福音家园
阅读导航

路加福音第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音10:1主差遣七十二人 这些事以后,主另外指定七十二个人( [ 10.1] 有古卷是「七十个人」;17节同。),差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。

现代客语汉字路加福音10:1耶稣差派七十二个人过一站时间,主另外拣选七十二个人(1210:1有兜古卷係「七十个人」;17节也共样。),派佢等出去,一组两个人,先去佢爱访问个城市㧯村庄。

现代客语全罗路加福音10:1Yâ-sû Chhâi-phai Chhit-sṳ̍p-ngi-ke Ngìn Ko yit-chham sṳ̀-kiên, Chú nang-ngoi kién-sién chhit-sṳ̍p-ngi-ke ngìn( 12 10:1 Yû-têu kú-kién he “chhit-sṳ̍p-ke ngìn”; 17 chiet ya khiung-yong.), phai kì-têu chhut-hi, yit-chû lióng-ke ngìn, siên hi kì oi fóng-mun ke sàng-sṳ lâu chhûn-chông.

和合本2010版路加福音10:2 他对他们说:「要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。

现代客语汉字路加福音10:2佢对佢等讲:「爱收成个尽多,总係收割个人忒少。你等爱祈求田主加派工人来收割。

现代客语全罗路加福音10:2 Kì tui kì-têu kóng: “Oi sû-sṳ̀n ke chhin-tô, chúng-he sû-kot ke ngìn thet-séu. Ngì-têu oi khì-khiù thièn-chú kâ-phai kûng-ngìn lòi sû-kot.

和合本2010版路加福音10:3 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼羣。

现代客语汉字路加福音10:3你等去!𠊎派你等出去,像送细羊仔入狼群一样。

现代客语全罗路加福音10:3 Ngì-têu hi! Ngài phai ngì-têu chhut-hi, chhiong sung se yòng-è ngi̍p lòng-khiùn yit-yong.

和合本2010版路加福音10:4 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。

现代客语汉字路加福音10:4毋好带钱包,毋好带旅行袋,毋好带鞋仔,也毋好了时间在路上同人请安。

现代客语全罗路加福音10:4 M̀-hó tai chhièn-pâu, m̀-hó tai lî-hàng-thoi, m̀-hó tai hài-è, ya m̀-hó liáu sṳ̀-kiên chhai lu-song thùng ngìn chhiáng-ôn.

和合本2010版路加福音10:5 无论进哪一家,先要说:『愿这一家平安。』

现代客语汉字路加福音10:5你等无论到㖠家,爱先讲:『愿你全家平安!』

现代客语全罗路加福音10:5 Ngì-têu mò-lun to nai-kâ, oi siên kóng: ‘Ngien ngì chhiòn-kâ phìn-ôn!’

和合本2010版路加福音10:6 那裏若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。

现代客语汉字路加福音10:6该位若有欢喜平安个人,你等所求个平安就会临到佢;若无,该祝福就归转你等。

现代客语全罗路加福音10:6 Ke-vi na yû fôn-hí phìn-ôn ke ngìn, ngì-têu só khiù ke phìn-ôn chhiu voi lìm-to kì; na mò, ke chuk-fuk chhiu kûi-chón ngì-têu.

和合本2010版路加福音10:7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。

现代客语汉字路加福音10:7你等爱住在该家,食啉佢等所供给个,因为工人得工钱係合理个;毋好对这家徙到别家去。

现代客语全罗路加福音10:7 Ngì-têu oi he̍t chhai ke kâ, sṳ̍t-lîm kì-têu só kiûng-kip ke, yîn-vi kûng-ngìn tet kûng-chhièn he ha̍p-lî ke; m̀-hó tui liá kâ sái-to phe̍t kâ hi.

和合本2010版路加福音10:8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上甚么食物,你们就吃甚么。

现代客语汉字路加福音10:8你等无论去到㖠座城市,若有人欢迎你等,为你等準备么介食个,你等就食么介;

现代客语全罗路加福音10:8 Ngì-têu mò-lun hi-to nai-chho sàng-sṳ, na yû-ngìn fôn-ngiàng ngì-têu, vi ngì-têu chún-phi má-ke sṳ̍t ke, ngì-têu chhiu sṳ̍t má-ke;

和合本2010版路加福音10:9 要医治那城裏的病人,对他们说:『上帝的国临近你们了。』

现代客语汉字路加福音10:9也爱医好该地方个病人,并对佢等讲:『上帝个国会在你等中间实现了!』

现代客语全罗路加福音10:9 ya oi yî-hó ke thi-fông ke phiang-ngìn, pin tui kì-têu kóng: ‘Song-ti ke koet voi chhai ngì-têu chûng-kiên sṳ̍t-hien lé!’

和合本2010版路加福音10:10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:

现代客语汉字路加福音10:10总係,若係你等去到一座城市,该位个人毋欢迎你等,你等就去大街宣布讲:

现代客语全罗路加福音10:10 Chúng-he, na-he ngì-têu hi-to yit-chho sàng-sṳ, ke-vi ke ngìn m̀ fôn-ngiàng ngì-têu, ngì-têu chhiu hi thai-kiê siên-pu kóng:

和合本2010版路加福音10:11 『就是你们城裏的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。』

现代客语汉字路加福音10:11『连你等这城肚个泥粉,黏在𠊎等脚项个,𠊎等也爱蹬掉,表示对你等个警告。总係你等爱记得,上帝个主权会实现了!』

现代客语全罗路加福音10:11 ‘Lièn ngì-têu liá sàng-tú ke nài-fún, ngiàm chhai ngài-têu kiok-hong ke, ngài-têu ya oi tém-thet, péu-sṳ tui ngì-têu ke kín-ko. Chúng-he ngì-têu oi ki-tet, Song-ti ke chú-khièn voi sṳ̍t-hien lé!’

和合本2010版路加福音10:12 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!」 耶稣责备不悔改的城

现代客语汉字路加福音10:12𠊎㧯你等讲,在审判该日,所多玛所受个责罚会比该城市所受个轻尽多!毋信个城

现代客语全罗路加福音10:12 Ngài lâu ngì-têu kóng, chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Só-tô-mâ só-su ke chit-fa̍t voi pí ke sàng-sṳ só-su ke khiâng chhin-tô! M̀-sin ke Sàng

和合本2010版路加福音10:13( 太 11:20-24 ) 「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

现代客语汉字路加福音10:13( 马太11:20-24 )「哥拉汛啊,你坏了!伯赛大啊,你惨了!𠊎在你等中间所行个神蹟,若係行在泰尔西顿,该位个人早就坐在地上,着麻衫,委火灰在头那顶来表示悔改啰!

现代客语全罗路加福音10:13( Mâ-thai 11:20-24 ) “Kô-lâ-sin â, ngì fái lé! Pak-soi-thai â, ngì chhám lé! Ngài chhai ngì-têu chûng-kiên só hàng ke sṳ̀n-chiak, na-he hàng chhai Thai-ngì lâu Sî-tun, ke-vi ke ngìn chó chhiu chhô chhai thi-song, chok mà-sâm, ve fó-fôi chhai thèu-nà-táng lòi péu-sṳ fí-kói lô!

和合本2010版路加福音10:14 在审判的时候,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢!

现代客语汉字路加福音10:14在审判该日,泰尔西顿所受个责罚会比你等所受个还较轻!

现代客语全罗路加福音10:14 Chhai sṳ́m-phan ke-ngit, Thai-ngì lâu Sî-tun só-su ke chit-fa̍t voi pí ngì-têu só-su ke hàn-kha khiâng!

和合本2010版路加福音10:15 迦百农啊,你以为要被举到天上吗?你要被推下阴间!」

现代客语汉字路加福音10:15若係你,迦百农啊,你想爱高高在上吗?总係,你将来会跌落地狱去!」

现代客语全罗路加福音10:15 Na-he ngì, Kâ-pak-nùng â, ngì sióng-oi kô-kô chhai-song mâ? Chúng-he, ngì chiông-lòi voi tiet-lo̍k thi-ngiu̍k hi!”

和合本2010版路加福音10:16 耶稣又对门徒说:「听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝差遣我来的那位。」 七十二人回来

现代客语汉字路加福音10:16耶稣又对厥学生讲:「听从你等个,就係听从𠊎;拒绝你等个,就係拒绝𠊎;拒绝𠊎个,也就係拒绝该差𠊎来个。」七十二个人转来

现代客语全罗路加福音10:16 Yâ-sû yu tui kiâ ho̍k-sâng kóng: “Thâng-chhiùng ngì-têu ke, chhiu-he thâng-chhiùng ngài; khî-chhie̍t ngì-têu ke, chhiu-he khî-chhie̍t ngài; khî-chhie̍t ngài ke, ya chhiu-he khî-chhie̍t ke chhâi ngài lòi ke.” Chhit-sṳ̍p-ngi-ke Ngìn Chón-lòi

和合本2010版路加福音10:17 那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:「主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。」

现代客语汉字路加福音10:17该七十二个人欢欢喜喜转来,报告讲:「主啊!𠊎等用你个名命令,连鬼也服从𠊎等!」

现代客语全罗路加福音10:17 Ke chhit-sṳ̍p-ngi-ke ngìn fôn-fôn hí-hí chón-lòi, po-ko kóng: “Chú â! Ngài-têu yung ngì ke miàng min-lin, lièn kúi ya fu̍k-chhiùng ngài-têu!”

和合本2010版路加福音10:18 耶稣对他们说:「我看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

现代客语汉字路加福音10:18耶稣对佢等讲:「𠊎看到撒但像𥍉爧恁样对天顶抨下来。

现代客语全罗路加福音10:18 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài khon-tó Sat-tan chhiong ngiap-lang án-ngiòng tui thiên-táng phiâng-hâ-lòi.

和合本2010版路加福音10:19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有甚么能害你们。

现代客语汉字路加福音10:19听好噢!𠊎已经赐你等权柄,好践踏蛇㧯蝎仔,也能赢过仇敌一切个力量;无么介能害你等了。

现代客语全罗路加福音10:19 Thâng-hó ô! Ngài yí-kîn su ngì-têu khièn-piang, hó chien-tha̍p sà lâu hiet-è, ya nèn yàng-ko sù-thi̍t yit-chhiet ke li̍t-liong; mò má-ke nèn hoi ngì-têu lé.

和合本2010版路加福音10:20 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。」 耶稣的欢乐

现代客语汉字路加福音10:20总係,毋好因为邪灵降服你等来欢喜;爱因为你等个名记录在天顶来欢喜。」耶稣个欢喜

现代客语全罗路加福音10:20 Chúng-he, m̀-hó yîn-vi sià-lìn hòng-fu̍k ngì-têu lòi fôn-hí; oi yîn-vi ngì-têu ke miàng ki-liu̍k chhai thiên-táng lòi fôn-hí.” Yâ-sû ke Fôn-hí

和合本2010版路加福音10:21( 太 11:25-27 13:16-17 ) 正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。

现代客语汉字路加福音10:21( 马太11:25-27 13:16-17 )就在该时,耶稣因为圣灵(1310:21「圣灵」有兜古卷无「圣」这只字;也有兜古卷係「自家个灵」。)个感动,充满欢喜,就讲:「阿爸,天地个主啊,𠊎感谢你,因为你将这兜事囥等毋给聪明有学问个人知,反转显明给细人仔。阿爸啊,无毋着,这种安排係你所欢喜个旨意。

现代客语全罗路加福音10:21( Mâ-thai 11:25-27 13:16-17 ) Chhiu chhai ke-sṳ̀, Yâ-sû yîn-vi Sṳn-Lìn( 13 10:21 “Sṳn-Lìn” yû-têu kú-kién mò “Sṳn” liá-chak sṳ; ya yû-têu kú-kién he “chhṳ-kâ ke lìn”.) ke kám-thung, chhûng-mân fôn-hí, chhiu kóng: “Â-pâ, thiên-thi ke Chú â, ngài kám-chhia Ngì, yîn-vi Ngì chiông liá-têu sṳ khong-tén m̀ pûn chhûng-mìn yû ho̍k-mun ke ngìn tî, fán-chón hién-mìn pûn se-ngìn-è. Â-pâ â, mò m̀-chho̍k, liá-chúng ôn-phài he Ngì só fôn-hí ke chṳ́-yi.

和合本2010版路加福音10:22 一切都是我父交给我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父是谁。」

现代客语汉字路加福音10:22「吾爸已经将一切赐给𠊎了!除了阿爸,无人识孻仔;除了孻仔㧯孻仔所爱启示个人,也无人会识阿爸。」

现代客语全罗路加福音10:22 “Ngâ Pâ yí-kîn chiông yit-chhiet su-pûn ngài lé! Chhù-liáu Â-pâ, mò-ngìn sṳt Lai-é; chhù-liáu Lai-é lâu Lai-é só oi khí-sṳ ke ngìn, ya mò-ngìn voi sṳt Â-pâ.”

和合本2010版路加福音10:23 耶稣转身私下对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛有福了。

现代客语汉字路加福音10:23然后,耶稣转身向学生,私下对佢等讲:「你等个目珠看到这一切事情,实在真有福气啊!

现代客语全罗路加福音10:23 Yèn-heu, Yâ-sû chón-sṳ̂n hiong ho̍k-sâng, sṳ̂-ha tui kì-têu kóng: “Ngì-têu ke muk-chû khon-tó liá yit-chhiet sṳ-chhìn, sṳ̍t-chhai chṳ̂n-yû fuk-hi â!

和合本2010版路加福音10:24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」 好撒玛利亚人

现代客语汉字路加福音10:24𠊎㧯你等讲,头摆有尽多先知㧯君王想爱看你等所看到个,总係无看到;想爱听你等所听到个,也无听到。」好撒马利亚人个比喻

现代客语全罗路加福音10:24 Ngài lâu ngì-têu kóng, thèu-pái yû chhin-tô siên-tî lâu kiûn-vòng sióng-oi khon ngì-têu só khon-tó ke, chúng-he mò khon-tó; sióng-oi thâng ngì-têu só thâng-tó ke, ya mò thâng-tó.” Hó Sat-mâ-li-â-ngìn ke Pí-yi

和合本2010版路加福音10:25 有一个律法师起来试探耶稣,说:「老师!我该做甚么才可以承受永生?」

现代客语汉字路加福音10:25有一个法律教师䟘起来试探耶稣,讲:「先生,𠊎爱做么介正做得承受永远个生命?」

现代客语全罗路加福音10:25 Yû yit-ke Fap-li̍t kau-sṳ̂ hong-hí-lòi sṳ-tham Yâ-sû, kóng: “Sîn-sâng, ngài oi cho má-ke chang cho-tet sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang?”

和合本2010版路加福音10:26 耶稣对他说:「律法上写的是甚么?你是怎样念的呢?」

现代客语汉字路加福音10:26耶稣讲:「法律书样般讲?你所研究个结论係么介?」

现代客语全罗路加福音10:26 Yâ-sû kóng: “Fap-li̍t-sû ngióng-pân kóng? Ngì só ngiên-kiu ke kiet-lun he má-ke?”

和合本2010版路加福音10:27 他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主-你的上帝,又要爱邻( [ 10.27] 「邻」也可译作「人」。)如己。」

现代客语汉字路加福音10:27该人应讲:「你爱用全部个心志、情感、力量㧯理智敬爱主—你个上帝;也爱惜邻舍,就像惜自家一样。」

现代客语全罗路加福音10:27 Ke-ngìn en-kóng: “Ngì oi yung chhiòn-phu ke sîm-chṳ, chhìn-kám, li̍t-liong lâu lî-chṳ kin-oi Chú — ngì ke Song-ti; ya oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong.”

和合本2010版路加福音10:28 耶稣对他说:「你回答得正确,你这样做就会得永生。」

现代客语汉字路加福音10:28耶稣对佢讲:「你个回答尽着,照恁样做,你就会承受永远个生命。」

现代客语全罗路加福音10:28 Yâ-sû tui kì kóng: “Ngì ke fì-tap chhin chho̍k, cheu án-ngiòng cho, ngì chhiu voi sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang.”

和合本2010版路加福音10:29 那人要证明自己有理,就对耶稣说:「谁是我的邻舍呢?」

现代客语汉字路加福音10:29该法律教师想爱显明自家有理,就问耶稣讲:「么人係𠊎个邻舍啊?」

现代客语全罗路加福音10:29 Ke Fap-li̍t kau-sṳ̂ sióng-oi hién-mìn chhṳ-kâ yû lî, chhiu mun Yâ-sû kóng: “Má-ngìn he ngài ke lìn-sa â?”

和合本2010版路加福音10:30 耶稣回答:「有一个人从耶路撒冷耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。

现代客语汉字路加福音10:30耶稣应讲:「有一个人对耶路撒冷下去耶利哥,路上堵到强盗。佢等剥掉佢个衫,将佢打到半生死,㧒在该位。

现代客语全罗路加福音10:30 Yâ-sû en-kóng: “Yû yit-ke ngìn tui Yâ-lu-sat-lâng hâ-hi Yâ-li-kô, lu-song tù-tó khiòng-tho. Kì-têu pok-thet kì ke sâm, chiông kì tá-to pan-sâng-sí, fit chhai ke-vi.

和合本2010版路加福音10:31 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。

现代客语汉字路加福音10:31堵好,有一个祭司也对该条路下去;佢一看到该人,就闪开,对另外一片过去。

现代客语全罗路加福音10:31 Tú-hó, yû yit-ke chi-sṳ̂ ya tui ke-thiàu lu hâ-hi; kì yit khon-tó ke-ngìn, chhiu sám-khôi, tui nang-ngoi yit-phién ko-hi.

和合本2010版路加福音10:32 又有一个利未人来到那裏,看见他,也照样从另一边过去了。

现代客语汉字路加福音10:32共样,有一个利未人也经过该位,看一下,也闪开,对另外一片过去。

现代客语全罗路加福音10:32 Khiung-yong, yû yit-ke Li-vi-ngìn ya kîn-ko ke-vi, khon yit-ha, ya sám-khôi, tui nang-ngoi yit-phién ko-hi.

和合本2010版路加福音10:33 可是,有一个撒玛利亚人路过那裏,看见他就动了慈心,

现代客语汉字路加福音10:33总係,有一个撒马利亚人路过该位;佢一看到该人,就怜悯佢。

现代客语全罗路加福音10:33 Chúng-he, yû yit-ke Sat-mâ-li-â-ngìn lu-ko ke-vi; kì yit khon-tó ke-ngìn, chhiu lìn-mén kì.

和合本2010版路加福音10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店裏去,照应他。

现代客语汉字路加福音10:34佢进前,用油㧯酒倒在该人个伤口,代佢包好,然后扶佢上自家个驴仔,带佢去到一间旅舍,在该位照顾佢。

现代客语全罗路加福音10:34 Kì chin-chhièn, yung yù lâu chiú tó chhai ke-ngìn ke sông-héu, thoi kì pâu-hó, yèn-heu fù kì sông chhṳ-kâ ke lì-è, tai kì hi-to yit-kiên lî-sa, chhai ke-vi cheu-ku kì.

和合本2010版路加福音10:35 第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:『请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。』

现代客语汉字路加福音10:35第二日,佢拿两只银钱(1410:35一只「银钱」係当时工人一日个工钱。)交给旅舍个主人,讲:『请你照顾佢,等𠊎倒转来经过这位个时,𠊎会纳清全部个所费。』」

现代客语全罗路加福音10:35 Thi-ngi-ngit, kì nâ lióng-chak ngiùn-chhièn( 14 10:35 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.) kâu-pûn lî-sa ke chú-ngìn, kóng: ‘Chhiáng ngì cheu-ku kì, tén ngài to-chón-lòi kîn-ko liá-vi ke sṳ̀, ngài voi na̍p-chhîn chhiòn-phu ke só-fi.’ ”

和合本2010版路加福音10:36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?」

现代客语汉字路加福音10:36接等,耶稣问讲:「照你个看法,这三个人当中,㖠个係堵到强盗个人个邻舍呢?」

现代客语全罗路加福音10:36 Chiap-tén, Yâ-sû mun-kóng: “Cheu ngì ke khon-fap, liá sâm-ke ngìn tông-chûng, nai-ke he tù-tó khiòng-tho ke ngìn ke lìn-sa nè?”

和合本2010版路加福音10:37 他说:「是怜悯他的。」耶稣对他说:「你去,照样做吧!」 耶稣探望马大和马利亚

现代客语汉字路加福音10:37法律教师应讲:「係该用慈悲对待佢个人。」耶稣讲:「你去,照恁样去做!」

现代客语全罗路加福音10:37 Fap-li̍t kau-sṳ̂ en-kóng: “He ke yung chhṳ̀-pî tui-thai kì ke ngìn.”Yâ-sû kóng: “Ngì hi, cheu án-ngiòng hi cho!”

和合本2010版路加福音10:38 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家裏。

现代客语汉字路加福音10:38耶稣访问马大㧯马利亚耶稣㧯学生继续向前行,来到一只村庄。在该位有一个名安到马大个妇人家,接待耶稣去厥屋下。

现代客语全罗路加福音10:38Yâ-sû Fóng-mun Mâ-thai lâu Mâ-li-â Yâ-sû lâu ho̍k-sâng ki-siu̍k hiong-chhièn hàng, lòi-to yit-chak chhûn-chông. Chhai ke-vi yû yit-ke miàng ôn-to Mâ-thai ke fu-ngìn-kâ, chiap-thai Yâ-sû hi kiâ vuk-hâ.

和合本2010版路加福音10:39 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。

现代客语汉字路加福音10:39马大有一个老妹,安到马利亚马利亚来坐在主个脚前,紧听佢讲道理。

现代客语全罗路加福音10:39 Mâ-thai yû yit-ke ló-moi, ôn-to Mâ-li-â. Mâ-li-â lòi chhô chhai Chú ke kiok-chhièn, kín thâng kì kóng tho-lî.

和合本2010版路加福音10:40 马大伺候的事多,心裏忙乱,进前来,说:「主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。」

现代客语汉字路加福音10:40马大因为接待个事尽无闲,心肝当乱,就进前来讲:「主啊,𠊎老妹放𠊎一侪恁无闲,你看做得吗?喊姖来同𠊎𢯭手啊!」

现代客语全罗路加福音10:40 Mâ-thai yîn-vi chiap-thai ke sṳ chhin mò-hàn, sîm-kôn tông lon, chhiu chin-chhièn lòi kóng: “Chú â, ngài ló-moi piong ngài yit-sà án mò-hàn, ngì khon cho-tet mâ? Ham kì lòi thùng ngài then-sú â!”

和合本2010版路加福音10:41 主回答说:「马大马大,你为许多的事操心烦恼,

现代客语汉字路加福音10:41主应讲:「马大马大,你为到恁多事情操心烦劳,

现代客语全罗路加福音10:41 Chú en-kóng: “Mâ-thai, Mâ-thai, ngì vi-tó án-tô sṳ-chhìn chhâu-sîm fàn-lò,

和合本2010版路加福音10:42 但是不可少的只有一件( [ 10.42] 「只有一件」:有古卷是「只有几件,或是一件」。)。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。」

现代客语汉字路加福音10:42总係只有一件事係做毋得无个。马利亚所选个係最好个部份,係毋会被人抢走个。」

现代客语全罗路加福音10:42 chúng-he chṳ́-yû yit-khien sṳ he cho-m̀-tet mò ke. Mâ-li-â só-sién ke he chui-hó ke phu-fun, he m̀-voi pûn-ngìn chhióng-chéu ke.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   汉字   耶稣      你等   有一个   马大   邻舍   平安   的人   西顿   他说   阿爸   上帝   强盗   马太   耶路撒冷   主啊   你们的   工钱   先知   庄稼   若有   工人   你个   那家   就会   银钱   村庄
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释