福音家园
阅读导航

路得记第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路得记4:1波阿斯娶路得波阿斯上到城门,坐在那裏,看哪,波阿斯所说那个可以赎产业的至亲经过。波阿斯说:「某某先生,请你转回来,坐在这裏。」他就转回来坐下。

现代客语汉字路得记4:1波阿斯讨路得做𡜵娘波阿斯到城门口众人聚集个地方,坐在该位。恁堵好,波阿斯所讲个至亲,有义务照顾厥家族该侪,对该位经过。波阿斯就喊佢个名讲:「请过来这位坐。」佢就过来坐。

现代客语全罗路得记4:1Pô-â-sṳ̂ Thó Lu-tet Cho Pû-ngiòng Pô-â-sṳ̂ to sàng mùn-héu chung-ngìn chhi-si̍p ke thi-fông, chhô chhai ke-vi. Án tú-hó, Pô-â-sṳ̂ só kóng ke chṳ-chhîn, yû ngi-vu cheu-ku kiâ kâ-chhu̍k ke-sà, tui ke-vi kîn-ko. Pô-â-sṳ̂ chhiu hêm kì ke miàng kóng: “Chhiáng ko-lòi liá-vi chhô.” Kì chhiu ko-lòi chhô.

和合本2010版路得记4:2波阿斯又请了本城的十个长老来,对他们说:「请你们坐在这裏。」他们就都坐下。

现代客语汉字路得记4:2波阿斯又对城肚请出十位长老来,请佢等在该位坐下来。大家全部坐好势。

现代客语全罗路得记4:2 Pô-â-sṳ̂ yu tui sàng-tú chhiáng-chhut sṳ̍p-vi chóng-ló lòi, chhiáng kì-têu chhai ke-vi chhô hâ-lòi. Thai-kâ chhiòn-phu chhô hó-se.

和合本2010版路得记4:3波阿斯对那至亲说:「从摩押地回来的拿娥米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块地。

现代客语汉字路得记4:3佢对该至亲讲:「拿娥美摩押转来,姖爱卖𠊎等亲族以利米勒该垤田;

现代客语全罗路得记4:3 Kì tui ke chṳ-chhîn kóng: “Nâ-ngò-mî tui Mô-ap chón-lòi, kì oi mai ngài-têu chhîn-chhu̍k Yî-li-mí-le̍t ke-te thièn;

和合本2010版路得记4:4我想我应该向你说清楚:你可以买那块地,当着在座的众人和我百姓的长老面前,你若要赎就赎吧!倘若你不赎([4.4]「你不赎」是根据一些古卷和七十士译本;原文是「他不赎」。)就告诉我让我知道,因为除了你以外,没有人可以先赎,在你之后才轮到我。」那人说:「我要赎。」

现代客语汉字路得记4:4𠊎想你应该知这件事。若係你爱买转去,就爱在这兜坐等个人㧯𫣆等个长老面前来买;若係毋买,请讲清楚,因为你有优先权,接等正轮到𠊎。」该侪讲:「𠊎爱买转去。」

现代客语全罗路得记4:4 ngài sióng ngì yin-kôi tî liá-khien sṳ. Na-he ngì oi mâi chón-hi, chhiu oi chhai liá-têu chhô-tén ke ngìn lâu ên-têu ke chóng-ló mien-chhièn lòi mâi; na-he m̀ mâi, chhiáng kóng chhîn-chhú, yîn-vi ngì yû yù-siên khièn, chiap-tén chang lùn-to ngài.”Ke-sà kóng: “Ngài oi mâi chón-hi.”

和合本2010版路得记4:5波阿斯说:「你从拿娥米摩押女子路得手中买这地的时候,也当买死人的妻子,使死人在产业上留名。」

现代客语汉字路得记4:5波阿斯讲:「当你对拿娥美买该垤田个时,你也应该讨死人个寡妇摩押细妹仔路得(84:5「对拿娥美路得」係根据有兜古译本,希伯来文译做「对拿娥美摩押细妹仔路得买该垤田个时,你也应该讨死人个寡妇」。「讨」在希伯来文也有「买」个意思。);恁样,该垤田正会保留在已经死掉个人名下。」

现代客语全罗路得记4:5 Pô-â-sṳ̂ kóng: “Tông ngì tui Nâ-ngò-mî mâi ke-te thièn ke sṳ̀, ngì ya yin-kôi thó sí-ngìn ke koá-fu Mô-ap se-moi-é Lu-tet( 8 4:5 “tui Nâ-ngò-mî ... Lu-tet” he kîn-kí yû-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn yi̍t-cho “tui Nâ-ngò-mî lâu Mô-ap se-moi-é Lu-tet mâi ke-te thièn ke sṳ̀, ngì ya yin-kôi thó sí-ngìn ke koá-fu”. “thó” chhai Hî-pak-lòi-vùn ya yû “mâi” ke yi-sṳ.); án-ngiòng, ke-te thièn chang voi pó-liù chhai yí-kîn sí-thet ke ngìn miàng-hâ.”

和合本2010版路得记4:6那至亲说:「这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你儘管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!」

现代客语汉字路得记4:6该至亲应讲:「恁样,𠊎放弃买转这垤田个权利,惊怕𠊎买转去,𠊎自家个子女也无法度继承这个产业(94:6「𠊎自家…产业」原文直译係「会妨害𠊎个产业」。)。俾你买!𠊎做毋得买。」

现代客语全罗路得记4:6 Ke chṳ-chhîn en-kóng: “Án-ngiòng, ngài fong-hi mâi-chón liá-te thièn ke khièn-li, kiâng-pha ngài mâi chón-hi, ngài chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg ya mò fap-thu ki-sṳ̀n liá-ke sán-ngia̍p( 9 4:6 “ngài chhṳ-kâ ... sán-ngia̍p” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “voi fòng-hoi ngài ke sán-ngia̍p”.). Pûn ngì mâi! Ngài cho-m̀-tet mâi.”

和合本2010版路得记4:7从前,在以色列中要确认任何交易,无论是赎业或买卖,一方必须脱鞋给另一方。以色列中都以此为证。

现代客语汉字路得记4:7该时代,以色列人买卖财产有一种惯例:卖方爱脱下自家个鞋给买方。佢等用这种方法表示买卖已经定着。

现代客语全罗路得记4:7 Ke sṳ̀-thoi, Yî-set-lie̍t-ngìn mâi-mai chhòi-sán yû yit-chúng koan-li: Mai-fông oi thot-hâ chhṳ-kâ ke hài pûn mâi-fông. Kì-têu yung liá-chúng fông-fap péu-sṳ mâi-mai yí-kîn thin-chho̍k.

和合本2010版路得记4:8那至亲对波阿斯说:「你自己买吧!」于是把鞋脱了下来。

现代客语汉字路得记4:8所以,当该至亲对波阿斯讲:「俾你买!」佢就脱自家个鞋给波阿斯(104:8「给波阿斯」係根据一本古译本,希伯来文无这几只字。)。

现代客语全罗路得记4:8 Só-yî, tông ke chṳ-chhîn tui Pô-â-sṳ̂ kóng: “Pûn ngì mâi!” kì chhiu thot chhṳ-kâ ke hài pûn Pô-â-sṳ̂( 10 4:8 “pûn Pô-â-sṳ̂” he kîn-kí yit-pún kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.).

和合本2010版路得记4:9波阿斯对长老和所有在场的百姓说:「你们今日都是证人;凡属以利米勒,以及基连玛伦的,我都从拿娥米手中买下来了。

现代客语汉字路得记4:9波阿斯对该兜长老㧯所有在场个人讲:「今晡日你等全部係见证人;𠊎已经对拿娥美以利米勒㧯厥孻仔基连玛伦所有个家产。

现代客语全罗路得记4:9 Pô-â-sṳ̂ tui ke-têu chóng-ló lâu só-yû chhai-chhòng ke ngìn kóng: “Kîm-pû-ngit ngì-têu chhiòn-phu he kien-chṳn ngìn; ngài yí-kîn tui Nâ-ngò-mî mâi Yî-li-mí-le̍t lâu kiâ lai-é Kî-lièn lâu Mâ-lùn só-yû ke kâ-sán.

和合本2010版路得记4:10我也娶玛伦的妻子摩押女子路得,好让死人可以在产业上留名,免得他的名在本族本乡的城门中消失了。你们今日都是证人。」

现代客语汉字路得记4:10𠊎又讨(114:10「讨」在希伯来文也有「买」个意思。)玛伦个寡妇,就係摩押细妹仔路得做𠊎个𡜵娘。恁样,所有个产业就做得保留在已经死个人名下,又做得将死人个名继续存留在本乡㧯本族人当中。今晡日,你等全部係这事个见证人。」

现代客语全罗路得记4:10 Ngài yu thó( 11 4:10 “thó” chhai Hî-pak-lòi-vùn ya yû “mâi” ke yi-sṳ.) Mâ-lùn ke koá-fu, chhiu-he Mô-ap se-moi-é Lu-tet cho ngài ke pû-ngiòng. Án-ngiòng, só-yû ke sán-ngia̍p chhiu cho-tet pó-liù chhai yí-kîn sí ke ngìn miàng-hâ, yu cho-tet chiông sí-ngìn ke miàng ki-siu̍k chhùn-liù chhai pún-hiông lâu pún-chhu̍k ngìn tông-chûng. Kîm-pû-ngit, ngì-têu chhiòn-phu he liá-sṳ ke kien-chṳn ngìn.”

和合本2010版路得记4:11在城门坐着的所有百姓和长老说:「我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恆有名声。

现代客语汉字路得记4:11该兜长老㧯城门口所有个人全部讲:「好!𠊎等係见证人。愿上主使你爱入门个𡜵娘生养尽多,像蕾洁丽亚两姊妹,建立以色列家族一样。愿你在以法他族中好额,在伯利恆有名望。

现代客语全罗路得记4:11 Ke-têu chóng-ló lâu sàng mùn-héu só-yû ke ngìn chhiòn-phu kóng: “Hó! Ngài-têu he kien-chṳn ngìn. Ngien Song-chú sṳ́ ngì oi ngi̍p-mùn ke pû-ngiòng sên-yông chhin-tô, chhiong Lùi-kiet lâu Li-â lióng chí-moi, kien-li̍p Yî-set-lie̍t kâ-chhu̍k yit-yong. Ngien ngì chhai Yî-fap-thâ-chhu̍k chûng hó-ngiak, chhai Pak-li-hèn yû miàng-mong.

和合本2010版路得记4:12愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像她玛犹大所生法勒斯的家一样。」大卫的家谱

现代客语汉字路得记4:12愿上主通过这后生个妇人家俾你有后代,使你个家像犹大塔玛𫱔个孻仔法勒斯个家共样兴旺。」波阿斯㧯佢个后代

现代客语全罗路得记4:12 Ngien Song-chú thûng-ko liá heu-sâng ke fu-ngìn-kâ pûn ngì yû heu-thoi, sṳ́ ngì ke kâ chhiong Yù-thai lâu Thap-mâ kiung ke lai-é Fap-le̍t-sṳ̂ ke kâ khiung-yong hîn-vong.” Pô-â-sṳ̂ lâu Kì ke Heu-thoi

和合本2010版路得记4:13于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。

现代客语汉字路得记4:13所以波阿斯路得做𡜵娘。上主赐福给姖,姖就有身项,𫱔一个孻仔。

现代客语全罗路得记4:13 Só-yî Pô-â-sṳ̂ thó Lu-tet cho pû-ngiòng. Song-chú su-fuk pûn kì, kì chhiu yû sṳ̂n-hong, kiung yit-ke lai-é.

和合本2010版路得记4:14妇女们对拿娥米说:「耶和华是应当称颂的!因为他今日没有使你断绝可以赎产业的至亲。愿这孩子在以色列中得名声。

现代客语汉字路得记4:14城肚个妇人家对拿娥美讲:「讚美上主!佢今晡日给你一个至亲来照顾你。愿这细人仔在以色列中有名望。

现代客语全罗路得记4:14 Sàng-tú ke fu-ngìn-kâ tui Nâ-ngò-mî kóng: “Chan-mî Song-chú! Kì kîm-pû-ngit pûn ngì yit-ke chṳ-chhîn lòi cheu-ku ngì. Ngien liá se-ngìn-è chhai Yî-set-lie̍t chûng yû miàng-mong.

和合本2010版路得记4:15他必振奋你的精神,奉养你的晚年,因为他是爱慕你的媳妇所生的。有这样的媳妇,比有七个儿子更好!」

现代客语汉字路得记4:15你个心舅惜你;姖为你所做个,比七个孻仔所做个还较多。这下姖𫱔一个孙仔;这孙仔会带给你新个元气,使你安享天年。」

现代客语全罗路得记4:15 Ngì ke sîm-khiû siak ngì; kì vi ngì só-cho ke, pí chhit-ke lai-é só-cho ke hàn-kha tô. Liá-ha kì kiung yit-ke sûn-é; liá sûn-é voi tai-pûn ngì sîn ke ngièn-hi, sṳ́ ngì ôn-hióng thiên-ngièn.”

和合本2010版路得记4:16拿娥米接过孩子来,抱在怀中抚养他。

现代客语汉字路得记4:16拿娥美就将细人仔揇过来,养育佢(124:16「养育佢」抑係译做「收养佢」。)。

现代客语全罗路得记4:16 Nâ-ngò-mî chhiu chiông se-ngìn-è nám ko-lòi, yông-yuk kì( 12 4:16 “yông-yuk kì” ya-he yi̍t-cho “sû-yông kì”.).

和合本2010版路得记4:17邻居的妇人给孩子起名,说:「拿娥米得了一个孩子了!」她们就给他起名叫俄备得俄备得耶西的父亲,是大卫的祖父。

现代客语汉字路得记4:17邻舍个妇人家㧯这细人仔安名俄备得。姖等相争㧯大家讲:「拿娥美有一个孻仔!」俄备得耶西个阿爸;耶西就係大卫王个阿爸。

现代客语全罗路得记4:17 Lìn-sa ke fu-ngìn-kâ lâu liá se-ngìn-è ôn-miàng Ngò-phi-tet. Kì-têu siông-châng lâu thai-kâ kóng: “Nâ-ngò-mî yû yit-ke lai-é!”Ngò-phi-tet he Yâ-sî ke â-pâ; Yâ-sî chhiu-he Thai-ví-vòng ke â-pâ.

和合本2010版路得记4:18这是法勒斯的后代:法勒斯希斯仑

现代客语汉字路得记4:18法勒斯大卫个家谱记在下背:法勒斯𫱔希斯仑

现代客语全罗路得记4:18 Fap-le̍t-sṳ̂ to Thai-ví ke kâ-phú ki chhai hâ-poi: Fap-le̍t-sṳ̂ kiung Hî-sṳ̂-lùn,

和合本2010版路得记4:19希斯仑亚米拿达

现代客语汉字路得记4:19希斯仑𫱔𫱔亚米拿达

现代客语全罗路得记4:19 Hî-sṳ̂-lùn kiung Làn, Làn kiung Â-mí-nâ-tha̍t,

和合本2010版路得记4:20亚米拿达拿顺拿顺撒门

现代客语汉字路得记4:20亚米拿达𫱔拿顺拿顺𫱔撒门

现代客语全罗路得记4:20 Â-mí-nâ-tha̍t kiung Nâ-sun, Nâ-sun kiung Sat-mùn,

和合本2010版路得记4:21撒门波阿斯波阿斯俄备得

现代客语汉字路得记4:21撒门𫱔波阿斯波阿斯𫱔俄备得

现代客语全罗路得记4:21 Sat-mùn kiung Pô-â-sṳ̂, Pô-â-sṳ̂ kiung Ngò-phi-tet,

和合本2010版路得记4:22俄备得耶西耶西大卫

现代客语汉字路得记4:22俄备得𫱔耶西耶西𫱔大卫

现代客语全罗路得记4:22 Ngò-phi-tet kiung Yâ-sî, Yâ-sî kiung Thai-ví.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路得记   汉字   阿斯      至亲   以色列   大卫   希伯来   长老   米勒   产业   死人   耶和华   都是   勒斯   使你   妇人   在这   见证人      证人   寡妇   城门   伯利   女子   后代   也有   犹大   有个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释