路加福音第8章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音8:1跟从耶稣的妇女们 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
现代客语汉字路加福音8:1该兜跈耶稣个妇人家过一站时间,耶稣行遍逐个城市㧯乡村,传上帝国个福音;十二个学生也跈等佢。
现代客语全罗路加福音8:1Ke-têu Thèn Yâ-sû ke Fu-ngìn-kâ Ko yit-chham sṳ̀-kiên, Yâ-sû hàng-phien tak-ke sàng-sṳ lâu hiông-chhûn, chhòn Song-ti koet ke fuk-yîm; sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng ya thèn-tén kì.
和合本2010版路加福音8:2 还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
现代客语汉字路加福音8:2另外还有兜妇人家,全部係识因为邪灵附身抑係发病被耶稣医好个;其中有抹大拉个马利亚,姖身上识有七个鬼被耶稣逐出去;
现代客语全罗路加福音8:2 Nang-ngoi hàn yû-têu fu-ngìn-kâ, chhiòn-phu he sṳt yîn-vi sià-lìn fu-sṳ̂n ya-he pot-phiang pûn Yâ-sû yî-hó ke; khì-chûng yû Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â, kì sṳ̂n-song sṳt yû chhit-ke kúi pûn Yâ-sû kiuk chhut-hi;
和合本2010版路加福音8:3 又有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,和苏撒拿以及好些别的妇女,她们都是用自己的财物供给耶稣和使徒。 撒种的比喻
现代客语汉字路加福音8:3还有希律官厅个官员苦撒个𡜵娘约亚娜,㧯苏撒娜,并其他好多妇人家。姖等拢总拿自家个东西供给耶稣㧯厥学生。委种个比喻
现代客语全罗路加福音8:3 hàn-yû Hî-li̍t kôn-thâng ke kôn-yèn Khú-sat ke pû-ngiòng Yok-â-nâ, lâu Sû-sat-nâ, pin khì-thâ hó-tô fu-ngìn-kâ. Kì-têu lûng-chúng nâ chhṳ-kâ ke tûng-sî kiûng-kip Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng. Ve-chúng ke Pí-yi
和合本2010版路加福音8:4( 太 13:1-9 可 4:1-9 ) 当一大羣人聚集,又有人从各城裏出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:
现代客语汉字路加福音8:4( 马太13:1-9 马可4:1-9 )归大阵个人对逐位城市出来就近耶稣个时,耶稣用这个比喻对佢等讲:
现代客语全罗路加福音8:4( Mâ-thai 13:1-9 Mâ-khó 4:1-9 ) Kûi thai-chhṳn ke ngìn tui tak-vi sàng-sṳ chhut-lòi chhiu-khiun Yâ-sû ke sṳ̀, Yâ-sû yung liá-ke pí-yi tui kì-têu kóng:
和合本2010版路加福音8:5 「有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。
现代客语汉字路加福音8:5「有一个委种个出去委种。佢委个时,有兜种子落在路堘,被人践踏,鸟仔飞来将它兜食掉。
现代客语全罗路加福音8:5 “Yû yit-ke ve-chúng-ke chhut-hi ve-chúng. Kì ve ke sṳ̀, yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai lu-sùn, pûn-ngìn chien-tha̍p, tiâu-é pî-lòi chiông kì-têu sṳ̍t-thet.
和合本2010版路加福音8:6 有的落在磐石上,一出来就枯乾了,因为得不着滋润。
现代客语汉字路加福音8:6有兜落在石头地上,种子爆芽后就枯燥掉去,因为无水分个滋润。
现代客语全罗路加福音8:6 Yû-têu lo̍k chhai sa̍k-thèu thi-song, chúng-chṳ́ pau-ngà heu chhiu khû-châu thet-hi, yîn-vi mò súi-fun ke chṳ̂-yun.
和合本2010版路加福音8:7 有的落在荆棘裏,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。
现代客语汉字路加福音8:7有兜落在竻仔底背,竻仔跈等大起来,将秧仔拮等。
现代客语全罗路加福音8:7 Yû-têu lo̍k chhai net-è tî-poi, net-è thèn-tén thai hí-lòi, chiông yông-é khi̍t-tén.
和合本2010版路加福音8:8 又有的落在好土裏,生长起来,结实百倍。」耶稣说完这些话,大声说:「有耳可听的,就应当听!」 用比喻的目的
现代客语汉字路加福音8:8另外有兜种子落在好泥底背,爆芽,大起来,结子百倍。」耶稣讲煞这兜话,就大声讲:「有耳公好听个人,就爱听!」
现代客语全罗路加福音8:8 Nang-ngoi yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai hó-nài tî-poi, pau-ngà, thai hí-lòi, kiet-chṳ́ pak-phi.”Yâ-sû kóng-so̍t liá-têu fa, chhiu thai-sâng kóng: “Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!”
和合本2010版路加福音8:9( 太 13:10-17 可 4:10-12 ) 门徒问耶稣这比喻是甚么意思。
现代客语汉字路加福音8:9比喻个目的( 马太13:10-17 马可4:10-12 )耶稣个学生来问佢这比喻个意思。
现代客语全罗路加福音8:9Pí-yi ke Muk-tit( Mâ-thai 13:10-17 Mâ-khó 4:10-12 ) Yâ-sû ke ho̍k-sâng lòi mun kì liá pí-yi ke yi-sṳ.
和合本2010版路加福音8:10 他说:「上帝国的奥祕只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。」
现代客语汉字路加福音8:10佢讲:「对你等,上帝国个奥秘係用明讲个;若係对别人,就爱用比喻,使佢等看也看毋识,听也毋会明白。解释委种个比喻
现代客语全罗路加福音8:10 Kì kóng: “Tui ngì-têu, Song-ti koet ke o-pi he yung mìn-kóng ke; na-he tui phe̍t-ngìn, chhiu oi yung pí-yi, pûn kì-têu khon ya khon m̀-sṳt, thâng ya m̀-voi mìn-pha̍k. Kié-sṳt Ve-chúng ke Pí-yi
和合本2010版路加福音8:11解释撒种的比喻( 太 13:18-23 可 4:13-20 ) 「这比喻是这样的:种子就是上帝的道。
现代客语汉字路加福音8:11( 马太13:18-23 马可4:13-20 )「这比喻个意思係恁样:种子係指上帝个真道。
现代客语全罗路加福音8:11( Mâ-thai 13:18-23 Mâ-khó 4:13-20 ) “Liá pí-yi ke yi-sṳ he án-ngiòng: Chúng-chṳ́ he chṳ́ Song-ti ke chṳ̂n-tho.
和合本2010版路加福音8:12 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心裏把道夺去,以免他们信了得救。
现代客语汉字路加福音8:12落在路堘个种子係指人一听到真道,魔鬼即时就来,将佢等心中个真道抢走,使佢等无法度因信来得救。
现代客语全罗路加福音8:12 Lo̍k chhai lu-sùn ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn yit thâng-tó chṳ̂n-tho, Mô-kúi chit-sṳ̀ chhiu lòi, chiông kì-têu sîm-chûng ke chṳ̂n-tho chhióng-chéu, pûn kì-têu mò fap-thu yîn sin lòi tet-kiu.
和合本2010版路加福音8:13 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
现代客语汉字路加福音8:13落在石头地上个种子係指人一听到真道即时欢喜接受,总係真道在佢等心中钉根无深;佢等暂时相信,总係一堵到考验就跌倒。
现代客语全罗路加福音8:13 Lo̍k chhai sa̍k-thèu thi-song ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn yit thâng-tó chṳ̂n-tho chit-sṳ̀ fôn-hí chiap-su, chúng-he chṳ̂n-tho chhai kì-têu sîm-chûng tang-kîn mò chhṳ̂m; kì-têu chhiam-sṳ̀ siông-sin, chúng-he yit tù-tó kháu-ngiam chhiu tiet-tó.
和合本2010版路加福音8:14 那落在荆棘裏的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
现代客语汉字路加福音8:14落在竻仔底背个种子係指人听了真道后,生活个操心、钱财㧯享乐个诱惑,将佢等歙等,无法度结熟个果子。
现代客语全罗路加福音8:14 Lo̍k chhai net-è tî-poi ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn thâng-liáu chṳ̂n-tho heu, sên-fa̍t ke chhâu-sîm, chhièn-chhòi lâu hióng-lo̍k ke yú-fe̍t, chiông kì-têu hip-tén, mò fap-thu kiet siuk ke kó-chṳ́.
和合本2010版路加福音8:15 那落在好土裏的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。」 器皿下的灯
现代客语汉字路加福音8:15落在好泥底背个种子係指人听了真道以后,用良善㧯诚实个心来保守,耐心等下去,直到佢结出果子。斗底下个灯
现代客语全罗路加福音8:15 Lo̍k chhai hó-nài tî-poi ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn thâng-liáu chṳ̂n-tho yî-heu, yung liòng-san lâu sṳ̀n-sṳ̍t ke sîm lòi pó-sú, nai-sîm tén-hâ-hi, chhṳ̍t-to kì kiet-chhut kó-chṳ́. Téu tái-hâ ke Tên
和合本2010版路加福音8:16( 可 4:21-25 ) 「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
现代客语汉字路加福音8:16( 马可4:21-25 )「无人点灯,然后用斗将它揜起来,抑係放在眠床下。佢一定係将灯放在灯台顶,使入来个人看得到光。
现代客语全罗路加福音8:16( Mâ-khó 4:21-25 ) “Mò ngìn tiám-tên, yèn-heu yung téu chiông kì khièm-hí-lòi, ya-he piong chhai mìn-chhòng-hâ. Kì yit-thin he chiông tên piong chhai tên-thòi-táng, pûn ngi̍p-lòi ke ngìn khon-tet-tó kông.
和合本2010版路加福音8:17 因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来被人知道的。
现代客语汉字路加福音8:17逐项隐藏个事最后会显明出来;囥等个事最后也会被人挖出来,公开俾人知。
现代客语全罗路加福音8:17 Tak-hong yún-chhòng ke sṳ chui-heu voi hién-mìn chhut-lòi; khong-tén ke sṳ chui-heu ya voi pûn-ngìn yet chhut-lòi, kûng-khôi pûn ngìn tî.
和合本2010版路加福音8:18 所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。」 遵父旨意的人都是亲属
现代客语汉字路加福音8:18「所以,你等爱细腻样般来听;因为有个,爱给佢还较多;无个,连佢自家恅到有个一些些仔,也爱抢走。」耶稣个阿姆㧯兄弟
现代客语全罗路加福音8:18 “Só-yî, ngì-têu oi se-ngi ngióng-pân lòi thâng; yîn-vi yû ke, oi pûn kì hàn-kha tô; mò ke, lièn kì chhṳ-kâ láu-tó yû ke yit-si̍t-si̍t-é, ya oi chhióng-chéu.” Yâ-sû ke Â-mê lâu Hiûng-thi
和合本2010版路加福音8:19( 太 12:46-50 可 3:31-35 ) 耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。
现代客语汉字路加福音8:19( 马太12:46-50 马可3:31-35 )耶稣个阿姆㧯老弟来看佢,总係因为人尽多,无法度接近佢。
现代客语全罗路加福音8:19( Mâ-thai 12:46-50 Mâ-khó 3:31-35 ) Yâ-sû ke â-mê lâu ló-thâi lòi khon kì, chúng-he yîn-vi ngìn chhin tô, mò fap-thu chiap-khiun kì.
和合本2010版路加福音8:20 有人告诉他说:「你母亲和你兄弟站在外边,要见你。」
现代客语汉字路加福音8:20有人㧯耶稣讲:「看啊,若姆㧯若老弟企在外背,爱见你!」
现代客语全罗路加福音8:20 Yû ngìn lâu Yâ-sû kóng: “Khon â, ngiâ mê lâu ngiâ ló-thâi khî chhai ngoi-poi, oi kien ngì!”
和合本2010版路加福音8:21 耶稣回答他们:「听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。」 平静风和海
现代客语汉字路加福音8:21耶稣对佢等讲:「该兜听上帝个道理就实行个人,就係𠊎个阿姆㧯兄弟!」耶稣平定风浪
现代客语全罗路加福音8:21 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ke-têu thâng Song-ti ke tho-lî chhiu sṳ̍t-hàng ke ngìn, chhiu-he ngài ke â-mê lâu hiûng-thi!” Yâ-sû Phìn-thin Fûng-long
和合本2010版路加福音8:22( 太 8:23-27 可 4:35-41 ) 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:「我们渡到湖的对岸去吧。」他们就开了船。
现代客语汉字路加福音8:22( 马太8:23-27 马可4:35-41 )有一日,耶稣㧯学生上船;佢㧯佢等讲:「𠊎等来去湖对面该片!」佢等就出发。
现代客语全罗路加福音8:22( Mâ-thai 8:23-27 Mâ-khó 4:35-41 ) Yû yit-ngit, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng sông-sòn; kì lâu kì-têu kóng: “Ngài-têu lòi-hi fù tui-mien ke-phién!” Kì-têu chhiu chhut-fat.
和合本2010版路加福音8:23 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
现代客语汉字路加福音8:23船行个时,耶稣睡掉。忽然,有一阵暴风在湖面吹等来,佢等被浪激到归身,非常危险。
现代客语全罗路加福音8:23 Sòn hàng ke sṳ̀, Yâ-sû soi-thet. Fut-yèn, yû yit-chhṳn phau-fûng chhai fù-mien chhôi-tén lòi, kì-têu pûn long kie̍p-to kûi-sṳ̂n, fî-sòng ngùi-hiám.
和合本2010版路加福音8:24 门徒去叫醒他,说:「老师!老师!我们快没命啦!」耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
现代客语汉字路加福音8:24学生来喊醒佢,讲:「先生,先生,𠊎等会无命啰!」耶稣醒过来,责备风㧯大浪,风浪就停下来,湖面平静。
现代客语全罗路加福音8:24 Ho̍k-sâng lòi hêm-siáng kì, kóng: “Sîn-sâng, sîn-sâng, ngài-têu voi mò miang lô!”Yâ-sû siáng ko-lòi, chit-phi fûng lâu thai-long, fûng-long chhiu thìn hâ-lòi, fù-mien phìn-chhin.
和合本2010版路加福音8:25 耶稣对他们说:「你们的信心在哪裏呢?」他们又惧怕又惊讶,彼此说:「这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。」 治好格拉森被鬼附的人
现代客语汉字路加福音8:25耶稣问佢等讲:「你等个信心㖠位去?」佢等尽希奇又着惊,彼此讲:「这个人到底係么人?佢命令风㧯浪,风浪也听从佢!」
现代客语全罗路加福音8:25 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu ke sin-sîm nai-vi hi?”Kì-têu chhin hî-khì yu chho̍k-kiâng, pí-chhṳ́ kóng: “Liá-ke ngìn to-tái he má-ngìn? Kì min-lin fûng lâu long, fûng-long ya thâng-chhiùng kì!”
和合本2010版路加福音8:26( 太 8:28-34 可 5:1-20 ) 他们到了格拉森( [ 8.26] 有古卷是「格各森」,另有古卷是「加大拉」;37节同。)人的地区,就在加利利的对面。
现代客语汉字路加福音8:26耶稣医好被鬼附身个人( 马太8:28-34 马可5:1-20 )佢等过了加利利湖,去到对面革拉森人个地区。
现代客语全罗路加福音8:26Yâ-sû Yî-hó Pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Ngìn( Mâ-thai 8:28-34 Mâ-khó 5:1-20 ) Kì-têu ko-liáu Kâ-li-li-fù, hi-to tui-mien Kiet-lâ-sêm-ngìn ke thi-khî.
和合本2010版路加福音8:27 耶稣上了岸,就有城裏一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在坟墓裏。
现代客语汉字路加福音8:27耶稣一上岸,就堵到一个被鬼附身个城内人,对面行等来。这人尽久以来就毋着衫,毋住人屋,反转住在冢埔。
现代客语全罗路加福音8:27 Yâ-sû yit sông-ngan, chhiu tù-tó yit-ke pûn kúi fu-sṳ̂n ke sàng-nui-ngìn, tui-mien hàng-tén-lòi. Liá ngìn chhin-kiú yî-lòi chhiu m̀ chok-sâm, m̀ he̍t ngìn-vuk, fán-chón he̍t chhai chhúng-pû.
和合本2010版路加福音8:28 他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚么干扰我?我求你,不要叫我受苦!」
现代客语汉字路加福音8:28佢一看到耶稣,就喊起来,伏在耶稣面前,大声讲:「至高上帝个孻仔耶稣,你做么介爱干涉𠊎呢?𠊎求你莫蹧踏𠊎!」
现代客语全罗路加福音8:28 Kì yit khon-tó Yâ-sû, chhiu hêm hí-lòi, phu̍k chhai Yâ-sû mien-chhièn, thai-sâng kóng: “Chṳ-kô Song-ti ke Lai-é Yâ-sû, ngì cho-má-ke oi kôn-sa̍p ngài nè? Ngài khiù ngì mo̍k châu-tha̍p ngài!”
和合本2010版路加福音8:29 这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
现代客语汉字路加福音8:29佢恁样讲,係因为耶稣有吩咐邪灵对该人身上出来。原来该人被邪灵附身尽多摆,被人捉去关,用手铐脚镣锁等;总係邪灵上身个时节,手铐脚镣却被佢扭断,鬼就带佢走去旷野。
现代客语全罗路加福音8:29 Kì án-ngiòng kóng, he yîn-vi Yâ-sû yû fûn-fu sià-lìn tui ke-ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi. Ngièn-lòi ke-ngìn pûn sià-lìn fu-sṳ̂n chhin-tô pái, pûn-ngìn chok-hi koân, yung sú-khau kiok-liàu só-tén; chúng-he sià-lìn sông-sṳ̂n ke sṳ̀-chiet, sú-khau kiok-liàu sa pûn kì ngiú-thôn, kúi chhiu tai kì chéu-hi khóng-yâ.
和合本2010版路加福音8:30 耶稣问他:「你的名字叫甚么?」他说:「羣」;这是因为附着他的鬼多。
现代客语汉字路加福音8:30耶稣问佢讲:「你安到么介名?」佢应讲:「𠊎安到『大群』」,因为有尽多鬼附在佢个身上。
现代客语全罗路加福音8:30 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì ôn-to má-ke miàng?”Kì en-kóng: “Ngài ôn-to ‘Thai-khiùn’ ”, yîn-vi yû chhin-tô kúi fu chhai kì ke sṳ̂n-song.
和合本2010版路加福音8:31 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑裏去。
现代客语汉字路加福音8:31鬼求耶稣,莫逐佢等入去无底坑。
现代客语全罗路加福音8:31 Kúi khiù Yâ-sû, mo̍k kiuk kì-têu ngi̍p-hi mò-tái-hâng.
和合本2010版路加福音8:32 那裏有一大羣猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪裏;耶稣准了他们。
现代客语汉字路加福音8:32在附近山排顶,堵好有一大群猪仔在该位食东西。鬼求耶稣准佢等入去猪群;耶稣准佢等。
现代客语全罗路加福音8:32 Chhai fu-khiun sân-phài-táng, tú-hó yû yit thai-khiùn chû-é chhai ke-vi sṳ̍t tûng-sî. Kúi khiù Yâ-sû chún kì-têu ngi̍p-hi chû-khiùn; Yâ-sû chún kì-têu.
和合本2010版路加福音8:33 于是鬼从那人出来,进入猪裏,那羣猪就闯下山崖,投进湖裏,淹死了。
现代客语汉字路加福音8:33鬼就对该人身上出来,入去猪群;归群猪仔冲下崩岗,跌落湖底背,全部浸死。
现代客语全罗路加福音8:33 Kúi chhiu tui ke-ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi, ngi̍p-hi chû-khiùn; kûi-khiùn chû-é chûng-hâ pên-kông, tiet-lo̍k fù tî-poi, chhiòn-phu chim-sí.
和合本2010版路加福音8:34 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城裏和乡下的人。
现代客语汉字路加福音8:34掌猪仔个人看到这个事就走掉;佢等去城肚㧯周围个乡村讲起这个事。
现代客语全罗路加福音8:34 Chóng chû-é ke ngìn khon-tó liá-ke sṳ chhiu chéu-thet; kì-têu hi sàng-tú lâu chû-vì ke hiông-chhûn kóng-hí liá-ke sṳ.
和合本2010版路加福音8:35 众人出来,要看发生了甚么事;到了耶稣那裏,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
现代客语汉字路加福音8:35众人就出来看,到底发生么介事情。佢等来到耶稣该位,看到鬼所离开个该人坐在耶稣个脚前,着好衫裤,头脑清醒;佢等就尽着惊。
现代客语全罗路加福音8:35 Chung-ngìn chhiu chhut-lòi khon, to-tái fat-sên má-ke sṳ-chhìn. Kì-têu lòi-to Yâ-sû ke-vi, khon-tó kúi só lì-khôi ke ke-ngìn chhô chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn, chok-hó sâm-fu, thèu-nó chhîn-siáng; kì-têu chhiu chhin chho̍k-kiâng.
和合本2010版路加福音8:36 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。
现代客语汉字路加福音8:36看到这事情个人,将该原来被鬼附身个人得到医好个经过对大家讲。
现代客语全罗路加福音8:36 Khon-tó liá sṳ-chhìn ke ngìn, chiông ke ngièn-lòi pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn tet-tó yî-hó ke kîn-ko tui thai-kâ kóng.
和合本2010版路加福音8:37 格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
现代客语汉字路加福音8:37格拉森地区个人全部要求耶稣离开该位,因为佢等非常惊;耶稣就上船倒转去。
现代客语全罗路加福音8:37 Kiet-lâ-sêm thi-khî ke ngìn chhiòn-phu yêu-khiù Yâ-sû lì-khôi ke-vi, yîn-vi kì-têu fî-sòng kiâng; Yâ-sû chhiu sông-sòn to-chón-hi.
和合本2010版路加福音8:38 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
现代客语汉字路加福音8:38该鬼已经对佢身上出来个人求耶稣讲:「𠊎跈你去好无?」总係耶稣喊佢转去,讲:
现代客语全罗路加福音8:38 Ke kúi yí-kîn tui kì sṳ̂n-song chhut-lòi ke ngìn khiù Yâ-sû kóng: “Ngài thèn ngì hi hó mò?”Chúng-he Yâ-sû ham kì chón-hi, kóng:
和合本2010版路加福音8:39 「你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。」他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。 叶鲁的女儿和经血不止的女人
现代客语汉字路加福音8:39「转去若屋下,去㧯人讲,上帝为你所做个事係样般个大。」佢就离开,行遍全城,宣传耶稣为佢所做个事情係样般个大。
现代客语全罗路加福音8:39 “Chón-hi ngiâ vuk-hâ, hi lâu ngìn kóng, Song-ti vi ngì só-cho ke sṳ he ngióng-pân ke thai.”Kì chhiu lì-khôi, hàng-phien chhiòn sàng, siên-chhòn Yâ-sû vi kì só-cho ke sṳ-chhìn he ngióng-pân ke thai.
和合本2010版路加福音8:40( 太 9:18-26 可 5:21-43 ) 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
现代客语汉字路加福音8:40叶鲁个妹仔㧯血漏个妇人家( 马太9:18-26 马可5:21-43 )耶稣转到湖对面个时,众人欢欢喜喜迎接佢,因为佢等全部在该位等等佢。
现代客语全罗路加福音8:40Ya̍p-lû ke Moi-é lâu Hiet-leu ke Fu-ngìn-kâ( Mâ-thai 9:18-26 Mâ-khó 5:21-43 ) Yâ-sû chón-to fù tui-mien ke sṳ̀, chung-ngìn fôn-fôn hí-hí ngiàng-chiap kì, yîn-vi kì-têu chhiòn-phu chhai ke-vi tén-tén kì.
和合本2010版路加福音8:41 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家裏去,
现代客语汉字路加福音8:41有一个会堂个管理员,名安到叶鲁,也来。佢伏在耶稣个脚前,求耶稣去厥屋下,
现代客语全罗路加福音8:41 Yû yit-ke fi-thòng ke kón-lî-yèn, miàng ôn-to Ya̍p-lû, ya lòi. Kì phu̍k chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn, khiù Yâ-sû hi kiâ vuk-hâ,
和合本2010版路加福音8:42 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。
现代客语汉字路加福音8:42因为佢有一个差毋多十二岁个独生女,会断气了。耶稣去个时,众人尖等佢。
现代客语全罗路加福音8:42 yîn-vi kì yû yit-ke chhâ-m̀-tô sṳ̍p-ngi-se ke thu̍k-sên-ńg, voi thôn-hi lé.Yâ-sû hi ke sṳ̀, chung-ngìn chiâm-tén kì.
和合本2010版路加福音8:43 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手裏花尽了一生所有的( [ 8.43] 有古卷没有「在医生手裏…一生所有的」。),但没有人能治好她。
现代客语汉字路加福音8:43有一个妇人家,发血漏病十二年,被尽多医生看过,用尽姖所有个钱财(98:43有兜古卷无「被尽多医生看过,用尽姖所有个钱财」这句。),无人医得好姖。
现代客语全罗路加福音8:43 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ, pot hiet-leu-phiang sṳ̍p-ngi ngièn, pûn chhin-tô yî-sên khon-ko, yung-chhin kì só-yû ke chhièn-chhòi( 9 8:43 Yû-têu kú-kién mò “pûn chhin-tô yî-sên khon-ko, yung-chhin kì só-yû ke chhièn-chhòi” liá-ki.), mò ngìn yî-tet-hó kì.
和合本2010版路加福音8:44 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,经血立刻止住了。
现代客语汉字路加福音8:44姖行到耶稣个后背,摸耶稣个衫尾;姖个血漏黏时就停止。
现代客语全罗路加福音8:44 Kì hàng-to Yâ-sû ke heu-poi, miâ Yâ-sû ke sâm-mî; kì ke hiet-leu ngiàm-sṳ̀ chhiu thìn-chṳ́.
和合本2010版路加福音8:45 耶稣说:「摸我的是谁?」众人都不承认。彼得说:「老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。」
现代客语汉字路加福音8:45耶稣问讲:「么人摸𠊎?」众人无一个承认。彼得讲:「先生,大家围围𢵸𢵸,尖等你啊!」
现代客语全罗路加福音8:45 Yâ-sû mun-kóng: “Má-ngìn miâ ngài?”Chung-ngìn mò yit-ke sṳ̀n-ngin. Pí-tet kóng: “Sîn-sâng, thai-kâ vì-vì chhi̍p-chhi̍p, chiâm-tén ngì â!”
和合本2010版路加福音8:46 耶稣说:「有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。」
现代客语汉字路加福音8:46总係耶稣讲:「有人摸𠊎,因为𠊎感觉有能力对𠊎个身上出去!」
现代客语全罗路加福音8:46 Chúng-he Yâ-sû kóng: “Yû ngìn miâ ngài, yîn-vi ngài kám-kok yû nèn-li̍t tui ngài ke sṳ̂n-song chhut-hi!”
和合本2010版路加福音8:47 那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊癒的事,当着众人都说出来。
现代客语汉字路加福音8:47该妇人家知自家已经被人发觉,就愊愊掣,来到耶稣个面前跪落去,在大家面前㧯佢讲,做么介摸佢,又样般黏时得到医好。
现代客语全罗路加福音8:47 Ke fu-ngìn-kâ tî chhṳ-kâ yí-kîn pûn-ngìn fat-kok, chhiu pi̍t-pi̍t-chhat, lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn khúi lo̍k-hi, chhai thai-kâ mien-chhièn lâu kì kóng, cho-má-ke miâ kì, yu ngióng-pân ngiàm-sṳ̀ tet-tó yî-hó.
和合本2010版路加福音8:48 耶稣对她说:「女儿,你的信救了你。平安地回去吧!」
现代客语汉字路加福音8:48耶稣对姖讲:「妹仔啊,你个信心救到你!安心转去!」
现代客语全罗路加福音8:48 Yâ-sû tui kì kóng: “Moi-é â, ngì ke sin-sîm kiu-tó ngì! Ôn-sîm chón-hi!”
和合本2010版路加福音8:49 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家裏来,说:「你的女儿死了,不要劳驾老师了。」
现代客语汉字路加福音8:49耶稣还讲等这句话个时,有人对会堂管理员个屋下赶来,㧯叶鲁讲:「若妹仔已经死掉,毋使劳动先生了!」
现代客语全罗路加福音8:49 Yâ-sû hàn kóng-tén liá-ki fa ke sṳ̀, yû ngìn tui fi-thòng kón-lî-yèn ke vuk-hâ kón-lòi, lâu Ya̍p-lû kóng: “Ngiâ moi-é yí-kîn sí-thet, m̀-sṳ́ lò-thung sîn-sâng lé!”
和合本2010版路加福音8:50 耶稣听见就对他说:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」
现代客语汉字路加福音8:50耶稣听到,就对叶鲁讲:「毋使惊,只爱信!若妹仔就会得到救。」
现代客语全罗路加福音8:50 Yâ-sû thâng-tó, chhiu tui Ya̍p-lû kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, chṳ́-oi sin! Ngiâ moi-é chhiu voi tet-tó kiu.”
和合本2010版路加福音8:51 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
现代客语汉字路加福音8:51耶稣到叶鲁屋下个时,除了彼得、约翰、雅各并细阿妹仔个爷𡟓,毋肯别人跈佢共下入去。
现代客语全罗路加福音8:51 Yâ-sû to Ya̍p-lû vuk-hâ ke sṳ̀, chhù-liáu Pí-tet, Yok-hon, Ngâ-kok pin se-â-moi-é ke yà-ôi, m̀-hén phe̍t-ngìn thèn kì khiung-ha ngi̍p-hi.
和合本2010版路加福音8:52 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
现代客语汉字路加福音8:52众人为到细阿妹仔个缘故,拢总在该位乱吵吵大声噭。耶稣讲:「毋好噭!姖并无死,係睡掉定定。」
现代客语全罗路加福音8:52 Chung-ngìn vi-tó se-â-moi-é ke yèn-ku, lûng-chúng chhai ke-vi lon chhàu-chhàu thai-sâng kieu. Yâ-sû kóng: “M̀-hó kieu! Kì pin mò sí, he soi-thet thin-thin.”
和合本2010版路加福音8:53 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。
现代客语汉字路加福音8:53大家就笑佢,因为佢等知细阿妹仔已经死掉了。
现代客语全罗路加福音8:53 Thai-kâ chhiu seu kì, yîn-vi kì-têu tî se-â-moi-é yí-kîn sí-thet lé.
和合本2010版路加福音8:54 耶稣拉着她的手,呼叫着:「孩子,起来吧!」
现代客语汉字路加福音8:54耶稣牵等姖个手,喊讲:「细阿妹仔,䟘起来!」
现代客语全罗路加福音8:54 Yâ-sû khiên-tén kì ke sú, ham kóng: “Se-â-moi-é, hong-hí-lòi!”
和合本2010版路加福音8:55 她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
现代客语汉字路加福音8:55细阿妹仔就返生,黏时䟘起来。耶稣交带佢等拿兜东西给姖食。
现代客语全罗路加福音8:55 Se-â-moi-é chhiu fán-sâng, ngiàm-sṳ̀ hong-hí-lòi. Yâ-sû kâu-tai kì-têu nâ têu tûng-sî pûn kì sṳ̍t.
和合本2010版路加福音8:56 她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。
现代客语汉字路加福音8:56细阿妹仔个爷𡟓非常希奇;耶稣严严吩咐佢等,毋好对别人讲起这个事情。
现代客语全罗路加福音8:56 Se-â-moi-é ke yà-ôi fî-sòng hî-khì; Yâ-sû ngiàm-ngiàm fûn-fu kì-têu, m̀-hó tui phe̍t-ngìn kóng-hí liá-ke sṳ-chhìn.