福音家园
阅读导航

路加福音第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音8:1跟从耶稣的妇女们 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,

现代客语汉字路加福音8:1该兜跈耶稣个妇人家过一站时间,耶稣行遍逐个城市㧯乡村,传上帝国个福音;十二个学生也跈等佢。

现代客语全罗路加福音8:1Ke-têu Thèn Yâ-sû ke Fu-ngìn-kâ Ko yit-chham sṳ̀-kiên, Yâ-sû hàng-phien tak-ke sàng-sṳ lâu hiông-chhûn, chhòn Song-ti koet ke fuk-yîm; sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng ya thèn-tén kì.

和合本2010版路加福音8:2 还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为抹大拉马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,

现代客语汉字路加福音8:2另外还有兜妇人家,全部係识因为邪灵附身抑係发病被耶稣医好个;其中有抹大拉马利亚,姖身上识有七个鬼被耶稣逐出去;

现代客语全罗路加福音8:2 Nang-ngoi hàn yû-têu fu-ngìn-kâ, chhiòn-phu he sṳt yîn-vi sià-lìn fu-sṳ̂n ya-he pot-phiang pûn Yâ-sû yî-hó ke; khì-chûng yû Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â, kì sṳ̂n-song sṳt yû chhit-ke kúi pûn Yâ-sû kiuk chhut-hi;

和合本2010版路加福音8:3 又有希律的管家苦撒的妻子约亚拿,和苏撒拿以及好些别的妇女,她们都是用自己的财物供给耶稣和使徒。 撒种的比喻

现代客语汉字路加福音8:3还有希律官厅个官员苦撒个𡜵娘约亚娜,㧯苏撒娜,并其他好多妇人家。姖等拢总拿自家个东西供给耶稣㧯厥学生。委种个比喻

现代客语全罗路加福音8:3 hàn-yû Hî-li̍t kôn-thâng ke kôn-yèn Khú-sat ke pû-ngiòng Yok-â-nâ, lâu Sû-sat-nâ, pin khì-thâ hó-tô fu-ngìn-kâ. Kì-têu lûng-chúng nâ chhṳ-kâ ke tûng-sî kiûng-kip Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng. Ve-chúng ke Pí-yi

和合本2010版路加福音8:4( 太 13:1-9 可 4:1-9 ) 当一大羣人聚集,又有人从各城裏出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:

现代客语汉字路加福音8:4( 马太13:1-9 马可4:1-9 )归大阵个人对逐位城市出来就近耶稣个时,耶稣用这个比喻对佢等讲:

现代客语全罗路加福音8:4( Mâ-thai 13:1-9 Mâ-khó 4:1-9 ) Kûi thai-chhṳn ke ngìn tui tak-vi sàng-sṳ chhut-lòi chhiu-khiun Yâ-sû ke sṳ̀, Yâ-sû yung liá-ke pí-yi tui kì-têu kóng:

和合本2010版路加福音8:5 「有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。

现代客语汉字路加福音8:5「有一个委种个出去委种。佢委个时,有兜种子落在路堘,被人践踏,鸟仔飞来将它兜食掉。

现代客语全罗路加福音8:5 “Yû yit-ke ve-chúng-ke chhut-hi ve-chúng. Kì ve ke sṳ̀, yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai lu-sùn, pûn-ngìn chien-tha̍p, tiâu-é pî-lòi chiông kì-têu sṳ̍t-thet.

和合本2010版路加福音8:6 有的落在磐石上,一出来就枯乾了,因为得不着滋润。

现代客语汉字路加福音8:6有兜落在石头地上,种子爆芽后就枯燥掉去,因为无水分个滋润。

现代客语全罗路加福音8:6 Yû-têu lo̍k chhai sa̍k-thèu thi-song, chúng-chṳ́ pau-ngà heu chhiu khû-châu thet-hi, yîn-vi mò súi-fun ke chṳ̂-yun.

和合本2010版路加福音8:7 有的落在荆棘裏,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。

现代客语汉字路加福音8:7有兜落在竻仔底背,竻仔跈等大起来,将秧仔拮等。

现代客语全罗路加福音8:7 Yû-têu lo̍k chhai net-è tî-poi, net-è thèn-tén thai hí-lòi, chiông yông-é khi̍t-tén.

和合本2010版路加福音8:8 又有的落在好土裏,生长起来,结实百倍。」耶稣说完这些话,大声说:「有耳可听的,就应当听!」 用比喻的目的

现代客语汉字路加福音8:8另外有兜种子落在好泥底背,爆芽,大起来,结子百倍。」耶稣讲煞这兜话,就大声讲:「有耳公好听个人,就爱听!」

现代客语全罗路加福音8:8 Nang-ngoi yû-têu chúng-chṳ́ lo̍k chhai hó-nài tî-poi, pau-ngà, thai hí-lòi, kiet-chṳ́ pak-phi.”Yâ-sû kóng-so̍t liá-têu fa, chhiu thai-sâng kóng: “Yû ngí-kûng hó-thâng ke ngìn, chhiu oi thâng!”

和合本2010版路加福音8:9( 太 13:10-17 可 4:10-12 ) 门徒问耶稣这比喻是甚么意思。

现代客语汉字路加福音8:9比喻个目的( 马太13:10-17 马可4:10-12 )耶稣个学生来问佢这比喻个意思。

现代客语全罗路加福音8:9Pí-yi ke Muk-tit( Mâ-thai 13:10-17 Mâ-khó 4:10-12 ) Yâ-sû ke ho̍k-sâng lòi mun kì liá pí-yi ke yi-sṳ.

和合本2010版路加福音8:10 他说:「上帝国的奥祕只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。」

现代客语汉字路加福音8:10佢讲:「对你等,上帝国个奥秘係用明讲个;若係对别人,就爱用比喻,使佢等看也看毋识,听也毋会明白。解释委种个比喻

现代客语全罗路加福音8:10 Kì kóng: “Tui ngì-têu, Song-ti koet ke o-pi he yung mìn-kóng ke; na-he tui phe̍t-ngìn, chhiu oi yung pí-yi, pûn kì-têu khon ya khon m̀-sṳt, thâng ya m̀-voi mìn-pha̍k. Kié-sṳt Ve-chúng ke Pí-yi

和合本2010版路加福音8:11解释撒种的比喻( 太 13:18-23 可 4:13-20 ) 「这比喻是这样的:种子就是上帝的道。

现代客语汉字路加福音8:11( 马太13:18-23 马可4:13-20 )「这比喻个意思係恁样:种子係指上帝个真道。

现代客语全罗路加福音8:11( Mâ-thai 13:18-23 Mâ-khó 4:13-20 ) “Liá pí-yi ke yi-sṳ he án-ngiòng: Chúng-chṳ́ he chṳ́ Song-ti ke chṳ̂n-tho.

和合本2010版路加福音8:12 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心裏把道夺去,以免他们信了得救。

现代客语汉字路加福音8:12落在路堘个种子係指人一听到真道,魔鬼即时就来,将佢等心中个真道抢走,使佢等无法度因信来得救。

现代客语全罗路加福音8:12 Lo̍k chhai lu-sùn ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn yit thâng-tó chṳ̂n-tho, Mô-kúi chit-sṳ̀ chhiu lòi, chiông kì-têu sîm-chûng ke chṳ̂n-tho chhióng-chéu, pûn kì-têu mò fap-thu yîn sin lòi tet-kiu.

和合本2010版路加福音8:13 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。

现代客语汉字路加福音8:13落在石头地上个种子係指人一听到真道即时欢喜接受,总係真道在佢等心中钉根无深;佢等暂时相信,总係一堵到考验就跌倒。

现代客语全罗路加福音8:13 Lo̍k chhai sa̍k-thèu thi-song ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn yit thâng-tó chṳ̂n-tho chit-sṳ̀ fôn-hí chiap-su, chúng-he chṳ̂n-tho chhai kì-têu sîm-chûng tang-kîn mò chhṳ̂m; kì-têu chhiam-sṳ̀ siông-sin, chúng-he yit tù-tó kháu-ngiam chhiu tiet-tó.

和合本2010版路加福音8:14 那落在荆棘裏的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。

现代客语汉字路加福音8:14落在竻仔底背个种子係指人听了真道后,生活个操心、钱财㧯享乐个诱惑,将佢等歙等,无法度结熟个果子。

现代客语全罗路加福音8:14 Lo̍k chhai net-è tî-poi ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn thâng-liáu chṳ̂n-tho heu, sên-fa̍t ke chhâu-sîm, chhièn-chhòi lâu hióng-lo̍k ke yú-fe̍t, chiông kì-têu hip-tén, mò fap-thu kiet siuk ke kó-chṳ́.

和合本2010版路加福音8:15 那落在好土裏的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。」 器皿下的灯

现代客语汉字路加福音8:15落在好泥底背个种子係指人听了真道以后,用良善㧯诚实个心来保守,耐心等下去,直到佢结出果子。斗底下个灯

现代客语全罗路加福音8:15 Lo̍k chhai hó-nài tî-poi ke chúng-chṳ́ he chṳ́ ngìn thâng-liáu chṳ̂n-tho yî-heu, yung liòng-san lâu sṳ̀n-sṳ̍t ke sîm lòi pó-sú, nai-sîm tén-hâ-hi, chhṳ̍t-to kì kiet-chhut kó-chṳ́. Téu tái-hâ ke Tên

和合本2010版路加福音8:16( 可 4:21-25 ) 「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。

现代客语汉字路加福音8:16( 马可4:21-25 )「无人点灯,然后用斗将它揜起来,抑係放在眠床下。佢一定係将灯放在灯台顶,使入来个人看得到光。

现代客语全罗路加福音8:16( Mâ-khó 4:21-25 ) “Mò ngìn tiám-tên, yèn-heu yung téu chiông kì khièm-hí-lòi, ya-he piong chhai mìn-chhòng-hâ. Kì yit-thin he chiông tên piong chhai tên-thòi-táng, pûn ngi̍p-lòi ke ngìn khon-tet-tó kông.

和合本2010版路加福音8:17 因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事也没有不露出来被人知道的。

现代客语汉字路加福音8:17逐项隐藏个事最后会显明出来;囥等个事最后也会被人挖出来,公开俾人知。

现代客语全罗路加福音8:17 Tak-hong yún-chhòng ke sṳ chui-heu voi hién-mìn chhut-lòi; khong-tén ke sṳ chui-heu ya voi pûn-ngìn yet chhut-lòi, kûng-khôi pûn ngìn tî.

和合本2010版路加福音8:18 所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。」 遵父旨意的人都是亲属

现代客语汉字路加福音8:18「所以,你等爱细腻样般来听;因为有个,爱给佢还较多;无个,连佢自家恅到有个一些些仔,也爱抢走。」耶稣个阿姆㧯兄弟

现代客语全罗路加福音8:18 “Só-yî, ngì-têu oi se-ngi ngióng-pân lòi thâng; yîn-vi yû ke, oi pûn kì hàn-kha tô; mò ke, lièn kì chhṳ-kâ láu-tó yû ke yit-si̍t-si̍t-é, ya oi chhióng-chéu.” Yâ-sû ke Â-mê lâu Hiûng-thi

和合本2010版路加福音8:19( 太 12:46-50 可 3:31-35 ) 耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。

现代客语汉字路加福音8:19( 马太12:46-50 马可3:31-35 )耶稣个阿姆㧯老弟来看佢,总係因为人尽多,无法度接近佢。

现代客语全罗路加福音8:19( Mâ-thai 12:46-50 Mâ-khó 3:31-35 ) Yâ-sû ke â-mê lâu ló-thâi lòi khon kì, chúng-he yîn-vi ngìn chhin tô, mò fap-thu chiap-khiun kì.

和合本2010版路加福音8:20 有人告诉他说:「你母亲和你兄弟站在外边,要见你。」

现代客语汉字路加福音8:20有人㧯耶稣讲:「看啊,若姆㧯若老弟企在外背,爱见你!」

现代客语全罗路加福音8:20 Yû ngìn lâu Yâ-sû kóng: “Khon â, ngiâ mê lâu ngiâ ló-thâi khî chhai ngoi-poi, oi kien ngì!”

和合本2010版路加福音8:21 耶稣回答他们:「听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。」 平静风和海

现代客语汉字路加福音8:21耶稣对佢等讲:「该兜听上帝个道理就实行个人,就係𠊎个阿姆㧯兄弟!」耶稣平定风浪

现代客语全罗路加福音8:21 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ke-têu thâng Song-ti ke tho-lî chhiu sṳ̍t-hàng ke ngìn, chhiu-he ngài ke â-mê lâu hiûng-thi!” Yâ-sû Phìn-thin Fûng-long

和合本2010版路加福音8:22( 太 8:23-27 可 4:35-41 ) 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:「我们渡到湖的对岸去吧。」他们就开了船。

现代客语汉字路加福音8:22( 马太8:23-27 马可4:35-41 )有一日,耶稣㧯学生上船;佢㧯佢等讲:「𠊎等来去湖对面该片!」佢等就出发。

现代客语全罗路加福音8:22( Mâ-thai 8:23-27 Mâ-khó 4:35-41 ) Yû yit-ngit, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng sông-sòn; kì lâu kì-têu kóng: “Ngài-têu lòi-hi fù tui-mien ke-phién!” Kì-têu chhiu chhut-fat.

和合本2010版路加福音8:23 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。

现代客语汉字路加福音8:23船行个时,耶稣睡掉。忽然,有一阵暴风在湖面吹等来,佢等被浪激到归身,非常危险。

现代客语全罗路加福音8:23 Sòn hàng ke sṳ̀, Yâ-sû soi-thet. Fut-yèn, yû yit-chhṳn phau-fûng chhai fù-mien chhôi-tén lòi, kì-têu pûn long kie̍p-to kûi-sṳ̂n, fî-sòng ngùi-hiám.

和合本2010版路加福音8:24 门徒去叫醒他,说:「老师!老师!我们快没命啦!」耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。

现代客语汉字路加福音8:24学生来喊醒佢,讲:「先生,先生,𠊎等会无命啰!」耶稣醒过来,责备风㧯大浪,风浪就停下来,湖面平静。

现代客语全罗路加福音8:24 Ho̍k-sâng lòi hêm-siáng kì, kóng: “Sîn-sâng, sîn-sâng, ngài-têu voi mò miang lô!”Yâ-sû siáng ko-lòi, chit-phi fûng lâu thai-long, fûng-long chhiu thìn hâ-lòi, fù-mien phìn-chhin.

和合本2010版路加福音8:25 耶稣对他们说:「你们的信心在哪裏呢?」他们又惧怕又惊讶,彼此说:「这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。」 治好格拉森被鬼附的人

现代客语汉字路加福音8:25耶稣问佢等讲:「你等个信心㖠位去?」佢等尽希奇又着惊,彼此讲:「这个人到底係么人?佢命令风㧯浪,风浪也听从佢!」

现代客语全罗路加福音8:25 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Ngì-têu ke sin-sîm nai-vi hi?”Kì-têu chhin hî-khì yu chho̍k-kiâng, pí-chhṳ́ kóng: “Liá-ke ngìn to-tái he má-ngìn? Kì min-lin fûng lâu long, fûng-long ya thâng-chhiùng kì!”

和合本2010版路加福音8:26( 太 8:28-34 可 5:1-20 ) 他们到了格拉森( [ 8.26] 有古卷是「格各森」,另有古卷是「加大拉」;37节同。)人的地区,就在加利利的对面。

现代客语汉字路加福音8:26耶稣医好被鬼附身个人( 马太8:28-34 马可5:1-20 )佢等过了加利利湖,去到对面革拉森人个地区。

现代客语全罗路加福音8:26Yâ-sû Yî-hó Pûn Kúi Fu-sṳ̂n ke Ngìn( Mâ-thai 8:28-34 Mâ-khó 5:1-20 ) Kì-têu ko-liáu Kâ-li-li-fù, hi-to tui-mien Kiet-lâ-sêm-ngìn ke thi-khî.

和合本2010版路加福音8:27 耶稣上了岸,就有城裏一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在坟墓裏。

现代客语汉字路加福音8:27耶稣一上岸,就堵到一个被鬼附身个城内人,对面行等来。这人尽久以来就毋着衫,毋住人屋,反转住在冢埔。

现代客语全罗路加福音8:27 Yâ-sû yit sông-ngan, chhiu tù-tó yit-ke pûn kúi fu-sṳ̂n ke sàng-nui-ngìn, tui-mien hàng-tén-lòi. Liá ngìn chhin-kiú yî-lòi chhiu m̀ chok-sâm, m̀ he̍t ngìn-vuk, fán-chón he̍t chhai chhúng-pû.

和合本2010版路加福音8:28 他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚么干扰我?我求你,不要叫我受苦!」

现代客语汉字路加福音8:28佢一看到耶稣,就喊起来,伏在耶稣面前,大声讲:「至高上帝个孻仔耶稣,你做么介爱干涉𠊎呢?𠊎求你莫蹧踏𠊎!」

现代客语全罗路加福音8:28 Kì yit khon-tó Yâ-sû, chhiu hêm hí-lòi, phu̍k chhai Yâ-sû mien-chhièn, thai-sâng kóng: “Chṳ-kô Song-ti ke Lai-é Yâ-sû, ngì cho-má-ke oi kôn-sa̍p ngài nè? Ngài khiù ngì mo̍k châu-tha̍p ngài!”

和合本2010版路加福音8:29 这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。

现代客语汉字路加福音8:29佢恁样讲,係因为耶稣有吩咐邪灵对该人身上出来。原来该人被邪灵附身尽多摆,被人捉去关,用手铐脚镣锁等;总係邪灵上身个时节,手铐脚镣却被佢扭断,鬼就带佢走去旷野。

现代客语全罗路加福音8:29 Kì án-ngiòng kóng, he yîn-vi Yâ-sû yû fûn-fu sià-lìn tui ke-ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi. Ngièn-lòi ke-ngìn pûn sià-lìn fu-sṳ̂n chhin-tô pái, pûn-ngìn chok-hi koân, yung sú-khau kiok-liàu só-tén; chúng-he sià-lìn sông-sṳ̂n ke sṳ̀-chiet, sú-khau kiok-liàu sa pûn kì ngiú-thôn, kúi chhiu tai kì chéu-hi khóng-yâ.

和合本2010版路加福音8:30 耶稣问他:「你的名字叫甚么?」他说:「」;这是因为附着他的鬼多。

现代客语汉字路加福音8:30耶稣问佢讲:「你安到么介名?」佢应讲:「𠊎安到『大群』」,因为有尽多鬼附在佢个身上。

现代客语全罗路加福音8:30 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì ôn-to má-ke miàng?”Kì en-kóng: “Ngài ôn-to ‘Thai-khiùn’ ”, yîn-vi yû chhin-tô kúi fu chhai kì ke sṳ̂n-song.

和合本2010版路加福音8:31 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑裏去。

现代客语汉字路加福音8:31鬼求耶稣,莫逐佢等入去无底坑。

现代客语全罗路加福音8:31 Kúi khiù Yâ-sû, mo̍k kiuk kì-têu ngi̍p-hi mò-tái-hâng.

和合本2010版路加福音8:32 那裏有一大羣猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪裏;耶稣准了他们。

现代客语汉字路加福音8:32在附近山排顶,堵好有一大群猪仔在该位食东西。鬼求耶稣准佢等入去猪群;耶稣准佢等。

现代客语全罗路加福音8:32 Chhai fu-khiun sân-phài-táng, tú-hó yû yit thai-khiùn chû-é chhai ke-vi sṳ̍t tûng-sî. Kúi khiù Yâ-sû chún kì-têu ngi̍p-hi chû-khiùn; Yâ-sû chún kì-têu.

和合本2010版路加福音8:33 于是鬼从那人出来,进入猪裏,那羣猪就闯下山崖,投进湖裏,淹死了。

现代客语汉字路加福音8:33鬼就对该人身上出来,入去猪群;归群猪仔冲下崩岗,跌落湖底背,全部浸死。

现代客语全罗路加福音8:33 Kúi chhiu tui ke-ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi, ngi̍p-hi chû-khiùn; kûi-khiùn chû-é chûng-hâ pên-kông, tiet-lo̍k fù tî-poi, chhiòn-phu chim-sí.

和合本2010版路加福音8:34 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城裏和乡下的人。

现代客语汉字路加福音8:34掌猪仔个人看到这个事就走掉;佢等去城肚㧯周围个乡村讲起这个事。

现代客语全罗路加福音8:34 Chóng chû-é ke ngìn khon-tó liá-ke sṳ chhiu chéu-thet; kì-têu hi sàng-tú lâu chû-vì ke hiông-chhûn kóng-hí liá-ke sṳ.

和合本2010版路加福音8:35 众人出来,要看发生了甚么事;到了耶稣那裏,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。

现代客语汉字路加福音8:35众人就出来看,到底发生么介事情。佢等来到耶稣该位,看到鬼所离开个该人坐在耶稣个脚前,着好衫裤,头脑清醒;佢等就尽着惊。

现代客语全罗路加福音8:35 Chung-ngìn chhiu chhut-lòi khon, to-tái fat-sên má-ke sṳ-chhìn. Kì-têu lòi-to Yâ-sû ke-vi, khon-tó kúi só lì-khôi ke ke-ngìn chhô chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn, chok-hó sâm-fu, thèu-nó chhîn-siáng; kì-têu chhiu chhin chho̍k-kiâng.

和合本2010版路加福音8:36 看见这事的人把被鬼附的人怎么得医治的事告诉他们。

现代客语汉字路加福音8:36看到这事情个人,将该原来被鬼附身个人得到医好个经过对大家讲。

现代客语全罗路加福音8:36 Khon-tó liá sṳ-chhìn ke ngìn, chiông ke ngièn-lòi pûn kúi fu-sṳ̂n ke ngìn tet-tó yî-hó ke kîn-ko tui thai-kâ kóng.

和合本2010版路加福音8:37 格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。

现代客语汉字路加福音8:37格拉森地区个人全部要求耶稣离开该位,因为佢等非常惊;耶稣就上船倒转去。

现代客语全罗路加福音8:37 Kiet-lâ-sêm thi-khî ke ngìn chhiòn-phu yêu-khiù Yâ-sû lì-khôi ke-vi, yîn-vi kì-têu fî-sòng kiâng; Yâ-sû chhiu sông-sòn to-chón-hi.

和合本2010版路加福音8:38 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:

现代客语汉字路加福音8:38该鬼已经对佢身上出来个人求耶稣讲:「𠊎跈你去好无?」总係耶稣喊佢转去,讲:

现代客语全罗路加福音8:38 Ke kúi yí-kîn tui kì sṳ̂n-song chhut-lòi ke ngìn khiù Yâ-sû kóng: “Ngài thèn ngì hi hó mò?”Chúng-he Yâ-sû ham kì chón-hi, kóng:

和合本2010版路加福音8:39 「你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。」他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。 叶鲁的女儿和经血不止的女人

现代客语汉字路加福音8:39「转去若屋下,去㧯人讲,上帝为你所做个事係样般个大。」佢就离开,行遍全城,宣传耶稣为佢所做个事情係样般个大。

现代客语全罗路加福音8:39 “Chón-hi ngiâ vuk-hâ, hi lâu ngìn kóng, Song-ti vi ngì só-cho ke sṳ he ngióng-pân ke thai.”Kì chhiu lì-khôi, hàng-phien chhiòn sàng, siên-chhòn Yâ-sû vi kì só-cho ke sṳ-chhìn he ngióng-pân ke thai.

和合本2010版路加福音8:40( 太 9:18-26 可 5:21-43 ) 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。

现代客语汉字路加福音8:40叶鲁个妹仔㧯血漏个妇人家( 马太9:18-26 马可5:21-43 )耶稣转到湖对面个时,众人欢欢喜喜迎接佢,因为佢等全部在该位等等佢。

现代客语全罗路加福音8:40Ya̍p-lû ke Moi-é lâu Hiet-leu ke Fu-ngìn-kâ( Mâ-thai 9:18-26 Mâ-khó 5:21-43 ) Yâ-sû chón-to fù tui-mien ke sṳ̀, chung-ngìn fôn-fôn hí-hí ngiàng-chiap kì, yîn-vi kì-têu chhiòn-phu chhai ke-vi tén-tén kì.

和合本2010版路加福音8:41 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家裏去,

现代客语汉字路加福音8:41有一个会堂个管理员,名安到叶鲁,也来。佢伏在耶稣个脚前,求耶稣去厥屋下,

现代客语全罗路加福音8:41 Yû yit-ke fi-thòng ke kón-lî-yèn, miàng ôn-to Ya̍p-lû, ya lòi. Kì phu̍k chhai Yâ-sû ke kiok-chhièn, khiù Yâ-sû hi kiâ vuk-hâ,

和合本2010版路加福音8:42 因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。

现代客语汉字路加福音8:42因为佢有一个差毋多十二岁个独生女,会断气了。耶稣去个时,众人尖等佢。

现代客语全罗路加福音8:42 yîn-vi kì yû yit-ke chhâ-m̀-tô sṳ̍p-ngi-se ke thu̍k-sên-ńg, voi thôn-hi lé.Yâ-sû hi ke sṳ̀, chung-ngìn chiâm-tén kì.

和合本2010版路加福音8:43 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手裏花尽了一生所有的( [ 8.43] 有古卷没有「在医生手裏…一生所有的」。),但没有人能治好她。

现代客语汉字路加福音8:43有一个妇人家,发血漏病十二年,被尽多医生看过,用尽姖所有个钱财(98:43有兜古卷无「被尽多医生看过,用尽姖所有个钱财」这句。),无人医得好姖。

现代客语全罗路加福音8:43 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ, pot hiet-leu-phiang sṳ̍p-ngi ngièn, pûn chhin-tô yî-sên khon-ko, yung-chhin kì só-yû ke chhièn-chhòi( 9 8:43 Yû-têu kú-kién mò “pûn chhin-tô yî-sên khon-ko, yung-chhin kì só-yû ke chhièn-chhòi” liá-ki.), mò ngìn yî-tet-hó kì.

和合本2010版路加福音8:44 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,经血立刻止住了。

现代客语汉字路加福音8:44姖行到耶稣个后背,摸耶稣个衫尾;姖个血漏黏时就停止。

现代客语全罗路加福音8:44 Kì hàng-to Yâ-sû ke heu-poi, miâ Yâ-sû ke sâm-mî; kì ke hiet-leu ngiàm-sṳ̀ chhiu thìn-chṳ́.

和合本2010版路加福音8:45 耶稣说:「摸我的是谁?」众人都不承认。彼得说:「老师,众人拥拥挤挤紧靠着你。」

现代客语汉字路加福音8:45耶稣问讲:「么人摸𠊎?」众人无一个承认。彼得讲:「先生,大家围围𢵸𢵸,尖等你啊!」

现代客语全罗路加福音8:45 Yâ-sû mun-kóng: “Má-ngìn miâ ngài?”Chung-ngìn mò yit-ke sṳ̀n-ngin. Pí-tet kóng: “Sîn-sâng, thai-kâ vì-vì chhi̍p-chhi̍p, chiâm-tén ngì â!”

和合本2010版路加福音8:46 耶稣说:「有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。」

现代客语汉字路加福音8:46总係耶稣讲:「有人摸𠊎,因为𠊎感觉有能力对𠊎个身上出去!」

现代客语全罗路加福音8:46 Chúng-he Yâ-sû kóng: “Yû ngìn miâ ngài, yîn-vi ngài kám-kok yû nèn-li̍t tui ngài ke sṳ̂n-song chhut-hi!”

和合本2010版路加福音8:47 那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊癒的事,当着众人都说出来。

现代客语汉字路加福音8:47该妇人家知自家已经被人发觉,就愊愊掣,来到耶稣个面前跪落去,在大家面前㧯佢讲,做么介摸佢,又样般黏时得到医好。

现代客语全罗路加福音8:47 Ke fu-ngìn-kâ tî chhṳ-kâ yí-kîn pûn-ngìn fat-kok, chhiu pi̍t-pi̍t-chhat, lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn khúi lo̍k-hi, chhai thai-kâ mien-chhièn lâu kì kóng, cho-má-ke miâ kì, yu ngióng-pân ngiàm-sṳ̀ tet-tó yî-hó.

和合本2010版路加福音8:48 耶稣对她说:「女儿,你的信救了你。平安地回去吧!」

现代客语汉字路加福音8:48耶稣对姖讲:「妹仔啊,你个信心救到你!安心转去!」

现代客语全罗路加福音8:48 Yâ-sû tui kì kóng: “Moi-é â, ngì ke sin-sîm kiu-tó ngì! Ôn-sîm chón-hi!”

和合本2010版路加福音8:49 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家裏来,说:「你的女儿死了,不要劳驾老师了。」

现代客语汉字路加福音8:49耶稣还讲等这句话个时,有人对会堂管理员个屋下赶来,㧯叶鲁讲:「若妹仔已经死掉,毋使劳动先生了!」

现代客语全罗路加福音8:49 Yâ-sû hàn kóng-tén liá-ki fa ke sṳ̀, yû ngìn tui fi-thòng kón-lî-yèn ke vuk-hâ kón-lòi, lâu Ya̍p-lû kóng: “Ngiâ moi-é yí-kîn sí-thet, m̀-sṳ́ lò-thung sîn-sâng lé!”

和合本2010版路加福音8:50 耶稣听见就对他说:「不要怕,只要信!她必得痊癒。」

现代客语汉字路加福音8:50耶稣听到,就对叶鲁讲:「毋使惊,只爱信!若妹仔就会得到救。」

现代客语全罗路加福音8:50 Yâ-sû thâng-tó, chhiu tui Ya̍p-lû kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, chṳ́-oi sin! Ngiâ moi-é chhiu voi tet-tó kiu.”

和合本2010版路加福音8:51 耶稣到了他的家,除了彼得约翰雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。

现代客语汉字路加福音8:51耶稣到叶鲁屋下个时,除了彼得约翰雅各并细阿妹仔个爷𡟓,毋肯别人跈佢共下入去。

现代客语全罗路加福音8:51 Yâ-sû to Ya̍p-lû vuk-hâ ke sṳ̀, chhù-liáu Pí-tet, Yok-hon, Ngâ-kok pin se-â-moi-é ke yà-ôi, m̀-hén phe̍t-ngìn thèn kì khiung-ha ngi̍p-hi.

和合本2010版路加福音8:52 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」

现代客语汉字路加福音8:52众人为到细阿妹仔个缘故,拢总在该位乱吵吵大声噭。耶稣讲:「毋好噭!姖并无死,係睡掉定定。」

现代客语全罗路加福音8:52 Chung-ngìn vi-tó se-â-moi-é ke yèn-ku, lûng-chúng chhai ke-vi lon chhàu-chhàu thai-sâng kieu. Yâ-sû kóng: “M̀-hó kieu! Kì pin mò sí, he soi-thet thin-thin.”

和合本2010版路加福音8:53 他们知道她已经死了,就嘲笑耶稣。

现代客语汉字路加福音8:53大家就笑佢,因为佢等知细阿妹仔已经死掉了。

现代客语全罗路加福音8:53 Thai-kâ chhiu seu kì, yîn-vi kì-têu tî se-â-moi-é yí-kîn sí-thet lé.

和合本2010版路加福音8:54 耶稣拉着她的手,呼叫着:「孩子,起来吧!」

现代客语汉字路加福音8:54耶稣牵等姖个手,喊讲:「细阿妹仔,䟘起来!」

现代客语全罗路加福音8:54 Yâ-sû khiên-tén kì ke sú, ham kóng: “Se-â-moi-é, hong-hí-lòi!”

和合本2010版路加福音8:55 她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。

现代客语汉字路加福音8:55细阿妹仔就返生,黏时䟘起来。耶稣交带佢等拿兜东西给姖食。

现代客语全罗路加福音8:55 Se-â-moi-é chhiu fán-sâng, ngiàm-sṳ̀ hong-hí-lòi. Yâ-sû kâu-tai kì-têu nâ têu tûng-sî pûn kì sṳ̍t.

和合本2010版路加福音8:56 她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。

现代客语汉字路加福音8:56细阿妹仔个爷𡟓非常希奇;耶稣严严吩咐佢等,毋好对别人讲起这个事情。

现代客语全罗路加福音8:56 Se-â-moi-é ke yà-ôi fî-sòng hî-khì; Yâ-sû ngiàm-ngiàm fûn-fu kì-têu, m̀-hó tui phe̍t-ngìn kóng-hí liá-ke sṳ-chhìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   耶稣   汉字      落在   马太   的人   比喻   被人   阿妹   听了   种子   有一个   彼得   上帝   身上   妇人   放在   他说   有个   会堂   真道   死了   帝国   雅各   风浪   门徒   经血   附身
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释