路加福音第5章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音5:1耶稣呼召早先的门徒( 太 4:18-22 可 1:16-20 ) 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
现代客语汉字路加福音5:1耶稣呼召学生( 马太4:18-22 马可1:16-20 )有一摆,耶稣企在革尼撒勒湖滣头,人群尖等来,爱听佢讲上帝个话。
现代客语全罗路加福音5:1Yâ-sû Fû-seu Ho̍k-sâng( Mâ-thai 4:18-22 Mâ-khó 1:16-20 ) Yû yit-pái, Yâ-sû khî chhai Kiet-nì-sat-le̍t-fù sùn-thèu, ngìn-khiùn chiâm-tén lòi, oi thâng kì kóng Song-ti ke fa.
和合本2010版路加福音5:2 他见有两只船靠在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。
现代客语汉字路加福音5:2佢看到两只船停在湖滣,打鱼个人离开船,在该位洗鱼网仔。
现代客语全罗路加福音5:2 Kì khon-tó lióng-chak sòn thìn chhai fù-sùn, tá-ǹg ke ngìn lì-khôi sòn, chhai ke-vi sé ǹg mióng-è.
和合本2010版路加福音5:3 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
现代客语汉字路加福音5:3其中一只船係西门个;耶稣就上去,喊佢将船撑开,离岸较远兜。耶稣坐下来,对船顶教导众人。
现代客语全罗路加福音5:3 Khì-chûng yit-chak sòn he Sî-mùn ke; Yâ-sû chhiu sông-hi, ham kì chiông sòn chhang-khôi, lì ngan kha yén têu. Yâ-sû chhô-hâ-lòi, tui sòn-táng kau-thô chung-ngìn.
和合本2010版路加福音5:4 他讲完了,对西门说:「把船开到水深的地方下网打鱼。」
现代客语汉字路加福音5:4讲了后,佢对西门讲:「将船驶到水深个所在去,然后你㧯你个同伴放网仔打鱼。」
现代客语全罗路加福音5:4 Kóng-liáu heu, kì tui Sî-mùn kóng: “Chiông sòn sṳ́-to súi-chhṳ̂m ke só-chhai hi, yèn-heu ngì lâu ngì ke thùng-phân piong mióng-è tá-ǹg.”
和合本2010版路加福音5:5 西门说:「老师,我们整夜劳累,并没有打着甚么。但依从你的话,我就下网。」
现代客语汉字路加福音5:5西门讲:「先生,𠊎等归夜辛苦,无打到半尾;既然你恁样讲,𠊎就放网仔落去!」
现代客语全罗路加福音5:5 Sî-mùn kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu kûi-ya sîn-khú, mò tá-tó pan-mî; ki-yèn ngì án-ngiòng kóng, ngài chhiu piong mióng-è lo̍k-hi!”
和合本2010版路加福音5:6 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
现代客语汉字路加福音5:6佢等放落去后,网到一大群个鱼,网仔险险裂掉。
现代客语全罗路加福音5:6 Kì-têu piong-lo̍k-hi heu, mióng-tó yit thai-khiùn ke ǹg, mióng-è hiám-hiám lie̍t-thet.
和合本2010版路加福音5:7 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
现代客语汉字路加福音5:7佢等就擛手喊别只船个同伴来𢯭手。佢等来到,将两只船装到满满,差毋多会沈下去。
现代客语全罗路加福音5:7 Kì-têu chhiu ya̍k-sú hêm phe̍t-chak sòn ke thùng-phân lòi then-sú. Kì-têu lòi-to, chiông lióng-chak sòn chông-to mân-mân, chhâ-m̀-tô voi chhṳ̀m-hâ-hi.
和合本2010版路加福音5:8 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:「主啊,离开我,我是个罪人。」
现代客语汉字路加福音5:8西门‧彼得看到这个情形,就跪在耶稣面前,讲:「主啊,请你离开𠊎,𠊎係罪人!」
现代客语全罗路加福音5:8 Sî-mùn-Pí-tet khon-tó liá-ke chhìn-hìn, chhiu khúi chhai Yâ-sû mien-chhièn, kóng: “Chú â, chhiáng ngì lì-khôi ngài, ngài he chhui-ngìn!”
和合本2010版路加福音5:9 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
现代客语汉字路加福音5:9西门同该兜共下个人,因为打到恁多个鱼,非常着惊。
现代客语全罗路加福音5:9 Sî-mùn thùng ke-têu khiung-ha ke ngìn, yîn-vi tá-tó án-tô ke ǹg, fî-sòng chho̍k-kiâng.
和合本2010版路加福音5:10 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
现代客语汉字路加福音5:10佢个同伴西庇太个孻仔雅各㧯约翰也尽着惊。耶稣对西门讲:「毋使惊,从今以后,你会得到人像打到鱼一样。」
现代客语全罗路加福音5:10 Kì ke thùng-phân Sî-pí-thai ke lai-é Ngâ-kok lâu Yok-hon ya chhin chho̍k-kiâng. Yâ-sû tui Sî-mùn kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, chhiùng-kîm yî-heu, ngì voi tet-tó ngìn chhiong tá-tó ǹg yit-yong.”
和合本2010版路加福音5:11 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 洁净痲疯病人
现代客语汉字路加福音5:11佢等将船驶转岸边,就放掉所有个,跈耶稣去。耶稣医好发癞𰣻个人
现代客语全罗路加福音5:11 Kì-têu chiông sòn sṳ́-chón ngan-piên, chhiu piong-thet só-yû ke, thèn Yâ-sû hi. Yâ-sû Yî-hó Pot Thái-kô ke Ngìn
和合本2010版路加福音5:12( 太 8:1-4 可 1:40-45 ) 有一回,耶稣在一个城裏,有人满身长了痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:「主啊,你若肯,你能使我洁净。」
现代客语汉字路加福音5:12( 马太8:1-4 马可1:40-45 )有一摆,耶稣在一个城肚,在该位有一个人全身发癞𰣻。佢一看到耶稣,就伏在佢面前,求佢讲:「主啊,你若係肯,就会使𠊎净浰。」
现代客语全罗路加福音5:12( Mâ-thai 8:1-4 Mâ-khó 1:40-45 ) Yû yit-pái, Yâ-sû chhai yit-ke sàng-tú, chhai ke-vi yû yit-ke ngìn chhiòn-sṳ̂n pot thái-kô. Kì yit khon-tó Yâ-sû, chhiu phu̍k chhai kì mien-chhièn, khiù kì kóng: “Chú â, ngì na-he hén, chhiu voi sṳ́ ngài chhiang-li.”
和合本2010版路加福音5:13 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」痲疯病立刻离开了他。
现代客语汉字路加福音5:13耶稣伸手摸佢,讲:「𠊎肯,你净浰了!」佢身上个癞𰣻即时就无掉去。
现代客语全罗路加福音5:13 Yâ-sû chhûn-sú miâ kì, kóng: “Ngài hén, ngì chhiang-li lé!” Kì sṳ̂n-song ke thái-kô chit-sṳ̀ chhiu mò-thet hi.
和合本2010版路加福音5:14 耶稣吩咐他:「你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。」
现代客语汉字路加福音5:14耶稣吩咐佢讲:「毋好㧯别人讲;直接去见祭司,俾佢检查,然后照摩西所定个规矩献祭物,来对人证明你已经净浰了。」
现代客语全罗路加福音5:14 Yâ-sû fûn-fu kì kóng: “M̀-hó lâu phe̍t-ngìn kóng; chhṳ̍t-chiap hi kien chi-sṳ̂, pûn kì kiám-chhà, yèn-heu cheu Mô-sî só-thin ke kûi-kí hien chi-vu̍t, lòi tui ngìn chṳn-mìn ngì yí-kîn chhiang-li lé.”
和合本2010版路加福音5:15 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大羣人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
现代客语汉字路加福音5:15总係,耶稣个名声紧传紧远。有尽大群个人常常聚集,爱听佢讲道,也希望佢医好佢等当中个病人。
现代客语全罗路加福音5:15 Chúng-he, Yâ-sû ke miàng-sâng kín chhòn kín yén. Yû chhin thai-khiùn ke ngìn sòng-sòng chhi-si̍p, oi thâng kì kóng-tho, ya hî-mong kì yî-hó kì-têu tông-chûng ke phiang-ngìn.
和合本2010版路加福音5:16 耶稣却退到旷野去祷告。 治好瘫子
现代客语汉字路加福音5:16耶稣却照常退到偏僻个地方去祈祷。耶稣医好瘫风病人
现代客语全罗路加福音5:16 Yâ-sû sa cheu-sòng thui-to phiên-phit ke thi-fông hi khì-tó. Yâ-sû Yî-hó Thân-fûng Phiang-ngìn
和合本2010版路加福音5:17( 太 9:1-8 可 2:1-12 ) 有一天,耶稣教导人,有法利赛人和律法教师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村、犹太和耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能治好病人。
现代客语汉字路加福音5:17( 马太9:1-8 马可2:1-12 )有一日,耶稣在教导人个时,有兜对加利利个各乡镇㧯犹太、耶路撒冷来个法利赛人同经学教师也坐在塍头。主个能力同耶稣共下,使佢会医好病人。
现代客语全罗路加福音5:17( Mâ-thai 9:1-8 Mâ-khó 2:1-12 ) Yû yit-ngit, Yâ-sû chhai kau-thô ngìn ke sṳ̀, yû-têu tui Kâ-li-li ke kok hiông-chṳ́n lâu Yù-thai, Yâ-lu-sat-lâng lòi ke Fap-li-soi-ngìn thùng kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ya chhô chhai sùn-thèu. Chú ke nèn-li̍t thùng Yâ-sû khiung-ha, pûn kì voi yî-hó phiang-ngìn.
和合本2010版路加福音5:18 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
现代客语汉字路加福音5:18有几个人,扛一个睡在门枋顶个瘫风病人来,想爱将佢扛到屋肚去,放在耶稣个面前。
现代客语全罗路加福音5:18 Yû kí-ke ngìn, kông yit-ke soi chhai mùn-piông-táng ke thân-fûng phiang-ngìn lòi, sióng-oi chiông kì kông to vuk-tú hi, piong chhai Yâ-sû ke mien-chhièn.
和合本2010版路加福音5:19 却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。
现代客语汉字路加福音5:19总係,因为人当多,佢等无法度扛佢入去,就将佢扛到屋顶去,拆开瓦仔,将佢连门枋缒到人群中,放在耶稣个面前。
现代客语全罗路加福音5:19 Chúng-he, yîn-vi ngìn tông tô, kì-têu mò fap-thu kông kì ngi̍p-hi, chhiu chiông kì kông to vuk-táng hi, chhak-khôi ngá-è, chiông kì lièn mùn-piông chhui-to ngìn-khiùn chûng, piong chhai Yâ-sû ke mien-chhièn.
和合本2010版路加福音5:20 耶稣见他们的信心,就说:「朋友,你的罪赦了。」
现代客语汉字路加福音5:20耶稣看到佢等个信心,就对瘫风病人讲:「朋友,你个罪得到赦免了。」
现代客语全罗路加福音5:20 Yâ-sû khon-tó kì-têu ke sin-sîm, chhiu tui thân-fûng phiang-ngìn kóng: “Phèn-yû, ngì ke chhui tet-tó sa-miên lé.”
和合本2010版路加福音5:21 文士和法利赛人就开始议论说:「这个人是谁,竟说亵渎的话?除了上帝一位之外,谁能赦罪呢?」
现代客语汉字路加福音5:21该兜经学教师㧯法利赛人议论讲:「这个人係么人?样般敢讲侮辱上帝个话!除了上帝以外,么人有赦罪个权柄呢?」
现代客语全罗路加福音5:21 Ke-têu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn ngi-lun kóng: “Liá-ke ngìn he má-ngìn? Ngióng-pân kám-kóng vú-yu̍k Song-ti ke fa! Chhù-liáu Song-ti yî-ngoi, má-ngìn yû sa-chhui ke khièn-piang nè?”
和合本2010版路加福音5:22 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:「你们心裏为甚么议论呢?
现代客语汉字路加福音5:22耶稣知佢等想么介,就对佢等讲:「你等样般恁样想呢?
现代客语全罗路加福音5:22 Yâ-sû tî kì-têu sióng má-ke, chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu ngióng-pân án-ngiòng sióng nè?
和合本2010版路加福音5:23 说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
现代客语汉字路加福音5:23对这个人讲:『你个罪得到赦免』容易呢?抑係讲:『䟘起来行』较容易呢?
现代客语全罗路加福音5:23 Tui liá-ke ngìn kóng: ‘Ngì ke chhui tet-tó sa-miên’ yùng-yi nè? Ya-he kóng: ‘Hong-hí-lòi hàng’ kha yùng-yi nè?
和合本2010版路加福音5:24 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」他就对瘫子说:「我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。」
现代客语汉字路加福音5:24这下𠊎爱对你等证明,人子在地上有赦罪个权柄。」就对瘫风病人讲:「𠊎吩咐你䟘起来,擎你个门枋转去屋下!」
现代客语全罗路加福音5:24 Liá-ha ngài oi tui ngì-têu chṳn-mìn, Ngìn-chṳ́ chhai thi-song yû sa-chhui ke khièn-piang.” Chhiu tui thân-fûng phiang-ngìn kóng: “Ngài fûn-fu ngì hong-hí-lòi, khià ngì ke mùn-piông chón-hi vuk-hâ!”
和合本2010版路加福音5:25 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给上帝。
现代客语汉字路加福音5:25该人即时在大家面前䟘起来,擎自家所睡个门枋转去,归路颂讚上帝。
现代客语全罗路加福音5:25 Ke-ngìn chit-sṳ̀ chhai thai-kâ mien-chhièn hong-hí-lòi, khià chhṳ-kâ só soi ke mùn-piông chón-hi, kûi-lu siung-chan Song-ti.
和合本2010版路加福音5:26 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:「我们今日看见不寻常的事了!」 呼召利未
现代客语汉字路加福音5:26大家非常着惊,满心敬畏,颂讚上帝讲:「今晡日𠊎等看到真奇妙个事了!」耶稣呼召利未
现代客语全罗路加福音5:26 Thai-kâ fî-sòng chho̍k-kiâng, mân-sîm kin-vi, siung-chan Song-ti kóng: “Kîm-pû-ngit ngài-têu khon-tó chṳ̂n khì-meu ke sṳ lé!” Yâ-sû Fû-seu Li-vi
和合本2010版路加福音5:27( 太 9:9-13 可 2:13-17 ) 这些事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,在税关坐着,就对他说:「来跟从我!」
现代客语汉字路加福音5:27( 马太9:9-13 马可2:13-17 )这个事以后,耶稣出去,看到一个税务员,名安到利未,坐在税关。耶稣对佢讲:「来跈𠊎!」
现代客语全罗路加福音5:27( Mâ-thai 9:9-13 Mâ-khó 2:13-17 ) Liá-ke sṳ yî-heu, Yâ-sû chhut-hi, khon-tó yit-ke soi-vu-yèn, miàng ôn-to Li-vi, chhô chhai soi-koân. Yâ-sû tui kì kóng: “Lòi thèn ngài!”
和合本2010版路加福音5:28 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
现代客语汉字路加福音5:28利未就䟘起来,放掉一切,去跈耶稣。
现代客语全罗路加福音5:28 Li-vi chhiu hong-hí-lòi, piong-thet yit-chhiet, hi thèn Yâ-sû.
和合本2010版路加福音5:29 利未在自己家裏为耶稣大摆宴席,有一大羣税吏和别的人与他们一同坐席。
现代客语汉字路加福音5:29利未在自家屋下为耶稣大摆筵席;尽多税务员㧯其他个人也来共下食饭。
现代客语全罗路加福音5:29 Li-vi chhai chhṳ-kâ vuk-hâ vi Yâ-sû thai pài yèn-si̍t; chhin-tô soi-vu-yèn lâu khì-thâ ke ngìn ya lòi khiung-ha sṳ̍t-fan.
和合本2010版路加福音5:30 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:「你们为甚么跟税吏和罪人一同吃喝呢?」
现代客语汉字路加福音5:30有兜法利赛人㧯佢等共派个经学教师对耶稣个学生发怨言讲:「你等样般同税棍㧯坏人共下饮食呢?」
现代客语全罗路加福音5:30 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lâu kì-têu khiung-phai ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ tui Yâ-sû ke ho̍k-sâng fat yen-ngièn kóng: “Ngì-têu ngióng-pân thùng soi-kun lâu fái-ngìn khiung-ha yím-sṳ̍t nè?”
和合本2010版路加福音5:31 耶稣回答他们:「健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
现代客语汉字路加福音5:31耶稣对佢等讲:「健康个人毋使医生,有病个人正爱。
现代客语全罗路加福音5:31 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Khien-không ke ngìn m̀-sṳ́ yî-sên, yû phiang ke ngìn chang oi.
和合本2010版路加福音5:32 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。」 禁食的问题
现代客语汉字路加福音5:32𠊎来个目的毋係爱呼召义人,係爱呼召罪人悔改。」禁食个问题
现代客语全罗路加福音5:32 Ngài lòi ke muk-tit m̀-he oi fû-seu ngi-ngìn, he oi fû-seu chhui-ngìn fí-kói.” Kim-sṳ̍t ke Mun-thì
和合本2010版路加福音5:33( 太 9:14-17 可 2:18-22 ) 他们对耶稣说:「约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。」
现代客语汉字路加福音5:33( 马太9:14-17 马可2:18-22 )有人对耶稣讲:「施洗约翰个学生常常禁食祈祷,法利赛人个学生也係恁样,只有你个学生又食又啉。」
现代客语全罗路加福音5:33( Mâ-thai 9:14-17 Mâ-khó 2:18-22 ) Yû ngìn tui Yâ-sû kóng: “Sṳ̂-sé Yok-hon ke ho̍k-sâng sòng-sòng kim-sṳ̍t khì-tó, Fap-li-soi-ngìn ke ho̍k-sâng ya he án-ngiòng, chṳ́-yû ngì ke ho̍k-sâng yu sṳ̍t yu lîm.”
和合本2010版路加福音5:34 耶稣对他们说:「新郎和宾客在一起的时候,你们怎么能叫宾客禁食呢?
现代客语汉字路加福音5:34耶稣应讲:「新郎还在婚姻个筵席中,你等敢做得喊人客禁食?当然做毋得!
现代客语全罗路加福音5:34 Yâ-sû en-kóng: “Sîn-lòng hàn chhai fûn-yîn ke yèn-si̍t chûng, ngì-têu kám cho-tet ham ngìn-hak kim-sṳ̍t? Tông-yèn cho-m̀-tet!
和合本2010版路加福音5:35 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。」
现代客语汉字路加福音5:35总係时间会到,新郎会被人对佢等当中带走,该时佢等就爱禁食。」
现代客语全罗路加福音5:35 Chúng-he sṳ̀-kiên voi to, sîn-lòng voi pûn-ngìn tui kì-têu tông-chûng tai-chéu, ke-sṳ̀ kì-têu chhiu oi kim-sṳ̍t.”
和合本2010版路加福音5:36 耶稣又讲一个比喻,对他们说:「没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上,若是这样,会把新的撕裂了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
现代客语汉字路加福音5:36耶稣又设比喻对佢等讲:「无人将新衫扯一垤下来,拿去补旧衫;若係恁样,新衫扯烂掉,扯下来个新布同旧衫也合毋到。
现代客语全罗路加福音5:36 Yâ-sû yu sat pí-yi tui kì-têu kóng: “Mò ngìn chiông sîn-sâm chhá yit-te hâ-lòi, nâ-hi pú khiu-sâm; na-he án-ngiòng, sîn-sâm chhá-lan-thet, chhá-hâ-lòi ke sîn-pu thùng khiu-sâm ya ha̍p-m̀-tó.
和合本2010版路加福音5:37 也没有人把新酒装在旧皮袋裏;若是这样,新酒会胀破皮袋,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。
现代客语汉字路加福音5:37也无人将新酒装在旧皮袋肚;若係恁样,新酒会胀裂皮袋,酒会漏出来,连皮袋也坏掉去。
现代客语全罗路加福音5:37 Ya mò ngìn chiông sîn-chiú chông chhai khiu phì-thoi tú; na-he án-ngiòng, sîn-chiú voi chong-lie̍t phì-thoi, chiú voi leu chhut-lòi, lièn phì-thoi ya fái-thet hi.
和合本2010版路加福音5:38 相反地,新酒必须装在新皮袋裏。
现代客语汉字路加福音5:38新酒爱装在新皮袋肚正着。
现代客语全罗路加福音5:38 Sîn-chiú oi chông chhai sîn phì-thoi tú chang chho̍k.
和合本2010版路加福音5:39 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。」
现代客语汉字路加福音5:39你等啉老酒以后,无想爱啉新酒;你等(65:39「你等…你等…」原文直译係「人…佢…」)总讲:『还係老酒较好。』」
现代客语全罗路加福音5:39 Ngì-têu lîm ló-chiú yî-heu, mò sióng-oi lîm sîn-chiú; ngì-têu( 6 5:39 “Ngì-têu ... ngì-têu ...” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngìn ... kì ...”) chúng-kóng: ‘Hàn-he ló-chiú kha hó.’ ”