福音家园
阅读导航

路加福音第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音9:1耶稣差遣十二使徒( 太 10:5-15 可 6:7-13 ) 耶稣叫齐了十二使徒,给他们能力和权柄制伏一切的鬼,医治疾病,

现代客语汉字路加福音9:1耶稣差遣十二个学生( 马太10:1,5-15 马可6:7-13 )耶稣召集十二个学生来,赐给佢等能力㧯权柄,逐鬼并医好各种个病,

现代客语全罗路加福音9:1Yâ-sû Chhâi-khién Sṳ̍p-ngi-ke Ho̍k-sâng( Mâ-thai 10:1, 5-15 Mâ-khó 6:7-13 ) Yâ-sû seu-si̍p sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng lòi, su-pûn kì-têu nèn-li̍t lâu khièn-piang, kiuk-kúi pin yî-hó kok-chúng ke phiang,

和合本2010版路加福音9:2 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,

现代客语汉字路加福音9:2然后派佢等出去传上帝国个福音,也医治病人。

现代客语全罗路加福音9:2 yèn-heu phai kì-têu chhut-hi chhòn Song-ti koet ke fuk-yîm, ya yî-chhṳ phiang-ngìn.

和合本2010版路加福音9:3 对他们说:「途中甚么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣( [ 9.3] 有古卷是「每人也不要带两件内衣」。)。

现代客语汉字路加福音9:3佢㧯佢等讲:「你等出外个时,毋好带么介东西:毋好带柺棍仔,毋好带旅行袋,毋好带食物抑係钱,也毋好加带一领内衫。

现代客语全罗路加福音9:3 Kì lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu chhut-ngoi ke sṳ̀, m̀-hó tai má-ke tûng-sî: M̀-hó tai koái-kun-é, m̀-hó tai lî-hàng-thoi, m̀-hó tai sṳ̍t-vu̍t ya-he chhièn, ya m̀-hó kâ-tai yit-liâng nui-sâm.

和合本2010版路加福音9:4 你们无论进哪一家,就住在哪裏,也从那裏离开。

现代客语汉字路加福音9:4无论㖠家人肯接待你等,就住在该位,直到你等离开该所在。

现代客语全罗路加福音9:4 Mò-lun nai-kâ ngìn hén chiap-thai ngì-têu, chhiu he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to ngì-têu lì-khôi ke só-chhai.

和合本2010版路加福音9:5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。」

现代客语汉字路加福音9:5若係该位个人毋接待你等,你等就离开该城市,也爱将脚项个泥粉蹬掉,来表示对佢等个警告。」

现代客语全罗路加福音9:5 Na-he ke-vi ke ngìn m̀ chiap-thai ngì-têu, ngì-têu chhiu lì-khôi ke sàng-sṳ, ya oi chiông kiok-hong ke nài-fún tém-thet, lòi péu-sṳ tui kì-têu ke kín-ko.”

和合本2010版路加福音9:6 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。 希律的困惑

现代客语汉字路加福音9:6学生就出去,行遍各乡村,逐所在宣传福音并医病。希律个操烦

现代客语全罗路加福音9:6 Ho̍k-sâng chhiu chhut-hi, hàng-phien kok hiông-chhûn, tak só-chhai siên-chhòn fuk-yîm pin yî-phiang. Hî-li̍t ke Chhâu-fàn

和合本2010版路加福音9:7( 太 14:1-12 可 6:14-29 ) 希律分封王听见耶稣所做的一切事,就困惑起来,因为有人说:「约翰从死人中复活了。」

现代客语汉字路加福音9:7( 马太14:1-12 马可6:14-29 )加利利希律王听到所发生个一切事,就尽操烦;因为有人讲,係施洗约翰返生;

现代客语全罗路加福音9:7( Mâ-thai 14:1-12 Mâ-khó 6:14-29 ) Kâ-li-li ke Hî-li̍t-vòng thâng-tó só fat-sên ke yit-chhiet sṳ, chhiu chhin chhâu-fàn; yîn-vi yû-ngìn kóng, he Sṳ̂-sé Yok-hon fán-sâng;

和合本2010版路加福音9:8 又有人说:「以利亚显现了。」还有人说:「古时的一个先知又活了。」

现代客语汉字路加福音9:8有人讲,係以利亚显现;也有人讲,係古时代个一个先知返生了。

现代客语全罗路加福音9:8 yû-ngìn kóng, he Yî-li-â hién-hien; ya yû-ngìn kóng, he kú-sṳ̀-thoi ke yit-ke siên-tî fán-sâng lé.

和合本2010版路加福音9:9 希律说:「约翰我已经斩了,但这是甚么人?关于他,我竟听到这样的事!」于是希律想要见他。 耶稣使五千人吃饱

现代客语汉字路加福音9:9希律讲:「约翰已经被𠊎斩头,这个人又係么人哪?样般𠊎听到恁多关係佢个事情?」所以佢一直想爱见耶稣。给五千人食饱

现代客语全罗路加福音9:9 Hî-li̍t kóng: “Yok-hon yí-kîn pûn ngài chám-thèu, liá-ke ngìn yu he má-ngìn nò? Ngióng-pân ngài thâng-tó án-tô koân-he kì ke sṳ-chhìn?” Só-yî kì yit-chhṳ̍t sióng-oi kien Yâ-sû. Pûn Ńg-chhiên Ngìn Sṳ̍t-páu

和合本2010版路加福音9:10( 太 14:13-21 可 6:30-44 约 6:1-13 ) 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那裏,往一座叫伯赛大的城去。

现代客语汉字路加福音9:10( 马太14:13-21 马可6:30-44 约翰6:1-14 )使徒倒转来,将佢等所做个一切全部报告耶稣。耶稣就带等佢等,恬恬仔去到名安到伯赛大个城市。

现代客语全罗路加福音9:10( Mâ-thai 14:13-21 Mâ-khó 6:30-44 Yok-hon 6:1-14 ) Sṳ́-thù to-chón-lòi, chiông kì-têu só cho ke yit-chhiet chhiòn-phu po-ko Yâ-sû. Yâ-sû chhiu tai-tén kì-têu, tiâm-tiâm-é hi-to miàng ôn-to Pak-soi-thai ke sàng-sṳ.

和合本2010版路加福音9:11 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。

现代客语汉字路加福音9:11众人一知,就跈等佢去。耶稣就欢迎佢等,对佢等讲论关係上帝国个事,又医好该兜需要医个人。

现代客语全罗路加福音9:11 Chung-ngìn yit tî, chhiu thèn-tén kì hi. Yâ-sû chhiu fôn-ngiàng kì-têu, tui kì-têu kóng-lun koân-he Song-ti koet ke sṳ, yu yî-hó ke-têu sî-yeu yî ke ngìn.

和合本2010版路加福音9:12 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:「请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇裏去借宿和找吃的,因为我们这裏地方偏僻。」

现代客语汉字路加福音9:12日头落山个时,十二个学生来见耶稣,对佢讲:「请喊大家离开,好俾佢等去附近个村庄寻食个东西㧯住个所在,因为这位尽偏僻。」

现代客语全罗路加福音9:12 Ngit-thèu lo̍k-sân ke sṳ̀, sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng lòi kien Yâ-sû, tui kì kóng: “Chhiáng ham thai-kâ lì-khôi, hó pûn kì-têu hi fu-khiun ke chhûn-chông chhìm sṳ̍t ke tûng-sî lâu he̍t ke só-chhai, yîn-vi liá-vi chhin phiên-phit.”

和合本2010版路加福音9:13 耶稣对他们说:「你们给他们吃吧!」他们说:「我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」

现代客语汉字路加福音9:13总係耶稣对佢等讲:「你等给佢等食!」学生讲:「𠊎等只有五只饼㧯两尾鱼。敢讲你爱𠊎等去买给这恁大群个人食吗?」

现代客语全罗路加福音9:13 Chúng-he Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngì-têu pûn kì-têu sṳ̍t!”Ho̍k-sâng kóng: “Ngài-têu chṳ́-yû ńg-chak piáng lâu lióng-mî ǹg. Kám-kóng ngì oi ngài-têu hi mâi pûn liá án thai-khiùn ke ngìn sṳ̍t mâ?”

和合本2010版路加福音9:14 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:「叫他们分组坐下,每组大约五十个人。」

现代客语汉字路加福音9:14(该兜人,单净男人就约有五千侪。)耶稣对学生讲:「喊众人一排一排坐等,逐排约五十侪。」

现代客语全罗路加福音9:14 (Ke-têu ngìn, tân-chhiang nàm-ngìn chhiu yok-yû ńg-chhiên sà.)Yâ-sû tui ho̍k-sâng kóng: “Hêm chung-ngìn yit-phài yit-phài chhô-tén, tak-phài yok ńg-sṳ̍p-sà.”

和合本2010版路加福音9:15 门徒就这样做了,叫众人都坐下。

现代客语汉字路加福音9:15学生照佢个话去做,喊众人坐下去。

现代客语全罗路加福音9:15 Ho̍k-sâng cheu kì ke fa hi cho, hêm chung-ngìn chhô-hâ-hi.

和合本2010版路加福音9:16 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。

现代客语汉字路加福音9:16耶稣将五只饼㧯两尾鱼拿起来,昂头望天,感谢上帝,然后擘开,交给学生;学生就分给众人。

现代客语全罗路加福音9:16 Yâ-sû chiông ńg-chak piáng lâu lióng-mî ǹg nâ-hí-lòi, ngo-thèu mong-thiên, kám-chhia Song-ti, yèn-heu pak-khôi, kâu-pûn ho̍k-sâng; ho̍k-sâng chhiu pûn-pûn chung-ngìn.

和合本2010版路加福音9:17 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。 彼得认耶稣为基督

现代客语汉字路加福音9:17大家全部食到饱;学生将所賸个碎仔拈起来,装满十二只篮仔。彼得认耶稣係基督

现代客语全罗路加福音9:17 Thai-kâ chhiòn-phu sṳ̍t-to páu; ho̍k-sâng chiông só chhûn ke sui-é ngiâm-hí-lòi, chông-mân sṳ̍p-ngi-chak làm-è. Pí-tet Ngin Yâ-sû He Kî-tuk

和合本2010版路加福音9:18( 太 16:13-19 可 8:27-29 ) 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那裏。耶稣问他们:「众人说我是谁?」

现代客语汉字路加福音9:18( 马太16:13-19 马可8:27-29 )有一摆,耶稣单净一侪祈祷个时,学生也同佢在该位。佢问佢等讲:「众人讲𠊎係么人?」

现代客语全罗路加福音9:18( Mâ-thai 16:13-19 Mâ-khó 8:27-29 ) Yû yit-pái, Yâ-sû tân-chhiang yit-sà khì-tó ke sṳ̀, ho̍k-sâng ya thùng kì chhai ke-vi. Kì mun kì-têu kóng: “Chung-ngìn kóng ngài he má-ngìn?”

和合本2010版路加福音9:19 他们回答:「是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。」

现代客语汉字路加福音9:19佢等应讲:「有兜讲你係施洗约翰;有兜讲你係以利亚;也有兜讲你係古时代个一个先知返生了。」

现代客语全罗路加福音9:19 Kì-têu en-kóng: “Yû-têu kóng ngì he Sṳ̂-sé Yok-hon; yû-têu kóng ngì he Yî-li-â; ya yû-têu kóng ngì he kú-sṳ̀-thoi ke yit-ke siên-tî fán-sâng lé.”

和合本2010版路加福音9:20 耶稣问他们:「你们说我是谁?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」 耶稣预言受难和复活

现代客语汉字路加福音9:20耶稣又问佢等讲:「你等呢?你等讲𠊎係么人?」彼得讲:「上帝设立个基督!」

现代客语全罗路加福音9:20 Yâ-sû yu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu nè? Ngì-têu kóng ngài he má-ngìn?”Pí-tet kóng: “Song-ti sat-li̍p ke Kî-tuk!”

和合本2010版路加福音9:21( 太 16:20-28 可 8:30-9:1 ) 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;

现代客语汉字路加福音9:21耶稣预言自家个死㧯复活( 马太16:20-28 马可8:30-9:1 )然后,耶稣严严警告佢等,毋好将这件事对别人讲。

现代客语全罗路加福音9:21Yâ-sû Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t( Mâ-thai 16:20-28 Mâ-khó 8:30-9:1 ) Yèn-heu, Yâ-sû ngiàm-ngiàm kín-ko kì-têu, m̀-hó chiông liá-khien sṳ tui phe̍t-ngìn kóng.

和合本2010版路加福音9:22 又说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三天复活。」

现代客语汉字路加福音9:22接等,佢又讲:「人子一定爱受尽多个苦难;佢会被长老、祭司长㧯经学教师弃绝,也会被人杀害,总係第三日佢会复活。」

现代客语全罗路加福音9:22 Chiap-tén, kì yu kóng: “Ngìn-chṳ́ yit-thin oi su chhin-tô ke khú-nan; kì voi pûn chóng-ló, chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ hi-chhie̍t, ya voi pûn-ngìn sat-hoi, chúng-he thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.”

和合本2010版路加福音9:23 耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当捨己,天天背起自己的十字架来跟从我。

现代客语汉字路加福音9:23耶稣又对大家讲:「想爱跈𠊎个人,就爱放掉自家,逐日擎起佢个十字架来跈𠊎。

现代客语全罗路加福音9:23 Yâ-sû yu tui thai-kâ kóng: “Sióng-oi thèn ngài ke ngìn, chhiu oi piong-thet chhṳ-kâ, tak-ngit khià-hí kì ke sṳ̍p-sṳ-ka lòi thèn ngài.

和合本2010版路加福音9:24 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。

现代客语汉字路加福音9:24因为想爱救自家生命个人,反转会丧失生命;为到𠊎丧失生命个人,反转会得到生命。

现代客语全罗路加福音9:24 Yîn-vi sióng-oi kiu chhṳ-kâ sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi sóng-sṳt sâng-miang; vi-tó ngài sóng-sṳt sâng-miang ke ngìn, fán-chón voi tet-tó sâng-miang.

和合本2010版路加福音9:25 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有甚么益处呢?

现代客语汉字路加福音9:25人若係赚到全世界,总係丧失抑係损害自家个生命,有么介路用呢?当然无!

现代客语全罗路加福音9:25 Ngìn na-he chhon-tó chhiòn sṳ-kie, chúng-he sóng-sṳt ya-he sún-hoi chhṳ-kâ ke sâng-miang, yû má-ke lu-yung nè? Tông-yèn mò!

和合本2010版路加福音9:26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀裏,和天父与圣天使的荣耀裏来临的时候,也要把那人当作可耻的。

现代客语汉字路加福音9:26无论么人,因为𠊎㧯𠊎个教训感觉见笑,人子在佢㧯厥爸并圣天使个荣光中降临该时,也爱看佢做见笑个人。

现代客语全罗路加福音9:26 Mò-lun má-ngìn, yîn-vi ngài lâu ngài ke kau-hiun kám-kok kien-seu, Ngìn-chṳ́ chhai kì lâu kiâ Pâ pin sṳn thiên-sṳ́ ke yùng-kông chûng kong-lìm ke-sṳ̀, ya oi khon kì cho kien-seu ke ngìn.

和合本2010版路加福音9:27 我实在告诉你们,站在这裏的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国。」 耶稣登山显荣

现代客语汉字路加福音9:27𠊎实在㧯你等讲,企在这位个人,有兜在死以前会看到上帝个主权实现!」改变形像

现代客语全罗路加福音9:27 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, khî chhai liá-vi ke ngìn, yû-têu chhai sí yî-chhièn voi khon-tó Song-ti ke chú-khièn sṳ̍t-hien!” Kói-pien Hìn-siong

和合本2010版路加福音9:28( 太 17:1-8 可 9:2-8 ) 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得约翰雅各上山去祷告。

现代客语汉字路加福音9:28( 马太17:1-8 马可9:2-8 )讲这兜话约八日后,耶稣带等彼得约翰雅各去山顶祈祷。

现代客语全罗路加福音9:28( Mâ-thai 17:1-8 Mâ-khó 9:2-8 ) Kóng liá-têu fa yok pat-ngit heu, Yâ-sû tai-tén Pí-tet, Yok-hon lâu Ngâ-kok hi sân-táng khì-tó.

和合本2010版路加福音9:29 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。

现代客语汉字路加福音9:29耶稣祈祷个时,佢个面貌改变,衫白到发光。

现代客语全罗路加福音9:29 Yâ-sû khì-tó ke sṳ̀, kì ke mien-mau kói-pien, sâm pha̍k-to fat-kông.

和合本2010版路加福音9:30 忽然有摩西以利亚两个人同耶稣说话;

现代客语汉字路加福音9:30忽然,有两个人出现同佢讲话,就係摩西以利亚

现代客语全罗路加福音9:30 Fut-yèn, yû lióng-ke ngìn chhut-hien thùng kì kóng-fa, chhiu-he Mô-sî lâu Yî-li-â.

和合本2010版路加福音9:31 他们在荣光裏显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。

现代客语汉字路加福音9:31佢两侪在荣光中出现,同耶稣讲论佢爱在耶路撒冷用死来完成个事。

现代客语全罗路加福音9:31 Kì lióng-sà chhai yùng-kông chûng chhut-hien, thùng Yâ-sû kóng-lun kì oi chhai Yâ-lu-sat-lâng yung sí lòi vàn-sṳ̀n ke sṳ.

和合本2010版路加福音9:32 彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看见耶稣的荣光和与他一起站着的那两个人。

现代客语汉字路加福音9:32彼得㧯两个同伴已经睡掉去;佢等清醒后,就看到耶稣个荣耀㧯同佢共下企等个两个人。

现代客语全罗路加福音9:32 Pí-tet lâu lióng-ke thùng-phân yí-kîn soi-thet-hi; kì-têu chhîn-siáng heu, chhiu khon-tó Yâ-sû ke yùng-yeu lâu thùng kì khiung-ha khî-tén ke lióng-ke ngìn.

和合本2010版路加福音9:33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:「老师,我们在这裏真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」他却不知道自己在说些甚么。

现代客语汉字路加福音9:33该两个人爱离开耶稣个时,彼得对耶稣讲:「先生,𠊎等在这位尽好!𠊎等来搭三间寮仔,一间给你,一间给摩西,一间给以利亚。」(佢正经毋知自家係讲么介。)

现代客语全罗路加福音9:33 Ke lióng-ke ngìn oi lì-khôi Yâ-sû ke sṳ̀, Pí-tet tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu chhai liá-vi chhin hó! Ngài-têu lòi tap sâm-kiên liàu-è, yit-kiên pûn ngì, yit-kiên pûn Mô-sî, yit-kiên pûn Yî-li-â.” (Kì chṳn-kîn m̀-tî chhṳ-kâ he kóng má-ke.)

和合本2010版路加福音9:34 说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。

现代客语汉字路加福音9:34佢还讲等话个时,有云出现,遮等佢等。佢等被云包等个时,学生就尽着惊。

现代客语全罗路加福音9:34 Kì hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, yû yùn chhut-hien, châ-tén kì-têu. Kì-têu pûn yùn pâu-tén ke sṳ̀, ho̍k-sâng chhiu chhin chho̍k-kiâng.

和合本2010版路加福音9:35 有声音从云彩裏出来,说:「这是我的儿子,我所拣选的( [ 9.35] 有古卷是「我所爱的」。)。你们要听从他!」

现代客语汉字路加福音9:35忽然有声对云中传出来,讲:「这係𠊎个孻仔,係𠊎所拣选个。你等爱听从佢!」

现代客语全罗路加福音9:35 Fut-yèn yû sâng tui yùn-chûng chhòn chhut-lòi, kóng: “Liá he Ngài ke Lai-é, he Ngài só kién-sién ke. Ngì-têu oi thâng-chhiùng kì!”

和合本2010版路加福音9:36 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。 治好被灵附身的孩子

现代客语汉字路加福音9:36该声音停掉以后,只有耶稣一侪在该位。在该兜日仔中,学生恬恬毋识对么人讲起佢等所看到个事。医好被鬼附身个细人仔

现代客语全罗路加福音9:36 Ke sâng-yîm thìn-thet yî-heu, chṳ́-yû Yâ-sû yit-sà chhai ke-vi. Chhai ke-têu ngit-è chûng, ho̍k-sâng tiâm-tiâm m̀ sṳt tui má-ngìn kóng-hí kì-têu só khon-tó ke sṳ. Yî-hó Pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Se-ngìn-è

和合本2010版路加福音9:37( 太 17:14-18 可 9:14-27 ) 第二天,他们下了山,有一大羣人来迎见耶稣。

现代客语汉字路加福音9:37( 马太17:14-18 马可9:14-27 )第二日,佢等对山顶下来个时,有一大群人来迎接耶稣。

现代客语全罗路加福音9:37( Mâ-thai 17:14-18 Mâ-khó 9:14-27 ) Thi-ngi-ngit, kì-têu tui sân-táng hâ-lòi ke sṳ̀, yû yit thai-khiùn ngìn lòi ngiàng-chiap Yâ-sû.

和合本2010版路加福音9:38 其中有一人喊着说:「老师!求你看看我的儿子,因为他是我的独子。

现代客语汉字路加福音9:38人群中,有一个人喊讲:「先生,求你救吾孻仔,因为𠊎只有佢一个孻仔!

现代客语全罗路加福音9:38 Ngìn-khiùn chûng, yû yit-ke ngìn hêm-kóng: “Sîn-sâng, khiù ngì kiu ngâ lai-é, yîn-vi ngài chṳ́-yû kì yit-ke lai-é!

和合本2010版路加福音9:39 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。

现代客语汉字路加福音9:39邪灵攻击佢个时节,使佢忽然间尽喊,害佢归身抽筋,嘴紧浡泡。邪灵常常恁样伤害佢,毋肯放佢煞!

现代客语全罗路加福音9:39 Sià-lìn kûng-kit kì ke sṳ̀-chiet, sṳ́ kì fut-yèn-kiên chhin hêm, hoi kì kûi-sṳ̂n chhû-kîn, choi kín pu̍t-phô. Sià-lìn sòng-sòng án-ngiòng sông-hoi kì, m̀-hén piong kì so̍t!

和合本2010版路加福音9:40 我求过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。」

现代客语汉字路加福音9:40𠊎求若学生逐这个邪灵走,总係佢等无办法。」

现代客语全罗路加福音9:40 Ngài khiù ngiâ ho̍k-sâng kiuk liá-ke sià-lìn chéu, chúng-he kì-têu mò phan-fap.”

和合本2010版路加福音9:41 耶稣回答:「唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这裏来!」

现代客语汉字路加福音9:41耶稣应讲:「你等这世代个人样般恁无信心,恁腐败!𠊎还爱在你等这位几久呢?还爱忍耐你等几久呢?」接等,佢对该人讲:「将若孻仔带来这位!」

现代客语全罗路加福音9:41 Yâ-sû en-kóng: “Ngì-têu liá sṳ-thoi ke ngìn ngióng-pân án mò sin-sîm, án fú-phai! Ngài hàn oi chhai ngì-têu liá-vi kí-kiú nè? Hàn oi ngiûn-nai ngì-têu kí-kiú nè?” Chiap-tén, kì tui ke-ngìn kóng: “Chiông ngiâ lai-é tai-lòi liá-vi!”

和合本2010版路加福音9:42 他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。

现代客语汉字路加福音9:42细人仔行等来个时,鬼将佢抨落地上,使佢紧抽筋。耶稣就责备该邪灵,医好细人仔,将佢交还厥爸。

现代客语全罗路加福音9:42 Se-ngìn-è hàng-tén lòi ke sṳ̀, kúi chiông kì phiâng-lo̍k thi-song, sṳ́ kì kín chhû-kîn. Yâ-sû chhiu chit-phi ke sià-lìn, yî-hó se-ngìn-è, chiông kì kâu-vàn kiâ-pâ.

和合本2010版路加福音9:43 众人都诧异上帝的大能( [ 9.43] 「大能」或译「威荣」。)。 耶稣第二次预言他的死

现代客语汉字路加福音9:43大家拢总尽希奇上帝个大能。耶稣再预言自家个死

现代客语全罗路加福音9:43 Thai-kâ lûng-chúng chhin hî-khì Song-ti ke thai-nèn. Yâ-sû Chai Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí

和合本2010版路加福音9:44( 太 17:22-23 可 9:30-32 ) 「你们要把这些话听进去,因为人子将要被交在人手裏。」

现代客语汉字路加福音9:44( 马太17:22-23 马可9:30-32 )「毋好毋记得𠊎爱㧯你等讲个话:人子会被人交在人个手中。」

现代客语全罗路加福音9:44( Mâ-thai 17:22-23 Mâ-khó 9:30-32 ) “M̀-hó m̀ ki-tet ngài oi lâu ngì-têu kóng ke fa: Ngìn-chṳ́ voi pûn-ngìn kâu chhai ngìn ke sú-chûng.”

和合本2010版路加福音9:45 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 谁最大

现代客语汉字路加福音9:45总係佢等毋会了解这话个意思;因为含意不明,佢等无法度想像。佢等又毋敢问佢到底讲么介。么人最伟大

现代客语全罗路加福音9:45 Chúng-he kì-têu m̀-voi liáu-kié liá fa ke yi-sṳ; yîn-vi hàm-yi put-mìn, kì-têu mò fap-thu sióng-siong. Kì-têu yu m̀-kám mun kì to-tái kóng má-ke. Má-ngìn Chui Ví-thai

和合本2010版路加福音9:46( 太 18:1-5 可 9:33-37 ) 门徒互相议论,他们中间谁最大。

现代客语汉字路加福音9:46( 马太18:1-5 马可9:33-37 )学生互相议论,佢等当中到底么人最伟大。

现代客语全罗路加福音9:46( Mâ-thai 18:1-5 Mâ-khó 9:33-37 ) Ho̍k-sâng fu-siông ngi-lun, kì-têu tông-chûng to-tái má-ngìn chui ví-thai.

和合本2010版路加福音9:47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,

现代客语汉字路加福音9:47耶稣知佢等心中所想个,就喊一个细人仔来,俾佢企在自家个塍头,

现代客语全罗路加福音9:47 Yâ-sû tî kì-têu sîm-chûng só-sióng ke, chhiu ham yit-ke se-ngìn-è lòi, pûn kì khî chhai chhṳ-kâ ke sùn-thèu,

和合本2010版路加福音9:48 对他们说:「凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。」 不抵挡你们就是帮助你们

现代客语汉字路加福音9:48然后对佢等讲:「为到𠊎个名接待这细人仔个,就係接待𠊎;接待𠊎个,就係接待该差𠊎来个。你等当中,么人係最微细个,么人就係最伟大个。」反对抑係赞成

现代客语全罗路加福音9:48 yèn-heu tui kì-têu kóng: “Vi-tó ngài ke miàng chiap-thai liá se-ngìn-è ke, chhiu-he chiap-thai ngài; chiap-thai ngài ke, chhiu-he chiap-thai ke chhâi ngài lòi ke. Ngì-têu tông-chûng, má-ngìn he chui mì-se ke, má-ngìn chhiu-he chui ví-thai ke.” Fán-tui Ya-he Chan-sṳ̀n

和合本2010版路加福音9:49( 可 9:38-40 ) 约翰回应说:「老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。」

现代客语汉字路加福音9:49( 马可9:38-40 )约翰对耶稣讲:「先生,𠊎等看到有人奉你个名逐鬼,𠊎等就禁止佢,因为佢毋係跈𠊎等个。」

现代客语全罗路加福音9:49( Mâ-khó 9:38-40 ) Yok-hon tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu khon-tó yû-ngìn fung ngì ke miàng kiuk-kúi, ngài-têu chhiu kim-chṳ́ kì, yîn-vi kì m̀-he thèn ngài-têu ke.”

和合本2010版路加福音9:50 耶稣对他说:「不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。」 撒玛利亚人不接待主

现代客语汉字路加福音9:50耶稣就对佢讲:「毋好禁止佢,因为毋係反对你等个,就係赞成你等个。」毋接待耶稣个村庄

现代客语全罗路加福音9:50 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “M̀-hó kim-chṳ́ kì, yîn-vi m̀-he fán-tui ngì-têu ke, chhiu-he chan-sṳ̀n ngì-têu ke.” M̀ Chiap-thai Yâ-sû ke Chhûn-chông

和合本2010版路加福音9:51 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。

现代客语汉字路加福音9:51耶稣受接升天个日仔会到了,佢决心爱去耶路撒冷

现代客语全罗路加福音9:51 Yâ-sû su-chiap sṳ̂n-thiên ke ngit-è voi to lé, kì kiet-sîm oi hi Yâ-lu-sat-lâng,

和合本2010版路加福音9:52 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作準备。

现代客语汉字路加福音9:52就派使者先行。佢等去到撒马利亚个一只村庄,爱为耶稣準备。

现代客语全罗路加福音9:52 chhiu phai sṳ́-chá siên hàng. Kì-têu hi-to Sat-mâ-li-â ke yit-chak chhûn-chông, oi vi Yâ-sû chún-phi.

和合本2010版路加福音9:53 那裏的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。

现代客语汉字路加福音9:53总係该地方个人毋欢迎耶稣,因为佢爱去耶路撒冷

现代客语全罗路加福音9:53 Chúng-he ke thi-fông ke ngìn m̀ fôn-ngiàng Yâ-sû, yîn-vi kì oi hi Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版路加福音9:54 他的门徒雅各约翰看见了,就说:「主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们( [ 9.54] 有古卷加「像以利亚所做的」。)吗?」

现代客语汉字路加福音9:54厥学生雅各约翰看到这个情形,就讲:「主啊,你爱𠊎等喊(109:54「喊」另外有兜古卷係「像以利亚恁样喊」。)天顶个火下来烧灭佢等么?」

现代客语全罗路加福音9:54 Kiâ ho̍k-sâng Ngâ-kok lâu Yok-hon khon-tó liá-ke chhìn-hìn, chhiu kóng: “Chú â, ngì oi ngài-têu hêm( 10 9:54 “hêm” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “chhiong Yî-li-â án-ngiòng hêm”.) thiên-táng ke fó hâ-lòi sêu-me̍t kì-têu mò?”

和合本2010版路加福音9:55 耶稣转身责备两个门徒。( [ 9.55] 有古卷加「他说:『你们的心如何,你们并不知道。(v 56(v* 人子来不是要灭人的性命,而是要救人的性命。』」)

现代客语汉字路加福音9:55耶稣转身责备佢等(119:55有兜古卷加「讲:『你等毋知自家係属㖠种个灵;因为人子来个目的,毋係爱毁灭人个生命,係爱拯救佢等。』」)。

现代客语全罗路加福音9:55 Yâ-sû chón-sṳ̂n chit-phi kì-têu( 11 9:55 Yû-têu kú-kién kâ “kóng: ‘Ngì-têu m̀ tî chhṳ-kâ he su̍k nai-chúng ke lìn; yîn-vi Ngìn-chṳ́ lòi ke muk-tit, m̀-he oi fí-me̍t ngìn ke sâng-miang, he oi chṳ́n-kiu kì-têu.’ ”).

和合本2010版路加福音9:56 于是他们就往别的村庄去了。 跟从耶稣应有的準备

现代客语汉字路加福音9:56佢等就去别个村庄。爱跈耶稣个人

现代客语全罗路加福音9:56 Kì-têu chhiu hi phe̍t ke chhûn-chông. Oi Thèn Yâ-sû ke Ngìn

和合本2010版路加福音9:57( 太 8:19-22 ) 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:「你无论往哪裏去,我都要跟从你。」

现代客语汉字路加福音9:57( 马太8:19-22 )在佢等所行个路上,有一个人对耶稣讲:「你无论去到㖠位,𠊎一定爱跈你。」

现代客语全罗路加福音9:57( Mâ-thai 8:19-22 ) Chhai kì-têu só-hàng ke lu-song, yû yit-ke ngìn tui Yâ-sû kóng: “Ngì mò-lun hi-to nai-vi, ngài yit-thin oi thèn ngì.”

和合本2010版路加福音9:58 耶稣对他说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」

现代客语汉字路加福音9:58耶稣讲:「狐狸有窿,鸟仔有薮,总係人子连垫头个所在也无。」

现代客语全罗路加福音9:58 Yâ-sû kóng: “Fù-lì yû lùng, tiâu-é yû teu, chúng-he Ngìn-chṳ́ lièn thiap-thèu ke só-chhai ya mò.”

和合本2010版路加福音9:59 他又对另一个人说:「来跟从我!」那人说:「主啊( [ 9.59] 有古卷没有「主啊」。),容许我先回去埋葬我的父亲。」

现代客语汉字路加福音9:59耶稣又对另外一个人讲:「你来跈𠊎。」总係该人讲:「主啊,准𠊎先转去埋葬吾爸。」

现代客语全罗路加福音9:59 Yâ-sû yu tui nang-ngoi yit-ke ngìn kóng: “Ngì lòi thèn ngài.”Chúng-he ke-ngìn kóng: “Chú â, chún ngài siên chón-hi mài-chong ngâ-pâ.”

和合本2010版路加福音9:60 耶稣对他说:「让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。」

现代客语汉字路加福音9:60耶稣讲:「俾死人去埋葬佢等个死人!若係你,你爱去传上帝国个福音。」

现代客语全罗路加福音9:60 Yâ-sû kóng: “Pûn sí-ngìn hi mài-chong kì-têu ke sí-ngìn! Na-he ngì, ngì oi hi chhòn Song-ti koet ke fuk-yîm.”

和合本2010版路加福音9:61 又有一人说:「主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家裏的人。」

现代客语汉字路加福音9:61又有一个人讲:「主啊,𠊎爱跈你,总係准𠊎先转去同屋下人辞别。」

现代客语全罗路加福音9:61 Yu yû yit-ke ngìn kóng: “Chú â, ngài oi thèn ngì, chúng-he chún ngài siên chón-hi thùng vuk-hâ-ngìn chhṳ̀-phe̍t.”

和合本2010版路加福音9:62 耶稣对他说:「手扶着犁向后看的人,不配进上帝的国。」

现代客语汉字路加福音9:62耶稣对佢讲:「手捍等犁仔耕田又紧看后背个人,堪毋得做上帝国个人。」

现代客语全罗路加福音9:62 Yâ-sû tui kì kóng: “Sú hon-tén lài-è kâng-thièn yu kín-khon heu-poi ke ngìn, khâm-m̀-tet cho Song-ti koet ke ngìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   耶稣   汉字      马太   约翰   彼得   你等   人子   耶路撒冷   门徒   利亚   雅各   摩西   他说   使徒   学生   上帝   生命   先知   人说   村庄   基督   帝国   有一   主啊   自己的   的人   你们的
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释