

和合本2010版阿摩司书2:7 他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上( [ 2.7] 「他们…尘土上」或译「他们切慕贫寒人头上所蒙土地的灰尘」。),又阻碍困苦人的道路。父子与同一个女子行淫,以致亵渎我的圣名。

现代客语汉字阿摩司书2:7佢等将穷苦人个头那踏到泥塥肚,将路项求帮助个人㩳开。甚至两子爷㧯共一个使女(32:7「使女」抑係译做「神庙娼妓」。)行姦淫,侮辱𠊎个圣名。

现代客语全罗阿摩司书2:7 Kì-têu chiông khiùng-khú ngìn ke thèu-nà tha̍p-to nài-kak tú, chiông lu-hong khiù pông-chhu ke ngìn súng-khôi. Sṳm-chṳ lióng chṳ́-yà lâu khiung yit-ke sṳ́-ńg( 3 2:7 “sṳ́-ńg” ya-he yi̍t-cho “sṳ̀n-meu chhông-kî”.) hàng kiên-yìm, vú-yu̍k Ngài ke sṳn-miàng.

和合本2010版阿摩司书2:8 他们在各祭坛旁边,躺卧在人所典当的衣服上,又在他们上帝的殿裏( [ 2.8] 「他们上帝的殿裏」或译「他们神明的庙中」。)喝受罚之人的酒。

现代客语汉字阿摩司书2:8佢等在逐祭坛堘,睡在穷苦人抵押给佢等个衫裤面顶;佢等还在神庙肚,食人受罚拿来个酒。

现代客语全罗阿摩司书2:8 Kì-têu chhai tak chi-thàn sùn, soi chhai khiùng-khú ngìn tí-ap pûn kì-têu ke sâm-fu mien-táng; kì-têu hàn chhai sṳ̀n-meu tú, sṳ̍t ngìn su-fa̍t nâ-lòi ke chiú.

和合本2010版阿摩司书2:9 「我从他们面前除灭亚摩利人;他虽高大如香柏树,强壮如橡树,我却上灭其果,下绝其根。

现代客语汉字阿摩司书2:9「𠊎个子民啊,亚摩利人虽然像香柏树恁高大、像橡树恁强壮,为到你等𠊎还係将佢等连根㧯果子彻底消灭了。

现代客语全罗阿摩司书2:9 “Ngài ke chṳ́-mìn â, Â-mô-li-ngìn sûi-yèn chhiong hiông-pak-su án kô-thai, chhiong siong-su án khiòng-chong, vi-tó ngì-têu Ngài hàn-he chiông kì-têu lièn-kîn lâu kó-chṳ́ chha̍t-tái sêu-me̍t lé.

和合本2010版阿摩司书2:10 我曾将你们从埃及地领上来,在旷野裏引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业;

现代客语汉字阿摩司书2:10𠊎对埃及将你等𢱋出来,在旷野带领你等四十年,将亚摩利人个土地赐给你等。

现代客语全罗阿摩司书2:10 Ngài tui Âi-khi̍p chiông ngì-têu thu chhut-lòi, chhai khóng-yâ tai-liâng ngì-têu si-sṳ̍p ngièn, chiông Â-mô-li-ngìn ke thú-thi su-pûn ngì-têu.

和合本2010版阿摩司书2:11 我从你们子孙中兴起先知,又从你们少年中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书2:11𠊎对你等个子弟当中拣选先知,对你等个青年当中培养离俗人(42:11「离俗人」抑係译做「拿细耳人」,係特别许愿献身给上帝个人。佢等爱禁止自家啉淡酒抑係酽酒,做毋得剃头,也做毋得行近尸体(参考民数记6:1-8)。)。以色列人啊,𠊎—上主讲这兜话,敢讲毋着吗?

现代客语全罗阿摩司书2:11 Ngài tui ngì-têu ke chṳ́-thi tông-chûng kién-sién siên-tî, tui ngì-têu ke chhiâng-ngièn tông-chûng phì-yông lì-siu̍k-ngìn( 4 2:11 “lì-siu̍k-ngìn” ya-he yi̍t-cho “Nâ-se-ngí-ngìn”, he thi̍t-phe̍t hí-ngien hien-sṳ̂n pûn Song-ti ke ngìn. Kì-têu oi kim-chṳ́ chhṳ-kâ lîm thâm-chiú ya-he ngiàm-chiú, cho-m̀-tet thi-thèu, ya cho-m̀-tet hàng-khiûn sṳ̂-thí (chhâm-kháu Mìn-su Ki 6:1-8).). Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài — Song-chú kóng liá-têu fa, kám kóng m̀-chho̍k mâ?

和合本2010版阿摩司书2:12 「你们却把酒给拿细耳人喝,嘱咐先知说:『不要说预言。』

现代客语汉字阿摩司书2:12总係你等勉强离俗人啉酒,毋准先知传𠊎个话。

现代客语全罗阿摩司书2:12 Chúng-he ngì-têu miên-kióng lì-siu̍k-ngìn lîm-chiú, m̀-chún siên-tî chhòn Ngài ke fa.

和合本2010版阿摩司书2:13 「看哪,我要把你们压下去,如同装满禾捆的车压过一样。

现代客语汉字阿摩司书2:13看啊,𠊎爱将你等压到横在地上,像载忒多五榖个车仔碛到落下去。

现代客语全罗阿摩司书2:13 Khon â, Ngài oi chiông ngì-têu ap-to vang chhai thi-song, chhiong chai thet-tô ńg-kuk ke chhâ-é chak-to lap hâ-hi.

和合本2010版阿摩司书2:14 快跑的无从避难,壮士无法使力,勇士也不能自救;

现代客语汉字阿摩司书2:14就算係走相逐个选手也走毋掣;大力士也会失去力量;军人连自家个性命也难保。

现代客语全罗阿摩司书2:14 Chhiu-son he chéu-siông-kiuk ke sién-sú ya chéu m̀-chhat; thai-li̍t-sṳ ya voi sṳt-hi li̍t-liong; kiûn-ngìn lièn chhṳ-kâ ke sin-miang ya nàn-pó.

和合本2010版阿摩司书2:15 拿弓的站立不住,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。

现代客语汉字阿摩司书2:15弓箭手个脚企毋在;走尽遽个战士也走毋掣;骑马个也救毋到自家个命。

现代客语全罗阿摩司书2:15 Kiûng-chien-sú ke kiok khî m̀-chhai; chéu chhin-kiak ke chan-sṳ ya chéu m̀-chhat; khì-mâ ke ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke miang.

和合本2010版阿摩司书2:16 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。」这是耶和华说的。

现代客语汉字阿摩司书2:16在该日,连最勇敢个战士也会脱掉战袍来逃命。」上主恁样宣布了。

现代客语全罗阿摩司书2:16 Chhai ke-ngit, lièn chui yúng-kám ke chan-sṳ ya voi thot-thet chan-phàu lòi thò-miang.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   阿摩司书   汉字      以色列   耶和华   犹大   先知   你等   这是   我要   耶路撒冷   上帝   穷苦   俗人   四次   使女   埃及   官长   也会   穷人   草鞋   柏树   虚假   祭坛   三番   贫寒   王宫   神庙   旷野
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释