福音家园
阅读导航

路得记第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路得记3:1拿娥米为路得找归宿路得的婆婆拿娥米对她说:「女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?

现代客语汉字路得记3:1拿娥美为路得寻对象有一日,路得个家娘拿娥美对姖讲:「𠊎个妹仔啊,𠊎一定爱为你寻安身个所在,俾你幸福。

现代客语全罗路得记3:1Nâ-ngò-mî vi Lu-tet Chhìm Tui-siong Yû yit-ngit, Lu-tet ke kâ-ngiòng Nâ-ngò-mî tui kì kóng: “Ngài ke moi-é â, ngài yit-thin oi vi ngì chhìm ôn-sṳ̂n ke só-chhai, pûn ngì hen-fuk.

和合本2010版路得记3:2你与波阿斯的女僕常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。

现代客语汉字路得记3:2波阿斯敢毋係𫣆等个亲族吗?你识㧯佢个使女共下做事。听𠊎讲,今暗晡佢会在禾埕簸麦仔。

现代客语全罗路得记3:2 Pô-â-sṳ̂ kám m̀-he ên-têu ke chhîn-chhu̍k mâ? Ngì sṳt lâu kì ke sṳ́-ńg khiung-ha cho-se. Thâng ngài kóng, kîm-am-pû kì voi chhai vò-thàng poi ma̍k-é.

和合本2010版路得记3:3你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。

现代客语汉字路得记3:3你去洗身,搽一些仔香水,着最好个衫裤,然后到禾埕去。总係毋好俾佢知你在该位,爱等佢食饱、啉罅。

现代客语全罗路得记3:3 Ngì hi sé-sṳ̂n, chhà yit-si̍t-é hiông-súi, chok chui-hó ke sâm-fu, yèn-heu to vò-thàng hi. Chúng-he m̀-hó pûn kì tî ngì chhai ke-vi, oi tén kì sṳ̍t-páu, lîm-la.

和合本2010版路得记3:4他躺下的时候,你看準他躺卧的地方,就进去掀露他的脚,躺卧在那裏,他必告诉你所当做的事。」

现代客语汉字路得记3:4爱注意佢睡个地方;佢睡掉,你就去,掀开佢脚项个被,睡在该位。佢会㧯你讲应该做么介。」

现代客语全罗路得记3:4 Oi chu-yi kì soi ke thi-fông; kì soi-thet, ngì chhiu hi, hiên-khôi kì kiok-hong ke phî, soi chhai ke-vi. Kì voi lâu ngì kóng yin-kôi cho má-ke.”

和合本2010版路得记3:5路得说:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」

现代客语汉字路得记3:5路得应讲:「你恁样讲,𠊎就照恁样做。」

现代客语全罗路得记3:5 Lu-tet en-kóng: “Ngì án-ngiòng kóng, ngài chhiu cheu án-ngiòng cho.”

和合本2010版路得记3:6路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。

现代客语汉字路得记3:6所以,路得到禾埕去,照厥家娘㧯姖讲个去做。

现代客语全罗路得记3:6 Só-yî, Lu-tet to vò-thàng hi, cheu kiâ kâ-ngiòng lâu kì kóng ke hi cho.

和合本2010版路得记3:7波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那裏。

现代客语汉字路得记3:7波阿斯食饱、啉罅,心情当好,就去睡在麦堆堘。路得恬恬仔行过去,掀开佢脚项个被,睡在该位。

现代客语全罗路得记3:7 Pô-â-sṳ̂ sṳ̍t-páu, lîm-la, sîm-chhìn tông-hó, chhiu hi soi chhai ma̍k-tôi sùn. Lu-tet tiâm-tiâm-é hàng ko-hi, hiên-khôi kì kiok-hong ke phî, soi chhai ke-vi.

和合本2010版路得记3:8到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有个女子躺在他的脚旁。

现代客语汉字路得记3:8到半夜,波阿斯忽然间醒过来,转身看到有一个妇人家睡在佢脚塍,尽着惊,

现代客语全罗路得记3:8 To pan-ya, Pô-â-sṳ̂ fut-yèn-kiên siáng ko-lòi, chón-sṳ̂n khon-tó yû yit-ke fu-ngìn-kâ soi chhai kì kiok-sùn, chhin chho̍k-kiâng,

和合本2010版路得记3:9他就说:「你是谁?」路得说:「我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。」

现代客语汉字路得记3:9就问:「你係么人?」姖讲:「先生,𠊎係路得,你个使女。请你讨𠊎,㧯𠊎结婚(73:9「讨𠊎,㧯𠊎结婚」希伯来文直译係「用你个衫尾揞你个使女」。),因为你係𠊎个至亲,有义务照顾𠊎!」

现代客语全罗路得记3:9 chhiu mun: “Ngì he má-ngìn?”Kì kóng: “Sîn-sâng, ngài he Lu-tet, ngì ke sṳ́-ńg. Chhiáng ngì thó ngài, lâu ngài kiet-fûn( 7 3:9 “thó ngài, lâu ngài kiet-fûn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “yung ngì ke sâm-mî êm ngì ke sṳ́-ńg”.), yîn-vi ngì he ngài ke chṳ-chhîn, yû ngi-vu cheu-ku ngài!”

和合本2010版路得记3:10波阿斯说:「女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。

现代客语汉字路得记3:10波阿斯讲:「细妹仔,愿上主赐福给你!你以前对家娘忠心,这下你对老公个家族所表现个忠心还较大。你本来做得去寻一个后生人,不管佢有钱、无钱,总係你无恁样做。

现代客语全罗路得记3:10 Pô-â-sṳ̂ kóng: “Se-moi-é, ngien Song-chú su-fuk pûn ngì! Ngì yî-chhièn tui kâ-ngiòng chûng-sîm, liá-ha ngì tui ló-kûng ke kâ-chhu̍k só péu-hien ke chûng-sîm hàn-kha thai. Ngì pún-lòi cho-tet hi chhìm yit-ke heu-sâng-ngìn, put-kón kì yû-chhièn, mò-chhièn, chúng-he ngì mò án-ngiòng cho.

和合本2010版路得记3:11女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城裏的百姓都知道你是个贤德的女子。

现代客语汉字路得记3:11细妹仔,这下毋使愁!你要求么介,𠊎全部会为你办好,因为𠊎本城个人全部知你係一个贤慧个妇人家。

现代客语全罗路得记3:11 Se-moi-é, liá-ha m̀-sṳ́ sèu! Ngì yêu-khiù má-ke, ngài chhiòn-phu voi vi ngì phan-hó, yîn-vi ngài pún-sàng ke ngìn chhiòn-phu tî ngì he yit-ke hièn-fi ke fu-ngìn-kâ.

和合本2010版路得记3:12现在,我的确是一个可以赎你产业的至亲,可是还有一个人比我更亲。

现代客语汉字路得记3:12𠊎确实係你个至亲,对你有义务,总係另外有一侪比𠊎还较亲。

现代客语全罗路得记3:12 Ngài khok-sṳ̍t he ngì ke chṳ-chhîn, tui ngì yû ngi-vu, chúng-he nang-ngoi yû yit-sà pí ngài hàn-kha chhîn.

和合本2010版路得记3:13你今夜在这裏住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。」

现代客语汉字路得记3:13今暗晡你就留在这位,天光朝晨,𠊎等看佢肯对你尽至亲个义务么。若係佢肯,就当好;若係佢毋肯,𠊎指等永生个上主发誓:𠊎一定会尽这个义务。这下你做得留在这位,睡到天光。」

现代客语全罗路得记3:13 Kîm-am-pû ngì chhiu liù chhai liá-vi, thiên-kông chêu-sṳ̀n, ngài-têu khon kì hén tui ngì chhin chṳ-chhîn ke ngi-vu mò. Na-he kì hén, chhiu tông-hó; na-he kì m̀ hén, ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú fat-sṳ: Ngài yit-thin voi chhin liá-ke ngi-vu. Liá-ha ngì cho-tet liù chhai liá-vi, soi-to thiên-kông.”

和合本2010版路得记3:14路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:「不可让人知道有女子到禾场来。」

现代客语汉字路得记3:14路得就睡在佢脚塍。总係天还吂光,人还认毋出姖个时,姖就䟘起来,因为波阿斯无爱给人知有妇人家来到禾埕。

现代客语全罗路得记3:14 Lu-tet chhiu soi chhai kì kiok-sùn. Chúng-he thiên hàn-màng kông, ngìn hàn ngin m̀-chhut kì ke sṳ̀, kì chhiu hong hí-lòi, yîn-vi Pô-â-sṳ̂ mò-oi pûn ngìn tî yû fu-ngìn-kâ lòi-to vò-thàng.

和合本2010版路得记3:15他又对路得说:「把你所披的外衣拿来,握紧它。」她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了([3.15]「他就进城去了」:有古卷和其他古译本是「她就进城去了」。)。」

现代客语汉字路得记3:15波阿斯对姖讲:「脱下你袈等个衫,铺在这位。」姖就照恁样做。波阿斯就倒差毋多二十公斤个大麦在衫顶项,帮姖放在肩头顶,然后转城肚去。

现代客语全罗路得记3:15 Pô-â-sṳ̂ tui kì kóng: “Thot-hâ ngì kâ-tén ke sâm, phû chhai liá-vi.” Kì chhiu cheu án-ngiòng cho. Pô-â-sṳ̂ chhiu tó chhâ-m̀-tô ngi-sṳ̍p kûng-kîn ke thai-ma̍k chhai sâm-táng-hong, pông kì piong chhai kiên-thèu-táng, yèn-heu chón sàng-tú hi.

和合本2010版路得记3:16路得回到婆婆那裏,婆婆说:「女儿啊,怎么样了([3.16]「怎么样了」:原文直译「你是谁」。)?」路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,

现代客语汉字路得记3:16路得转到屋下个时,家娘问姖:「𠊎个妹仔啊,样般?」路得就将波阿斯为姖所做个全部㧯家娘讲。

现代客语全罗路得记3:16 Lu-tet chón-to vuk-hâ ke sṳ̀, kâ-ngiòng mun kì: “Ngài ke moi-é â, ngióng-pân?”Lu-tet chhiu chiông Pô-â-sṳ̂ vi kì só-cho ke chhiòn-phu lâu kâ-ngiòng kóng.

和合本2010版路得记3:17又说:「那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:『你不可空手回去见婆婆。』」

现代客语汉字路得记3:17路得又讲:「佢给𠊎这二十公斤个大麦,因为佢㧯𠊎讲:『做毋得空手转到若家娘该位。』」

现代客语全罗路得记3:17 Lu-tet yu kóng: “Kì pûn ngài liá ngi-sṳ̍p kûng-kîn ke thai-ma̍k, yîn-vi kì lâu ngài kóng: ‘Cho-m̀-tet khûng-sú chón-to ngiâ kâ-ngiòng ke-vi.’ ”

和合本2010版路得记3:18婆婆说:「女儿啊,等着吧,看这事结果如何,因为那人今日不办妥这事,必不罢休。」

现代客语汉字路得记3:18拿娥美讲:「𠊎个妹仔啊,毋使着急,看这件事样般发展。波阿斯今晡日无办好这事定着毋会歇睏。」

现代客语全罗路得记3:18 Nâ-ngò-mî kóng: “Ngài ke moi-é â, m̀-sṳ́ chho̍k-kip, khon liá-khien sṳ ngióng-pân fat-chán. Pô-â-sṳ̂ kîm-pû-ngit mò phan-hó liá-sṳ thin-chho̍k m̀-voi hiet-khun.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路得记   汉字   阿斯      至亲   为你   禾场   使女   婆婆   大麦   那人   睡在   去了   女儿   就去   这下   你所   这事   你个   妇人   有一   簸箕   外衣   他就   二十   耶和华   对你   请你   转到
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释