路加福音第7章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音7:1治好百夫长的僮僕( 太 8:5-13 ) 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
现代客语汉字路加福音7:1耶稣医好罗马军官个僕人( 马太8:5-13 )耶稣对众人讲这兜话后,就去到迦百农。
现代客语全罗路加福音7:1Yâ-sû Yî-hó Lò-mâ Kiûn-kôn ke Phu̍k-ngìn( Mâ-thai 8:5-13 ) Yâ-sû tui chung-ngìn kóng liá-têu fa heu, chhiu hi-to Kâ-pak-nùng.
和合本2010版路加福音7:2 有一个百夫长所器重的僕人害病,快要死了。
现代客语汉字路加福音7:2在该位,有一个罗马军官,佢有一个所看重个僕人发大病,差毋多会死了。
现代客语全罗路加福音7:2 Chhai ke-vi, yû yit-ke Lò-mâ kiûn-kôn, kì yû yit-ke só khon-chhung ke phu̍k-ngìn pot thai phiang, chhâ-m̀-tô voi sí lé.
和合本2010版路加福音7:3 百夫长风闻耶稣的事,就託犹太人的几个长老去求耶稣来救他的僕人。
现代客语汉字路加福音7:3军官听讲耶稣个事,就託几个犹太人个长老去请耶稣来医佢个僕人。
现代客语全罗路加福音7:3 Kiûn-kôn thâng-kóng Yâ-sû ke sṳ, chhiu thok kí-ke Yù-thai-ngìn ke chóng-ló hi chhiáng Yâ-sû lòi yî kì ke phu̍k-ngìn.
和合本2010版路加福音7:4 他们到了耶稣那裏,切切地求他说:「你为他做这事是他配得的;
现代客语汉字路加福音7:4佢等去到耶稣该位,迫切求佢讲:「这个人确实堪得你个帮助;
现代客语全罗路加福音7:4 Kì-têu hi-to Yâ-sû ke-vi, pet-chhiet khiù kì kóng: “Liá-ke ngìn khok-sṳ̍t khâm-tet ngì ke pông-chhu;
和合本2010版路加福音7:5 因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。」
现代客语汉字路加福音7:5佢惜𠊎等犹太人,识代𠊎等起会堂。」
现代客语全罗路加福音7:5 kì siak ngài-têu Yù-thai-ngìn, sṳt thoi ngài-têu hí fi-thòng.”
和合本2010版路加福音7:6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长託几个朋友去见耶稣,对他说:「主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
现代客语汉字路加福音7:6耶稣就跈佢等去。会到个时,军官託几个朋友去㧯耶稣讲:「主啊,毋使恁劳烦你!你来吾屋下,𠊎当毋起;
现代客语全罗路加福音7:6 Yâ-sû chhiu thèn kì-têu hi. Voi to ke sṳ̀, kiûn-kôn thok kí-ke phèn-yû hi lâu Yâ-sû kóng: “Chú â, m̀-sṳ́ án lò-fàn ngì! Ngì lòi ngâ vuk-hâ, ngài tông m̀-hí;
和合本2010版路加福音7:7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮僕得痊癒。
现代客语汉字路加福音7:7𠊎就係亲身去见你也无资格。你讲一句话,𠊎个僕人就会好。
现代客语全罗路加福音7:7 ngài chhiu-he chhîn-sṳ̂n hi kien ngì ya mò chṳ̂-kiet. Ngì kóng yit-ki fa, ngài ke phu̍k-ngìn chhiu voi hó.
和合本2010版路加福音7:8 因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的僕人说:『做这事!』他就去做。」
现代客语汉字路加福音7:8就像𠊎顶高有指挥官,下背也有受𠊎指挥个兵仔。𠊎命令这个兵仔去,佢就去;命令该个来,佢就来;对𠊎个奴僕讲『做这个事』,佢就去做。」
现代客语全罗路加福音7:8 Chhiu-chhiong ngài táng-kô yû chṳ́-fî-kôn, hâ-poi ya yû su ngài chṳ́-fî ke pîn-é. Ngài min-lin liá-ke pîn-é hi, kì chhiu hi; min-lin ke-ke lòi, kì chhiu lòi; tui ngài ke nù-phu̍k kóng ‘Cho liá-ke sṳ’, kì chhiu hi cho.”
和合本2010版路加福音7:9 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。」
现代客语汉字路加福音7:9耶稣听到这个话,非常希奇,转身对跈佢个大众讲:「𠊎㧯你等讲,像恁样个信心,就係在以色列人当中,𠊎也从来吂识看过!」
现代客语全罗路加福音7:9 Yâ-sû thâng-tó liá-ke fa, fî-sòng hî-khì, chón-sṳ̂n tui thèn kì ke thai-chung kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng, chhiong án-ngiòng ke sin-sîm, chhiu-he chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng, ngài ya chhiùng-lòi màng-sṳt khon-ko!”
和合本2010版路加福音7:10 那差来的人回到百夫长家裏,发现僕人已经好了。 使寡妇的独子起死回生
现代客语汉字路加福音7:10该兜受託个人倒转去军官屋下,看到佢个僕人已经好了。使寡妇个孻仔复活
现代客语全罗路加福音7:10 Ke-têu su-thok ke ngìn to-chón-hi kiûn-kôn vuk-hâ, khon-tó kì ke phu̍k-ngìn yí-kîn hó lé. Sṳ́ Koá-fu ke Lai-é Fu̍k-fa̍t
和合本2010版路加福音7:11 过了不久( [ 7.11] 有古卷是「次日」。),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大羣人与他同行。
现代客语汉字路加福音7:11过无几久(77:11「过无几久」另外有古卷係「第二日」。),耶稣去拿因城;厥学生㧯归大阵个人也跈等佢去。
现代客语全罗路加福音7:11 Ko mò kí-kiú( 7 7:11 “Ko mò kí-kiú” nang-ngoi yû kú-kién he “Thi-ngi-ngit”.), Yâ-sû hi Nâ-yîn-sàng; kiâ ho̍k-sâng lâu kûi thai-chhṳn ke ngìn ya thèn-tén kì hi.
和合本2010版路加福音7:12 当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城裏的许多人与她一同送殡。
现代客语汉字路加福音7:12佢去到城门口,看到一队送葬个人群。死掉个係一个寡妇个单丁子;城内尽多人同该寡妇共下出来送葬。
现代客语全罗路加福音7:12 Kì hi-to sàng mùn-héu, khon-tó yit-chhui sung-chong ke ngìn-khiùn. Sí-thet-ke he yit-ke koá-fu ke tân-tên-chṳ́; sàng-nui chhin-tô ngìn thùng ke koá-fu khiung-ha chhut-lòi sung-chong.
和合本2010版路加福音7:13 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:「不要哭。」
现代客语汉字路加福音7:13主看到该寡妇,就怜悯姖,对姖讲:「毋好噭!」
现代客语全罗路加福音7:13 Chú khon-tó ke koá-fu, chhiu lìn-mén kì, tui kì kóng: “M̀-hó kieu!”
和合本2010版路加福音7:14 于是耶稣进前来,按着槓,抬的人就站住了。耶稣说:「年轻人,我吩咐你,起来!」
现代客语汉字路加福音7:14接等,耶稣进前捍等棺木,抬重个人就停下来。耶稣讲:「后生人,𠊎吩咐你,䟘起来!」
现代客语全罗路加福音7:14 Chiap-tén, Yâ-sû chin-chhièn hon-tén kôn-muk, thòi-chhûng ke ngìn chhiu thìn hâ-lòi. Yâ-sû kóng: “Heu-sâng-ngìn, ngài fûn-fu ngì, hong-hí-lòi!”
和合本2010版路加福音7:15 那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。
现代客语汉字路加福音7:15该死人就坐起来,也开嘴讲话。耶稣将佢交还厥姆。
现代客语全罗路加福音7:15 Ke sí-ngìn chhiu chhô-hí-lòi, ya khôi-choi kóng-fa. Yâ-sû chiông kì kâu-vàn kiâ-mê.
和合本2010版路加福音7:16 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:「有大先知在我们当中兴起了!」又说:「上帝眷顾了他的百姓!」
现代客语汉字路加福音7:16大家非常着惊;佢等颂讚上帝讲:「有伟大个先知出现在𠊎等中间啰!」又讲:「上帝来拯救佢个子民啰!」
现代客语全罗路加福音7:16 Thai-kâ fî-sòng chho̍k-kiâng; kì-têu siung-chan Song-ti kóng: “Yû ví-thai ke siên-tî chhut-hien chhai ngài-têu chûng-kiên lô!” Yu kóng: “Song-ti lòi chṳ́n-kiu Kì ke chṳ́-mìn lô!”
和合本2010版路加福音7:17 关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。 施洗约翰差人问主
现代客语汉字路加福音7:17耶稣这件事个风声就传遍犹太㧯附近个地区。施洗约翰派学生来见耶稣
现代客语全罗路加福音7:17 Yâ-sû liá-khien sṳ ke fûng-sâng chhiu chhòn-phien Yù-thai lâu fu-khiun ke thi-khî. Sṳ̂-sé Yok-hon Phai Ho̍k-sâng Lòi Kien Yâ-sû
和合本2010版路加福音7:18( 太 11:2-19 ) 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
现代客语汉字路加福音7:18( 马太11:2-19 )施洗约翰个学生将这一切个事拢总㧯约翰讲。约翰就喊两个学生来,
现代客语全罗路加福音7:18( Mâ-thai 11:2-19 ) Sṳ̂-sé Yok-hon ke ho̍k-sâng chiông liá yit-chhiet ke sṳ lûng-chúng lâu Yok-hon kóng. Yok-hon chhiu ham lióng-ke ho̍k-sâng lòi,
和合本2010版路加福音7:19 差他们到主( [ 7.19] 「主」:有古卷是「耶稣」;另有古卷是「主耶稣」。)那裏去,说:「将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?」
现代客语汉字路加福音7:19派佢等去见主,喊佢等问佢,讲:「你就係约翰所讲,该无几久爱来个,抑係𠊎等还爱等别人啊?」
现代客语全罗路加福音7:19 phai kì-têu hi kien Chú, ham kì-têu mun kì, kóng: “Ngì chhiu-he Yok-hon só kóng, ke mò kí-kiú oi lòi ke, ya-he ngài-têu hàn oi tén phe̍t-ngìn â?”
和合本2010版路加福音7:20 那两个人来到耶稣那裏,说:「施洗的约翰差我们来问你:『将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?』」
现代客语汉字路加福音7:20佢等去到耶稣该位,就讲:「施洗约翰派𠊎等来问你:『你就係佢所讲,该无几久爱来个,抑係𠊎等还爱等别人啊?』」
现代客语全罗路加福音7:20 Kì-têu hi-to Yâ-sû ke-vi, chhiu kóng: “Sṳ̂-sé Yok-hon phai ngài-têu lòi mun ngì: ‘Ngì chhiu-he kì só kóng, ke mò kí-kiú oi lòi ke, ya-he ngài-têu hàn oi tén phe̍t-ngìn â?’ ”
和合本2010版路加福音7:21 就在那时,耶稣治好了许多患疾病的,得瘟疫的,被邪灵附身的,又开恩使好些盲人能看见。
现代客语汉字路加福音7:21该时,耶稣堵堵医好尽多发病、残障,㧯被邪灵附身个人,也使尽多瞙目个看得到。
现代客语全罗路加福音7:21 Ke-sṳ̀, Yâ-sû tú-tú yî-hó chhin-tô pot-phiang, chhàn-chong, lâu pûn sià-lìn fu-sṳ̂n ke ngìn, ya sṳ́ chhin-tô mô-muk-ke khon-tet-tó.
和合本2010版路加福音7:22 耶稣回答他们:「你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
现代客语汉字路加福音7:22所以,佢应佢等讲:「你等转去,将你等所看到、所听到个,报告约翰,就係:瞙目个看到,跛脚个行路,发癞𰣻个得到净浰,耳聋个听到,死人返生,穷苦人听到福音。
现代客语全罗路加福音7:22 Só-yî, kì en kì-têu kóng: “Ngì-têu chón-hi, chiông ngì-têu só khon-tó, só thâng-tó ke, po-ko Yok-hon, chhiu-he: Mô-muk-ke khon-tó, pài-kiok-ke hàng-lu, pot thái-kô ke tet-tó chhiang-li, ngí-lûng-ke thâng-tó, sí-ngìn fán-sâng, khiùng-khú-ngìn thâng-tó fuk-yîm.
现代客语汉字路加福音7:23无疑狐𠊎个人就有福气!」
现代客语全罗路加福音7:23 Mò ngì-fù ngài ke ngìn chhiu yû fuk-hi!”
和合本2010版路加福音7:24 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:「你们从前到旷野去,是要看甚么呢?被吹动的芦苇吗?
现代客语汉字路加福音7:24约翰派来个人离开后,耶稣对众人讲起约翰,佢讲:「你等头摆去旷野寻约翰个时,想爱看么介?看被风吹挺动个芦竹係么?
现代客语全罗路加福音7:24 Yok-hon phai-lòi ke ngìn lì-khôi heu, Yâ-sû tui chung-ngìn kóng-hí Yok-hon, kì kóng: “Ngì-têu thèu-pái hi khóng-yâ chhìm Yok-hon ke sṳ̀, sióng-oi khon má-ke? Khon pûn-fûng chhôi thîn-thûng ke lù-chuk he-mò?
和合本2010版路加福音7:25 你们出去到底是要看甚么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫裏。
现代客语汉字路加福音7:25你等到底出去做么介哪?去看着靓衫个人係么?总係衣裳讲究,奢华宴乐个人係住在王宫啊!
现代客语全罗路加福音7:25 Ngì-têu to-tái chhut-hi cho má-ke nò? Hi khon chok chiâng-sâm ke ngìn he-mò? Chúng-he yî-sòng kóng-kiu, chhâ-fà yen-lo̍k ke ngìn he he̍t chhai vòng-kiûng â!
和合本2010版路加福音7:26 你们出去究竟是要看甚么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
现代客语汉字路加福音7:26恁样,你等出去看么介哪?係看先知么?𠊎㧯你等讲,无毋着,总係佢比先知还较大。
现代客语全罗路加福音7:26 Án-ngiòng, ngì-têu chhut-hi khon má-ke nò? He khon siên-tî mò? Ngài lâu ngì-têu kóng, mò m̀-chho̍k, chúng-he kì pí siên-tî hàn-kha thai.
和合本2010版路加福音7:27 这个人就是经上所说的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。』
现代客语汉字路加福音7:27佢就係圣经所讲个人。上帝讲:『看啊,𠊎爱差派𠊎个使者做你个先锋;佢爱为你开路。』」
现代客语全罗路加福音7:27 Kì chhiu-he Sṳn-kîn só-kóng ke ngìn.Song-ti kóng:‘Khon â, Ngài oi chhâi-phai Ngài ke sṳ́-chá cho ngì ke siên-fûng;kì oi vi ngì khôi-lu.’ ”
和合本2010版路加福音7:28 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在上帝国裏,最小的比他还大。」
现代客语汉字路加福音7:28耶稣又讲:「𠊎㧯你等讲,世间无人比约翰较伟大;总係在上帝国,最微细个也比佢较大!」
现代客语全罗路加福音7:28 Yâ-sû yu kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng, sṳ-kiên mò-ngìn pí Yok-hon kha ví-thai; chúng-he chhai Song-ti koet, chui mì-se ke ya pí kì kha thai!”
和合本2010版路加福音7:29 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
现代客语汉字路加福音7:29一般人民,包含税务员,听到耶稣所讲个话,就讲上帝尽公义,因为佢等识领约翰个洗礼。
现代客语全罗路加福音7:29 Yit-pân ngìn-mìn, pâu-hàm soi-vu-yèn, thâng-tó Yâ-sû só-kóng ke fa, chhiu kóng Song-ti chhin kûng-ngi, yîn-vi kì-têu sṳt liâng Yok-hon ke sé-lî.
和合本2010版路加福音7:30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了上帝为他们所定的旨意。( [ 7.30] 29-30两节或译「众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,就以上帝为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了上帝为他们所定的旨意。」)
现代客语汉字路加福音7:30总係法利赛人㧯法律教师就拒绝上帝为佢等安排个计划,因为佢等无领过约翰个洗礼。
现代客语全罗路加福音7:30 Chúng-he Fap-li-soi-ngìn lâu Fap-li̍t kau-sṳ̂ chhiu khî-chhie̍t Song-ti vi kì-têu ôn-phài ke kie-va̍k, yîn-vi kì-têu mò liâng-ko Yok-hon ke sé-lî.
和合本2010版路加福音7:31 主又说:「这样,我该用甚么来比这世代的人呢?他们好像甚么呢?
现代客语汉字路加福音7:31耶稣又讲:「恁样,𠊎爱用么介来比喻这世代个人呢?佢等到底像么介呢?
现代客语全罗路加福音7:31 Yâ-sû yu kóng: “Án-ngiòng, ngài oi yung má-ke lòi pí-yi liá sṳ-thoi ke ngìn nè? Kì-têu to-tái chhiong má-ke nè?
和合本2010版路加福音7:32 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。』
现代客语汉字路加福音7:32佢等像坐在市场个细人仔,这群对该群喊讲:『𠊎等为你等歕婚礼个歌曲,你等毋跳舞!𠊎等唱丧礼个哀歌,你等也毋噭!』
现代客语全罗路加福音7:32 Kì-têu chhiong chhô chhai sṳ-chhòng ke se-ngìn-è, liá-khiùn tui ke-khiùn hêm-kóng:‘Ngài-têu vi ngì-têu phùn fûn-lî ke kô-khiuk,ngì-têu m̀ thiau-vú!Ngài-têu chhong sông-lî ke ôi-kô,ngì-têu ya m̀ kieu!’
和合本2010版路加福音7:33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
现代客语汉字路加福音7:33施洗约翰来,毋食饼也毋啉酒,你等就讲:『佢被鬼附身了!』
现代客语全罗路加福音7:33 Sṳ̂-sé Yok-hon lòi, m̀ sṳ̍t-piáng ya m̀ lîm-chiú, ngì-têu chhiu kóng: ‘Kì pûn kúi fu-sṳ̂n lé!’
和合本2010版路加福音7:34 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
现代客语汉字路加福音7:34人子来,也食也啉,你等又讲:『佢係贪食好酒个人,专门同税棍㧯坏人做朋友!』
现代客语全罗路加福音7:34 Ngìn-chṳ́ lòi, ya sṳ̍t ya lîm, ngì-têu yu kóng: ‘Kì he thâm-sṳ̍t hau-chiú ke ngìn, chôn-mùn thùng soi-kun lâu fái-ngìn cho phèn-yû!’
和合本2010版路加福音7:35 而智慧是由所有智慧的人来证实的。」 有罪的女人得蒙赦免
现代客语汉字路加福音7:35总係,真实个智慧係对所有接受智慧个人身上来显明个。」有罪个妇人家得到赦免
现代客语全罗路加福音7:35 Chúng-he, chṳ̂n-sṳ̍t ke chṳ-fi he tui só-yû chiap-su chṳ-fi ke ngìn sṳ̂n-song lòi hién-mìn ke.” Yû-chhui ke Fu-ngìn-kâ Tet-tó Sa-miên
和合本2010版路加福音7:36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家裏去坐席。
现代客语汉字路加福音7:36有一个法利赛人请耶稣同佢共下食饭;耶稣就去厥屋下坐桌。
现代客语全罗路加福音7:36 Yû yit-ke Fap-li-soi-ngìn chhiáng Yâ-sû thùng kì khiung-ha sṳ̍t-fan; Yâ-sû chhiu hi kiâ vuk-hâ chhô-chok.
和合本2010版路加福音7:37 那城裏有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家裏坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
现代客语汉字路加福音7:37城内有一个妇人家,一直过等罪恶个生活。姖听讲耶稣在该法利赛人屋下食饭,就带一只装满香油个玉罐仔来。
现代客语全罗路加福音7:37 Sàng-nui yû yit-ke fu-ngìn-kâ, yit-chhṳ̍t ko-tén chhui-ok ke sên-fa̍t. Kì thâng-kóng Yâ-sû chhai ke Fap-li-soi-ngìn vuk-hâ sṳ̍t-fan, chhiu tai yit-chak chông-mân hiông-yù ke ngiu̍k-kon-é lòi.
和合本2010版路加福音7:38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头髮擦乾,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
现代客语汉字路加福音7:38姖凭等耶稣伸到后背个脚,企等噭。姖个目汁打湿耶稣个脚,就用自家个头那毛拭燥,又用嘴去唚,然后用香油去膏。
现代客语全罗路加福音7:38 Kì pen-tén Yâ-sû chhûn-to heu-poi ke kiok, khî-tén kieu. Kì ke muk-chṳp tá-sṳp Yâ-sû ke kiok, chhiu yung chhṳ-kâ ke thèu-nà-mô chhu̍t-châu, yu yung choi hi chîm, yèn-heu yung hiông-yù hi kò.
和合本2010版路加福音7:39 请耶稣的法利赛人看见这事,心裏说:「这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!」
现代客语汉字路加福音7:39请耶稣食饭个法利赛人看到,心肝想:「这人若正经係先知,佢应当知摸佢个係样般个妇人家;姖係有罪个人!」
现代客语全罗路加福音7:39 Chhiáng Yâ-sû sṳ̍t-fan ke Fap-li-soi-ngìn khon-tó, sîm-kôn sióng: “Liá ngìn na chṳn-kîn he siên-tî, kì yin-tông tî miâ kì ke he ngióng-pân ke fu-ngìn-kâ; kì he yû-chhui ke ngìn!”
和合本2010版路加福音7:40 耶稣回应他说:「西门,我有话要对你说。」西门说:「老师,请说。」
现代客语汉字路加福音7:40耶稣就对佢讲:「西门,𠊎有几句话爱㧯你讲。」西门应讲:「先生,请你讲。」
现代客语全罗路加福音7:40 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “Sî-mùn, ngài yû kí-ki fa oi lâu ngì kóng.”Sî-mùn en-kóng: “Sîn-sâng, chhiáng ngì kóng.”
和合本2010版路加福音7:41 耶稣说:「有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
现代客语汉字路加福音7:41耶稣讲:「有两个人,欠共一个债主个钱,一个欠佢五百只银钱(87:41一只「银钱」係当时工人一日个工钱。),另外一个欠佢五十只。
现代客语全罗路加福音7:41 Yâ-sû kóng: “Yû lióng-ke ngìn, khiam khiung yit-ke chai-chú ke chhièn, yit-ke khiam kì ńg-pak-chak ngiùn-chhièn( 8 7:41 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.), nang-ngoi yit-ke khiam kì ńg-sṳ̍p-chak.
和合本2010版路加福音7:42 因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?」
现代客语汉字路加福音7:42两个人拢总无办法好还,债主就免佢两侪个债。你想,佢两侪㖠个会较爱佢呢?」
现代客语全罗路加福音7:42 Lióng-ke ngìn lûng-chúng mò phan-fap hó vàn, chai-chú chhiu miên kì lióng-sà ke chai. Ngì sióng, kì lióng-sà nai-ke voi kha oi kì nè?”
和合本2010版路加福音7:43 西门回答:「我想是那多得赦免的人。」耶稣对他说:「你的判断不错。」
现代客语汉字路加福音7:43西门应讲:「𠊎想係得到较多赦免个人。」耶稣讲:「你讲个尽着。」
现代客语全罗路加福音7:43 Sî-mùn en-kóng: “Ngài sióng he tet-tó kha tô sa-miên ke ngìn.”Yâ-sû kóng: “Ngì kóng ke chhin chho̍k.”
和合本2010版路加福音7:44 于是他转过来向着那女人,对西门说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头髮擦乾。
现代客语汉字路加福音7:44然后耶稣转身向该妇人家,对西门讲:「你看到这个妇人家么?𠊎入若屋下,你无拿水给𠊎洗脚;总係姖用目汁洗𠊎个脚,又用姖个头那毛拭燥。
现代客语全罗路加福音7:44 Yèn-heu Yâ-sû chón-sṳ̂n hiong ke fu-ngìn-kâ, tui Sî-mùn kóng: “Ngì khon-tó liá-ke fu-ngìn-kâ mò? Ngài ngi̍p ngiâ vuk-hâ, ngì mò nâ súi pûn ngài sé-kiok; chúng-he kì yung muk-chṳp sé ngài ke kiok, yu yung kì ke thèu-nà-mô chhu̍t-châu.
和合本2010版路加福音7:45 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
现代客语汉字路加福音7:45你无唚𠊎来欢迎𠊎;总係𠊎一入来,姖就一直唚𠊎个脚。
现代客语全罗路加福音7:45 Ngì mò chîm ngài lòi fôn-ngiàng ngài; chúng-he ngài yit ngi̍p-lòi, kì chhiu yit-chhṳ̍t chîm ngài ke kiok.
和合本2010版路加福音7:46 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
现代客语汉字路加福音7:46你无用油膏𠊎个头那;总係,姖用香油膏𠊎个脚。
现代客语全罗路加福音7:46 Ngì mò yung yù kò ngài ke thèu-nà; chúng-he, kì yung hiông-yù kò ngài ke kiok.
和合本2010版路加福音7:47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。」
现代客语汉字路加福音7:47所以,𠊎㧯你讲,姖显出恁深个爱,证明姖多多个罪已经得到赦免了!得到较少赦免个人,显出个爱就较浅。」
现代客语全罗路加福音7:47 Só-yî, ngài lâu ngì kóng, kì hién-chhut án-chhṳ̂m ke oi, chṳn-mìn kì tô-tô ke chhui yí-kîn tet-tó sa-miên lé! Tet-tó kha séu sa-miên ke ngìn, hién-chhut ke oi chhiu kha chhién.”
和合本2010版路加福音7:48 于是耶稣对那女人说:「你的罪都赦免了。」
现代客语汉字路加福音7:48接等,耶稣对该妇人家讲:「你所有个罪得到赦免了。」
现代客语全罗路加福音7:48 Chiap-tén, Yâ-sû tui ke fu-ngìn-kâ kóng: “Ngì só-yû ke chhui tet-tó sa-miên lé.”
和合本2010版路加福音7:49 同席的人心裏说:「这是甚么人,竟赦免人的罪呢?」
现代客语汉字路加福音7:49共桌个人心中议论讲:「这个人係么侪?敢赦免人个罪!」
现代客语全罗路加福音7:49 Khiung-chok ke ngìn sîm-chûng ngi-lun kóng: “Liá-ke ngìn he má-sà? Kám sa-miên ngìn ke chhui!”
和合本2010版路加福音7:50 耶稣对那女人说:「你的信救了你,平安地回去吧!」
现代客语汉字路加福音7:50耶稣对该妇人家讲:「你个信心已经救到你;安心转去!」
现代客语全罗路加福音7:50 Yâ-sû tui ke fu-ngìn-kâ kóng: “Ngì ke sin-sîm yí-kîn kiu-tó ngì; ôn-sîm chón-hi!”