路加福音第9章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音9:1耶稣差遣十二使徒( 太 10:5-15 可 6:7-13 ) 耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病,
现代客语汉字路加福音9:1耶稣差遣十二个学生( 马太10:1,5-15 马可6:7-13 )耶稣召集十二个学生来,赐给佢等能力㧯权柄,逐鬼并医好各种个病,
现代客语全罗路加福音9:1Yâ-sû Chhâi-khién Sṳ̍p-ngi-ke Ho̍k-sâng( Mâ-thai 10:1, 5-15 Mâ-khó 6:7-13 ) Yâ-sû seu-si̍p sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng lòi, su-pûn kì-têu nèn-li̍t lâu khièn-piang, kiuk-kúi pin yî-hó kok-chúng ke phiang,
和合本2010版路加福音9:2 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,
现代客语汉字路加福音9:2然后派佢等出去传上帝国个福音,也医治病人。
现代客语全罗路加福音9:2 yèn-heu phai kì-têu chhut-hi chhòn Song-ti koet ke fuk-yîm, ya yî-chhṳ phiang-ngìn.
和合本2010版路加福音9:3 对他们说:「途中甚么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣( [ 9.3] 有古卷是「每人也不要带两件内衣」。)。
现代客语汉字路加福音9:3佢㧯佢等讲:「你等出外个时,毋好带么介东西:毋好带柺棍仔,毋好带旅行袋,毋好带食物抑係钱,也毋好加带一领内衫。
现代客语全罗路加福音9:3 Kì lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu chhut-ngoi ke sṳ̀, m̀-hó tai má-ke tûng-sî: M̀-hó tai koái-kun-é, m̀-hó tai lî-hàng-thoi, m̀-hó tai sṳ̍t-vu̍t ya-he chhièn, ya m̀-hó kâ-tai yit-liâng nui-sâm.
和合本2010版路加福音9:4 你们无论进哪一家,就住在哪裏,也从那裏离开。
现代客语汉字路加福音9:4无论㖠家人肯接待你等,就住在该位,直到你等离开该所在。
现代客语全罗路加福音9:4 Mò-lun nai-kâ ngìn hén chiap-thai ngì-têu, chhiu he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to ngì-têu lì-khôi ke só-chhai.
和合本2010版路加福音9:5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。」
现代客语汉字路加福音9:5若係该位个人毋接待你等,你等就离开该城市,也爱将脚项个泥粉蹬掉,来表示对佢等个警告。」
现代客语全罗路加福音9:5 Na-he ke-vi ke ngìn m̀ chiap-thai ngì-têu, ngì-têu chhiu lì-khôi ke sàng-sṳ, ya oi chiông kiok-hong ke nài-fún tém-thet, lòi péu-sṳ tui kì-têu ke kín-ko.”
和合本2010版路加福音9:6 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。 希律的困惑
现代客语汉字路加福音9:6学生就出去,行遍各乡村,逐所在宣传福音并医病。希律个操烦
现代客语全罗路加福音9:6 Ho̍k-sâng chhiu chhut-hi, hàng-phien kok hiông-chhûn, tak só-chhai siên-chhòn fuk-yîm pin yî-phiang. Hî-li̍t ke Chhâu-fàn
和合本2010版路加福音9:7( 太 14:1-12 可 6:14-29 ) 希律分封王听见耶稣所做的一切事,就困惑起来,因为有人说:「约翰从死人中复活了。」
现代客语汉字路加福音9:7( 马太14:1-12 马可6:14-29 )加利利个希律王听到所发生个一切事,就尽操烦;因为有人讲,係施洗约翰返生;
现代客语全罗路加福音9:7( Mâ-thai 14:1-12 Mâ-khó 6:14-29 ) Kâ-li-li ke Hî-li̍t-vòng thâng-tó só fat-sên ke yit-chhiet sṳ, chhiu chhin chhâu-fàn; yîn-vi yû-ngìn kóng, he Sṳ̂-sé Yok-hon fán-sâng;
和合本2010版路加福音9:8 又有人说:「以利亚显现了。」还有人说:「古时的一个先知又活了。」
现代客语汉字路加福音9:8有人讲,係以利亚显现;也有人讲,係古时代个一个先知返生了。
现代客语全罗路加福音9:8 yû-ngìn kóng, he Yî-li-â hién-hien; ya yû-ngìn kóng, he kú-sṳ̀-thoi ke yit-ke siên-tî fán-sâng lé.
和合本2010版路加福音9:9 希律说:「约翰我已经斩了,但这是甚么人?关于他,我竟听到这样的事!」于是希律想要见他。 耶稣使五千人吃饱
现代客语汉字路加福音9:9希律讲:「约翰已经被𠊎斩头,这个人又係么人哪?样般𠊎听到恁多关係佢个事情?」所以佢一直想爱见耶稣。给五千人食饱
现代客语全罗路加福音9:9 Hî-li̍t kóng: “Yok-hon yí-kîn pûn ngài chám-thèu, liá-ke ngìn yu he má-ngìn nò? Ngióng-pân ngài thâng-tó án-tô koân-he kì ke sṳ-chhìn?” Só-yî kì yit-chhṳ̍t sióng-oi kien Yâ-sû. Pûn Ńg-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu
和合本2010版路加福音9:10( 太 14:13-21 可 6:30-44 约 6:1-13 ) 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那裏,往一座叫伯赛大的城去。
现代客语汉字路加福音9:10( 马太14:13-21 马可6:30-44 约翰6:1-14 )使徒倒转来,将佢等所做个一切全部报告耶稣。耶稣就带等佢等,恬恬仔去到名安到伯赛大个城市。
现代客语全罗路加福音9:10( Mâ-thai 14:13-21 Mâ-khó 6:30-44 Yok-hon 6:1-14 ) Sṳ́-thù to-chón-lòi, chiông kì-têu só cho ke yit-chhiet chhiòn-phu po-ko Yâ-sû. Yâ-sû chhiu tai-tén kì-têu, tiâm-tiâm-é hi-to miàng ôn-to Pak-soi-thai ke sàng-sṳ.
和合本2010版路加福音9:11 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
现代客语汉字路加福音9:11众人一知,就跈等佢去。耶稣就欢迎佢等,对佢等讲论关係上帝国个事,又医好该兜需要医个人。
现代客语全罗路加福音9:11 Chung-ngìn yit tî, chhiu thèn-tén kì hi. Yâ-sû chhiu fôn-ngiàng kì-têu, tui kì-têu kóng-lun koân-he Song-ti koet ke sṳ, yu yî-hó ke-têu sî-yeu yî ke ngìn.
和合本2010版路加福音9:12 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:「请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇裏去借宿和找吃的,因为我们这裏地方偏僻。」
现代客语汉字路加福音9:12日头落山个时,十二个学生来见耶稣,对佢讲:「请喊大家离开,好俾佢等去附近个村庄寻食个东西㧯住个所在,因为这位尽偏僻。」
现代客语全罗路加福音9:12 Ngit-thèu lo̍k-sân ke sṳ̀, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng lòi kien Yâ-sû, tui kì kóng: “Chhiáng ham thai-kâ lì-khôi, hó pûn kì-têu hi fu-khiun ke chhûn-chông chhìm sṳ̍t ke tûng-sî lâu he̍t ke só-chhai, yîn-vi liá-vi chhin phiên-phit.”
和合本2010版路加福音9:13 耶稣对他们说:「你们给他们吃吧!」他们说:「我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」
现代客语汉字路加福音9:13总係耶稣对佢等讲:「你等给佢等食!」学生讲:「𠊎等只有五只饼㧯两尾鱼。敢讲你爱𠊎等去买给这恁大群个人食吗?」
现代客语全罗路加福音9:13 Chúng-he Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu pûn kì-têu sṳ̍t!”Ho̍k-sâng kóng: “Ngài-têu chṳ́-yû ńg-chak piáng lâu lióng-mî ǹg. Kám-kóng ngì oi ngài-têu hi mâi pûn liá án thai-khiùn ke ngìn sṳ̍t mâ?”
和合本2010版路加福音9:14 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:「叫他们分组坐下,每组大约五十个人。」
现代客语汉字路加福音9:14(该兜人,单净男人就约有五千侪。)耶稣对学生讲:「喊众人一排一排坐等,逐排约五十侪。」
现代客语全罗路加福音9:14 (Ke-têu ngìn, tân-chhiang nàm-ngìn chhiu yok-yû ńg-chhiên sà.)Yâ-sû tui ho̍k-sâng kóng: “Hêm chung-ngìn yit-phài yit-phài chhô-tén, tak-phài yok ńg-sṳ̍p-sà.”
和合本2010版路加福音9:15 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
现代客语汉字路加福音9:15学生照佢个话去做,喊众人坐下去。
现代客语全罗路加福音9:15 Ho̍k-sâng cheu kì ke fa hi cho, hêm chung-ngìn chhô-hâ-hi.
和合本2010版路加福音9:16 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
现代客语汉字路加福音9:16耶稣将五只饼㧯两尾鱼拿起来,昂头望天,感谢上帝,然后擘开,交给学生;学生就分给众人。
现代客语全罗路加福音9:16 Yâ-sû chiông ńg-chak piáng lâu lióng-mî ǹg nâ-hí-lòi, ngo-thèu mong-thiên, kám-chhia Song-ti, yèn-heu pak-khôi, kâu-pûn ho̍k-sâng; ho̍k-sâng chhiu pûn-pûn chung-ngìn.
和合本2010版路加福音9:17 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。 彼得认耶稣为基督
现代客语汉字路加福音9:17大家全部食到饱;学生将所賸个碎仔拈起来,装满十二只篮仔。彼得认耶稣係基督
现代客语全罗路加福音9:17 Thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-to páu; ho̍k-sâng chiông só chhûn ke sui-é ngiâm-hí-lòi, chông-mân sṳ̍p-ngi-chak làm-è. Pí-tet Ngin Yâ-sû He Kî-tuk
和合本2010版路加福音9:18( 太 16:13-19 可 8:27-29 ) 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那裏。耶稣问他们:「众人说我是谁?」
现代客语汉字路加福音9:18( 马太16:13-19 马可8:27-29 )有一摆,耶稣单净一侪祈祷个时,学生也同佢在该位。佢问佢等讲:「众人讲𠊎係么人?」
现代客语全罗路加福音9:18( Mâ-thai 16:13-19 Mâ-khó 8:27-29 ) Yû yit-pái, Yâ-sû tân-chhiang yit-sà khì-tó ke sṳ̀, ho̍k-sâng ya thùng kì chhai ke-vi. Kì mun kì-têu kóng: “Chung-ngìn kóng ngài he má-ngìn?”
和合本2010版路加福音9:19 他们回答:「是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。」
现代客语汉字路加福音9:19佢等应讲:「有兜讲你係施洗约翰;有兜讲你係以利亚;也有兜讲你係古时代个一个先知返生了。」
现代客语全罗路加福音9:19 Kì-têu en-kóng: “Yû-têu kóng ngì he Sṳ̂-sé Yok-hon; yû-têu kóng ngì he Yî-li-â; ya yû-têu kóng ngì he kú-sṳ̀-thoi ke yit-ke siên-tî fán-sâng lé.”
和合本2010版路加福音9:20 耶稣问他们:「你们说我是谁?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」 耶稣预言受难和复活
现代客语汉字路加福音9:20耶稣又问佢等讲:「你等呢?你等讲𠊎係么人?」彼得讲:「上帝设立个基督!」
现代客语全罗路加福音9:20 Yâ-sû yu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu nè? Ngì-têu kóng ngài he má-ngìn?”Pí-tet kóng: “Song-ti sat-li̍p ke Kî-tuk!”
和合本2010版路加福音9:21( 太 16:20-28 可 8:30-9:1 ) 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
现代客语汉字路加福音9:21耶稣预言自家个死㧯复活( 马太16:20-28 马可8:30-9:1 )然后,耶稣严严警告佢等,毋好将这件事对别人讲。
现代客语全罗路加福音9:21Yâ-sû Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t( Mâ-thai 16:20-28 Mâ-khó 8:30-9:1 ) Yèn-heu, Yâ-sû ngiàm-ngiàm kín-ko kì-têu, m̀-hó chiông liá-khien sṳ tui phe̍t-ngìn kóng.
和合本2010版路加福音9:22 又说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。」
现代客语汉字路加福音9:22接等,佢又讲:「人子一定爱受尽多个苦难;佢会被长老、祭司长㧯经学教师弃绝,也会被人杀害,总係第三日佢会复活。」
现代客语全罗路加福音9:22 Chiap-tén, kì yu kóng: “Ngìn-chṳ́ yit-thin oi su chhin-tô ke khú-nan; kì voi pûn chóng-ló, chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ hi-chhie̍t, ya voi pûn-ngìn sat-hoi, chúng-he thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.”
和合本2010版路加福音9:23 耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当捨己,天天背起自己的十字架来跟从我。
现代客语汉字路加福音9:23耶稣又对大家讲:「想爱跈𠊎个人,就爱放掉自家,逐日擎起佢个十字架来跈𠊎。
现代客语全罗路加福音9:23 Yâ-sû yu tui thai-kâ kóng: “Sióng-oi thèn ngài ke ngìn, chhiu oi piong-thet chhṳ-kâ, tak-ngit khià-hí kì ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài.
和合本2010版路加福音9:24 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。
现代客语汉字路加福音9:24因为想爱救自家生命个人,反转会丧失生命;为到𠊎丧失生命个人,反转会得到生命。
现代客语全罗路加福音9:24 Yîn-vi sióng-oi kiu chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; vi-tó ngài sóng-sṳt sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi tet-tó sâng-miang.
和合本2010版路加福音9:25 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有甚么益处呢?
现代客语汉字路加福音9:25人若係赚到全世界,总係丧失抑係损害自家个生命,有么介路用呢?当然无!
现代客语全罗路加福音9:25 Ngìn na-he chhon-tó chhiòn sṳ-kie, chúng-he sóng-sṳt ya-he sún-hoi chhṳ-kâ ke sâng-miang, yû má-ke lu-yung nè? Tông-yèn mò!
和合本2010版路加福音9:26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀裏,和天父与圣天使的荣耀裏来临的时候,也要把那人当作可耻的。
现代客语汉字路加福音9:26无论么人,因为𠊎㧯𠊎个教训感觉见笑,人子在佢㧯厥爸并圣天使个荣光中降临该时,也爱看佢做见笑个人。
现代客语全罗路加福音9:26 Mò-lun má-ngìn, yîn-vi ngài lâu ngài ke kau-hiun kám-kok kien-seu, Ngìn-chṳ́ chhai kì lâu kiâ Pâ pin sṳn thiên-sṳ́ ke yùng-kông chûng kong-lìm ke-sṳ̀, ya oi khon kì cho kien-seu ke ngìn.
和合本2010版路加福音9:27 我实在告诉你们,站在这裏的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国。」 耶稣登山显荣
现代客语汉字路加福音9:27𠊎实在㧯你等讲,企在这位个人,有兜在死以前会看到上帝个主权实现!」改变形像
现代客语全罗路加福音9:27 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, khî chhai liá-vi ke ngìn, yû-têu chhai sí yî-chhièn voi khon-tó Song-ti ke chú-khièn sṳ̍t-hien!” Kói-pien Hìn-siong
和合本2010版路加福音9:28( 太 17:1-8 可 9:2-8 ) 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
现代客语汉字路加福音9:28( 马太17:1-8 马可9:2-8 )讲这兜话约八日后,耶稣带等彼得、约翰㧯雅各去山顶祈祷。
现代客语全罗路加福音9:28( Mâ-thai 17:1-8 Mâ-khó 9:2-8 ) Kóng liá-têu fa yok pat-ngit heu, Yâ-sû tai-tén Pí-tet, Yok-hon lâu Ngâ-kok hi sân-táng khì-tó.
和合本2010版路加福音9:29 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
现代客语汉字路加福音9:29耶稣祈祷个时,佢个面貌改变,衫白到发光。
现代客语全罗路加福音9:29 Yâ-sû khì-tó ke sṳ̀, kì ke mien-mau kói-pien, sâm pha̍k-to fat-kông.
和合本2010版路加福音9:30 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
现代客语汉字路加福音9:30忽然,有两个人出现同佢讲话,就係摩西㧯以利亚。
现代客语全罗路加福音9:30 Fut-yèn, yû lióng-ke ngìn chhut-hien thùng kì kóng-fa, chhiu-he Mô-sî lâu Yî-li-â.
和合本2010版路加福音9:31 他们在荣光裏显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
现代客语汉字路加福音9:31佢两侪在荣光中出现,同耶稣讲论佢爱在耶路撒冷用死来完成个事。
现代客语全罗路加福音9:31 Kì lióng-sà chhai yùng-kông chûng chhut-hien, thùng Yâ-sû kóng-lun kì oi chhai Yâ-lu-sat-lâng yung sí lòi vàn-sṳ̀n ke sṳ.
和合本2010版路加福音9:32 彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看见耶稣的荣光和与他一起站着的那两个人。
现代客语汉字路加福音9:32彼得㧯两个同伴已经睡掉去;佢等清醒后,就看到耶稣个荣耀㧯同佢共下企等个两个人。
现代客语全罗路加福音9:32 Pí-tet lâu lióng-ke thùng-phân yí-kîn soi-thet-hi; kì-têu chhîn-siáng heu, chhiu khon-tó Yâ-sû ke yùng-yeu lâu thùng kì khiung-ha khî-tén ke lióng-ke ngìn.
和合本2010版路加福音9:33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:「老师,我们在这裏真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」他却不知道自己在说些甚么。
现代客语汉字路加福音9:33该两个人爱离开耶稣个时,彼得对耶稣讲:「先生,𠊎等在这位尽好!𠊎等来搭三间寮仔,一间给你,一间给摩西,一间给以利亚。」(佢正经毋知自家係讲么介。)
现代客语全罗路加福音9:33 Ke lióng-ke ngìn oi lì-khôi Yâ-sû ke sṳ̀, Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu chhai liá-vi chhin hó! Ngài-têu lòi tap sâm-kiên liàu-è, yit-kiên pûn ngì, yit-kiên pûn Mô-sî, yit-kiên pûn Yî-li-â.” (Kì chṳn-kîn m̀-tî chhṳ-kâ he kóng má-ke.)
和合本2010版路加福音9:34 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
现代客语汉字路加福音9:34佢还讲等话个时,有云出现,遮等佢等。佢等被云包等个时,学生就尽着惊。
现代客语全罗路加福音9:34 Kì hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, yû yùn chhut-hien, châ-tén kì-têu. Kì-têu pûn yùn pâu-tén ke sṳ̀, ho̍k-sâng chhiu chhin chho̍k-kiâng.
和合本2010版路加福音9:35 有声音从云彩裏出来,说:「这是我的儿子,我所拣选的( [ 9.35] 有古卷是「我所爱的」。)。你们要听从他!」
现代客语汉字路加福音9:35忽然有声对云中传出来,讲:「这係𠊎个孻仔,係𠊎所拣选个。你等爱听从佢!」
现代客语全罗路加福音9:35 Fut-yèn yû sâng tui yùn-chûng chhòn chhut-lòi, kóng: “Liá he Ngài ke Lai-é, he Ngài só kién-sién ke. Ngì-têu oi thâng-chhiùng kì!”
和合本2010版路加福音9:36 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。 治好被灵附身的孩子
现代客语汉字路加福音9:36该声音停掉以后,只有耶稣一侪在该位。在该兜日仔中,学生恬恬毋识对么人讲起佢等所看到个事。医好被鬼附身个细人仔
现代客语全罗路加福音9:36 Ke sâng-yîm thìn-thet yî-heu, chṳ́-yû Yâ-sû yit-sà chhai ke-vi. Chhai ke-têu ngit-è chûng, ho̍k-sâng tiâm-tiâm m̀ sṳt tui má-ngìn kóng-hí kì-têu só khon-tó ke sṳ. Yî-hó Pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Se-ngìn-è
和合本2010版路加福音9:37( 太 17:14-18 可 9:14-27 ) 第二天,他们下了山,有一大羣人来迎见耶稣。
现代客语汉字路加福音9:37( 马太17:14-18 马可9:14-27 )第二日,佢等对山顶下来个时,有一大群人来迎接耶稣。
现代客语全罗路加福音9:37( Mâ-thai 17:14-18 Mâ-khó 9:14-27 ) Thi-ngi-ngit, kì-têu tui sân-táng hâ-lòi ke sṳ̀, yû yit thai-khiùn ngìn lòi ngiàng-chiap Yâ-sû.
和合本2010版路加福音9:38 其中有一人喊着说:「老师!求你看看我的儿子,因为他是我的独子。
现代客语汉字路加福音9:38人群中,有一个人喊讲:「先生,求你救吾孻仔,因为𠊎只有佢一个孻仔!
现代客语全罗路加福音9:38 Ngìn-khiùn chûng, yû yit-ke ngìn hêm-kóng: “Sîn-sâng, khiù ngì kiu ngâ lai-é, yîn-vi ngài chṳ́-yû kì yit-ke lai-é!
和合本2010版路加福音9:39 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
现代客语汉字路加福音9:39邪灵攻击佢个时节,使佢忽然间尽喊,害佢归身抽筋,嘴紧浡泡。邪灵常常恁样伤害佢,毋肯放佢煞!
现代客语全罗路加福音9:39 Sià-lìn kûng-kit kì ke sṳ̀-chiet, sṳ́ kì fut-yèn-kiên chhin hêm, hoi kì kûi-sṳ̂n chhû-kîn, choi kín pu̍t-phô. Sià-lìn sòng-sòng án-ngiòng sông-hoi kì, m̀-hén piong kì so̍t!
和合本2010版路加福音9:40 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。」
现代客语汉字路加福音9:40𠊎求若学生逐这个邪灵走,总係佢等无办法。」
现代客语全罗路加福音9:40 Ngài khiù ngiâ ho̍k-sâng kiuk liá-ke sià-lìn chéu, chúng-he kì-têu mò phan-fap.”
和合本2010版路加福音9:41 耶稣回答:「唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这裏来!」
现代客语汉字路加福音9:41耶稣应讲:「你等这世代个人样般恁无信心,恁腐败!𠊎还爱在你等这位几久呢?还爱忍耐你等几久呢?」接等,佢对该人讲:「将若孻仔带来这位!」
现代客语全罗路加福音9:41 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân án mò sin-sîm, án fú-phai! Ngài hàn oi chhai ngì-têu liá-vi kí-kiú nè? Hàn oi ngiûn-nai ngì-têu kí-kiú nè?” Chiap-tén, kì tui ke-ngìn kóng: “Chiông ngiâ lai-é tai-lòi liá-vi!”
和合本2010版路加福音9:42 他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
现代客语汉字路加福音9:42细人仔行等来个时,鬼将佢抨落地上,使佢紧抽筋。耶稣就责备该邪灵,医好细人仔,将佢交还厥爸。
现代客语全罗路加福音9:42 Se-ngìn-è hàng-tén lòi ke sṳ̀, kúi chiông kì phiâng-lo̍k thi-song, sṳ́ kì kín chhû-kîn. Yâ-sû chhiu chit-phi ke sià-lìn, yî-hó se-ngìn-è, chiông kì kâu-vàn kiâ-pâ.
和合本2010版路加福音9:43 众人都诧异上帝的大能( [ 9.43] 「大能」或译「威荣」。)。 耶稣第二次预言他的死
现代客语汉字路加福音9:43大家拢总尽希奇上帝个大能。耶稣再预言自家个死
现代客语全罗路加福音9:43 Thai-kâ lûng-chúng chhin hî-khì Song-ti ke thai-nèn. Yâ-sû Chai Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí
和合本2010版路加福音9:44( 太 17:22-23 可 9:30-32 ) 「你们要把这些话听进去,因为人子将要被交在人手裏。」
现代客语汉字路加福音9:44( 马太17:22-23 马可9:30-32 )「毋好毋记得𠊎爱㧯你等讲个话:人子会被人交在人个手中。」
现代客语全罗路加福音9:44( Mâ-thai 17:22-23 Mâ-khó 9:30-32 ) “M̀-hó m̀ ki-tet ngài oi lâu ngì-têu kóng ke fa: Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng.”
和合本2010版路加福音9:45 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 谁最大
现代客语汉字路加福音9:45总係佢等毋会了解这话个意思;因为含意不明,佢等无法度想像。佢等又毋敢问佢到底讲么介。么人最伟大
现代客语全罗路加福音9:45 Chúng-he kì-têu m̀-voi liáu-kié liá fa ke yi-sṳ; yîn-vi hàm-yi put-mìn, kì-têu mò fap-thu sióng-siong. Kì-têu yu m̀-kám mun kì to-tái kóng má-ke. Má-ngìn Chui Ví-thai
和合本2010版路加福音9:46( 太 18:1-5 可 9:33-37 ) 门徒互相议论,他们中间谁最大。
现代客语汉字路加福音9:46( 马太18:1-5 马可9:33-37 )学生互相议论,佢等当中到底么人最伟大。
现代客语全罗路加福音9:46( Mâ-thai 18:1-5 Mâ-khó 9:33-37 ) Ho̍k-sâng fu-siông ngi-lun, kì-têu tông-chûng to-tái má-ngìn chui ví-thai.
和合本2010版路加福音9:47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
现代客语汉字路加福音9:47耶稣知佢等心中所想个,就喊一个细人仔来,俾佢企在自家个塍头,
现代客语全罗路加福音9:47 Yâ-sû tî kì-têu sîm-chûng só-sióng ke, chhiu ham yit-ke se-ngìn-è lòi, pûn kì khî chhai chhṳ-kâ ke sùn-thèu,
和合本2010版路加福音9:48 对他们说:「凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。」 不抵挡你们就是帮助你们
现代客语汉字路加福音9:48然后对佢等讲:「为到𠊎个名接待这细人仔个,就係接待𠊎;接待𠊎个,就係接待该差𠊎来个。你等当中,么人係最微细个,么人就係最伟大个。」反对抑係赞成
现代客语全罗路加福音9:48 yèn-heu tui kì-têu kóng: “Vi-tó ngài ke miàng chiap-thai liá se-ngìn-è ke, chhiu-he chiap-thai ngài; chiap-thai ngài ke, chhiu-he chiap-thai ke chhâi ngài lòi ke. Ngì-têu tông-chûng, má-ngìn he chui mì-se ke, má-ngìn chhiu-he chui ví-thai ke.” Fán-tui Ya-he Chan-sṳ̀n
和合本2010版路加福音9:49( 可 9:38-40 ) 约翰回应说:「老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。」
现代客语汉字路加福音9:49( 马可9:38-40 )约翰对耶稣讲:「先生,𠊎等看到有人奉你个名逐鬼,𠊎等就禁止佢,因为佢毋係跈𠊎等个。」
现代客语全罗路加福音9:49( Mâ-khó 9:38-40 ) Yok-hon tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu khon-tó yû-ngìn fung ngì ke miàng kiuk-kúi, ngài-têu chhiu kim-chṳ́ kì, yîn-vi kì m̀-he thèn ngài-têu ke.”
和合本2010版路加福音9:50 耶稣对他说:「不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。」 撒玛利亚人不接待主
现代客语汉字路加福音9:50耶稣就对佢讲:「毋好禁止佢,因为毋係反对你等个,就係赞成你等个。」毋接待耶稣个村庄
现代客语全罗路加福音9:50 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “M̀-hó kim-chṳ́ kì, yîn-vi m̀-he fán-tui ngì-têu ke, chhiu-he chan-sṳ̀n ngì-têu ke.” M̀ Chiap-thai Yâ-sû ke Chhûn-chông
和合本2010版路加福音9:51 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。
现代客语汉字路加福音9:51耶稣受接升天个日仔会到了,佢决心爱去耶路撒冷,
现代客语全罗路加福音9:51 Yâ-sû su-chiap sṳ̂n-thiên ke ngit-è voi to lé, kì kiet-sîm oi hi Yâ-lu-sat-lâng,
和合本2010版路加福音9:52 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作準备。
现代客语汉字路加福音9:52就派使者先行。佢等去到撒马利亚个一只村庄,爱为耶稣準备。
现代客语全罗路加福音9:52 chhiu phai sṳ́-chá siên hàng. Kì-têu hi-to Sat-mâ-li-â ke yit-chak chhûn-chông, oi vi Yâ-sû chún-phi.
和合本2010版路加福音9:53 那裏的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
现代客语汉字路加福音9:53总係该地方个人毋欢迎耶稣,因为佢爱去耶路撒冷。
现代客语全罗路加福音9:53 Chúng-he ke thi-fông ke ngìn m̀ fôn-ngiàng Yâ-sû, yîn-vi kì oi hi Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版路加福音9:54 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:「主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们( [ 9.54] 有古卷加「像以利亚所做的」。)吗?」
现代客语汉字路加福音9:54厥学生雅各㧯约翰看到这个情形,就讲:「主啊,你爱𠊎等喊(109:54「喊」另外有兜古卷係「像以利亚恁样喊」。)天顶个火下来烧灭佢等么?」
现代客语全罗路加福音9:54 Kiâ ho̍k-sâng Ngâ-kok lâu Yok-hon khon-tó liá-ke chhìn-hìn, chhiu kóng: “Chú â, ngì oi ngài-têu hêm( 10 9:54 “hêm” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “chhiong Yî-li-â án-ngiòng hêm”.) thiên-táng ke fó hâ-lòi sêu-me̍t kì-têu mò?”
和合本2010版路加福音9:55 耶稣转身责备两个门徒。( [ 9.55] 有古卷加「他说:『你们的心如何,你们并不知道。(v 56(v* 人子来不是要灭人的性命,而是要救人的性命。』」)
现代客语汉字路加福音9:55耶稣转身责备佢等(119:55有兜古卷加「讲:『你等毋知自家係属㖠种个灵;因为人子来个目的,毋係爱毁灭人个生命,係爱拯救佢等。』」)。
现代客语全罗路加福音9:55 Yâ-sû chón-sṳ̂n chit-phi kì-têu( 11 9:55 Yû-têu kú-kién kâ “kóng: ‘Ngì-têu m̀ tî chhṳ-kâ he su̍k nai-chúng ke lìn; yîn-vi Ngìn-chṳ́ lòi ke muk-tit, m̀-he oi fí-me̍t ngìn ke sâng-miang, he oi chṳ́n-kiu kì-têu.’ ”).
和合本2010版路加福音9:56 于是他们就往别的村庄去了。 跟从耶稣应有的準备
现代客语汉字路加福音9:56佢等就去别个村庄。爱跈耶稣个人
现代客语全罗路加福音9:56 Kì-têu chhiu hi phe̍t ke chhûn-chông. Oi Thèn Yâ-sû ke Ngìn
和合本2010版路加福音9:57( 太 8:19-22 ) 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:「你无论往哪裏去,我都要跟从你。」
现代客语汉字路加福音9:57( 马太8:19-22 )在佢等所行个路上,有一个人对耶稣讲:「你无论去到㖠位,𠊎一定爱跈你。」
现代客语全罗路加福音9:57( Mâ-thai 8:19-22 ) Chhai kì-têu só-hàng ke lu-song, yû yit-ke ngìn tui Yâ-sû kóng: “Ngì mò-lun hi-to nai-vi, ngài yit-thin oi thèn ngì.”
和合本2010版路加福音9:58 耶稣对他说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
现代客语汉字路加福音9:58耶稣讲:「狐狸有窿,鸟仔有薮,总係人子连垫头个所在也无。」
现代客语全罗路加福音9:58 Yâ-sû kóng: “Fù-lì yû lùng, tiâu-é yû teu, chúng-he Ngìn-chṳ́ lièn thiap-thèu ke só-chhai ya mò.”
和合本2010版路加福音9:59 他又对另一个人说:「来跟从我!」那人说:「主啊( [ 9.59] 有古卷没有「主啊」。),容许我先回去埋葬我的父亲。」
现代客语汉字路加福音9:59耶稣又对另外一个人讲:「你来跈𠊎。」总係该人讲:「主啊,准𠊎先转去埋葬吾爸。」
现代客语全罗路加福音9:59 Yâ-sû yu tui nang-ngoi yit-ke ngìn kóng: “Ngì lòi thèn ngài.”Chúng-he ke-ngìn kóng: “Chú â, chún ngài siên chón-hi mài-chong ngâ-pâ.”
和合本2010版路加福音9:60 耶稣对他说:「让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。」
现代客语汉字路加福音9:60耶稣讲:「俾死人去埋葬佢等个死人!若係你,你爱去传上帝国个福音。」
现代客语全罗路加福音9:60 Yâ-sû kóng: “Pûn sí-ngìn hi mài-chong kì-têu ke sí-ngìn! Na-he ngì, ngì oi hi chhòn Song-ti koet ke fuk-yîm.”
和合本2010版路加福音9:61 又有一人说:「主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家裏的人。」
现代客语汉字路加福音9:61又有一个人讲:「主啊,𠊎爱跈你,总係准𠊎先转去同屋下人辞别。」
现代客语全罗路加福音9:61 Yu yû yit-ke ngìn kóng: “Chú â, ngài oi thèn ngì, chúng-he chún ngài siên chón-hi thùng vuk-hâ-ngìn chhṳ̀-phe̍t.”
和合本2010版路加福音9:62 耶稣对他说:「手扶着犁向后看的人,不配进上帝的国。」
现代客语汉字路加福音9:62耶稣对佢讲:「手捍等犁仔耕田又紧看后背个人,堪毋得做上帝国个人。」
现代客语全罗路加福音9:62 Yâ-sû tui kì kóng: “Sú hon-tén lài-è kâng-thièn yu kín-khon heu-poi ke ngìn, khâm-m̀-tet cho Song-ti koet ke ngìn.”