路得记第3章客家话和合本对照
和合本2010版路得记3:1拿娥米为路得找归宿路得的婆婆拿娥米对她说:「女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
现代客语汉字路得记3:1拿娥美为路得寻对象有一日,路得个家娘拿娥美对姖讲:「𠊎个妹仔啊,𠊎一定爱为你寻安身个所在,俾你幸福。
现代客语全罗路得记3:1Nâ-ngò-mî vi Lu-tet Chhìm Tui-siong Yû yit-ngit, Lu-tet ke kâ-ngiòng Nâ-ngò-mî tui kì kóng: “Ngài ke moi-é â, ngài yit-thin oi vi ngì chhìm ôn-sṳ̂n ke só-chhai, pûn ngì hen-fuk.
和合本2010版路得记3:2你与波阿斯的女僕常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
现代客语汉字路得记3:2波阿斯敢毋係𫣆等个亲族吗?你识㧯佢个使女共下做事。听𠊎讲,今暗晡佢会在禾埕簸麦仔。
现代客语全罗路得记3:2 Pô-â-sṳ̂ kám m̀-he ên-têu ke chhîn-chhu̍k mâ? Ngì sṳt lâu kì ke sṳ́-ńg khiung-ha cho-se. Thâng ngài kóng, kîm-am-pû kì voi chhai vò-thàng poi ma̍k-é.
和合本2010版路得记3:3你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
现代客语汉字路得记3:3你去洗身,搽一些仔香水,着最好个衫裤,然后到禾埕去。总係毋好俾佢知你在该位,爱等佢食饱、啉罅。
现代客语全罗路得记3:3 Ngì hi sé-sṳ̂n, chhà yit-si̍t-é hiông-súi, chok chui-hó ke sâm-fu, yèn-heu to vò-thàng hi. Chúng-he m̀-hó pûn kì tî ngì chhai ke-vi, oi tén kì sṳ̍t-páu, lîm-la.
和合本2010版路得记3:4他躺下的时候,你看準他躺卧的地方,就进去掀露他的脚,躺卧在那裏,他必告诉你所当做的事。」
现代客语汉字路得记3:4爱注意佢睡个地方;佢睡掉,你就去,掀开佢脚项个被,睡在该位。佢会㧯你讲应该做么介。」
现代客语全罗路得记3:4 Oi chu-yi kì soi ke thi-fông; kì soi-thet, ngì chhiu hi, hiên-khôi kì kiok-hong ke phî, soi chhai ke-vi. Kì voi lâu ngì kóng yin-kôi cho má-ke.”
和合本2010版路得记3:5路得说:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
现代客语汉字路得记3:5路得应讲:「你恁样讲,𠊎就照恁样做。」
现代客语全罗路得记3:5 Lu-tet en-kóng: “Ngì án-ngiòng kóng, ngài chhiu cheu án-ngiòng cho.”
和合本2010版路得记3:6路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
现代客语汉字路得记3:6所以,路得到禾埕去,照厥家娘㧯姖讲个去做。
现代客语全罗路得记3:6 Só-yî, Lu-tet to vò-thàng hi, cheu kiâ kâ-ngiòng lâu kì kóng ke hi cho.
和合本2010版路得记3:7波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那裏。
现代客语汉字路得记3:7波阿斯食饱、啉罅,心情当好,就去睡在麦堆堘。路得恬恬仔行过去,掀开佢脚项个被,睡在该位。
现代客语全罗路得记3:7 Pô-â-sṳ̂ sṳ̍t-páu, lîm-la, sîm-chhìn tông-hó, chhiu hi soi chhai ma̍k-tôi sùn. Lu-tet tiâm-tiâm-é hàng ko-hi, hiên-khôi kì kiok-hong ke phî, soi chhai ke-vi.
和合本2010版路得记3:8到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有个女子躺在他的脚旁。
现代客语汉字路得记3:8到半夜,波阿斯忽然间醒过来,转身看到有一个妇人家睡在佢脚塍,尽着惊,
现代客语全罗路得记3:8 To pan-ya, Pô-â-sṳ̂ fut-yèn-kiên siáng ko-lòi, chón-sṳ̂n khon-tó yû yit-ke fu-ngìn-kâ soi chhai kì kiok-sùn, chhin chho̍k-kiâng,
和合本2010版路得记3:9他就说:「你是谁?」路得说:「我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。」
现代客语汉字路得记3:9就问:「你係么人?」姖讲:「先生,𠊎係路得,你个使女。请你讨𠊎,㧯𠊎结婚(73:9「讨𠊎,㧯𠊎结婚」希伯来文直译係「用你个衫尾揞你个使女」。),因为你係𠊎个至亲,有义务照顾𠊎!」
现代客语全罗路得记3:9 chhiu mun: “Ngì he má-ngìn?”Kì kóng: “Sîn-sâng, ngài he Lu-tet, ngì ke sṳ́-ńg. Chhiáng ngì thó ngài, lâu ngài kiet-fûn( 7 3:9 “thó ngài, lâu ngài kiet-fûn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “yung ngì ke sâm-mî êm ngì ke sṳ́-ńg”.), yîn-vi ngì he ngài ke chṳ-chhîn, yû ngi-vu cheu-ku ngài!”
和合本2010版路得记3:10波阿斯说:「女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。
现代客语汉字路得记3:10波阿斯讲:「细妹仔,愿上主赐福给你!你以前对家娘忠心,这下你对老公个家族所表现个忠心还较大。你本来做得去寻一个后生人,不管佢有钱、无钱,总係你无恁样做。
现代客语全罗路得记3:10 Pô-â-sṳ̂ kóng: “Se-moi-é, ngien Song-chú su-fuk pûn ngì! Ngì yî-chhièn tui kâ-ngiòng chûng-sîm, liá-ha ngì tui ló-kûng ke kâ-chhu̍k só péu-hien ke chûng-sîm hàn-kha thai. Ngì pún-lòi cho-tet hi chhìm yit-ke heu-sâng-ngìn, put-kón kì yû-chhièn, mò-chhièn, chúng-he ngì mò án-ngiòng cho.
和合本2010版路得记3:11女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城裏的百姓都知道你是个贤德的女子。
现代客语汉字路得记3:11细妹仔,这下毋使愁!你要求么介,𠊎全部会为你办好,因为𠊎本城个人全部知你係一个贤慧个妇人家。
现代客语全罗路得记3:11 Se-moi-é, liá-ha m̀-sṳ́ sèu! Ngì yêu-khiù má-ke, ngài chhiòn-phu voi vi ngì phan-hó, yîn-vi ngài pún-sàng ke ngìn chhiòn-phu tî ngì he yit-ke hièn-fi ke fu-ngìn-kâ.
和合本2010版路得记3:12现在,我的确是一个可以赎你产业的至亲,可是还有一个人比我更亲。
现代客语汉字路得记3:12𠊎确实係你个至亲,对你有义务,总係另外有一侪比𠊎还较亲。
现代客语全罗路得记3:12 Ngài khok-sṳ̍t he ngì ke chṳ-chhîn, tui ngì yû ngi-vu, chúng-he nang-ngoi yû yit-sà pí ngài hàn-kha chhîn.
和合本2010版路得记3:13你今夜在这裏住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。」
现代客语汉字路得记3:13今暗晡你就留在这位,天光朝晨,𠊎等看佢肯对你尽至亲个义务么。若係佢肯,就当好;若係佢毋肯,𠊎指等永生个上主发誓:𠊎一定会尽这个义务。这下你做得留在这位,睡到天光。」
现代客语全罗路得记3:13 Kîm-am-pû ngì chhiu liù chhai liá-vi, thiên-kông chêu-sṳ̀n, ngài-têu khon kì hén tui ngì chhin chṳ-chhîn ke ngi-vu mò. Na-he kì hén, chhiu tông-hó; na-he kì m̀ hén, ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú fat-sṳ: Ngài yit-thin voi chhin liá-ke ngi-vu. Liá-ha ngì cho-tet liù chhai liá-vi, soi-to thiên-kông.”
和合本2010版路得记3:14路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:「不可让人知道有女子到禾场来。」
现代客语汉字路得记3:14路得就睡在佢脚塍。总係天还吂光,人还认毋出姖个时,姖就䟘起来,因为波阿斯无爱给人知有妇人家来到禾埕。
现代客语全罗路得记3:14 Lu-tet chhiu soi chhai kì kiok-sùn. Chúng-he thiên hàn-màng kông, ngìn hàn ngin m̀-chhut kì ke sṳ̀, kì chhiu hong hí-lòi, yîn-vi Pô-â-sṳ̂ mò-oi pûn ngìn tî yû fu-ngìn-kâ lòi-to vò-thàng.
和合本2010版路得记3:15他又对路得说:「把你所披的外衣拿来,握紧它。」她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了([3.15]「他就进城去了」:有古卷和其他古译本是「她就进城去了」。)。」
现代客语汉字路得记3:15波阿斯对姖讲:「脱下你袈等个衫,铺在这位。」姖就照恁样做。波阿斯就倒差毋多二十公斤个大麦在衫顶项,帮姖放在肩头顶,然后转城肚去。
现代客语全罗路得记3:15 Pô-â-sṳ̂ tui kì kóng: “Thot-hâ ngì kâ-tén ke sâm, phû chhai liá-vi.” Kì chhiu cheu án-ngiòng cho. Pô-â-sṳ̂ chhiu tó chhâ-m̀-tô ngi-sṳ̍p kûng-kîn ke thai-ma̍k chhai sâm-táng-hong, pông kì piong chhai kiên-thèu-táng, yèn-heu chón sàng-tú hi.
和合本2010版路得记3:16路得回到婆婆那裏,婆婆说:「女儿啊,怎么样了([3.16]「怎么样了」:原文直译「你是谁」。)?」路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,
现代客语汉字路得记3:16路得转到屋下个时,家娘问姖:「𠊎个妹仔啊,样般?」路得就将波阿斯为姖所做个全部㧯家娘讲。
现代客语全罗路得记3:16 Lu-tet chón-to vuk-hâ ke sṳ̀, kâ-ngiòng mun kì: “Ngài ke moi-é â, ngióng-pân?”Lu-tet chhiu chiông Pô-â-sṳ̂ vi kì só-cho ke chhiòn-phu lâu kâ-ngiòng kóng.
和合本2010版路得记3:17又说:「那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:『你不可空手回去见婆婆。』」
现代客语汉字路得记3:17路得又讲:「佢给𠊎这二十公斤个大麦,因为佢㧯𠊎讲:『做毋得空手转到若家娘该位。』」
现代客语全罗路得记3:17 Lu-tet yu kóng: “Kì pûn ngài liá ngi-sṳ̍p kûng-kîn ke thai-ma̍k, yîn-vi kì lâu ngài kóng: ‘Cho-m̀-tet khûng-sú chón-to ngiâ kâ-ngiòng ke-vi.’ ”
和合本2010版路得记3:18婆婆说:「女儿啊,等着吧,看这事结果如何,因为那人今日不办妥这事,必不罢休。」
现代客语汉字路得记3:18拿娥美讲:「𠊎个妹仔啊,毋使着急,看这件事样般发展。波阿斯今晡日无办好这事定着毋会歇睏。」
现代客语全罗路得记3:18 Nâ-ngò-mî kóng: “Ngài ke moi-é â, m̀-sṳ́ chho̍k-kip, khon liá-khien sṳ ngióng-pân fat-chán. Pô-â-sṳ̂ kîm-pû-ngit mò phan-hó liá-sṳ thin-chho̍k m̀-voi hiet-khun.”