福音家园
阅读导航

路加福音第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音7:1治好百夫长的僮僕( 太 8:5-13 ) 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农

现代客语汉字路加福音7:1耶稣医好罗马军官个僕人( 马太8:5-13 )耶稣对众人讲这兜话后,就去到迦百农

现代客语全罗路加福音7:1Yâ-sû Yî-hó Lò-mâ Kiûn-kôn ke Phu̍k-ngìn( Mâ-thai 8:5-13 ) Yâ-sû tui chung-ngìn kóng liá-têu fa heu, chhiu hi-to Kâ-pak-nùng.

和合本2010版路加福音7:2 有一个百夫长所器重的僕人害病,快要死了。

现代客语汉字路加福音7:2在该位,有一个罗马军官,佢有一个所看重个僕人发大病,差毋多会死了。

现代客语全罗路加福音7:2 Chhai ke-vi, yû yit-ke Lò-mâ kiûn-kôn, kì yû yit-ke só khon-chhung ke phu̍k-ngìn pot thai phiang, chhâ-m̀-tô voi sí lé.

和合本2010版路加福音7:3 百夫长风闻耶稣的事,就託犹太人的几个长老去求耶稣来救他的僕人。

现代客语汉字路加福音7:3军官听讲耶稣个事,就託几个犹太人个长老去请耶稣来医佢个僕人。

现代客语全罗路加福音7:3 Kiûn-kôn thâng-kóng Yâ-sû ke sṳ, chhiu thok kí-ke Yù-thai-ngìn ke chóng-ló hi chhiáng Yâ-sû lòi yî kì ke phu̍k-ngìn.

和合本2010版路加福音7:4 他们到了耶稣那裏,切切地求他说:「你为他做这事是他配得的;

现代客语汉字路加福音7:4佢等去到耶稣该位,迫切求佢讲:「这个人确实堪得你个帮助;

现代客语全罗路加福音7:4 Kì-têu hi-to Yâ-sû ke-vi, pet-chhiet khiù kì kóng: “Liá-ke ngìn khok-sṳ̍t khâm-tet ngì ke pông-chhu;

和合本2010版路加福音7:5 因为他爱我们的民族,为我们建造会堂。」

现代客语汉字路加福音7:5佢惜𠊎等犹太人,识代𠊎等起会堂。」

现代客语全罗路加福音7:5 kì siak ngài-têu Yù-thai-ngìn, sṳt thoi ngài-têu hí fi-thòng.”

和合本2010版路加福音7:6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长託几个朋友去见耶稣,对他说:「主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。

现代客语汉字路加福音7:6耶稣就跈佢等去。会到个时,军官託几个朋友去㧯耶稣讲:「主啊,毋使恁劳烦你!你来吾屋下,𠊎当毋起;

现代客语全罗路加福音7:6 Yâ-sû chhiu thèn kì-têu hi. Voi to ke sṳ̀, kiûn-kôn thok kí-ke phèn-yû hi lâu Yâ-sû kóng: “Chú â, m̀-sṳ́ án lò-fàn ngì! Ngì lòi ngâ vuk-hâ, ngài tông m̀-hí;

和合本2010版路加福音7:7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮僕得痊癒。

现代客语汉字路加福音7:7𠊎就係亲身去见你也无资格。你讲一句话,𠊎个僕人就会好。

现代客语全罗路加福音7:7 ngài chhiu-he chhîn-sṳ̂n hi kien ngì ya mò chṳ̂-kiet. Ngì kóng yit-ki fa, ngài ke phu̍k-ngìn chhiu voi hó.

和合本2010版路加福音7:8 因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的僕人说:『做这事!』他就去做。」

现代客语汉字路加福音7:8就像𠊎顶高有指挥官,下背也有受𠊎指挥个兵仔。𠊎命令这个兵仔去,佢就去;命令该个来,佢就来;对𠊎个奴僕讲『做这个事』,佢就去做。」

现代客语全罗路加福音7:8 Chhiu-chhiong ngài táng-kô yû chṳ́-fî-kôn, hâ-poi ya yû su ngài chṳ́-fî ke pîn-é. Ngài min-lin liá-ke pîn-é hi, kì chhiu hi; min-lin ke-ke lòi, kì chhiu lòi; tui ngài ke nù-phu̍k kóng ‘Cho liá-ke sṳ’, kì chhiu hi cho.”

和合本2010版路加福音7:9 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。」

现代客语汉字路加福音7:9耶稣听到这个话,非常希奇,转身对跈佢个大众讲:「𠊎㧯你等讲,像恁样个信心,就係在以色列人当中,𠊎也从来吂识看过!」

现代客语全罗路加福音7:9 Yâ-sû thâng-tó liá-ke fa, fî-sòng hî-khì, chón-sṳ̂n tui thèn kì ke thai-chung kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng, chhiong án-ngiòng ke sin-sîm, chhiu-he chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng, ngài ya chhiùng-lòi màng-sṳt khon-ko!”

和合本2010版路加福音7:10 那差来的人回到百夫长家裏,发现僕人已经好了。 使寡妇的独子起死回生

现代客语汉字路加福音7:10该兜受託个人倒转去军官屋下,看到佢个僕人已经好了。使寡妇个孻仔复活

现代客语全罗路加福音7:10 Ke-têu su-thok ke ngìn to-chón-hi kiûn-kôn vuk-hâ, khon-tó kì ke phu̍k-ngìn yí-kîn hó lé. Sṳ́ Koá-fu ke Lai-é Fu̍k-fa̍t

和合本2010版路加福音7:11 过了不久( [ 7.11] 有古卷是「次日」。),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大羣人与他同行。

现代客语汉字路加福音7:11过无几久(77:11「过无几久」另外有古卷係「第二日」。),耶稣去拿因城;厥学生㧯归大阵个人也跈等佢去。

现代客语全罗路加福音7:11 Ko mò kí-kiú( 7 7:11 “Ko mò kí-kiú” nang-ngoi yû kú-kién he “Thi-ngi-ngit”.), Yâ-sû hi Nâ-yîn-sàng; kiâ ho̍k-sâng lâu kûi thai-chhṳn ke ngìn ya thèn-tén kì hi.

和合本2010版路加福音7:12 当他走近城门时,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,而他母亲又是寡妇。城裏的许多人与她一同送殡。

现代客语汉字路加福音7:12佢去到城门口,看到一队送葬个人群。死掉个係一个寡妇个单丁子;城内尽多人同该寡妇共下出来送葬。

现代客语全罗路加福音7:12 Kì hi-to sàng mùn-héu, khon-tó yit-chhui sung-chong ke ngìn-khiùn. Sí-thet-ke he yit-ke koá-fu ke tân-tên-chṳ́; sàng-nui chhin-tô ngìn thùng ke koá-fu khiung-ha chhut-lòi sung-chong.

和合本2010版路加福音7:13 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:「不要哭。」

现代客语汉字路加福音7:13主看到该寡妇,就怜悯姖,对姖讲:「毋好噭!」

现代客语全罗路加福音7:13 Chú khon-tó ke koá-fu, chhiu lìn-mén kì, tui kì kóng: “M̀-hó kieu!”

和合本2010版路加福音7:14 于是耶稣进前来,按着槓,抬的人就站住了。耶稣说:「年轻人,我吩咐你,起来!」

现代客语汉字路加福音7:14接等,耶稣进前捍等棺木,抬重个人就停下来。耶稣讲:「后生人,𠊎吩咐你,䟘起来!」

现代客语全罗路加福音7:14 Chiap-tén, Yâ-sû chin-chhièn hon-tén kôn-muk, thòi-chhûng ke ngìn chhiu thìn hâ-lòi. Yâ-sû kóng: “Heu-sâng-ngìn, ngài fûn-fu ngì, hong-hí-lòi!”

和合本2010版路加福音7:15 那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。

现代客语汉字路加福音7:15该死人就坐起来,也开嘴讲话。耶稣将佢交还厥姆。

现代客语全罗路加福音7:15 Ke sí-ngìn chhiu chhô-hí-lòi, ya khôi-choi kóng-fa. Yâ-sû chiông kì kâu-vàn kiâ-mê.

和合本2010版路加福音7:16 众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:「有大先知在我们当中兴起了!」又说:「上帝眷顾了他的百姓!」

现代客语汉字路加福音7:16大家非常着惊;佢等颂讚上帝讲:「有伟大个先知出现在𠊎等中间啰!」又讲:「上帝来拯救佢个子民啰!」

现代客语全罗路加福音7:16 Thai-kâ fî-sòng chho̍k-kiâng; kì-têu siung-chan Song-ti kóng: “Yû ví-thai ke siên-tî chhut-hien chhai ngài-têu chûng-kiên lô!” Yu kóng: “Song-ti lòi chṳ́n-kiu Kì ke chṳ́-mìn lô!”

和合本2010版路加福音7:17 关于耶稣的这事就传遍了犹太和周围地区。 施洗约翰差人问主

现代客语汉字路加福音7:17耶稣这件事个风声就传遍犹太㧯附近个地区。施洗约翰派学生来见耶稣

现代客语全罗路加福音7:17 Yâ-sû liá-khien sṳ ke fûng-sâng chhiu chhòn-phien Yù-thai lâu fu-khiun ke thi-khî. Sṳ̂-sé Yok-hon Phai Ho̍k-sâng Lòi Kien Yâ-sû

和合本2010版路加福音7:18( 太 11:2-19 ) 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,

现代客语汉字路加福音7:18( 马太11:2-19 )施洗约翰个学生将这一切个事拢总㧯约翰讲。约翰就喊两个学生来,

现代客语全罗路加福音7:18( Mâ-thai 11:2-19 ) Sṳ̂-sé Yok-hon ke ho̍k-sâng chiông liá yit-chhiet ke sṳ lûng-chúng lâu Yok-hon kóng. Yok-hon chhiu ham lióng-ke ho̍k-sâng lòi,

和合本2010版路加福音7:19 差他们到主( [ 7.19] 「主」:有古卷是「耶稣」;另有古卷是「主耶稣」。)那裏去,说:「将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?」

现代客语汉字路加福音7:19派佢等去见主,喊佢等问佢,讲:「你就係约翰所讲,该无几久爱来个,抑係𠊎等还爱等别人啊?」

现代客语全罗路加福音7:19 phai kì-têu hi kien Chú, ham kì-têu mun kì, kóng: “Ngì chhiu-he Yok-hon só kóng, ke mò kí-kiú oi lòi ke, ya-he ngài-têu hàn oi tén phe̍t-ngìn â?”

和合本2010版路加福音7:20 那两个人来到耶稣那裏,说:「施洗的约翰差我们来问你:『将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?』」

现代客语汉字路加福音7:20佢等去到耶稣该位,就讲:「施洗约翰派𠊎等来问你:『你就係佢所讲,该无几久爱来个,抑係𠊎等还爱等别人啊?』」

现代客语全罗路加福音7:20 Kì-têu hi-to Yâ-sû ke-vi, chhiu kóng: “Sṳ̂-sé Yok-hon phai ngài-têu lòi mun ngì: ‘Ngì chhiu-he kì só kóng, ke mò kí-kiú oi lòi ke, ya-he ngài-têu hàn oi tén phe̍t-ngìn â?’ ”

和合本2010版路加福音7:21 就在那时,耶稣治好了许多患疾病的,得瘟疫的,被邪灵附身的,又开恩使好些盲人能看见。

现代客语汉字路加福音7:21该时,耶稣堵堵医好尽多发病、残障,㧯被邪灵附身个人,也使尽多瞙目个看得到。

现代客语全罗路加福音7:21 Ke-sṳ̀, Yâ-sû tú-tú yî-hó chhin-tô pot-phiang, chhàn-chong, lâu pûn sià-lìn fu-sṳ̂n ke ngìn, ya sṳ́ chhin-tô mô-muk-ke khon-tet-tó.

和合本2010版路加福音7:22 耶稣回答他们:「你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。

现代客语汉字路加福音7:22所以,佢应佢等讲:「你等转去,将你等所看到、所听到个,报告约翰,就係:瞙目个看到,跛脚个行路,发癞𰣻个得到净浰,耳聋个听到,死人返生,穷苦人听到福音。

现代客语全罗路加福音7:22 Só-yî, kì en kì-têu kóng: “Ngì-têu chón-hi, chiông ngì-têu só khon-tó, só thâng-tó ke, po-ko Yok-hon, chhiu-he: Mô-muk-ke khon-tó, pài-kiok-ke hàng-lu, pot thái-kô ke tet-tó chhiang-li, ngí-lûng-ke thâng-tó, sí-ngìn fán-sâng, khiùng-khú-ngìn thâng-tó fuk-yîm.

和合本2010版路加福音7:23 凡不因我跌倒的有福了!」

现代客语汉字路加福音7:23无疑狐𠊎个人就有福气!」

现代客语全罗路加福音7:23 Mò ngì-fù ngài ke ngìn chhiu yû fuk-hi!”

和合本2010版路加福音7:24 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:「你们从前到旷野去,是要看甚么呢?被吹动的芦苇吗?

现代客语汉字路加福音7:24约翰派来个人离开后,耶稣对众人讲起约翰,佢讲:「你等头摆去旷野寻约翰个时,想爱看么介?看被风吹挺动个芦竹係么?

现代客语全罗路加福音7:24 Yok-hon phai-lòi ke ngìn lì-khôi heu, Yâ-sû tui chung-ngìn kóng-hí Yok-hon, kì kóng: “Ngì-têu thèu-pái hi khóng-yâ chhìm Yok-hon ke sṳ̀, sióng-oi khon má-ke? Khon pûn-fûng chhôi thîn-thûng ke lù-chuk he-mò?

和合本2010版路加福音7:25 你们出去到底是要看甚么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫裏。

现代客语汉字路加福音7:25你等到底出去做么介哪?去看着靓衫个人係么?总係衣裳讲究,奢华宴乐个人係住在王宫啊!

现代客语全罗路加福音7:25 Ngì-têu to-tái chhut-hi cho má-ke nò? Hi khon chok chiâng-sâm ke ngìn he-mò? Chúng-he yî-sòng kóng-kiu, chhâ-fà yen-lo̍k ke ngìn he he̍t chhai vòng-kiûng â!

和合本2010版路加福音7:26 你们出去究竟是要看甚么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。

现代客语汉字路加福音7:26恁样,你等出去看么介哪?係看先知么?𠊎㧯你等讲,无毋着,总係佢比先知还较大。

现代客语全罗路加福音7:26 Án-ngiòng, ngì-têu chhut-hi khon má-ke nò? He khon siên-tî mò? Ngài lâu ngì-têu kóng, mò m̀-chho̍k, chúng-he kì pí siên-tî hàn-kha thai.

和合本2010版路加福音7:27 这个人就是经上所说的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。』

现代客语汉字路加福音7:27佢就係圣经所讲个人。上帝讲:『看啊,𠊎爱差派𠊎个使者做你个先锋;佢爱为你开路。』」

现代客语全罗路加福音7:27 Kì chhiu-he Sṳn-kîn só-kóng ke ngìn.Song-ti kóng:‘Khon â, Ngài oi chhâi-phai Ngài ke sṳ́-chá cho ngì ke siên-fûng;kì oi vi ngì khôi-lu.’ ”

和合本2010版路加福音7:28 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在上帝国裏,最小的比他还大。」

现代客语汉字路加福音7:28耶稣又讲:「𠊎㧯你等讲,世间无人比约翰较伟大;总係在上帝国,最微细个也比佢较大!」

现代客语全罗路加福音7:28 Yâ-sû yu kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng, sṳ-kiên mò-ngìn pí Yok-hon kha ví-thai; chúng-he chhai Song-ti koet, chui mì-se ke ya pí kì kha thai!”

和合本2010版路加福音7:29 众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;

现代客语汉字路加福音7:29一般人民,包含税务员,听到耶稣所讲个话,就讲上帝尽公义,因为佢等识领约翰个洗礼。

现代客语全罗路加福音7:29 Yit-pân ngìn-mìn, pâu-hàm soi-vu-yèn, thâng-tó Yâ-sû só-kóng ke fa, chhiu kóng Song-ti chhin kûng-ngi, yîn-vi kì-têu sṳt liâng Yok-hon ke sé-lî.

和合本2010版路加福音7:30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了上帝为他们所定的旨意。( [ 7.30] 29-30两节或译「众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,就以上帝为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了上帝为他们所定的旨意。」)

现代客语汉字路加福音7:30总係法利赛人㧯法律教师就拒绝上帝为佢等安排个计划,因为佢等无领过约翰个洗礼。

现代客语全罗路加福音7:30 Chúng-he Fap-li-soi-ngìn lâu Fap-li̍t kau-sṳ̂ chhiu khî-chhie̍t Song-ti vi kì-têu ôn-phài ke kie-va̍k, yîn-vi kì-têu mò liâng-ko Yok-hon ke sé-lî.

和合本2010版路加福音7:31 主又说:「这样,我该用甚么来比这世代的人呢?他们好像甚么呢?

现代客语汉字路加福音7:31耶稣又讲:「恁样,𠊎爱用么介来比喻这世代个人呢?佢等到底像么介呢?

现代客语全罗路加福音7:31 Yâ-sû yu kóng: “Án-ngiòng, ngài oi yung má-ke lòi pí-yi liá sṳ-thoi ke ngìn nè? Kì-têu to-tái chhiong má-ke nè?

和合本2010版路加福音7:32 这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。』

现代客语汉字路加福音7:32佢等像坐在市场个细人仔,这群对该群喊讲:『𠊎等为你等歕婚礼个歌曲,你等毋跳舞!𠊎等唱丧礼个哀歌,你等也毋噭!』

现代客语全罗路加福音7:32 Kì-têu chhiong chhô chhai sṳ-chhòng ke se-ngìn-è, liá-khiùn tui ke-khiùn hêm-kóng:‘Ngài-têu vi ngì-têu phùn fûn-lî ke kô-khiuk,ngì-têu m̀ thiau-vú!Ngài-têu chhong sông-lî ke ôi-kô,ngì-têu ya m̀ kieu!’

和合本2010版路加福音7:33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。

现代客语汉字路加福音7:33施洗约翰来,毋食饼也毋啉酒,你等就讲:『佢被鬼附身了!』

现代客语全罗路加福音7:33 Sṳ̂-sé Yok-hon lòi, m̀ sṳ̍t-piáng ya m̀ lîm-chiú, ngì-têu chhiu kóng: ‘Kì pûn kúi fu-sṳ̂n lé!’

和合本2010版路加福音7:34 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。

现代客语汉字路加福音7:34人子来,也食也啉,你等又讲:『佢係贪食好酒个人,专门同税棍㧯坏人做朋友!』

现代客语全罗路加福音7:34 Ngìn-chṳ́ lòi, ya sṳ̍t ya lîm, ngì-têu yu kóng: ‘Kì he thâm-sṳ̍t hau-chiú ke ngìn, chôn-mùn thùng soi-kun lâu fái-ngìn cho phèn-yû!’

和合本2010版路加福音7:35 而智慧是由所有智慧的人来证实的。」 有罪的女人得蒙赦免

现代客语汉字路加福音7:35总係,真实个智慧係对所有接受智慧个人身上来显明个。」有罪个妇人家得到赦免

现代客语全罗路加福音7:35 Chúng-he, chṳ̂n-sṳ̍t ke chṳ-fi he tui só-yû chiap-su chṳ-fi ke ngìn sṳ̂n-song lòi hién-mìn ke.” Yû-chhui ke Fu-ngìn-kâ Tet-tó Sa-miên

和合本2010版路加福音7:36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家裏去坐席。

现代客语汉字路加福音7:36有一个法利赛人请耶稣同佢共下食饭;耶稣就去厥屋下坐桌。

现代客语全罗路加福音7:36 Yû yit-ke Fap-li-soi-ngìn chhiáng Yâ-sû thùng kì khiung-ha sṳ̍t-fan; Yâ-sû chhiu hi kiâ vuk-hâ chhô-chok.

和合本2010版路加福音7:37 那城裏有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家裏坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,

现代客语汉字路加福音7:37城内有一个妇人家,一直过等罪恶个生活。姖听讲耶稣在该法利赛人屋下食饭,就带一只装满香油个玉罐仔来。

现代客语全罗路加福音7:37 Sàng-nui yû yit-ke fu-ngìn-kâ, yit-chhṳ̍t ko-tén chhui-ok ke sên-fa̍t. Kì thâng-kóng Yâ-sû chhai ke Fap-li-soi-ngìn vuk-hâ sṳ̍t-fan, chhiu tai yit-chak chông-mân hiông-yù ke ngiu̍k-kon-é lòi.

和合本2010版路加福音7:38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头髮擦乾,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。

现代客语汉字路加福音7:38姖凭等耶稣伸到后背个脚,企等噭。姖个目汁打湿耶稣个脚,就用自家个头那毛拭燥,又用嘴去唚,然后用香油去膏。

现代客语全罗路加福音7:38 Kì pen-tén Yâ-sû chhûn-to heu-poi ke kiok, khî-tén kieu. Kì ke muk-chṳp tá-sṳp Yâ-sû ke kiok, chhiu yung chhṳ-kâ ke thèu-nà-mô chhu̍t-châu, yu yung choi hi chîm, yèn-heu yung hiông-yù hi kò.

和合本2010版路加福音7:39 请耶稣的法利赛人看见这事,心裏说:「这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!」

现代客语汉字路加福音7:39请耶稣食饭个法利赛人看到,心肝想:「这人若正经係先知,佢应当知摸佢个係样般个妇人家;姖係有罪个人!」

现代客语全罗路加福音7:39 Chhiáng Yâ-sû sṳ̍t-fan ke Fap-li-soi-ngìn khon-tó, sîm-kôn sióng: “Liá ngìn na chṳn-kîn he siên-tî, kì yin-tông tî miâ kì ke he ngióng-pân ke fu-ngìn-kâ; kì he yû-chhui ke ngìn!”

和合本2010版路加福音7:40 耶稣回应他说:「西门,我有话要对你说。」西门说:「老师,请说。」

现代客语汉字路加福音7:40耶稣就对佢讲:「西门,𠊎有几句话爱㧯你讲。」西门应讲:「先生,请你讲。」

现代客语全罗路加福音7:40 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “Sî-mùn, ngài yû kí-ki fa oi lâu ngì kóng.”Sî-mùn en-kóng: “Sîn-sâng, chhiáng ngì kóng.”

和合本2010版路加福音7:41 耶稣说:「有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。

现代客语汉字路加福音7:41耶稣讲:「有两个人,欠共一个债主个钱,一个欠佢五百只银钱(87:41一只「银钱」係当时工人一日个工钱。),另外一个欠佢五十只。

现代客语全罗路加福音7:41 Yâ-sû kóng: “Yû lióng-ke ngìn, khiam khiung yit-ke chai-chú ke chhièn, yit-ke khiam kì ńg-pak-chak ngiùn-chhièn( 8 7:41 Yit-chak “ngiùn-chhièn” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-ngit ke kûng-chhièn.), nang-ngoi yit-ke khiam kì ńg-sṳ̍p-chak.

和合本2010版路加福音7:42 因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?」

现代客语汉字路加福音7:42两个人拢总无办法好还,债主就免佢两侪个债。你想,佢两侪㖠个会较爱佢呢?」

现代客语全罗路加福音7:42 Lióng-ke ngìn lûng-chúng mò phan-fap hó vàn, chai-chú chhiu miên kì lióng-sà ke chai. Ngì sióng, kì lióng-sà nai-ke voi kha oi kì nè?”

和合本2010版路加福音7:43 西门回答:「我想是那多得赦免的人。」耶稣对他说:「你的判断不错。」

现代客语汉字路加福音7:43西门应讲:「𠊎想係得到较多赦免个人。」耶稣讲:「你讲个尽着。」

现代客语全罗路加福音7:43 Sî-mùn en-kóng: “Ngài sióng he tet-tó kha tô sa-miên ke ngìn.”Yâ-sû kóng: “Ngì kóng ke chhin chho̍k.”

和合本2010版路加福音7:44 于是他转过来向着那女人,对西门说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头髮擦乾。

现代客语汉字路加福音7:44然后耶稣转身向该妇人家,对西门讲:「你看到这个妇人家么?𠊎入若屋下,你无拿水给𠊎洗脚;总係姖用目汁洗𠊎个脚,又用姖个头那毛拭燥。

现代客语全罗路加福音7:44 Yèn-heu Yâ-sû chón-sṳ̂n hiong ke fu-ngìn-kâ, tui Sî-mùn kóng: “Ngì khon-tó liá-ke fu-ngìn-kâ mò? Ngài ngi̍p ngiâ vuk-hâ, ngì mò nâ súi pûn ngài sé-kiok; chúng-he kì yung muk-chṳp sé ngài ke kiok, yu yung kì ke thèu-nà-mô chhu̍t-châu.

和合本2010版路加福音7:45 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。

现代客语汉字路加福音7:45你无唚𠊎来欢迎𠊎;总係𠊎一入来,姖就一直唚𠊎个脚。

现代客语全罗路加福音7:45 Ngì mò chîm ngài lòi fôn-ngiàng ngài; chúng-he ngài yit ngi̍p-lòi, kì chhiu yit-chhṳ̍t chîm ngài ke kiok.

和合本2010版路加福音7:46 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。

现代客语汉字路加福音7:46你无用油膏𠊎个头那;总係,姖用香油膏𠊎个脚。

现代客语全罗路加福音7:46 Ngì mò yung yù kò ngài ke thèu-nà; chúng-he, kì yung hiông-yù kò ngài ke kiok.

和合本2010版路加福音7:47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。」

现代客语汉字路加福音7:47所以,𠊎㧯你讲,姖显出恁深个爱,证明姖多多个罪已经得到赦免了!得到较少赦免个人,显出个爱就较浅。」

现代客语全罗路加福音7:47 Só-yî, ngài lâu ngì kóng, kì hién-chhut án-chhṳ̂m ke oi, chṳn-mìn kì tô-tô ke chhui yí-kîn tet-tó sa-miên lé! Tet-tó kha séu sa-miên ke ngìn, hién-chhut ke oi chhiu kha chhién.”

和合本2010版路加福音7:48 于是耶稣对那女人说:「你的罪都赦免了。」

现代客语汉字路加福音7:48接等,耶稣对该妇人家讲:「你所有个罪得到赦免了。」

现代客语全罗路加福音7:48 Chiap-tén, Yâ-sû tui ke fu-ngìn-kâ kóng: “Ngì só-yû ke chhui tet-tó sa-miên lé.”

和合本2010版路加福音7:49 同席的人心裏说:「这是甚么人,竟赦免人的罪呢?」

现代客语汉字路加福音7:49共桌个人心中议论讲:「这个人係么侪?敢赦免人个罪!」

现代客语全罗路加福音7:49 Khiung-chok ke ngìn sîm-chûng ngi-lun kóng: “Liá-ke ngìn he má-sà? Kám sa-miên ngìn ke chhui!”

和合本2010版路加福音7:50 耶稣对那女人说:「你的信救了你,平安地回去吧!」

现代客语汉字路加福音7:50耶稣对该妇人家讲:「你个信心已经救到你;安心转去!」

现代客语全罗路加福音7:50 Yâ-sû tui ke fu-ngìn-kâ kóng: “Ngì ke sin-sîm yí-kîn kiu-tó ngì; ôn-sîm chón-hi!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   耶稣   汉字   约翰      先知   你等   的人   西门   上帝   犹太   百夫长   寡妇   妇人   有一个   人就   法利赛   几个   女人   他说   债主   军官   这事   你讲   这人   是个   是他   马太   去到
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释